1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Ini satu salah faham. 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,651 Wanita yang tuduh saya itu tak bayar gaji saya. 3 00:00:26,735 --> 00:00:30,405 - Dia tak boleh dipercayai. - Saya bukan majistret, dik. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 Boleh saya hantar pesanan? 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 Kepada Alfie Burrow. Dia pekerja Lady Penwood di Rumah Penwood. 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Kawan awak itu atau sesiapa saja yang sanggup sokong awak, 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,792 cakap mereka bukan saja takkan dipercayai, 8 00:00:42,876 --> 00:00:45,879 tapi jika wanita yang minta saya buru awak terlibat, 9 00:00:45,962 --> 00:00:48,256 dia akan pastikan hidup orang itu 10 00:00:48,339 --> 00:00:49,758 musnah selama-lamanya. 11 00:00:49,841 --> 00:00:53,011 Jadi, saya boleh hantar pesanan kepada sesiapa saja, 12 00:00:54,095 --> 00:00:56,431 tapi pastikan awak tak menyusahkan mereka. 13 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Ya, betul cakap awak. 14 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 Ambil selimut itu. 15 00:01:03,480 --> 00:01:05,106 Jika awak disabit bersalah, 16 00:01:05,857 --> 00:01:07,317 awak akan dipenjarakan 17 00:01:08,109 --> 00:01:09,110 seumur hidup. 18 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 Wahai warga masyarakat, 19 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 Baginda Ratu menganugerahi anda dengan undangan 20 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 ke acara paling gah musim ini. 21 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Seperti majlis lain anjuran ratu anda, 22 00:01:51,694 --> 00:01:54,197 ia bakal menjadi acara terunggul tahun ini. 23 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 Penuh dengan kemegahan, kemewahan, keseronokan dan lain-lain. 24 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 Anda wajib hadir. Dengan gaya yang mengagumkan. 25 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 Nama anda akan dicatat jika anda tidak hadir tanpa sebab. 26 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Mujurlah harapan masih ada untuk kita. 27 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Kita sedang berkabung, 28 00:02:17,303 --> 00:02:20,014 jadi ratu tentu tak marah jika kita tak datang. 29 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 - Maaf, saya cuma… - Mestilah saya rasa lega. 30 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 Saya dan John memang suka elak majlis sebegini. 31 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 Ya. 32 00:02:36,990 --> 00:02:42,036 Harap maklum bahawa acara ini diadakan untuk Lady Agatha Danbury. 33 00:02:42,620 --> 00:02:45,415 Dia akan meninggalkan London untuk pergi… 34 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 ke tempat lain. 35 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 Takkah ratu seolah-olah menyindir Lady Danbury? 36 00:02:55,466 --> 00:02:58,761 Tulisan di bahagian ini terlalu kecil. 37 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 Ibu nak baca pun susah. 38 00:03:01,890 --> 00:03:04,601 Tanpa Whistledown untuk dimusuhi, 39 00:03:04,684 --> 00:03:07,437 mungkin tuanku dah memusuhi orang lain pula. 40 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 Awak dengar apa-apa? 41 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 Tentang Lady Danbury dan ratu? 42 00:03:14,861 --> 00:03:16,237 Rasanya tak ada pun. 43 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 Yalah. 44 00:03:19,199 --> 00:03:20,533 Saya pun tak terkejut. 45 00:03:26,289 --> 00:03:29,292 Rae pembantu rumah yang bagus. Ibu rindukan Varley… 46 00:03:29,375 --> 00:03:30,210 Cik Varley? 47 00:03:30,793 --> 00:03:33,213 Dari mana kamu dapat idea pelik itu? 48 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 Ibu tak teringat dia langsung. 49 00:03:41,012 --> 00:03:44,724 Setiap pagi, saya terfikir nak berhenti, 50 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 sehingga pagi tadi. 51 00:03:47,143 --> 00:03:50,021 Cik puan agak baik hari ini. 52 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 Itu kerana bekas pembantu rumahnya dah ditangkap malam tadi 53 00:03:54,984 --> 00:03:57,445 dan pada saat ini, 54 00:03:58,571 --> 00:04:04,869 di sebalik pintu ini, saya rasa Lord Stotter akan melamar Cik Li. 55 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 Ya! 56 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 Wahai bakal isteriku, 57 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 semoga kita berjumpa lagi, dan setiap hari selepas itu. 58 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 Kalianlah pasangan paling cocok musim ini! 59 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 - Tengok cincin ini! - Tah… 60 00:04:23,763 --> 00:04:26,599 Kamu perlu fikirkan gaun untuk ke majlis tuanku. 61 00:04:26,683 --> 00:04:29,060 Kita umumkan pertunangan kamu di sana. 62 00:04:30,061 --> 00:04:31,729 Ibu nak ke mana? 63 00:04:31,813 --> 00:04:33,231 Mestilah ke penjara. 64 00:04:33,731 --> 00:04:37,068 Kamu tak tahukah? Kamu dah bantu ibu tangkap Sophie. 65 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 Rosamund! 66 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Ibu suruh mereka tangkap Sophie? 67 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 Pencuri patut diadili. 68 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Ibu, Sophie bukan pencuri. Dia baik terhadap kita. 69 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 Jangan sebut lagi tentang hal ini. 70 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 Ibu pergi tak lama. 71 00:04:51,541 --> 00:04:53,418 Syabas, Rosamund. 72 00:04:57,588 --> 00:04:59,716 Kamu tak nak ucap tahniah? 73 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 Tahniah, kakak. 74 00:05:08,391 --> 00:05:10,518 - Dia di mana? - Ini salah saya. 75 00:05:10,601 --> 00:05:14,605 Saya ingat dia pencuri, jadi saya bantu balu Lord Penwood cari dia. 76 00:05:14,689 --> 00:05:17,692 Tapi Cik Posy dah jelaskan yang saya dah tersilap. 77 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Si Sophie itu kerja di rumah ini semasa balu itu mendiaminya, bukan? 78 00:05:22,697 --> 00:05:24,490 Dia ada saudara tak? 79 00:05:24,574 --> 00:05:25,992 Tak apa, sabar dulu. 80 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 Ada seseorang yang boleh bantu. 81 00:05:38,713 --> 00:05:41,591 Wah, itu pemanggang automatikkah? 82 00:05:45,720 --> 00:05:49,015 Mereka berdua ada urusan penting dengan awak. 83 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Kakak boleh lihat koleksi reben Hyacinth. 84 00:05:53,311 --> 00:05:56,439 - Dia ada buat beberapa reben baru. - Ia biasa saja. 85 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 Saya ingat nak tangguhkan pelajaran di Eton untuk temankan kakak. 86 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Tidak, jangan buat begitu. 87 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Kakak terharu atas sokongan dan keprihatinan kamu, tapi… 88 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 Kakak kamu mahu kita menjalankan hidup seperti biasa, 89 00:06:09,410 --> 00:06:10,870 buat masa ini. 90 00:06:10,953 --> 00:06:13,122 Ya. Terima kasih. 91 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 Mungkin kita boleh bercakap tentang orang lain. 92 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 - Ibu sihat? - Apa khabar kawan ibu, Lord Anderson? 93 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Lord Anderson, dia… 94 00:06:23,132 --> 00:06:25,551 Ibu, saya perlu cakap tentang Sophie. 95 00:06:28,429 --> 00:06:30,223 Maaf kerana mengganggu. 96 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 Francesca… 97 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Kalau buruk pun kakak tetap nak tengok reben kamu. Ayuh. 98 00:06:36,104 --> 00:06:37,355 Kamu pun sekali, Gregory. 99 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Kamu dah tanya dia? 100 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 - Tanya apa? - Siapa? 101 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 - Tak, dia pergi sebelum saya jumpa dia. - Ke mana? 102 00:06:43,903 --> 00:06:44,737 Maaf, puan. 103 00:06:44,821 --> 00:06:47,407 - Abang cakap tentang siapa? - Sophie. Dia dah ke Amerika. 104 00:06:47,490 --> 00:06:49,784 Saya cuba kejar dia, tapi ada dua kapal. 105 00:06:49,867 --> 00:06:52,412 - Jadi, saya gagal cari dia. - Abang kejar dia ke dok? 106 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 - Apa yang berlaku? - Abang kamu cintakan pembantu rumah. 107 00:06:55,289 --> 00:06:58,626 - Dia pergi tanpa ucap selamat tinggal. - Puan. 108 00:06:58,709 --> 00:07:00,711 - Maaf. Apa? - Jangan tulis tentangnya. 109 00:07:00,795 --> 00:07:04,715 - Saya bukan lagi Whistledown. - Saya kena halang dia dan sewa kapal. 110 00:07:04,799 --> 00:07:06,592 Jika dia baru pergi, saya sempat kejar. 111 00:07:06,676 --> 00:07:08,719 - Sabarlah. - Bawa bertenang. 112 00:07:08,803 --> 00:07:11,389 Boleh semua orang diam sebentar? 113 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 Tolonglah. 114 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 Hazel perlu beritahu sesuatu. 115 00:07:16,686 --> 00:07:18,312 Maaf kerana mengganggu, 116 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 tapi saya ada berita baik dan berita buruk. 117 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 Berita baiknya, En. Bridgerton tak perlu cari kapal. 118 00:07:29,699 --> 00:07:31,325 Ada orang nak jumpa awak. 119 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 Helo, Sophie. 120 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 Biadabnya. 121 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Bersyukurlah saya sanggup datang ke tempat sejijik ini. 122 00:07:45,798 --> 00:07:48,050 Lebih-lebih lagi kerana saya akan membantu. 123 00:07:48,134 --> 00:07:50,636 - Bantu? - Ya. Saya mahu berbuat baik. 124 00:07:50,720 --> 00:07:54,640 Kamu boleh elak daripada dibicarakan, dihina di khalayak awam 125 00:07:55,141 --> 00:07:58,478 dan membusukkan nama keluarga Bridgerton kerana melindungi kamu. 126 00:07:58,561 --> 00:08:01,981 - Bagaimana caranya? - Dengan mengakulah. 127 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 Semua ini akan jadi lebih mudah 128 00:08:04,567 --> 00:08:08,446 jika kamu mengaku menyamar dan mencuri daripada saya. 129 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 - Saya tak curi. - Tipu. 130 00:08:11,949 --> 00:08:15,077 Puan dah rampas segalanya daripada saya. 131 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 Saya takkan lagi berkorban untuk memudahkan hidup puan. 132 00:08:21,250 --> 00:08:23,961 Kamu selalu buat pilihan yang salah. 133 00:08:25,546 --> 00:08:26,464 Tapi sekarang, 134 00:08:27,340 --> 00:08:28,841 kamu akan dapat balasan setimpal. 135 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 Pengawal! Saya dah selesai. 136 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 Kamu tunggu sajalah padahnya. 137 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 Tanpa saksi untuk penyokong kamu 138 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 dan berdasarkan keterangan bersumpah balu Lord Penwood… 139 00:08:44,690 --> 00:08:48,778 - Tuan, tolonglah… - Cik Baek, kamu tak dibenarkan bercakap. 140 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 Pada masa ini, saya terpaksa menjatuhkan hukuman… 141 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 Tuan! Saya mohon agar wanita ini dibebaskan. 142 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 - Apa yang sedang berlaku? - Encik siapa? 143 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Benedict Bridgerton, anak mendiang Viscount Edmund Bridgerton 144 00:09:00,790 --> 00:09:02,875 dan adik Viscount Anthony Bridgerton. 145 00:09:02,959 --> 00:09:04,669 Juga abang ipar Duke Hastings. 146 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 En. Bridgerton anak kedua. 147 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 Gadis itu mencuri daripada countess. 148 00:09:09,465 --> 00:09:11,926 Awak hina saya hanya kerana gancu kasut? 149 00:09:12,009 --> 00:09:13,844 Gancu itu tentu mahal, ya? 150 00:09:13,928 --> 00:09:17,431 Tuan, Cik Baek dah lama bekerja dengan saya dan kami sahkan 151 00:09:17,515 --> 00:09:20,810 bahawa sifatnya menunjukkan yang tuduhan ini tak berasas. 152 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 - Sudah tentu ia berasas. - Awak ada bukti? 153 00:09:23,521 --> 00:09:29,777 Tolong jaga adab dan bertindak sejajar dengan pangkat dan maruah kamu. 154 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 Lady Penwood, 155 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 jika keluarga ini sudi bayar harga gancu kasut puan, 156 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 boleh puan tarik balik tuduhan terhadap Cik Baek? 157 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Ya, kami sedia bayar. 158 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Itu takkan mencukupi. 159 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 Lagipun, dia juga dituduh menyamar sebagai bangsawan 160 00:09:44,166 --> 00:09:47,128 yang bergaun perak di majlis tari-menari bertopeng 161 00:09:47,211 --> 00:09:49,213 anjuran Balu Lord Bridgerton. 162 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 Saya tuntut keadilan! 163 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 Kamu perlu buat persiapan untuk pembelaan. 164 00:09:52,383 --> 00:09:53,843 Nak bela apa lagi 165 00:09:53,926 --> 00:09:57,597 sedangkan En. Bridgerton dah hilang pertimbangan kerana dah digoda olehnya. 166 00:09:57,680 --> 00:10:00,474 - Saya tak goda. - Berani awak tuduh anak saya… 167 00:10:00,558 --> 00:10:03,102 Diam! Sila patuhi peraturan tatatertib! 168 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 Majistret Burton, kami akan dapatkan peguam untuk Cik Baek. 169 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Sementara itu, saya mohon agar tuan meringankan beban saya. 170 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 Dia pembantu saya dan saya perlukan khidmatnya. 171 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Tuan, saya mohon. 172 00:10:15,448 --> 00:10:19,076 Letakkanlah dia dalam jagaan saya sehingga kes ini selesai. 173 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Kami akan berterima kasih yang tuan memudahkan urusan ibu saya. 174 00:10:26,459 --> 00:10:28,044 Saya bebaskan Cik Baek 175 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 dengan syarat dia tinggal di kediaman keluarga Bridgerton, 176 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 dan jaminan daripada puan yang dia takkan tinggalkan rumah puan. 177 00:10:36,260 --> 00:10:40,348 Tapi saya sarankan kamu berbincang sesama kamu. 178 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 Tapi jika kamu gagal mencapai kata sepakat, 179 00:10:43,768 --> 00:10:48,022 kita akan bertemu lagi dalam masa seminggu untuk tentukan nasib Cik Baek. 180 00:10:53,444 --> 00:10:56,614 Saya tak mahu bincang apa-apa. Dia akan dipenjarakan. 181 00:10:56,697 --> 00:10:58,074 Tengoklah nanti. 182 00:10:58,949 --> 00:11:01,952 Rasanya apa kata ratu jika tuanku tahu awak melindungi penipu 183 00:11:02,036 --> 00:11:06,916 dari kelas bawahan yang awak benarkan pikat anaknya? 184 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 Awak ingat awak boleh terus tinggal di sini? 185 00:11:10,961 --> 00:11:12,296 Kita tengoklah nanti. 186 00:11:32,566 --> 00:11:36,862 Terima kasih banyak-banyak. Saya terharu, tapi buat susah-susah saja. 187 00:11:36,946 --> 00:11:39,407 Jangan cakap begitu. Kenapa awak tak beritahu kami? 188 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 Konstabel takkan benarkan? 189 00:11:41,158 --> 00:11:44,787 Tak, saya cuma rasa saya dah berjaya buat awak rasa jauh hati, 190 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 dan saya lari supaya tak menyusahkan awak lagi. 191 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 Tapi mujurlah kami dapat tahu. 192 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 Ramai orang sayang kamu, Sophie. Saya harap kamu sedar. 193 00:11:55,339 --> 00:11:56,882 Tapi masalah kita belum selesai. 194 00:11:56,966 --> 00:11:59,135 Jika balu Lord Penwood gagal di mahkamah, 195 00:11:59,218 --> 00:12:00,928 dia akan raih sokongan orang awam. 196 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 Jika tuanku tahu tentang… hubungan kamu, 197 00:12:04,265 --> 00:12:07,601 tentu kecoh jadinya dan kalau kamu tinggalkan kota pun 198 00:12:07,685 --> 00:12:10,354 adik-adik kamu tentu masih terkena tempiasnya. 199 00:12:10,438 --> 00:12:12,523 Penyelesaian yang mudah tiada. 200 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 Tapi saya gembira kamu selamat bersama kami. 201 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 Selamat pulang. 202 00:12:21,532 --> 00:12:22,908 Bilik awak dah siap, 203 00:12:22,992 --> 00:12:25,870 tapi beritahu kami kalau kami terlupa apa-apa. 204 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 Peliknya. Bilik saya di bilik pembantu tingkat atas. 205 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Itu dulu. 206 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 Lady Bridgerton maklumkan yang awak tetamu kami 207 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 sehingga perbicaraan itu tamat. 208 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Atau sehingga hubungan awak dengan En. Bridgerton dah sah. 209 00:12:39,759 --> 00:12:43,053 - Kenapa awak tak cakap? - Mereka tiada hubungan, Hazel. 210 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 Lady Bridgerton juga dah jelaskan yang anaknya tak boleh datang 211 00:12:49,602 --> 00:12:52,813 ke bilik awak, atau sebaliknya. 212 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 - Sudah tentu. - Orang saya sentiasa memerhati. 213 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 Mari, Hazel. 214 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 Sejak bila awak tahu? 215 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 Saya jumpa rantai awak di bilik tidur saya malam tadi. 216 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 Perawan Perak pakai loket yang sama. 217 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 Saya tak berniat tipu awak. Saya cuma… 218 00:13:31,644 --> 00:13:33,854 Saya tak sanggup kalau awak hampa 219 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 apabila mengetahui wanita yang awak cari itu 220 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 bukan gadis yang menawan dan dia cuma… 221 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 saya. 222 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 Mustahil saya akan rasa hampa jika saya tahu awaklah orangnya. 223 00:13:46,283 --> 00:13:50,663 Selama saya hidup, saya sunyi walaupun ketika dikelilingi ramai orang. 224 00:13:52,331 --> 00:13:55,042 Saya terpikat kepada awak di majlis itu kerana 225 00:13:56,585 --> 00:13:57,461 awak memahami saya. 226 00:13:59,547 --> 00:14:00,881 Diri sebenar saya. 227 00:14:02,883 --> 00:14:04,134 Alangkah kejinya saya 228 00:14:04,218 --> 00:14:06,720 jika saya hanya nampak awak sebagai Perawan Perak. 229 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 Namun demikian, 230 00:14:09,515 --> 00:14:10,599 selama ini, 231 00:14:11,100 --> 00:14:13,519 awak tak yakin yang saya boleh terima hakikat sebenar. 232 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Mungkinkah cinta awak terhadap saya tak seperti yang saya sangka? 233 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Benedict. 234 00:14:28,742 --> 00:14:30,619 Maaf, Pn. Wilson suruh saya 235 00:14:30,703 --> 00:14:34,623 pastikan yang kalian duduk di bilik berasingan. 236 00:14:35,791 --> 00:14:37,334 Saya pun perlu berehat. 237 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 Kita patut bantu Sophie daripada dipenjarakan. 238 00:14:48,554 --> 00:14:50,472 Saya teragak-agak untuk minta bantuan awak 239 00:14:50,556 --> 00:14:53,767 sebab awak pun dah nak pergi, tapi kalau nak diikutkan, 240 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 perkenan ratu mungkin melindungi kami daripada dicela. 241 00:14:58,772 --> 00:15:01,817 Kisah ini memang tak masuk dek akal. 242 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 Pembantu rumah, lelaki bangsawan yang bercinta. 243 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Mungkin terlalu sukar untuk tuanku terima. 244 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 Ratu dah buat pertaruhan besar yang Benedict akan berkahwin musim ini. 245 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 Saya tak berani jamin, tapi saya sedia membantu. 246 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 Saya juga percaya ayahnya bangsawan. 247 00:15:21,420 --> 00:15:23,631 Bolehkah statusnya itu membantu kita? 248 00:15:24,298 --> 00:15:26,050 Tidak jika ibunya pembantu rumah. 249 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Walaupun bukan Sophie yang pilih untuk jadi pembantu rumah, 250 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 orang kita takkan restui perkahwinan lelaki bangsawan dengan gadis luar nikah. 251 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 Malangnya, harapan terbaik untuk mereka 252 00:15:39,271 --> 00:15:42,066 adalah dengan senyap-senyap berpindah ke desa. 253 00:15:47,029 --> 00:15:52,076 Saya boleh tunda pemergian saya dan jika ada sebarang kekecohan, saya… 254 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 Agatha, jangan. 255 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 Inilah saat awak. 256 00:15:56,038 --> 00:16:00,376 Saya hargai usaha awak untuk pujuk ratu, tapi tidak, awak harus pergi. 257 00:16:00,960 --> 00:16:02,169 Violet Bridgerton… 258 00:16:06,840 --> 00:16:08,258 Saya akan rindukan awak. 259 00:16:09,510 --> 00:16:11,220 Saya akan rindukan awak juga. 260 00:16:11,762 --> 00:16:12,972 Rindu sangat-sangat. 261 00:16:22,564 --> 00:16:23,816 Boleh saya bantu, Cik Baek? 262 00:16:24,608 --> 00:16:26,151 Panggil saja Sophie, John. 263 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Ada sesiapa cari saya? 264 00:16:30,739 --> 00:16:33,158 Tak, rasanya tak ada pun. 265 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 Awak nampak kacak malam ini. 266 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 Awak ikhlaskah? 267 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Mestilah. 268 00:16:52,094 --> 00:16:55,723 Sebab saya pun tak pasti sama ada awak sukakan saya. 269 00:16:56,724 --> 00:16:59,101 Tapi orang memang kata awak buaya darat. 270 00:16:59,184 --> 00:17:01,020 Itu sebelum saya kenal awak. 271 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 Saya fikir mungkin… 272 00:17:07,776 --> 00:17:10,821 Saya pun sedang cari jalan untuk ke bilik awak. 273 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 Saya geram sebab awak tak cam saya. 274 00:17:16,368 --> 00:17:17,202 Saya faham. 275 00:17:19,121 --> 00:17:22,041 - Maafkan saya. - Pada mulanya, saya geram sangat. 276 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 Tapi kemudian saya sedar ia tak penting. 277 00:17:24,626 --> 00:17:27,546 Awak tunjukkan kasih yang amat mendalam, 278 00:17:27,629 --> 00:17:29,673 yang dah lama saya tak rasa 279 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 dan saya tak mampu mempercayainya… 280 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 Selain awak, hanya ayah saya saja yang menyayangi saya. 281 00:17:36,638 --> 00:17:39,308 Dia Earl Penwood yang keenam. 282 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 Richard Gun. 283 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Dia berjanji akan sentiasa menjaga saya dan saya percayakan cakapnya 284 00:17:44,688 --> 00:17:46,190 dan juga kasih sayangnya. 285 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 Tapi selepas kematiannya, nampaknya saya dah tersilap. 286 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 Sebab diakah awak jadi pembantu rumah? 287 00:17:54,490 --> 00:17:56,992 Dalam wasiatnya, tiada apa-apa untuk saya. 288 00:17:57,076 --> 00:17:58,786 Itulah yang Araminta kata. 289 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 Awak lihat sendiri wasiat itu? 290 00:18:02,873 --> 00:18:05,584 Tidak, saya tak mahu kecewa sekali lagi. 291 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Sophie. 292 00:18:10,881 --> 00:18:13,425 Jelas sekali wanita itu bencikan awak. 293 00:18:14,718 --> 00:18:16,345 Sejak saat kami berjumpa. 294 00:18:16,428 --> 00:18:19,515 Jadi, kenapa awak percaya cakapnya tentang ayah awak? 295 00:18:21,934 --> 00:18:22,768 Saya… 296 00:18:25,187 --> 00:18:26,605 Entahlah. 297 00:18:28,857 --> 00:18:30,484 Saya cuma terus percaya. 298 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 Percaya yang ayah saya dah lupakan saya. 299 00:18:37,241 --> 00:18:40,536 Percaya kasih sayang yang saya bayangkan sebenarnya palsu 300 00:18:40,619 --> 00:18:45,791 dan saya tak patut tunggu awak untuk cam, cinta atau setia kepada saya. 301 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 Sophie. 302 00:18:48,001 --> 00:18:50,504 Mestilah saya cintakan awak. 303 00:18:51,505 --> 00:18:53,048 Awak dah percaya sekarang? 304 00:18:54,842 --> 00:18:57,761 Saya tak patut minta awak jadi perempuan simpanan. 305 00:18:57,845 --> 00:18:59,012 Maafkan saya. 306 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 Semalam, saya pulang ke sini 307 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 untuk tanya soalan yang dah lama saya patut tanya. 308 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 Jangan. 309 00:19:06,478 --> 00:19:07,396 Bukan sekarang. 310 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Saya dah dapat restu keluarga saya, Sophie. 311 00:19:12,818 --> 00:19:14,778 Perbicaraan itu belum selesai 312 00:19:14,862 --> 00:19:16,697 dan nama keluarga awak mungkin terjejas. 313 00:19:16,780 --> 00:19:17,823 Tunggulah dulu. 314 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Saya cintakan awak. 315 00:19:24,163 --> 00:19:25,873 Saya cintakan awak, Benedict. 316 00:19:58,530 --> 00:19:59,698 Awak nak mandi sekali? 317 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 Saya tak beranilah. 318 00:21:12,521 --> 00:21:13,939 Kita tak perlu buat. 319 00:21:20,028 --> 00:21:20,988 Pusinglah. 320 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 Awak tak perlu lagi buat begitu. 321 00:22:23,300 --> 00:22:25,677 Cik, saya harap cik tak marah saya. 322 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 Saya dah berang sebenarnya. 323 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 Benda paling menarik di rumah saya berlaku di depan mata saya, 324 00:22:33,894 --> 00:22:35,937 tapi saya langsung tak perasan. 325 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Bagus, sebab saya nak minta tolong sikit. 326 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 Saya nak minta bantuan cik 327 00:22:43,904 --> 00:22:45,614 untuk masuk ke Rumah Penwood. 328 00:22:47,532 --> 00:22:49,743 Saya gembira awak datang melawat. 329 00:22:49,826 --> 00:22:50,952 Saya agak terkejut, 330 00:22:51,536 --> 00:22:52,662 tapi tetap gembira. 331 00:22:53,246 --> 00:22:55,457 Saya sedia melupakan masa lalu. 332 00:22:55,540 --> 00:22:56,958 Ya, samalah. 333 00:22:58,543 --> 00:23:02,089 Kita pun ada banyak benda untuk dibincangkan 334 00:23:02,172 --> 00:23:03,965 yang pasti memakan masa. 335 00:23:04,049 --> 00:23:04,925 Ya, teruskan. 336 00:23:05,509 --> 00:23:10,222 Dengar kata, awak dah cat semula rumah ini dengan warna merah jambu, 337 00:23:10,806 --> 00:23:12,349 dan ia sangat cantik. 338 00:23:12,432 --> 00:23:13,433 Ia melambangkan… 339 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 awak. 340 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Alfie! 341 00:23:21,274 --> 00:23:24,486 - Awak di sini? - Wasiat ayah saya. Saya percaya… 342 00:23:25,445 --> 00:23:28,281 Ia di bilik bacaan. Araminta nak penjarakan saya. 343 00:23:28,365 --> 00:23:30,826 Saya perlu tahu kandungannya sebelum dia berjaya. 344 00:23:38,917 --> 00:23:41,545 Duduklah. Nanti berbekas pula permaidani itu. 345 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 Maafkan saya. 346 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 Ibu tahu Lady Danbury rasa kurang yakin, 347 00:23:45,799 --> 00:23:48,969 tapi ibu pasti semuanya akan berjalan lancar. 348 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 Pasti ada caranya. Seperti biasa. 349 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Jadi, Sophielah Perawan Perak itu. 350 00:23:59,438 --> 00:24:00,480 Kalau begitu, 351 00:24:00,564 --> 00:24:04,276 anak Earl Penwood memang layaklah menghadiri majlis tari-menari. 352 00:24:07,279 --> 00:24:09,823 Jika semua ini selesai, bagaimana jika saya gagal? 353 00:24:12,159 --> 00:24:14,536 Hidup selama-lamanya di desa. 354 00:24:15,745 --> 00:24:16,580 Jadi suami. 355 00:24:16,663 --> 00:24:20,041 - Kamu meragui cinta kamu? - Saya meragui diri sendiri. 356 00:24:20,125 --> 00:24:21,710 Kenapa, Benedict? 357 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 Bukankah saya selalu menghampakan ibu? 358 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 Ibu tak pernah rasa hampa dengan anak-anak ibu. 359 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 Mungkin kadangkala, ibu tegas dengan kamu, 360 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 tapi ada sebabnya. 361 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 Sebabnya kerana ibu pun macam kamu semasa ibu kecil dulu. 362 00:24:41,646 --> 00:24:43,023 Apa maksud ibu? 363 00:24:43,523 --> 00:24:46,776 Anak-anak lebih mudah membayangkan hantu di lorong gelap 364 00:24:46,860 --> 00:24:49,404 daripada ibu mereka semasa dia muda. 365 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 Tapi ibu pun ingat-ingat lupa zaman remaja ibu. 366 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 Dia bagaimana? 367 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Dia gopoh, 368 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 bersungguh-sungguh, 369 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 berani, riang, 370 00:25:01,958 --> 00:25:05,712 berkobar-kobar untuk merasai segala suka duka kehidupan 371 00:25:05,795 --> 00:25:10,175 dan menginginkan sesuatu yang bertentangan dengan kehendak ibu bapanya. 372 00:25:10,258 --> 00:25:13,053 Anthony sama seperti ayah kamu. 373 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 Tapi kamu, kamu warisi sifat ibu, 374 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 dari segenap sudut. 375 00:25:18,725 --> 00:25:20,143 Apa yang jadi kepadanya? 376 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 Ibu jatuh cinta. 377 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 Cinta yang menjinakkan jiwa ibu yang memberontak 378 00:25:25,941 --> 00:25:28,902 hingga sifat itu terus terpadam kerana ibu bahagia. 379 00:25:31,238 --> 00:25:32,906 Macam perasaan saya terhadap Sophie. 380 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 Jika begitu, cinta kamu akan memungkinkan semua impian kamu. 381 00:25:38,119 --> 00:25:43,667 Saya harap ibu belum lupakan gadis berani yang riang itu. 382 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Bagi saya, dia sangat menceriakan. 383 00:25:50,131 --> 00:25:51,299 Ya, dulu. 384 00:26:16,408 --> 00:26:17,784 Ia tentu dalam kotak ini. 385 00:26:27,502 --> 00:26:30,797 Lily nampak kamu masuk. Jadi, mak cik kena lihat sendiri. 386 00:26:30,880 --> 00:26:32,924 - Mak Cik Irma. - Di mana kunci kotak ini? 387 00:26:33,008 --> 00:26:34,759 Kami mencari wasiat ayahnya. 388 00:26:35,302 --> 00:26:37,095 Saya pernah nampak tuan buka 389 00:26:37,679 --> 00:26:39,806 dengan kunci yang di dalam laci itu. 390 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 Yang mana satu? 391 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Mak cik pun tak tahu. 392 00:26:56,489 --> 00:26:59,993 Awak nak guna warna ini juga untuk rumah desa awak? 393 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 Eloise, saya macam tak percaya yang awak datang hari ini 394 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 hanya untuk puji pilihan warna saya. 395 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 Kenapa pula? Apa salahnya kita bincang tentang warna merah jambu? 396 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Saya tahu sebab awak datang. 397 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 Awak dah tunduk kepada obsesi itu. 398 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 Obsesi kahwin. 399 00:27:25,977 --> 00:27:30,106 Akhirnya awak dah mula membayangkan kehidupan berumah tangga, 400 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 dan awak nak tahu keadaannya. 401 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 Ya. 402 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 Saya memang dah terjebak 403 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 dengan obsesi ini. 404 00:27:40,909 --> 00:27:42,535 Musim lepas sukar buat kita 405 00:27:42,619 --> 00:27:45,455 kerana kita tak berkongsi impian untuk berkahwin. 406 00:27:45,538 --> 00:27:47,123 Saya faham pandangan awak. 407 00:27:47,207 --> 00:27:49,417 Tentang kebebasan yang hilang selepas berkahwin. 408 00:27:49,501 --> 00:27:51,044 Mary Wollstonecraft dan lain-lain. 409 00:27:51,127 --> 00:27:55,256 - Awak baca penulisannya? - Awak asyik cakap tentang dia musim lalu. 410 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 Jadi, apa lagi saya nak buat semasa di Wales? 411 00:27:59,427 --> 00:28:04,849 Buah fikirannya mengagumkan, tapi hakikatnya, dia tak menghargai cinta. 412 00:28:04,933 --> 00:28:07,811 Cinta mampu mengubah hidup, Eloise. 413 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 Ya. 414 00:28:11,147 --> 00:28:12,982 Saya dah mula sedar. 415 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 Bagus. 416 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 Ini dia. 417 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 "Richard Gun, Earl Penwood keenam." 418 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 Dia wasiatkan £4,000 untuk Araminta bagi setiap tahun saya di rumahnya. 419 00:28:47,434 --> 00:28:49,936 - Aduhai. - Patutlah dia tak halau awak. 420 00:28:50,019 --> 00:28:51,896 Dia nak duit rupanya. 421 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 Sophie. 422 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 Kenapa? 423 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Nampaknya perkahwinan banyak memberi manfaat kepada awak. 424 00:29:04,951 --> 00:29:08,037 Ya, saya kini boleh dapatkan bilik tamu impian saya. 425 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 Ia jauh lebih indah daripada Rumah Cowper, bukan? 426 00:29:13,626 --> 00:29:17,422 Awak tak pernah sesuai tinggal di sana atau dengan ibu bapa awak. 427 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Saya nak minta maaf. 428 00:29:20,300 --> 00:29:22,677 Ketika awak dipaksa mengahwini lelaki 429 00:29:22,761 --> 00:29:24,804 yang tiga kali ganda lebih tua musim lepas… 430 00:29:26,014 --> 00:29:27,140 Saya terlalu 431 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 risaukan hal sendiri hingga tak nampak kesusahan awak 432 00:29:31,936 --> 00:29:35,440 dan betapa awak perlu berjaya mendapatkan jodoh. 433 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 Terima kasih. 434 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 Tak apa. 435 00:29:41,863 --> 00:29:44,449 Semuanya berakhir seperti yang sepatutnya. 436 00:29:47,535 --> 00:29:48,745 Memang benar. 437 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 Selepas semua yang berlaku, 438 00:29:53,500 --> 00:29:57,337 gancu kasut itu palsu rupanya. 439 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 Itukah yang orang bualkan sekarang? 440 00:30:01,424 --> 00:30:03,885 Beta tak minatlah dengan gancu kasut. 441 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 Atau pembantu rumah. 442 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Pendapat beta tentang balu Lord Penwood tak penting. 443 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 Jika majistret rasa gadis itu harus didakwa, biarlah. 444 00:30:14,646 --> 00:30:16,439 Balu itu juga 445 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 berniat meyakinkan tuanku 446 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 yang pembantu rumah itu dah goda lelaki bangsawan. 447 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgerton. 448 00:30:28,743 --> 00:30:31,704 Jejaka yang menjadi rebutan musim ini, 449 00:30:32,497 --> 00:30:34,457 digoda oleh pembantu rumah? 450 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 Benarkah? 451 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 Tak, ia tak benar. 452 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Dia tak perlu goda Benedict kerana Benedict mencintainya. 453 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 Walaupun ia bercanggah dengan kelaziman dan jangkaan masyarakat, 454 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 mereka terpikat terhadap satu sama lain. 455 00:30:50,974 --> 00:30:52,892 Dia selamatkan Benedict di desa 456 00:30:52,976 --> 00:30:55,895 dan Benedict terpikat semasa dia merawat Benedict. 457 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Lelaki yang langsung tak disangka mampu setia, 458 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 tersentuh oleh keanggunan dan kecantikan gadis berdarah marhaen. 459 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Tuanku, betul cakap tuanku selama ini. 460 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton dah bersedia untuk berkahwin rupanya. 461 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 Malang sekali. 462 00:31:16,040 --> 00:31:19,127 Tekaan beta betul dan memang patut pun beta bertaruh. 463 00:31:20,128 --> 00:31:21,754 Tapi beta tetap akan kalah. 464 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Tuanku. 465 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Benedict Bridgerton tak boleh kahwini pembantu rumah. 466 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 Beta berharap kita boleh buat satu padanan terakhir, Lady Danbury. 467 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 Sayangnya kalau kita kalah kali ini. 468 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Brimsley, apa perkembangan majlis tari-menari beta? 469 00:31:38,897 --> 00:31:40,732 Ia berjalan lancar, tuanku. 470 00:31:42,650 --> 00:31:44,444 Tunggu! Perlahanlah sikit! 471 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 Saya berjaya! 472 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 Apa yang abang tahu tentang Benedict Bridgerton? 473 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 Abang kerap bersamanya musim ini. 474 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 Apa yang awak tahu? 475 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 Abang tahu sesuatu. Abang cuma tak beritahu saya. 476 00:31:57,206 --> 00:32:01,628 Jika awak tahu abang rahsiakan sesuatu, bermakna awak juga ada berahsia. 477 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 Abang cuma tahu dia suka seorang gadis yang tak sesuai dengannya. 478 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 Dia pembantu rumah di Rumah Bridgerton. Saya ada terdengar. 479 00:32:11,554 --> 00:32:14,891 Mereka bercinta dan balu Lord Penwood mahu dia dipenjarakan. 480 00:32:16,809 --> 00:32:22,065 Pagi tadi, saya habiskan empat jam membantu ratu pilih bunga untuk majlisnya. 481 00:32:22,857 --> 00:32:25,026 Semalam, mereka bertekak 482 00:32:25,109 --> 00:32:27,904 sama ada anjing mereka patut dicukur supaya menyerupai singa. 483 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 - Sehari sebelum itu… - Alice. 484 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 Kita boleh pindah ke desa jika awak tak gembira. 485 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 Tidak, tak boleh. 486 00:32:36,287 --> 00:32:38,831 Kita tak boleh tinggalkan ratu semudah itu. 487 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 Saya pun tak mahu, tapi saya nak buat sesuatu yang bermakna. 488 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 Lady Danbury bantu Permaisuri bentuk masyarakat. 489 00:32:44,462 --> 00:32:49,175 Saya cuma menghias. Sebenarnya, saya tak hias pun. 490 00:32:49,258 --> 00:32:52,929 Saya cuma kata "ya" atau "tidak" kepada pekerja yang menghias. 491 00:32:53,012 --> 00:32:56,683 Kita dapat kehidupan ini secara tiba-tiba. 492 00:32:57,225 --> 00:32:58,977 Ia memang sangat indah. 493 00:32:59,852 --> 00:33:01,729 Akhirnya, kita hidup gembira, 494 00:33:01,813 --> 00:33:04,315 tapi saya nak juga orang lain rasa gembira. 495 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 Kalau saya cuba bantu pembantu rumah itu, 496 00:33:07,944 --> 00:33:12,490 ratu mungkin akhirnya akan percayakan saya atau hidup kita akan musnah. 497 00:33:12,573 --> 00:33:14,367 Tapi saya tetap akan buat. 498 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 Baiklah, abang sokong awak sepenuhnya. 499 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 Dia baru saja pergi, Benedict. 500 00:33:29,007 --> 00:33:30,425 - Pn. Mondrich. - Selamat siang. 501 00:33:30,508 --> 00:33:32,593 Alice, sekarang tak sesuai. 502 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 Ya, saya dah tahu. Lady Danbury gagal yakinkan ratu. 503 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 Tapi saya mahu syorkan cara lain. 504 00:33:48,192 --> 00:33:50,194 Saya dan ibu risau tentang awak. 505 00:33:50,278 --> 00:33:51,112 Maafkan saya. 506 00:33:51,195 --> 00:33:54,282 Lady Penwood paksa Cik Bridgerton minum teh dulu. 507 00:33:54,365 --> 00:33:55,324 Jadi, bagaimana? 508 00:33:56,617 --> 00:33:58,411 Saya baca wasiat ayah saya. 509 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 Apa katanya? 510 00:34:01,039 --> 00:34:02,040 Ayah saya… 511 00:34:04,208 --> 00:34:05,293 kotakan janjinya. 512 00:34:06,335 --> 00:34:08,504 Saya, Posy dan Rosamund. 513 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 Dia tinggalkan jumlah hantaran yang sama untuk kami. 514 00:34:14,427 --> 00:34:15,511 Dia sayang saya. 515 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 Mestilah dia sayang. 516 00:34:21,851 --> 00:34:23,269 Mustahil dia tak sayang. 517 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 Awak takkan masuk penjara. 518 00:34:29,150 --> 00:34:33,196 Balu itu curi wang hantaran awak, bermakna dia penipu dan pencuri. 519 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 Jika dia belum habiskannya, saya masih ada wang. 520 00:34:37,283 --> 00:34:40,578 Tapi saya masih anak luar nikah dan tak padan dengan lelaki bangsawan. 521 00:34:40,661 --> 00:34:44,832 Saya tak peduli tentang wang dan lantaklah kalau awak tak padan pun. 522 00:34:44,916 --> 00:34:46,793 Pn. Mondrich datang siang tadi. 523 00:34:46,876 --> 00:34:49,087 Dia dang perwara ratu. 524 00:34:50,797 --> 00:34:52,173 Dia boleh bantu kita. 525 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 Bagaimana? 526 00:34:54,425 --> 00:34:56,677 Kita perlu cari gaun untuk awak 527 00:34:56,761 --> 00:34:59,388 kerana awak akan menghadiri majlis ratu esok. 528 00:35:07,563 --> 00:35:09,357 Ini permainan untuk dua orang. 529 00:35:10,441 --> 00:35:11,400 Maafkan saya. 530 00:35:12,318 --> 00:35:15,947 Saya risaukan keluarga saya. Satu kejadian aib dah tercetus. 531 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 Kejadian aib? 532 00:35:18,783 --> 00:35:19,784 Ceritalah lagi. 533 00:35:23,955 --> 00:35:25,665 Abang saya, Benedict, 534 00:35:26,916 --> 00:35:28,334 cintakan pembantu rumah. 535 00:35:29,127 --> 00:35:31,379 Keluarga saya sokong hubungan mereka. 536 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 Tapi ahli masyarakat tentu berang jika mereka dapat tahu. 537 00:35:35,716 --> 00:35:39,095 Walaupun ia sebenarnya hal remeh jika dibandingkan dengan… 538 00:35:45,601 --> 00:35:48,604 Sekarang, awak tiada apa-apa yang nak dikata? 539 00:35:50,314 --> 00:35:52,233 Saya terkejut. 540 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 Keluarga awak mengejutkan. 541 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 Saya takkan salahkan awak jika awak mahu menjauhkan diri daripada kami, atau saya. 542 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 Tak. Mengejutkan dari segi yang baik. 543 00:36:04,203 --> 00:36:07,331 Cinta tak semestinya kelihatan seperti yang dijangka. 544 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 Kebahagiaan orang lain bukan urusan saya. 545 00:36:13,004 --> 00:36:15,882 Baguslah awak kata begitu. 546 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 Saya harap, jika awak tak kisah kerana dah terkait dengan keluarga kami, 547 00:36:23,973 --> 00:36:26,976 awak sanggup tinggal di London 548 00:36:27,059 --> 00:36:28,728 sehingga waris baru ditemui. 549 00:36:28,811 --> 00:36:30,813 - Saya memang di sini. - Saya tahu. 550 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 Tapi mungkin saya rasa… 551 00:36:34,817 --> 00:36:37,570 khuatir jika awak akan pergi sekali lagi, 552 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 kerana awak jarang duduk setempat. 553 00:36:39,906 --> 00:36:42,408 Awak saja yang benar-benar faham. 554 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 Kalau awak mahu, saya sedia. 555 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Ia sangat bermakna bagi saya. 556 00:36:52,585 --> 00:36:54,837 Saya rasa rapat dengan awak, Michaela. 557 00:36:56,923 --> 00:36:57,924 Saya pun. 558 00:37:14,190 --> 00:37:16,734 Tengoklah bulu yang pembantu rumah jumpa di tong sampah. 559 00:37:17,443 --> 00:37:20,154 Ia agak kusut, tapi nampak menarik juga, bukan? 560 00:37:22,114 --> 00:37:23,741 Kakak tak perlu peduli. 561 00:37:25,910 --> 00:37:28,287 Kamu tentu masih tak mahu diperkenalkan. 562 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Kakak rasa itu satu kesilapan. 563 00:37:35,753 --> 00:37:37,380 Kakak biar betul. 564 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Dahlah kakak mempersendakan kelas saya. 565 00:37:41,092 --> 00:37:42,426 Masalahnya, 566 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 kelas kamu memang lucu. 567 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 Saya ingat kakak akan suka. 568 00:37:48,349 --> 00:37:52,061 Sebab kakak ada teman hari tua. Kita boleh jadi andartu bersama. 569 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Walaupun bunyinya menarik, kakak tahu bukan itu yang kamu mahukan. 570 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 Tak apa kalau kamu rasa takut. 571 00:38:06,826 --> 00:38:09,370 Nasib yang menimpa John memang sedih sekali. 572 00:38:09,453 --> 00:38:11,872 Kakak pun rasa takut juga. 573 00:38:11,956 --> 00:38:13,582 Kita tak boleh kawal segalanya. 574 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Tapi kita boleh kawal usaha untuk saling membantu 575 00:38:17,712 --> 00:38:20,464 dan memastikan rasa takut tak menghalang kita 576 00:38:20,548 --> 00:38:23,134 daripada menikmati sesuatu yang istimewa. 577 00:38:23,217 --> 00:38:26,554 - Jadi, kakak dah sokong perkahwinan? - Taklah sokong. 578 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 Tapi selepas semusim bersama kamu, 579 00:38:29,557 --> 00:38:31,809 kakak boleh nampak yang kadangkala, 580 00:38:31,892 --> 00:38:33,811 perkahwinan ada kelebihannya. 581 00:38:33,894 --> 00:38:35,313 Peneman, 582 00:38:35,813 --> 00:38:36,731 keluarga, 583 00:38:37,273 --> 00:38:39,108 tempat duduk utama di acara petang, 584 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 dan jika bukan kerana perkahwinan ibu dan ayah, 585 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 kita takkan ada satu sama lain dan itulah ganjaran terbesar. 586 00:38:48,701 --> 00:38:50,202 Selalunyalah. 587 00:38:53,873 --> 00:38:56,000 Agaknya cakap kakak ada benarnya. 588 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Tapi kalau saya jumpa calon suami yang sesuai suatu hari nanti, 589 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 saya patut lebih mengenali diri saya dulu. 590 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 Bagus idea itu. 591 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 Musim ini takkan sama tanpa awak, Lady Danbury. 592 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 Saya pasti kamu masih boleh cari jalan untuk berseronok. 593 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 Awak akan dirindui, 594 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 terutamanya oleh ratu. 595 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 Baiklah, 596 00:39:49,553 --> 00:39:50,554 semoga kita sejahtera. 597 00:39:59,313 --> 00:40:01,399 Malam ini malam kita, Rosamund. 598 00:40:01,941 --> 00:40:03,234 Mari kita sapa Lord Stotter, 599 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 kemudian, kita akan selesaikan hal Sophie dengan ratu. 600 00:40:11,742 --> 00:40:14,453 Saya boleh buat. 601 00:40:15,413 --> 00:40:19,333 Bolehkah kita buat? Takkah kita patut jumpa majistret dulu? 602 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 Habislah peluang kita jika balu itu jumpa ratu dulu. 603 00:40:21,961 --> 00:40:24,547 Pn. Mondrich akan aturkan semuanya. 604 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 Ikut rapat semasa kami bawa awak masuk. 605 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 Harapnya untuk kali terakhir. 606 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 Nama puan? 607 00:40:36,392 --> 00:40:37,560 Violet Bridgerton. 608 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 Balu Lord Bridgerton. 609 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 Ya, tambah tiga. 610 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 Ya, lebih kuranglah. Anak saya ramai. 611 00:40:47,653 --> 00:40:49,572 Keluarga Bridgerton, ikut saya. 612 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 Jadi, apa kita nak buat sekarang? 613 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 Pelik rasanya apabila kita bukan lagi bahan skandal. 614 00:41:01,959 --> 00:41:03,377 Kita nikmati sajalah saat ini. 615 00:41:04,753 --> 00:41:06,088 Mari kita menari. 616 00:41:16,515 --> 00:41:17,516 Cik Posy. 617 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 Cik Bridgerton. 618 00:41:21,479 --> 00:41:23,606 Oh, tidak. Saya… 619 00:41:24,106 --> 00:41:26,358 Awak mungkin tak tahu, tapi saya bukan sebahagian… 620 00:41:26,442 --> 00:41:28,944 Saya pun rasa tak. Saya cuma nak sapa awak. 621 00:41:29,528 --> 00:41:32,072 Tapi ibu awak mungkin tak suka. 622 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 Tapi jangan biar dia kawal awak. 623 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 Ibu kawan saya sama macam ibu awak, 624 00:41:41,123 --> 00:41:43,667 dan hidupnya lebih bahagia sekarang. 625 00:41:43,751 --> 00:41:44,585 Betulkah? 626 00:41:51,300 --> 00:41:53,511 Lord Barnaby berminat dengan awak. 627 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Dia ada ajak saya menari, 628 00:41:57,765 --> 00:42:01,727 tapi ibu saya lebih tertumpu pada kakak saya musim ini. 629 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Tapi saya tak patut biar dia kawal urusan cinta saya. 630 00:42:10,653 --> 00:42:12,446 Lord Barnaby menjadi idaman gadis. 631 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 Ibu dan kakak awak pun sedang sibuk. 632 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 Pergilah. 633 00:42:20,287 --> 00:42:21,372 Baiklah. 634 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 Cik Posy, 635 00:42:33,509 --> 00:42:36,095 sudikah awak menari dengan saya kali ini? 636 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 Lady Penwood, 637 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 puan dipanggil. 638 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 Oleh ratu? 639 00:42:51,235 --> 00:42:53,070 Tak sangka ia semudah ini. 640 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 Mari, Posy. 641 00:42:59,868 --> 00:43:00,744 Sekarang. 642 00:43:02,580 --> 00:43:03,998 Saya minta diri dulu. 643 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 Apa ini? 644 00:43:14,091 --> 00:43:15,884 Saya ingat ratu ada sekali. 645 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 Bersyukurlah tuanku tiada di sini buat masa ini. 646 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 Sophie? 647 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 Ibu, kenapa dia di sini? 648 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Tujuh tahun. 649 00:43:26,020 --> 00:43:29,231 Selama tujuh tahun saya kerja untuk awak di rumah saya. 650 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 Saya tanya awak kenapa awak tak halau saya. 651 00:43:32,484 --> 00:43:35,112 Rupa-rupanya, ada udang di sebalik batu. 652 00:43:35,195 --> 00:43:39,283 Awak tak halau sebab ayah saya janjikan wang jika awak jaga saya, 653 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 tapi bukan sebagai pembantu rumah. 654 00:43:41,493 --> 00:43:43,746 - Bagaimana kamu tahu? - Saya baca wasiat itu. 655 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 Saya juga tahu yang ayah saya tinggalkan wang hantaran. 656 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 - Ibu. - Diam, Posy. 657 00:43:47,666 --> 00:43:53,339 Tiga bahagian yang sama rata, untuk Rosamund, Posy dan saya. 658 00:43:53,422 --> 00:43:56,592 Tapi awak tentu janjikan Lord Stotter dua kali ganda 659 00:43:56,675 --> 00:43:58,761 jumlah yang Posy akan terima. 660 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 Kerana awak nak curi wang saya. 661 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 Itu mengarutlah. 662 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 Berani awak tuduh ibu saya begitu? 663 00:44:04,892 --> 00:44:06,894 Lapan belas ribu paun. 664 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 Berapa jumlah kakak? 665 00:44:14,568 --> 00:44:18,113 Ibu tak yakinkah yang keistimewaan saya dapat menawan jejaka? 666 00:44:19,198 --> 00:44:21,408 Ibu fikir saya perlukan 36,000 paun. 667 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Semua ini tak penting. Dia curi barang ibu. 668 00:44:24,078 --> 00:44:26,080 Saya yang curi gancu kasut ibu. 669 00:44:29,333 --> 00:44:31,960 Gancu kasut itu bukan masalahnya. 670 00:44:33,295 --> 00:44:35,798 Wang hantaran kahwin kamu itu wang kami. 671 00:44:35,881 --> 00:44:39,051 Ia sepatutnya wang kami, tapi kamu rampas hak kami. 672 00:44:39,134 --> 00:44:41,970 Kamu rampas dia daripada kami. 673 00:44:42,471 --> 00:44:44,223 Anak-anak saya perlukan ayah. 674 00:44:44,306 --> 00:44:47,559 Mereka perlukan kasih sayangnya, sama seperti saya. 675 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Tapi kamu ada sekali. 676 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 Dia juga sayangkan awak. 677 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 Saya nampak. Anak-anak awak pun sayang awak. 678 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 Kedua-duanya. Jangan sia-siakannya. 679 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 Ia hanya akan merugikan. 680 00:45:04,118 --> 00:45:05,494 Richard sangat baik. 681 00:45:06,745 --> 00:45:08,205 Tapi dia tak fikir panjang. 682 00:45:08,288 --> 00:45:11,166 Dia serahkan kesilapan terbesarnya kepada saya secara mengejut 683 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 dan biar saya tanggung akibat daripada menjaga anak luar nikah. 684 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Saya hanya cuba melindungi anak-anak saya. 685 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Ibu, Sophie tak pernah mengancam kehidupan kita. 686 00:45:25,764 --> 00:45:27,975 Saya pun dah bosan cakap tentang dia. 687 00:45:31,478 --> 00:45:33,814 Lagipun, kamu masih bersalah sebab menyamar. 688 00:45:33,897 --> 00:45:38,819 Kami boleh selesaikan masalah itu sendiri kerana jenayah awak jauh lebih berat. 689 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 Curi wang hantaran kahwin. 690 00:45:40,988 --> 00:45:43,615 Awak langgar wasiat mendiang earl. 691 00:45:44,408 --> 00:45:46,410 Saya takkan masuk penjara. 692 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Habislah dia jika awak cuba jatuhkan saya. 693 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 Begitu juga sebaliknya. 694 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 Ia mudah saja. 695 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Kita cuma perlu mengolah semula kejadian itu demi kebaikan bersama. 696 00:46:15,856 --> 00:46:17,816 Malam ini indah sekali. 697 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 Ya. 698 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 Tuanku. 699 00:46:25,574 --> 00:46:30,204 - Pn. Mondrich. Kamu tak apa-apa? - Patik dah sediakan sesuatu untuk tuanku. 700 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 Pembantu rumah yang Benedict Bridgerton cintai datang. 701 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 Apa maksud kamu? 702 00:46:36,752 --> 00:46:41,089 Patik aturkan kedatangannya agar tuanku dapat lihat hubungan mereka. 703 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Kelak, nescaya tuanku akan nampak ketulusan cinta mereka. 704 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 Tidak, Pn. Mondrich. Bawa dia pergi dari sini. 705 00:46:48,430 --> 00:46:50,682 - Oh, tuanku. - Tuanku. 706 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 Patik enggan. 707 00:46:55,813 --> 00:46:57,397 Suatu masa dahulu, 708 00:46:57,481 --> 00:47:00,984 ada kerabat diraja yang berharap tuanku meninggalkan istana. 709 00:47:01,068 --> 00:47:04,321 Tapi tuanku enggan pergi dan tuankulah wanita paling mengagumkan 710 00:47:04,404 --> 00:47:06,907 yang pernah bertakhta setelah sekian lama. 711 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 Tuanku penaung muzik dan seni. 712 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 Tuanku ada kuda belang di taman dan suka berita hangat. 713 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 Tuanku ada banyak minat, 714 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 tapi tuanku terlepas khabar yang amat menghiburkan 715 00:47:19,294 --> 00:47:22,923 kerana mengabaikan kelas bawahan, tapi percayalah, 716 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 tak semua pembantu rumah lurus, sederhana atau membosankan. 717 00:47:27,344 --> 00:47:30,180 Jika wanita yang Benedict Bridgerton cintai itu 718 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 berjaya membuka hatinya untuk berumah tangga, 719 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 wanita itu pasti ada semangat yang membara. 720 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 Begitu bersemangat hingga countess pun sanggup ke penjara 721 00:47:40,357 --> 00:47:42,442 kerana sibuk memikirkan wanita itu. 722 00:47:42,943 --> 00:47:47,322 Tuanku dah terlepas berita-berita yang menggemparkan. 723 00:47:57,332 --> 00:47:59,376 - Tidak, saya takkan buat. - Jangan degil. 724 00:47:59,459 --> 00:48:03,088 Awak juga akan pindah ke rumah desa awak untuk baki musim ini. 725 00:48:03,171 --> 00:48:05,299 En. Bridgerton, 726 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 dengar kata kamu dah dilamun cinta. 727 00:48:09,636 --> 00:48:10,888 Ya, tuanku. 728 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Patik persembahkan Cik Sophie Gun. 729 00:48:18,520 --> 00:48:19,521 Gun? 730 00:48:21,481 --> 00:48:23,567 Seperti nama mendiang Lord Penwood? 731 00:48:23,650 --> 00:48:25,193 Dia anak sepupunya. 732 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Bukankah tadi awak kata mereka seiras, Lady Penwood? 733 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 Ya. 734 00:48:36,079 --> 00:48:39,875 Dia membesar di luar kota dan baru saja berpindah ke sini. 735 00:48:41,001 --> 00:48:43,503 - Kamu kata… - Patik tersilap, tuanku. 736 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 Kamu boleh bercakap? 737 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 Ya, tuanku. 738 00:49:06,568 --> 00:49:08,111 Betulkah kata-kata mereka? 739 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 Yang kamu saudara mendiang earl? 740 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Patik mengaku yang ia benar, tuanku. 741 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 Bahawasanya patik anak kelahiran dan didikan Penwood. 742 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Kamu sesuai menjadi permata terindah musim ini. 743 00:49:37,140 --> 00:49:38,517 Baiklah. 744 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Bukankah ada masalah berkaitan gancu kasut? 745 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Tidak, tuanku. Patik rasa tak ada pun. 746 00:49:46,274 --> 00:49:47,442 Beta rasa ada. 747 00:49:48,527 --> 00:49:49,486 Tapi teruskan. 748 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 Kita sepupu. 749 00:50:19,558 --> 00:50:20,976 Kita adik-beradik. 750 00:50:24,563 --> 00:50:28,316 Violet zaman muda ibu tentu kagum dengan ibu hari ini. 751 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 Ibu pun rasa begitu. 752 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 Beraninya kamu ambil risiko sebesar itu. 753 00:50:38,118 --> 00:50:39,202 Benar, tuanku. 754 00:50:39,286 --> 00:50:43,248 - Bersyukurlah yang beta layankan saja. - Ya, tuanku. 755 00:50:43,790 --> 00:50:44,916 Kamu boleh pergi. 756 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 Saya tak mahu dipermainkan. 757 00:50:51,131 --> 00:50:53,216 - Taklah. - Awak dah tahu? 758 00:50:54,009 --> 00:50:57,387 Lord Stotter tak puas hati dengan wang hantaran Cik Li. 759 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 Tidak. Tolonglah. 760 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 Tapi semua orang pun tahu dia cuma nak harta. 761 00:51:01,892 --> 00:51:05,312 Cik Li bukan pilihan saya, tapi keluarga itu tentu mahu 762 00:51:05,395 --> 00:51:07,314 salah seorang anaknya berkahwin musim ini. 763 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Rasanya harapan itu akan tercapai. 764 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 Varley! 765 00:51:25,791 --> 00:51:27,000 Kenapa awak di sini? 766 00:51:27,084 --> 00:51:29,377 Maaf kerana datang lewat malam begini. 767 00:51:29,461 --> 00:51:33,965 Saya harap awak tak datang untuk kerja semula di sini, sebab malangnya, 768 00:51:34,049 --> 00:51:37,511 kami sangat berpuas hati dengan Rae. 769 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 Sudah tentu tidak. 770 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Saya akan ke desa untuk kerja baru. 771 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Tapi sebelum itu, saya nak ambil beberapa barang saya. 772 00:51:46,061 --> 00:51:48,480 Saya ada tertinggal beberapa buku 773 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 semasa saya keluar dulu. 774 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 Bukankah kita suka usik Penelope sebab dia ulat buku? 775 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 Seingat saya, awak tak pernah membaca. 776 00:51:56,988 --> 00:51:59,866 Saya juga datang untuk dapatkan permohonan maaf. 777 00:51:59,950 --> 00:52:02,452 Permohonan maaf? Daripada saya? Untuk apa? 778 00:52:03,036 --> 00:52:04,412 Kerana tak menghargai saya. 779 00:52:04,496 --> 00:52:06,039 Kerana anggap saya macam keluarga, 780 00:52:06,123 --> 00:52:09,501 tapi layan saya macam hamba dengan gaji yang tak setimpal. 781 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 Saya rasa itu sangat tak adil. 782 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 Jangan harap saya nak minta maaf. 783 00:52:16,049 --> 00:52:17,050 Baiklah. 784 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 Mungkin… 785 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 Mungkin saya boleh 786 00:52:29,437 --> 00:52:30,814 minta maaf 787 00:52:31,857 --> 00:52:33,567 tentang satu dua perkara. 788 00:52:39,197 --> 00:52:40,240 Gaun-gaun… 789 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 yang saya beri itu, 790 00:52:43,410 --> 00:52:45,036 ia gaya musim lalu. 791 00:52:45,120 --> 00:52:46,955 Saya sepatutnya beri gaun lebih cantik. 792 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 Atau bayar gaji lebih. 793 00:52:53,003 --> 00:52:54,212 Itu dah cukup bagus. 794 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 Saya maafkan. 795 00:52:55,755 --> 00:52:56,840 Varley. 796 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 Saya rindukan awak. 797 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 Banyaknya saya nak cerita. 798 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Wanita Penwood itu paksa saya kerja macam anjing. 799 00:53:04,139 --> 00:53:08,101 Saya sebenarnya nak ke desa sebab dia tiba-tiba pecat saya tadi. 800 00:53:08,185 --> 00:53:09,311 Pecat awak? 801 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 Bodohnya dia kerana sanggup pecat awak. 802 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Kita tak bolehlah biar awak pulang ke desa. 803 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Tapi puan dah ada Rae. 804 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Ya. Tapi rumah ini besar. 805 00:53:28,288 --> 00:53:31,416 Ya, dia dah ada hubungan dengan Cik Sophie Gun, 806 00:53:31,917 --> 00:53:33,710 saudara mendiang Lord Penwood. 807 00:53:54,481 --> 00:53:55,649 Cik Gun, 808 00:53:56,483 --> 00:53:58,860 sudikah awak menari dengan saya? 809 00:54:00,820 --> 00:54:02,572 Saya sudi, En. Bridgerton. 810 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 Takkah ia kerja gila? 811 00:55:02,507 --> 00:55:05,176 Rancangan itu memang sangat berani. 812 00:55:05,885 --> 00:55:09,597 Pn. Mondrich ada semangat anak muda. 813 00:55:10,098 --> 00:55:12,017 Tapi beta pun tak tahu sama ada dia berjaya 814 00:55:12,100 --> 00:55:15,478 kerana rancangannya bagus atau kerana dia main taram saja. 815 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 Tapi dia betul tentang satu perkara. 816 00:55:17,772 --> 00:55:20,859 Tuanku memang sukakan hiburan. 817 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 Mengarutlah. 818 00:55:29,409 --> 00:55:32,495 - Inilah benda paling menarik musim ini. - Tidak. 819 00:55:32,579 --> 00:55:35,999 Benda paling menarik ialah pertaruhan dengan Pn. Bridgerton 820 00:55:36,082 --> 00:55:37,709 yang tuanku akan menangi. 821 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 Betul juga. 822 00:55:42,130 --> 00:55:44,716 Pertaruhan akan diselesaikan. 823 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 Seronoknya, Lady Danbury. 824 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Kita seronok bersama. 825 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Ya, benar. 826 00:56:13,578 --> 00:56:15,080 Beta akan rindukan kamu. 827 00:56:20,502 --> 00:56:21,503 Aduhai. 828 00:56:23,755 --> 00:56:25,507 Air mata, berhenti menitis. 829 00:56:27,926 --> 00:56:28,927 Berhenti menitis? 830 00:56:39,771 --> 00:56:43,274 Bagaimana rasanya apabila diiktiraf sebagai anak Penwood? 831 00:56:44,275 --> 00:56:45,151 Pelik rasanya. 832 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 Tapi gembira. 833 00:56:46,986 --> 00:56:48,738 Boleh saya berterus terang? 834 00:56:48,822 --> 00:56:51,741 Sebab saya nak awak jadi ahli keluarga Bridgerton. 835 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 Sudikah awak mengahwini saya? 836 00:57:10,051 --> 00:57:10,927 Ya. 837 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 Ya, saya sudi. 838 00:58:00,185 --> 00:58:02,937 Saya gembira melihat kejayaan anak awak. 839 00:58:03,021 --> 00:58:03,980 Ya, saya pun. 840 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 Mereka dah boleh berkahwin dan tinggal di kota jika mereka mahu. 841 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 Mereka dah dianggap pasangan yang sah. 842 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 Baguslah. 843 00:58:14,240 --> 00:58:18,244 Jadi, sekarang kita bolehlah buat pengumuman tanpa rasa bimbang. 844 00:58:18,328 --> 00:58:20,121 Nak beritahu anak-anak awak malam ini? 845 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 Ada masalahkah? 846 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 Saya… 847 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 Macam-macam dah berlaku malam ini. Takkah kita agak terburu-buru? 848 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Kita tak patut tangguhkannya. 849 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 Melainkan awak ada sebab yang saya tak tahu, 850 00:58:48,608 --> 00:58:50,401 yang awak patut beritahu. 851 00:58:51,819 --> 00:58:57,992 Saya teragak-agak kerana anak-anak saya, mendiang suami saya dan Francesca. 852 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 Tapi hari ini saya sedar satu lagi punca keraguan saya. 853 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 Apa dia? 854 00:59:04,707 --> 00:59:07,877 Saya dah terlalu lama jadi isteri dan ibu. 855 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 Saya dah tak kenal diri saya yang sebelum itu. 856 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Saya baru mula memahami semula sifat-sifat dulu, 857 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 sifat bebas dan berani… 858 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 Saya takut jika kita berkahwin, saya akan hilang peluang itu. 859 00:59:23,268 --> 00:59:26,271 Tapi saya juga tak mahu kehilangan awak. 860 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 Saya tak faham. 861 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 Takkah lebih baik… 862 00:59:31,484 --> 00:59:33,236 Boleh tak kita teruskan 863 00:59:33,861 --> 00:59:35,238 hubungan seadanya? 864 00:59:37,824 --> 00:59:39,534 Menjalinkan hubungan, 865 00:59:40,034 --> 00:59:41,744 tapi masih hidup berasingan? 866 00:59:45,665 --> 00:59:49,752 Violet, saya mahu awak bahagia. 867 00:59:50,420 --> 00:59:52,005 Tapi saya pun nak bahagia. 868 00:59:53,006 --> 00:59:55,174 Saat kita bersama sangat istimewa. 869 00:59:55,258 --> 00:59:56,968 Saya mahu hidup bersama awak. 870 00:59:58,428 --> 01:00:01,514 Saya sanggup tunggu jika itu yang awak mahukan kelak. 871 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 - Tapi saya dah mula rasa ragu-ragu. - Tolonglah, Marcus. Saya… 872 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Saya ambil berat tentang awak. 873 01:00:13,568 --> 01:00:15,987 Saya tahu. Saya pun rasa begitu. 874 01:00:25,580 --> 01:00:27,582 Wahai pembaca yang dikasihi, 875 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 adakah anda terperanjat? 876 01:00:36,674 --> 01:00:38,426 Awak ada nampak Cik Stirling? 877 01:00:38,509 --> 01:00:39,844 Dia dah tidur? 878 01:00:39,927 --> 01:00:42,764 - Cik Stirling tak beritahu puan? - Beritahu apa? 879 01:00:42,847 --> 01:00:45,183 Dia kemas barang dan dah pergi. 880 01:00:46,017 --> 01:00:48,311 Anda ingat saya dah tiada. 881 01:00:57,028 --> 01:01:01,866 Tapi masakan penulis ini akan berdiam diri setelah segala yang berlaku. 882 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 Oleh itu, kita akan bersatu semula. 883 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 Apa awak buat? 884 01:01:17,674 --> 01:01:20,426 Saya nak menari dengan tunang saya. 885 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 Pandainya awak menari, walaupun tanpa muzik. 886 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 Awak tentu kagum jika awak tahu siapa guru tarian pertama saya. 887 01:01:46,619 --> 01:01:48,830 Banyak lagi yang saya perlu pelajari. 888 01:01:49,455 --> 01:01:54,252 Penyatuan yang bertunjangkan kasih sayang dan rasa prihatin… 889 01:02:03,845 --> 01:02:05,972 Saya ingat awak bukan lagi Whistledown. 890 01:02:06,597 --> 01:02:09,058 Betul. Saya sedang tulis novel. 891 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 Jadi, siapa penulis warta ini? 892 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 …cuma untuk naskhah kali ini, penulisnya berbeza. 893 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 Dah tengah malam. 894 01:02:26,784 --> 01:02:28,286 Perlukah awak pergi? 895 01:02:31,497 --> 01:02:33,291 Saya boleh berada di sini 896 01:02:34,083 --> 01:02:35,877 selama mana yang awak nak. 897 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 Temanilah saya selama-lamanya. 898 01:02:47,930 --> 01:02:52,560 Namun buat masa ini, identiti baru saya akan dirahsiakan. 899 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 Wahai para pembaca, kita tentu akan seronok bersama. 900 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 NICHOLAS BRAIMBRIDGE - TONY COOPER DALAM INGATAN 901 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 Abang nak nasihat sikit. 902 01:04:43,504 --> 01:04:44,797 Ada nasihat lagi? 903 01:04:44,881 --> 01:04:47,717 Pada hari perkahwinan saya pun abang nak tunjuk pandai. 904 01:04:47,800 --> 01:04:50,177 Sebenarnya, nasihat terbaik abang 905 01:04:50,678 --> 01:04:52,930 ialah jangan dengar lagi cakap abang. 906 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Ayah tentu bangga dengan kamu. 907 01:04:57,768 --> 01:04:58,769 Macam abang. 908 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 Siapa pula akan kahwin selepas ini? 909 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Saya suka majlis kahwin. Semua sanak saudara datang. 910 01:05:11,657 --> 01:05:12,783 Sebagai tetamulah. 911 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 - Awak rasa awak akan kahwin lagi? - Saya? 912 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 Kahwin? Tidak. 913 01:05:20,958 --> 01:05:22,668 Saya dah merasai cinta agung. 914 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 Sekali pun dah cukup. 915 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 916 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 Benedict. 917 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 Hadirin yang dikasihi, 918 01:06:28,442 --> 01:06:31,237 kita berkumpul bersama di sini di sisi Tuhan… 919 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 Kamu boleh berkucupan sekarang. 920 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati