1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 이건 오해예요 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,359 저를 신고한 여자가 7년간 무임금으로 부려 먹었어요 3 00:00:26,443 --> 00:00:29,821 - 믿으면 안 돼요 - 난 판사가 아니야, 아가씨 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 전갈이라도 전해주시겠어요? 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 펜우드 하우스의 새 안주인 밑에서 일하는 알피 버로한테요 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 막일하는 친구든 네 편을 들어 줄 사람이든 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 누가 와도 법정에서는 믿어주지 않을 거다 8 00:00:42,917 --> 00:00:45,837 더구나 나를 출동시킨 그 부인이 개입하면 9 00:00:45,920 --> 00:00:48,256 너를 두둔하는 자는 누가 됐든 10 00:00:48,339 --> 00:00:49,758 인생 망친다고 보면 돼 11 00:00:49,841 --> 00:00:53,011 그러니 네가 원하는 누구든 소환할 수는 있다만 12 00:00:54,095 --> 00:00:56,431 네가 그런 피해를 끼칠 만큼 중요한 사람인지 생각해 봐 13 00:00:58,892 --> 00:00:59,851 맞아요 14 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 담요 챙겨 15 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 유죄 판결을 받는다면 16 00:01:05,857 --> 00:01:07,317 종신형을 받는 게 17 00:01:08,109 --> 00:01:09,110 최선일 거다 18 00:01:25,376 --> 00:01:30,882 "브리저튼" 19 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 친애하는 사교계 인사들이여 20 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 이번 사교 철을 맞이하여 그대들을 초대해 21 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 행사를 열려고 하노라 22 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 왕비가 베풀었던 모든 무도회가 그러하듯 23 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 1년 중 가장 성대한 밤이 되리라 24 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 볼거리와 즐길 거리 화려함이 가득할 것이다 25 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 참석을 요청하나 품격 있는 매무새가 필수다 26 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 이유 없는 불참은 필히 유념토록 하겠노라 27 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 이번 사교 철은 그나마 희망적이네요 28 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 우리가 상중이라 29 00:02:17,303 --> 00:02:20,014 왕비님 무도회에 불참해도 흉이 안 될 테니까요 30 00:02:23,685 --> 00:02:27,480 - 미안해요, 다른 뜻은 아니고… - 나도 한시름 놨어요 31 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 행사를 피하는 건 나와 존이 가장 즐기는 공통 취미였어요 32 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 맞다 33 00:02:36,990 --> 00:02:42,036 레이디 애거사 댄버리에게 헌정하는 행사인 점을 명심하도록 34 00:02:42,620 --> 00:02:45,665 런던을 떠난다고 들었다 35 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 어딘지는 몰라도 36 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 이건 레이디 댄버리에게 결례 아닌가 모르겠네? 37 00:02:55,466 --> 00:02:59,053 이 부분만 글씨가 너무 작아 38 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 당최 읽을 수가 없어 39 00:03:01,890 --> 00:03:04,475 이제 폐하께서는 들들 볶을 휘슬다운이 없으니 40 00:03:04,559 --> 00:03:07,437 다른 이에게 화살을 돌리셨나 보군요 41 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 뭐 아는 거 없어, 레이? 42 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 레이디 댄버리와 왕비 폐하에 관해서요? 43 00:03:14,861 --> 00:03:16,237 없는 것 같습니다 44 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 없어 45 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 그래, 없겠지 46 00:03:26,289 --> 00:03:29,292 레이는 훌륭한 가정부예요 발리가 그립다고 해서… 47 00:03:29,375 --> 00:03:30,210 발리가 그립다고? 48 00:03:30,793 --> 00:03:33,213 어디서 그런 뚱딴지같은 소리가 나왔을까? 49 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 전혀 생각도 안 해 50 00:03:41,012 --> 00:03:44,974 매일 아침 떠날까 고민했었어요 51 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 오늘만 빼고요 52 00:03:47,143 --> 00:03:50,605 마님이 일어나실 때부터 왠지 기분이 좋으시더군요 53 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 옛날에 거느렸던 하녀 하나가 어젯밤에 체포됐거든요 54 00:03:54,984 --> 00:03:57,445 그리고 지금은 55 00:03:58,571 --> 00:04:04,619 이 문 뒤에서 스토터 경이 리 양한테 청혼할 거라 그렇죠 56 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 네! 57 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 내 미래의 아내군요 58 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 조만간 봅시다 운이 좋으면 앞으로 매일 보겠죠 59 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 올해 최고의 한 쌍이 될 거야! 60 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 - 내 반지 봐! - 축하… 61 00:04:23,763 --> 00:04:26,015 폐하의 무도회에 입고 갈 옷을 준비해야겠어 62 00:04:26,099 --> 00:04:28,935 약혼을 알리기엔 최적의 장소야 63 00:04:30,061 --> 00:04:31,729 어디 가세요, 엄마? 64 00:04:31,813 --> 00:04:33,231 당연히 감옥이지 65 00:04:33,731 --> 00:04:37,068 몰랐어? 소피를 찾는 데 네 도움이 컸다고 들었는데 66 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 로저먼드! 67 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 소피를 신고하신 거예요? 68 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 도둑이 정의를 피하면 되겠니 69 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 소피는 도둑이 아니에요 우리한테 얼마나 잘했는데요 70 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 그런 말 다시는 듣고 싶지 않다 71 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 곧 돌아오마 72 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 아주 잘했다, 로저먼드 73 00:04:57,588 --> 00:04:59,716 축하 안 할 거야? 74 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 축하해, 언니 75 00:05:08,391 --> 00:05:10,351 - 어디 있다고요? - 내 잘못이에요 76 00:05:10,435 --> 00:05:14,564 난 도둑인 줄로만 알고 마님이 찾으시는 걸 도왔는데 77 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 포지 양 얘기를 듣고 크게 실수한 걸 깨달았죠 78 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 그 소피란 아가씨가 마님이 이 댁에 사실 때 일했죠? 79 00:05:22,697 --> 00:05:24,407 가족은 전혀 없었나요? 80 00:05:24,490 --> 00:05:26,284 질문은 그만하시죠 81 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 만나볼 사람이 있어요 82 00:05:38,713 --> 00:05:41,591 자동 회전 꼬챙이가 있잖아? 83 00:05:45,720 --> 00:05:48,723 이분들이 긴히 할 얘기가 있다고 하셔 84 00:05:50,433 --> 00:05:52,977 히아신스한테 수집한 리본들 보여달라고 해 85 00:05:53,061 --> 00:05:56,439 - 최근에 새로 들인 게 꽤 있어 - 별거 아니야 86 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 학교로 돌아가는 걸 미루고 누나랑 같이 있을까 해 87 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 아니야, 그러지 마 88 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 다들 나를 응원하고 관심 가져줘서 고맙긴 한데… 89 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 프란체스카는 우리가 평소처럼 행동해 주길 바랄 거야 90 00:06:09,410 --> 00:06:10,870 당분간만이라도 91 00:06:10,953 --> 00:06:13,122 맞아요, 고마워요 92 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 다른 사람 얘기를 하는 건 어떨까? 93 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 - 어떻게 지내세요, 어머니? - 친구분 앤더슨 경은 어떠신가요? 94 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 앤더슨 경, 아, 그분은… 95 00:06:23,132 --> 00:06:25,134 어머니, 소피 일로 드릴 말씀이 있어요 96 00:06:28,388 --> 00:06:29,430 방해했다면 미안해 97 00:06:30,139 --> 00:06:31,224 프란체스카 98 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 대단하든 아니든 수집한 리본을 보고 싶어, 가자 99 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 같이 가, 그레고리 100 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 물어봤어? 101 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 - 뭘 물어요? - 누구한테요? 102 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 - 찾기 전에 사라졌어요 - 어디 갔는지는 알아? 103 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 - 실례합니다, 마님 - 지금 누구 얘기죠? 104 00:06:45,571 --> 00:06:48,366 소피, 아메리카로 떠났어요 배를 붙잡으려고 했지만 105 00:06:48,449 --> 00:06:50,743 같은 시간에 두 척이 떠나서 못 찾았습니다 106 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 소피를 찾아서 부두까지 갔어? 107 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 - 어떻게 된 거야? - 네 오빠가 하녀와 사랑에 빠졌어 108 00:06:55,289 --> 00:06:58,126 간다는 인사도 없이 한밤중에 가버렸어 109 00:06:58,209 --> 00:06:59,127 - 마님 - 잠깐만요 110 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 - 뭐라고요? - 이거 쓰지 말아요 111 00:07:00,795 --> 00:07:03,423 - 이젠 레이디 휘슬다운 아니에요 - 소피를 아메리카에 못 줘요 112 00:07:03,506 --> 00:07:05,299 배 빌릴 방법을 알아봐야겠어요 113 00:07:05,383 --> 00:07:07,218 아침에 집에서 나갔다면 아직 시간이 있어요 114 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 - 다 잘될 거예요 - 진정해 115 00:07:08,803 --> 00:07:11,806 다들 잠시만 조용히 하시지요! 116 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 부탁드립니다 117 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 헤이즐이 드릴 말씀이 있답니다 118 00:07:16,686 --> 00:07:18,146 말씀 중이신데 죄송하지만 119 00:07:18,229 --> 00:07:21,107 좋은 소식과 나쁜 소식이 있어요 120 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 좋은 소식은 브리저튼 씨가 배를 안 빌려도 된다는 것입니다 121 00:07:29,699 --> 00:07:31,325 누가 찾아왔어 122 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 안녕, 소피 123 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 무례해라 124 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 귀부인이 이런 몹쓸 곳까지 행차했는데 고마워하진 못할망정 125 00:07:45,798 --> 00:07:47,884 게다가 난 널 도우러 왔어 126 00:07:47,967 --> 00:07:50,636 - 도와요? - 그래, 자비를 베풀기로 했어 127 00:07:50,720 --> 00:07:52,305 재판에 안 서도 되고 128 00:07:52,805 --> 00:07:54,640 공개 망신도 안 당하고 129 00:07:55,141 --> 00:07:58,478 널 숨겨준 브리저튼 가에도 피해가 없는 방법이지 130 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 그게 뭐죠? 131 00:07:59,479 --> 00:08:01,981 자백이지 뭐겠어 132 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 그러면 모든 게 수월해져 133 00:08:04,567 --> 00:08:08,446 남의 신분을 사칭했고 내 소유물을 훔쳤다고 인정해 134 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 - 안 했습니다 - 했잖아 135 00:08:11,949 --> 00:08:15,077 당신은 내 모든 걸 훔쳤어요 136 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 당신 인생 편하라고 자백으로 남은 자존심까지 잃진 않겠어요 137 00:08:21,250 --> 00:08:24,295 넌 항상 잘못된 선택을 했지 138 00:08:25,546 --> 00:08:26,547 그래도 이번엔 139 00:08:27,423 --> 00:08:28,841 합당한 대가를 치르겠구나 140 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 경비! 용건 끝났습니다 141 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 쉽게 안 풀릴 거야 142 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 피의자의 주장을 뒷받침할 증인이 없고 143 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 다우저 레이디 펜우드가 선서하에 증언한 바에 따라… 144 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 재판장님, 잠시… 145 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 소피 백 양에겐 발언권이 없음을 재차 알립니다 146 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 현재로서는 유죄 선고 외에는… 147 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 재판장님! 이 여인을 즉시 풀어주실 것을 청합니다 148 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 - 이게 무슨 짓이죠? - 누구십니까? 149 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 베네딕트 브리저튼 고 에드먼드 브리저튼 자작의 아들 150 00:09:00,790 --> 00:09:02,708 앤소니 브리저튼 현 자작의 동생입니다 151 00:09:02,792 --> 00:09:04,669 헤이스팅스 공작의 처남이기도 합니다 152 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 브리저튼 씨는 차남입니다 153 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 저 여자는 백작 부인의 물건을 훔친 피의자고요 154 00:09:09,465 --> 00:09:11,926 고작 구두 장식 때문에 내 명예를 훼손하는 겁니까? 155 00:09:12,009 --> 00:09:13,844 세상에 둘도 없는 보화인가 보군요 156 00:09:13,928 --> 00:09:16,597 재판장님, 소피 백 양은 몇 달째 제 밑에서 일했고 157 00:09:16,681 --> 00:09:18,307 성품으로 보아 158 00:09:18,391 --> 00:09:20,810 근거가 없는 범죄 혐의라고 주장하는 바입니다 159 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 - 절대 그렇지 않습니다! - 그렇게 말할 증거가 있어요? 160 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 부디 모두 예의를 갖추고 161 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 신분과 품위에 합당하게 행동해 주시길 바랍니다 162 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 레이디 펜우드 163 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 이 가족이 구두 장식의 값을 지불할 의사가 있다면 164 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 백 양에 대한 고발을 철회할 의향이 있습니까? 165 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 기꺼이 내겠습니다 166 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 그것으론 부족합니다 167 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 귀족을 사칭한 혐의도 받고 있으니까요 168 00:09:44,166 --> 00:09:47,128 은빛 드레스를 입고 가면무도회에 참석했어요 169 00:09:47,211 --> 00:09:49,213 다우저 레이디 브리저튼이 직접 여신 행사였죠 170 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 정의를 바로 세우겠어요! 171 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 저희도 변호하려면 시간이 필요합니다 172 00:09:52,383 --> 00:09:55,595 브리저튼 씨를 유혹해 판단력을 흐리게 했다는 것 외에 173 00:09:55,678 --> 00:09:57,597 뭘 변호할 수 있습니까? 174 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 저는 그런 적 없습니다 175 00:09:58,764 --> 00:10:03,102 - 어떻게 내 아들을… - 정숙! 정숙하세요! 176 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 버튼 판사님, 저희가 백 양에게 변호사를 붙여주겠습니다 177 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 그때까지 곤경을 면하게 해주시면 더없이 감사하겠습니다 178 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 시녀로 고용한 저 아이가 없으면 집안이 돌아가지 않습니다 179 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 부디 도와주시길 청합니다 180 00:10:15,448 --> 00:10:19,243 시비가 가려질 때까지 제 수하에 두도록 방면해 주시겠습니까? 181 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 가엾은 제 모친의 사정을 헤아려 주신다면 감사하겠습니다 182 00:10:26,459 --> 00:10:28,044 백 양에게 보석을 허용합니다 183 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 다만 브리저튼 가내에만 머물고 184 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 바깥출입을 금한다는 확약을 조건으로 걸겠습니다 185 00:10:36,260 --> 00:10:38,846 그러나 제안을 하나 하죠 186 00:10:38,929 --> 00:10:40,348 양측이 대화하십시오 187 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 자발적인 합의에 이르지 못한다면 188 00:10:43,768 --> 00:10:48,105 일주일 후 다시 만나 백 양의 운명을 결정하겠습니다 189 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 합의는 없을 겁니다 190 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 - 쟤는 감옥에 갈 거예요 - 그건 두고 봐야 알겠죠 191 00:10:58,949 --> 00:11:01,952 범죄자를 은닉한 걸 알면 왕비 폐하께서 뭐라고 하실까요? 192 00:11:02,036 --> 00:11:06,916 신분을 잊고 아드님을 유혹하게 방임하셨고요 193 00:11:06,999 --> 00:11:09,627 부인이 사교계에 남아 있도록 폐하께서 허락하실지 194 00:11:10,836 --> 00:11:12,213 두고 보시죠 195 00:11:32,566 --> 00:11:33,901 두 분께 진심으로 감사드립니다 196 00:11:33,984 --> 00:11:36,862 저야 좋지만 괜한 곤경에 휘말리셨어요 197 00:11:36,946 --> 00:11:39,407 그만해, 왜 우리를 불러달라고 안 했어? 198 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 경관이 막았어? 199 00:11:41,158 --> 00:11:44,829 아니에요, 저 나름대로 확실히 선을 그었다 생각했죠 200 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 야반도주를 택한 것도 부담드리기 싫어서였고요 201 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 우리가 미리 알아서 다행이었구나 202 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 널 아끼는 사람들이 많아 너도 알면 좋겠어 203 00:11:55,339 --> 00:11:57,967 아직 송사가 끝난 건 아니야 다우저 레이디 펜우드는 204 00:11:58,050 --> 00:12:00,928 재판에서 패소할 경우 여론전이라도 이기려 들 거야 205 00:12:01,011 --> 00:12:03,222 왕비 폐하께서 너의… 206 00:12:03,305 --> 00:12:05,891 정분을 알게 되시면 추문이 눈덩이처럼 불어날 거야 207 00:12:05,975 --> 00:12:07,601 시골로 떠난다 해도 208 00:12:07,685 --> 00:12:10,396 동생들의 앞날에는 엎질러진 물이 되겠지 209 00:12:10,479 --> 00:12:12,523 간단히 풀릴 문제가 아니야 210 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 네가 무사히 우리 곁에 돌아와서 안심이란다 211 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 집에 잘 왔어 212 00:12:21,532 --> 00:12:22,867 방은 다 준비해 놓았다만 213 00:12:22,950 --> 00:12:25,870 빠진 게 있다면 꼭 우리한테 말하도록 해 214 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 왜 이러시는지요 하인 숙소에 제 방이 있습니다 215 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 이젠 아니야 216 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 마님께서 송사가 다 끝날 때까지는 217 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 손님으로 모시라고 하셨어 218 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 도련님과의 정분을 정식으로 인정받을 때까지일 수도 있고 219 00:12:39,759 --> 00:12:43,053 - 왜 말 안 했어? - 정분은 없어, 헤이즐 220 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 다만 마님은 이유를 막론하고 도련님이나 네가 이 복도를 건너 221 00:12:49,602 --> 00:12:52,813 방에 출입하는 일은 없도록 하라고 명하셨다 222 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 - 물론이죠 - 난 사방에 눈이 있어 223 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 가야지, 헤이즐 224 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 언제부터 알았어요? 225 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 어젯밤에 내 방에서 목걸이를 찾았어 226 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 은빛 여인도 똑같은 펜던트를 했었지 227 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 거짓말할 뜻은 없었어요, 단지… 228 00:13:31,644 --> 00:13:33,854 당신이 실망하는 모습을 생각만 해도 괴로웠어요 229 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 그렇게 찾아 헤맨 여자의 정체가 230 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 매혹적인 숙녀가 아니라 고작… 231 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 나라면요 232 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 너라는 걸 알았을 때의 감정은 실망과 동떨어진 것이었어 233 00:13:46,283 --> 00:13:50,663 일생의 많은 시간을 붐비는 방에 홀로 있는 기분으로 살았어 234 00:13:52,331 --> 00:13:54,750 가면무도회에서 네게 반한 이유가 있어 235 00:13:56,627 --> 00:13:57,461 넌 날 봐줬거든 236 00:13:59,547 --> 00:14:00,714 나 자체를 237 00:14:02,883 --> 00:14:06,720 네가 진짜 은빛 여인인지만 따지는 그런 남자는 아니야 238 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 하지만 239 00:14:09,515 --> 00:14:10,599 그동안 너는 240 00:14:11,141 --> 00:14:13,519 나를 진실을 감당 못 하는 사람으로 여겼던 거야 241 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 나를 향한 사랑이 내 생각과는 달랐기 때문이겠지 242 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 베네딕트 243 00:14:28,742 --> 00:14:30,619 죄송합니다, 미시즈 윌슨이 244 00:14:30,703 --> 00:14:34,623 두 분이 각자 방에 계신지 감시하라고 보내셨어요 245 00:14:35,791 --> 00:14:37,334 난 좀 누워야겠어 246 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 최소한 소피가 수감되지 않는 걸 목표로 삼아야겠죠 247 00:14:48,554 --> 00:14:52,016 떠날 날이 다 돼서 이런 청을 드리려니 주저되지만 248 00:14:52,099 --> 00:14:53,601 가장 이상적인 상황은 249 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 폐하께서 둘의 결합을 축복하셔서 모든 구설을 막아 주시는 거겠죠 250 00:14:58,772 --> 00:15:01,901 그건 거의 꿈같은 얘기예요 251 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 하녀와 신사의 사랑이라니 252 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 폐하께서 용인하시기엔 너무 허황된 일이겠죠 253 00:15:08,741 --> 00:15:13,662 이번 사교 철에 베네딕트의 혼사가 이뤄진다는 데에 크게 거시긴 했죠 254 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 가능성은 희박하지만 기꺼이 시도해 볼게요 255 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 그리고 그 아이 부친이 귀족이었던 듯한데 256 00:15:21,420 --> 00:15:23,631 조금이라도 유리하지 않을까요? 257 00:15:24,298 --> 00:15:26,050 엄마가 하녀였다면 소용없죠 258 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 소피가 무슨 잘못을 해서 하녀 신세로 전락한 건 아니지만 259 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 사교계에선 신사와 사생아 출신의 혼사를 절대 용납 안 해요 260 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 유감이지만 둘이 택할 방법 중에선 261 00:15:39,271 --> 00:15:42,066 같이 조용히 시골로 떠나는 게 최선일 거예요 262 00:15:47,029 --> 00:15:48,238 내가 출발을 좀 미룰게요 263 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 여기 남아서 혹시라도 추문이 돌면 내가… 264 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 애거사, 아니에요 265 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 떠나실 때예요 266 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 폐하를 설득하시려는 마음은 감사한데, 아니에요 267 00:15:59,124 --> 00:16:00,376 가셔야 해요 268 00:16:00,960 --> 00:16:02,169 바이올렛 브리저튼 269 00:16:06,840 --> 00:16:08,092 그리울 거예요 270 00:16:09,510 --> 00:16:10,886 나도 그리울 거예요 271 00:16:11,762 --> 00:16:12,721 몹시 272 00:16:22,564 --> 00:16:23,899 뭐 필요한 거라도, 백 양? 273 00:16:24,608 --> 00:16:26,443 소피라고 불러줘, 존 274 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 나 찾아온 사람 없었어? 275 00:16:30,739 --> 00:16:32,825 아니, 없는 것 같은데 276 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 오늘따라 잘생겼네, 존 277 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 진심으로 하는 말이야? 278 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 물론이지 279 00:16:52,094 --> 00:16:55,723 나한테 관심이 있는지 확신이 없었거든 280 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 워낙 명성이 자자하니까 281 00:16:59,143 --> 00:17:01,020 그건 널 만나기 전의 얘기야 282 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 전 혹시나… 283 00:17:07,776 --> 00:17:10,779 어떻게 네 방에 몰래 갈까 머리를 쥐어짜고 있었어 284 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 나를 못 알아봤다는 데 화가 났었어요 285 00:17:16,368 --> 00:17:17,202 알아 286 00:17:19,246 --> 00:17:20,164 미안해 287 00:17:20,247 --> 00:17:22,041 처음에는 화가 났는데 288 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 그건 중요하지 않다는 걸 알아버렸어요, 베네딕트 289 00:17:24,626 --> 00:17:27,129 당신은 내게 정말 큰 사랑을 보여줬어요 290 00:17:27,629 --> 00:17:29,673 그런 사랑을 받은 게 언제인지도 모르겠어요 291 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 그런데도 난 믿을 수가 없었죠 292 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 그런 사랑을 주었던 유일한 사람이 내 아버지였어요 293 00:17:36,638 --> 00:17:39,308 6대 펜우드 백작이었던 294 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 리처드 건이에요 295 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 영원히 나를 지켜준다는 말씀을 굳게 믿었고 296 00:17:44,688 --> 00:17:46,023 아버지의 사랑을 믿었어요 297 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 하지만 돌아가신 후 모두 내 착각이었단 걸 알았죠 298 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 아버지 때문에 하녀가 됐어? 299 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 유언장에 나에 관한 얘기는 하나도 없다고 300 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 아라민타가 못 박아 말했죠 301 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 유언장 직접 봤어? 302 00:18:02,873 --> 00:18:05,667 아니요, 그 이상 무너지고 싶지 않았어요 303 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 소피 304 00:18:10,881 --> 00:18:13,425 널 대놓고 경멸하는 여자야 305 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 처음 만났던 날부터요 306 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 그런 여자가 하는 아버지 얘기를 무슨 근거로 믿었어? 307 00:18:21,934 --> 00:18:22,768 난… 308 00:18:25,187 --> 00:18:26,271 모르겠어요 309 00:18:28,857 --> 00:18:30,317 그냥 믿었어요 310 00:18:32,820 --> 00:18:35,489 아버지가 나를 잊었을 거라 믿었고 311 00:18:37,241 --> 00:18:40,494 사랑받았다는 느낌도 내 머리로 지어낸 거라 믿었고 312 00:18:40,577 --> 00:18:45,791 당신이 날 알아보거나 사랑하거나 미래를 약속할 일은 없다고 믿었죠 313 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 소피 314 00:18:48,001 --> 00:18:50,170 난 진심으로 널 사랑해 315 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 이제는 날 믿어? 316 00:18:54,842 --> 00:18:57,719 나도 잘한 건 없어 정부 얘기는 꺼내지도 말았어야 해 317 00:18:57,803 --> 00:18:59,012 영원히 후회할 거야 318 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 어젯밤에 이곳에 돌아온 이유가 있어 319 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 애초에 물어야 했던 질문을 이제야 하려고 했지 320 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 하지 말아요 321 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 지금은 안 돼요 322 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 가족이 나를 축복하고 있어, 소피 323 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 재판을 앞두고 있어요 당신 가문의 평판이 걸린 일이에요 324 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 우리 같이 기다려요 325 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 사랑해요 326 00:19:24,163 --> 00:19:25,455 사랑해요, 베네딕트 327 00:19:58,530 --> 00:19:59,615 같이 할래? 328 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 아직은 위험해요 329 00:21:12,521 --> 00:21:13,522 그럼 피해야지 330 00:21:20,028 --> 00:21:20,988 돌아 봐 331 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 이제 그런 거 안 해도 돼 332 00:22:23,300 --> 00:22:25,677 브리저튼 양, 저한테 화나지 않았으면 좋겠어요 333 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 흥분을 감출 수가 없는걸 334 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 내가 뻔히 있는 이 집에서 이토록 흥미로운 일이 펼쳐졌는데 335 00:22:33,894 --> 00:22:35,937 여태 모르고 있었던 거잖아 336 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 다행이에요, 부탁할 게 있거든요 337 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 도와주세요 338 00:22:43,904 --> 00:22:45,614 펜우드 하우스에 들어가야 해요 339 00:22:47,532 --> 00:22:49,618 방문해 줘서 얼마나 기쁜지 몰라 340 00:22:49,701 --> 00:22:50,952 조금 놀랐지만 341 00:22:51,536 --> 00:22:52,579 행복해 342 00:22:53,246 --> 00:22:55,457 과거는 과거로 두자는 생각에 적극 찬성하거든 343 00:22:55,540 --> 00:22:56,958 나도 그래 344 00:22:58,543 --> 00:23:02,089 우리에게는 시간 가는 줄 모르고 담소를 나눌 345 00:23:02,172 --> 00:23:03,965 다양한 이야기가 있어 346 00:23:04,049 --> 00:23:04,925 얘기해 봐 347 00:23:05,509 --> 00:23:08,887 집을 새로 칠했다는 얘기를 들었어 348 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 분홍으로 349 00:23:10,806 --> 00:23:13,433 얼마나 아름다운지 말하고 싶었어 이러니까 정말… 350 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 너 같아 351 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 알피! 352 00:23:21,274 --> 00:23:24,236 - 여기서 뭐 해요? - 아버지의 유언장을 찾아야 해요 353 00:23:25,487 --> 00:23:28,448 서재에 있을 거예요 아라민타가 날 감옥에 가두려 해서 354 00:23:28,532 --> 00:23:30,826 그 전에 유언 내용을 봐야겠어요 355 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 어서 앉지 않으면 러그가 다 닳겠어 356 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 죄송해요 357 00:23:43,255 --> 00:23:46,174 레이디 댄버리는 낙관적으로 보지 않았지만 358 00:23:46,258 --> 00:23:48,969 난 모든 게 잘 풀리리라 확신해 359 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 우린 방법을 찾을 거야 항상 그랬어 360 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 그러니까 소피가 은빛 여인이었다니 361 00:23:59,438 --> 00:24:03,066 그래, 펜우드 백작의 딸이면 무도회에 참석할 자격은 충분해 362 00:24:03,150 --> 00:24:04,443 언제가 됐든 363 00:24:07,279 --> 00:24:10,240 이번 고비는 넘긴다 쳐도 그 이후는 어떻게 감당하죠? 364 00:24:12,159 --> 00:24:14,953 시골로 완전히 이주하고 365 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 - 남편이 된 후에는요 - 소피에게 확신이 없어? 366 00:24:18,915 --> 00:24:20,041 저한테 확신이 없죠 367 00:24:20,125 --> 00:24:21,710 어째서, 베네딕트? 368 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 어머니께 늘 실망만 드린 아들 아니었나요? 369 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 내 아이들에게 실망한 적은 단 한 번도 없어 370 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 네게 모질게 대한 적은 있을지 몰라도 371 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 그럴 만한 이유가 있었어 372 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 내가 어렸을 때 여러모로 너랑 비슷했거든 373 00:24:41,646 --> 00:24:42,814 무슨 말씀이세요? 374 00:24:43,523 --> 00:24:46,818 아이들은 어두운 복도에서 유령은 잘만 상상하면서도 375 00:24:46,902 --> 00:24:48,987 엄마의 젊은 시절 같은 건 상상을 못 하지 376 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 솔직히 나도 소녀 시절을 거의 잊고 살았다만 377 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 어떤 아이였어요? 378 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 충동적이고 379 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 열정적이고 380 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 거침없고 근심 없었지 381 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 삶이 주는 모든 걸 체험하겠다는 타는 욕망으로 들끓었어 382 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 게다가 항상 부모가 바라는 것과 정반대의 선택을 하고 싶어 했어 383 00:25:10,258 --> 00:25:12,719 앤소니는 네 아버지랑 똑같아 384 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 하지만 너는 내 아들이야 385 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 속속들이 386 00:25:18,725 --> 00:25:19,976 그 아이는 어떻게 됐죠? 387 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 사랑에 빠졌어 388 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 사랑을 통해 거침없는 반항은 모두 잠잠해졌어 389 00:25:25,941 --> 00:25:28,693 반항할 필요도 없었지 그저 행복했으니까 390 00:25:31,321 --> 00:25:32,906 소피를 향한 제 마음이 그래요 391 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 그렇다면 사랑의 힘으로 뭐든지 다 할 수 있게 될 거야 392 00:25:38,119 --> 00:25:43,542 거침없고 근심 없던 소녀를 잊지 않으시면 좋겠어요 393 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 사랑스러운 아이 같아요 394 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 그랬지 395 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 여기 있을 거예요 396 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 릴리가 소피를 본 것 같대서 쫓아 올라왔어요 397 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 - 어마 - 열쇠 어디 있는지 알아요? 398 00:26:33,008 --> 00:26:34,759 아버님 유언장을 찾고 있어요 399 00:26:35,302 --> 00:26:37,095 백작님께서 상자 여는 걸 봤는데 400 00:26:37,679 --> 00:26:39,514 열쇠를 저 서랍에서 꺼내셨어요 401 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 어떤 거죠? 402 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 나도 모르기는 마찬가지예요 403 00:26:56,489 --> 00:26:59,993 영지 저택도 이거랑 같은 분홍색으로 꾸밀 거야? 404 00:27:03,413 --> 00:27:07,876 난 도저히 믿어지지가 않아 네가 오늘 우리 집에 와서 405 00:27:08,376 --> 00:27:10,045 내 색상 취향을 칭찬한다는 게 406 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 왜? 젊은 여성이 분홍색에 관해 얘기하는 게 이상한 일인가? 407 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 찾아온 진짜 이유를 알아 408 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 드디어 열병에 굴복한 거지 409 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 결혼의 열병 410 00:27:25,977 --> 00:27:28,813 남편이 생긴다는 게 어떤 일인지 411 00:27:28,897 --> 00:27:30,106 마침내 궁금해진 거야 412 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 그래서 캐내고 싶었겠지 413 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 그래 414 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 나도 그 광기에 415 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 압도당해 버렸어 416 00:27:40,909 --> 00:27:42,619 지난 사교 철은 힘들었어 417 00:27:42,702 --> 00:27:45,372 너와 나는 서로 다른 미래를 꿈꿨으니까 418 00:27:45,455 --> 00:27:47,123 네 관점도 충분히 이해해 419 00:27:47,207 --> 00:27:49,417 넌 결혼이 독립성과 자유를 빼앗는다고 믿지 420 00:27:49,501 --> 00:27:51,044 매리 울스턴크래프트식의 사상 말이야 421 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 메리 울스턴크래프트를 읽었어? 422 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 지난해 내내 네가 얘기했잖아 423 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 그리고 웨일스에서 내가 무슨 할 일이 있겠어? 424 00:27:59,427 --> 00:28:00,762 일리가 있는 이야기를 하더라 425 00:28:00,845 --> 00:28:04,849 하지만 사랑의 가치를 높게 치지 않는 게 문제야 426 00:28:04,933 --> 00:28:07,602 사랑엔 사람의 인생을 바꾸는 힘이 있어 427 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 그래 428 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 이제는 알겠어 429 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 잘했어요 430 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 이거예요 431 00:28:37,590 --> 00:28:40,760 '리처드 건, 6대 펜우드 백작' 432 00:28:43,138 --> 00:28:45,473 아라민타가 나를 거두는 조건으로 433 00:28:45,557 --> 00:28:47,350 매년 4천 파운드를 더 주기로 했어요 434 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 맙소사 435 00:28:49,144 --> 00:28:52,021 그래서 데리고 있었군요 소피가 있어야 돈이 나오니까 436 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 소피 437 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 왜 그래요? 438 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 결혼이 네게 큰 도움을 줬다는 걸 알겠어 439 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 최소한 내가 꿈꿨던 응접실을 갖게 해준 건 맞아 440 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 카우퍼가에 비하면 장족의 발전이잖아? 441 00:29:13,626 --> 00:29:15,170 그 집은 너와 어울리지 않았어 442 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 네 부모님도 마찬가지야 443 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 너한테 사과하고 싶어 444 00:29:20,300 --> 00:29:22,761 지난 사교 철에 네 나이의 세 배 되는 남자와 445 00:29:22,844 --> 00:29:24,804 결혼할 위기에 처해 있었는데 446 00:29:26,014 --> 00:29:27,140 나는 너무 447 00:29:27,932 --> 00:29:29,976 내 생각만 하고 있었거든 448 00:29:30,059 --> 00:29:31,853 네가 얼마나 힘든지 449 00:29:31,936 --> 00:29:35,440 결혼 시장에서 성공하는 게 얼마나 중요한지 헤아리지 못했어 450 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 고마워 451 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 이제 다 괜찮아 452 00:29:41,863 --> 00:29:44,365 모든 게 순리대로 잘 풀렸지 453 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 정말 그래 454 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 온갖 우여곡절 끝에 455 00:29:53,500 --> 00:29:57,337 구두 장식은 가짜였던 걸로 판명됐어요 456 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 요즘은 이런 게 이야깃거리가 된다고? 457 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 구두 장식 따위는 내 알 바가 아니야 458 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 하녀도 459 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 다우저 레이디 펜우드에 대한 내 호불호가 어떻든 460 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 판사가 내리는 판결을 따르면 돼 461 00:30:14,646 --> 00:30:16,439 다우저 레이디 펜우드가 462 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 폐하께 꼭 알리고 싶어 하는 게 하나 더 있습니다 463 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 그 하녀가 신사를 유혹했다고요 464 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 베네딕트 브리저튼을요 465 00:30:28,743 --> 00:30:31,704 이번 사교 철 최고의 구혼자가 466 00:30:32,497 --> 00:30:34,707 하녀에게 유혹당했다? 467 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 그게 사실인가? 468 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 아니죠, 사실일 리가요 469 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 유혹할 필요도 없었어요 베네딕트가 하녀에게 반했거든요 470 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 상식과 기대를 모두 저버리고 471 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 정분이 깊어졌다 합니다 472 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 하녀가 시골에서 목숨을 구해줬고 473 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 건강을 찾도록 곁에서 간병하니 사랑에 빠졌지요 474 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 절대 한 여자에게 정착 못 할 줄 알았던 사내가 475 00:30:59,399 --> 00:31:01,776 태생이 미천한 어느 처녀의 476 00:31:01,860 --> 00:31:04,320 소박한 우아함과 아름다움에 감화되었어요 477 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 폐하가 처음부터 꿰뚫어 보셨던 겁니다 478 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 베네딕트 브리저튼은 결혼할 준비가 됐어요 479 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 안타깝구나 480 00:31:16,040 --> 00:31:18,918 처음부터 옳게 보고 내기를 했건만 481 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 그래도 지게 생겼어 482 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 폐하 483 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 베네딕트 브리저튼이 하녀와 결혼한다는 게 말이 돼? 484 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 우리 둘이서 마지막으로 근사한 한 쌍을 이어주고 싶었는데 485 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 패배로 끝나게 돼서 애석해 486 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 브림즐리, 무도회 준비는 어떻게 되고 있지? 487 00:31:38,897 --> 00:31:40,690 매우 순조롭습니다, 폐하 488 00:31:42,650 --> 00:31:44,527 기다려, 천천히 가! 489 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 잡았다! 490 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 베네딕트 브리저튼의 상황을 어디까지 알아요? 491 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 올해 자주 같이 어울리던데 492 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 당신은 뭘 아오? 493 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 뭔가 알고 있으면서 나한테 숨겼던 거죠? 494 00:31:57,206 --> 00:31:59,626 내가 뭘 숨기고 있다는 걸 안다면 495 00:31:59,709 --> 00:32:01,628 당신도 뭔가 숨기고 있었다는 의미인데 496 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 만나선 안 될 신분 낮은 여자가 있다는 것까지만 아오 497 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 브리저튼가의 하녀예요 우연히 듣게 됐죠 498 00:32:11,554 --> 00:32:12,388 둘이 사랑한대요 499 00:32:12,472 --> 00:32:15,308 다우저 레이디 펜우드는 그 하녀를 감옥에 보내려 하고요 500 00:32:16,809 --> 00:32:22,357 오늘 아침은 4시간 동안 왕비님의 무도회 꽃 장식 선정을 도왔어요 501 00:32:22,857 --> 00:32:26,819 어제는 포메라니안의 털을 사자 모양으로 깎을 것인지를 놓고 502 00:32:26,903 --> 00:32:27,904 논쟁이 벌어졌었고 503 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 - 그제는… - 앨리스 504 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 그 자리가 불편하면 시골로 이주하는 것도 방법이오 505 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 아니, 그럴 수 없어요 506 00:32:36,287 --> 00:32:38,831 왕비님은 떠나고 싶다고 떠날 수 있는 게 아니에요 507 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 그럴 생각도 없고요 근데 의미 있는 일을 하고 싶어요 508 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 레이디 댄버리는 폐하가 사회 구조를 바꾸는 데 일조하셨죠 509 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 난 장식을 해요 510 00:32:47,757 --> 00:32:49,926 실제로 장식하는 것도 아니에요 511 00:32:50,009 --> 00:32:52,929 하인들이 장식할 때 네, 아니오만 하니까 512 00:32:53,012 --> 00:32:56,724 당신이랑 난 생뚱맞게 이런 삶을 얻었어요 513 00:32:57,225 --> 00:32:59,060 그리고 정말 행복했죠 514 00:32:59,852 --> 00:33:01,771 마침내 우리는 인생을 즐기며 살게 됐지만 515 00:33:01,854 --> 00:33:04,315 타인도 삶을 즐기게 도와야겠어요 516 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 이 하녀를 돕기로 작정하고 나서면 517 00:33:07,944 --> 00:33:10,947 결과는 둘 중 하나죠 왕비님께 각별히 신임을 얻거나 518 00:33:11,030 --> 00:33:12,490 우리 집안이 망하거나 519 00:33:12,573 --> 00:33:14,367 어느 쪽이든 해보고 싶어요 520 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 난 전폭적으로 지지하겠소 521 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 아직 돌아오려면 멀었어 522 00:33:29,007 --> 00:33:30,425 - 몬드리치 부인 - 안녕하세요 523 00:33:30,508 --> 00:33:32,593 앨리스, 미안하지만 지금은 다른 일이 많아요 524 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 알죠, 레이디 댄버리의 알현은 성과가 없었어요 525 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 하지만 제게 다른 안이 있어요 526 00:33:48,192 --> 00:33:50,194 어머니랑 나랑 정말 걱정했어 527 00:33:50,278 --> 00:33:51,112 미안해요 528 00:33:51,195 --> 00:33:54,323 레이디 펜우드가 엘로이즈 양에게 차를 마시고 가라고 고집해서요 529 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 어떻게 됐어? 530 00:33:56,617 --> 00:33:57,827 아버지의 유언장을 봤어요 531 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 어떻게 돼 있었어? 532 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 아버지는… 533 00:34:04,250 --> 00:34:05,293 약속을 지키셨어요 534 00:34:06,335 --> 00:34:08,504 포지, 로저먼드, 내게 535 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 지참금을 공평히 남기셨어요 536 00:34:14,427 --> 00:34:15,386 날 사랑하셨어요 537 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 당연히 그러셨겠지 538 00:34:21,851 --> 00:34:23,269 어떻게 안 사랑해? 539 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 넌 감옥에 안 갈 거야 540 00:34:29,150 --> 00:34:31,152 다우저 레이디 펜우드가 네 지참금을 훔쳤으니까 541 00:34:31,235 --> 00:34:33,196 거짓말쟁이에 도둑이야 542 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 다 써버리지 않았다면 나도 지참금이 있어요 543 00:34:37,283 --> 00:34:40,745 그렇다고 신사와 혼인하기에 적합한 신분이 되지는 않지만요 544 00:34:40,828 --> 00:34:42,205 돈은 상관없어 545 00:34:42,288 --> 00:34:44,916 네 신분이 적합한지 아닌지도 관심 없고 546 00:34:44,999 --> 00:34:46,793 몬드리치 부인이 찾아왔었어 547 00:34:46,876 --> 00:34:49,253 폐하의 수행원으로 있는데 548 00:34:50,797 --> 00:34:52,173 우리를 도울 계획을 세웠어 549 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 뭔데요? 550 00:34:54,425 --> 00:34:56,677 네가 입을 드레스를 구하자 551 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 내일 왕비 폐하가 여는 무도회에 갈 거야 552 00:35:07,563 --> 00:35:09,023 둘이 하는 게임이에요 553 00:35:10,441 --> 00:35:11,400 용서해요 554 00:35:12,318 --> 00:35:13,611 가족 일인데 555 00:35:13,694 --> 00:35:15,947 추문이 시작되려고 해요 556 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 추문? 557 00:35:18,783 --> 00:35:19,700 어서 말해요 558 00:35:23,955 --> 00:35:25,665 베네딕트, 내 오빠가 559 00:35:26,958 --> 00:35:28,334 하녀와 사랑에 빠졌어요 560 00:35:29,127 --> 00:35:31,379 가족들은 모두 두 사람을 지지해요 561 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 하지만 사교계는 듣자마자 들고일어나겠죠 562 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 하지만 솔직히 그게 뭐가 중요한가 싶은데… 563 00:35:45,601 --> 00:35:48,521 하필 지금 침묵하겠다는 거예요? 564 00:35:50,314 --> 00:35:51,899 단순히 놀라서 그래요 565 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 놀라운 가족이네요 566 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 우리한테, 아니 나한테서 선을 그어도 원망 안 해요 567 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 아니에요, 좋은 의미에서 놀랐어요 568 00:36:04,203 --> 00:36:07,331 사랑이 꼭 정해진 길로만 찾아오진 않겠죠 569 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 타인의 행복에 내가 잣대를 들이댈 순 없어요 570 00:36:13,004 --> 00:36:15,339 그렇게 말해줘서 마음이 가벼워졌어요 571 00:36:18,593 --> 00:36:20,511 생각을 해봤는데요 572 00:36:20,595 --> 00:36:23,472 우리 관계가 이어지는 게 불편하지 않다면 573 00:36:23,973 --> 00:36:26,976 여기 있으면서 런던에서 지내는 게 어떻겠어요? 574 00:36:27,059 --> 00:36:28,728 새 후계자를 찾을 때까지요 575 00:36:28,811 --> 00:36:30,479 - 여기 있잖아요 - 알죠 576 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 그런데 내 마음이… 577 00:36:34,817 --> 00:36:37,570 미케일라가 또 떠나면 어쩌나 조마조마하거든요 578 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 한곳에 오래 머무는 일이 거의 없잖아요 579 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 나 말고 이 상황을 진심으로 이해하는 유일한 사람이에요 580 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 원한다면 여기 있을게요 581 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 그럼 내겐 큰 힘이 될 거예요 582 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 정말 가까워진 기분이에요 583 00:36:56,923 --> 00:36:57,924 나도 그래요 584 00:37:14,190 --> 00:37:16,734 하녀가 도와줘서 쓰레기통에서 이걸 찾았어 585 00:37:17,443 --> 00:37:20,071 약간 구겨졌지만 오히려 개성 있지 않니? 586 00:37:22,114 --> 00:37:23,616 번거롭게 왜 그랬어 587 00:37:25,868 --> 00:37:28,120 여전히 데뷔할 마음이 없다는 얘기네 588 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 솔직히 말해서 안 하는 건 실수 같아 589 00:37:35,753 --> 00:37:37,630 진심 아니지? 590 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 내 수업을 끝도 없이 비웃어 놓고 591 00:37:41,092 --> 00:37:42,426 그건 할 말 있어 592 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 충분히 비웃을 만했거든 593 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 언니가 환호할 줄 알았어 594 00:37:48,349 --> 00:37:49,850 언니 혼자 늙지 않아도 돼 595 00:37:49,934 --> 00:37:51,852 같이 노처녀로 살면 되지 596 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 듣기는 좋지만 진짜 원해서 하는 말이 아닌 걸 알아 597 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 겁나는 게 당연해 598 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 존에게 일어난 일은 경악 그 이상이야 599 00:38:09,412 --> 00:38:11,872 인정하고 싶지 않지만 나도 몹시 두려워 600 00:38:11,956 --> 00:38:13,582 우리 능력 밖의 일들이 있어 601 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 하지만 우리에겐 서로 힘이 되어 주고 602 00:38:17,712 --> 00:38:19,422 특별한 삶을 앞에 두고도 603 00:38:19,505 --> 00:38:23,134 공포에 휩싸여 포기하지 않게 도울 능력이 있어 604 00:38:23,217 --> 00:38:26,512 - 결혼의 옹호자가 된 거야? - 옹호자라고 하기는 좀 과하고 605 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 하지만 네 옆에서 한 번의 사교 철을 보내고 606 00:38:29,557 --> 00:38:31,809 깨닫게 됐어 607 00:38:31,892 --> 00:38:33,811 결혼에도 장점이 있다는 걸 608 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 동반자와 609 00:38:35,813 --> 00:38:36,772 가족이 생기고 610 00:38:37,273 --> 00:38:38,524 파티에서 특석에 앉아 611 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 무엇보다 어머니, 아버지가 결혼하지 않았다면 612 00:38:43,237 --> 00:38:44,739 우리도 만날 수 없었을 거야 613 00:38:45,364 --> 00:38:46,949 제법 큰 보상이라고 생각해 614 00:38:48,701 --> 00:38:50,202 가끔 아닐 때도 있지만 615 00:38:53,873 --> 00:38:56,000 언니 얘기를 들으니까 장점이 보이긴 해 616 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 언젠가 내게 맞는 짝을 찾게 되겠지만 617 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 그 전에 나를 더 공부할 시간을 가져야겠어 618 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 탁월한 계획이야 619 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 레이디 댄버리가 안 계시면 사교 철이 전 같지 않겠어요 620 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 앞으로도 즐겁게 지낼 방법을 찾아내리라 믿어요 621 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 많이 그리워할 거예요 622 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 누구보다 왕비 폐하께서요 623 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 그럼 624 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 우리를 위하여 625 00:39:59,313 --> 00:40:01,399 오늘 밤은 우리가 주인공이야, 로저먼드 626 00:40:01,941 --> 00:40:03,234 스토터 경을 만난 후 627 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 폐하께 말씀드려 소피 문제에 종지부를 찍자 628 00:40:11,742 --> 00:40:12,827 난 할 수 있어 629 00:40:13,494 --> 00:40:14,412 할 수 있어 630 00:40:15,413 --> 00:40:19,333 정말 할 수 있을까요? 판사를 먼저 만나야 하지 않나요? 631 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 오늘 다우저 레이디 펜우드가 폐하를 먼저 뵙는 게 더 문제야 632 00:40:21,961 --> 00:40:24,422 몬드리치 부인이 다 준비할 거야 633 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 몰래 들어가야 하니까 바짝 붙어 634 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 이번이 마지막이길 빌자 635 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 일행이 어떻게 되십니까? 636 00:40:36,392 --> 00:40:37,560 바이올렛 브리저튼이에요 637 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 다우저 레이디 브리저튼 638 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 세 분 더 오셨습니까? 639 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 아마 그럴 거예요 아이가 많다 보니까 640 00:40:47,653 --> 00:40:49,864 여러분, 같이 가시죠 641 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 잠깐만, 지금부터 우리는 어떡해야 돼? 642 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 추문의 진원지에 함께 있지 않으니 어색한걸? 643 00:41:01,959 --> 00:41:03,377 그럼 파티나 즐깁시다 644 00:41:04,753 --> 00:41:06,088 같이 추겠소? 645 00:41:16,515 --> 00:41:17,516 포지 양 646 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 브리저튼 양 647 00:41:21,479 --> 00:41:23,606 아, 저는… 648 00:41:24,106 --> 00:41:26,317 아시는지 모르겠지만 저는 그 일에 전혀… 649 00:41:26,400 --> 00:41:27,526 그럴 줄 알았어요 650 00:41:27,610 --> 00:41:28,944 그냥 반가워서 인사했어요 651 00:41:29,528 --> 00:41:32,156 어머니가 안 좋아하실 텐데 괜히 했나 싶군요 652 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 하지만 어머니한테 휘둘리며 살지 말아요 653 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 내 친구의 어머니도 크게 다르지 않으셨는데 654 00:41:41,123 --> 00:41:43,083 지금은 자주적으로 잘 살아가고 있어요 655 00:41:43,667 --> 00:41:44,585 정말요? 656 00:41:51,300 --> 00:41:53,427 바나비 경이 관심을 보이네요 657 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 가끔 춤을 청하긴 하는데 658 00:41:57,765 --> 00:42:01,727 어머니가 올 사교 철은 언니한테만 집중하기로 하셔서요 659 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 내 마음의 문제를 어머니가 좌우하게 하지 말아야겠네요 660 00:42:10,653 --> 00:42:12,446 바나비 경은 최고의 신랑감이에요 661 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 어머니와 언니는 다른 일로 바쁘고요 662 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 가요 663 00:42:20,287 --> 00:42:21,205 좋아요 664 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 포지 양 665 00:42:33,509 --> 00:42:36,095 마침내 제 춤 신청을 들어주는 건가요? 666 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 레이디 펜우드 667 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 부르십니다 668 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 폐하께서 나를 부르셨어요? 669 00:42:51,235 --> 00:42:52,861 의외로 쉽게 풀리네 670 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 가자, 포지 671 00:42:59,868 --> 00:43:00,744 어서! 672 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 실례해요 673 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 이게 뭐죠? 674 00:43:14,091 --> 00:43:15,884 폐하께서 오시는 줄 알았는데 675 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 지금 다른 데 계셔서 다행이라 여기게 될 겁니다 676 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 소피? 677 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 어머니, 쟤가 왜 여기 있죠? 678 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 7년이에요 679 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 내 집에서 7년이란 세월을 당신들의 수발을 들었죠 680 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 쫓겨나던 날, 왜 오랫동안 나를 곁에 두었는지 물었는데 681 00:43:32,484 --> 00:43:34,987 선의는 한 톨도 없었다는 걸 이제야 알았어요 682 00:43:35,070 --> 00:43:37,573 나를 데리고 있으면 매년 추가 수당을 준다고 683 00:43:37,656 --> 00:43:39,283 아버지가 약속했기 때문이었죠 684 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 하지만 하녀로 삼으란 말은 애초부터 없었어요 685 00:43:41,994 --> 00:43:43,746 - 어떻게 알아? - 유언장을 봤어요 686 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 아버지가 내게 지참금을 남겼다는 것도 알았어요 687 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 - 어머니 - 조용히 해, 포지 688 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 똑같이 세 등분 689 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 로저먼드 1, 포지 1, 내가 1 690 00:43:53,422 --> 00:43:56,258 하지만 짐작건대 스토터 경에게 약속한 액수는 691 00:43:56,342 --> 00:43:58,761 포지에게 주겠다고 한 액수의 두 배겠죠 692 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 내 몫을 횡령해서 만든 두 배의 돈 693 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 얼토당토않은 말이야 694 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 어떻게 네가 감히 어머니한테 그런 누명을 씌워? 695 00:44:04,892 --> 00:44:06,518 18,000파운드 696 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 언니는 얼마야? 697 00:44:14,652 --> 00:44:17,988 내 미모와 매력만으로는 혼처를 못 구할 줄 알았어요? 698 00:44:19,198 --> 00:44:21,408 36,000파운드를 줘야 짝을 구한다고 생각했어요? 699 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 지금 중요한 건 그게 아니야 쟤는 도둑질을 했어 700 00:44:24,078 --> 00:44:25,496 구두 장식을 훔친 건 나예요 701 00:44:29,333 --> 00:44:31,960 구두 장식이 중요한 게 아니야 702 00:44:33,295 --> 00:44:35,798 너 주라는 지참금은 원래 우리 몫이었어 703 00:44:35,881 --> 00:44:39,051 우리가 받을 돈인데 네가 훔쳐 갔지 704 00:44:39,134 --> 00:44:41,762 넌 그이를 우리한테서 훔쳤어 705 00:44:42,471 --> 00:44:44,223 내 딸들은 아버지가 필요했어 706 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 그 사람의 사랑이 필요했지 707 00:44:45,641 --> 00:44:47,851 나도 그 사람의 사랑을 원했어 708 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 대신 그 자리에 네가 있었잖아 709 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 아라민타, 아버지는 당신도 사랑했어요 710 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 내가 봤어요 그리고 딸들도 당신을 사랑해요 711 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 둘 다 그래요, 당연시하지 말아요 712 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 그런 건 누구에게도 도움이 안 돼요 713 00:45:04,118 --> 00:45:05,494 리처드는 좋은 남자였어 714 00:45:06,745 --> 00:45:08,205 하지만 꿈의 세계에 살았지 715 00:45:08,288 --> 00:45:12,251 자신이 저지른 일생일대의 실수를 예고도 없이 내게 떠넘기고 716 00:45:12,334 --> 00:45:14,712 사생아를 감춰줘야 하는 대가를 치르게 했어 717 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 난 그저 두 딸을 지키기 위해 최선을 다했을 뿐이야 718 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 우리가 소피 때문에 위험했던 적은 없었어요 719 00:45:25,806 --> 00:45:27,975 쟤 얘기는 지겨우니 그만하죠 720 00:45:31,520 --> 00:45:33,772 그래도 귀족을 사칭한 죄를 치러야지 721 00:45:33,856 --> 00:45:35,983 그건 우리끼리 따져 봅시다 722 00:45:36,692 --> 00:45:38,819 그쪽이 저지른 범죄가 훨씬 막중하니까 723 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 지참금 횡령 724 00:45:40,988 --> 00:45:43,615 고인이 된 백작의 유언과 유산을 훼손한 죄 725 00:45:44,408 --> 00:45:45,951 난 감옥에 안 갑니다 726 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 날 무너뜨리면 난 얘를 무너뜨릴 거예요 727 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 피차 같은 입장이에요 728 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 간단해요 729 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 서로에게 득이 되는 방향으로 사건을 정리하기로 합의합시다 730 00:46:15,856 --> 00:46:17,608 아름다운 밤입니다 731 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 그렇지 732 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 폐하 733 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 몬드리치 부인, 자네 괜찮은가? 734 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 제가 폐하를 위해 준비한 게 있습니다 735 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 베네딕트 브리저튼이 사랑하는 하녀가 이 자리에 왔습니다 736 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 이 자리에 왔다니 무슨 소리야? 737 00:46:36,752 --> 00:46:39,338 두 사람의 관계를 폐하께서 직접 보시도록 738 00:46:39,421 --> 00:46:41,089 이 자리에 나오라 했습니다 739 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 직접 보신다면 둘 사이의 사랑을 확인하실 수 있을 테니까요 740 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 아니, 몬드리치 부인 하녀를 여기서 내보내 741 00:46:48,430 --> 00:46:50,349 - 폐하 - 폐하 742 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 거역하겠습니다 743 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 아주 오래전 744 00:46:57,397 --> 00:47:00,943 왕궁에 살던 왕족들은 폐하를 내보내고자 했습니다 745 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 하지만 남으셨죠 746 00:47:01,985 --> 00:47:05,405 역사상 왕좌에 앉았던 가장 매력적인 분으로 747 00:47:05,489 --> 00:47:06,907 오래 자리를 지키셨습니다 748 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 음악과 예술의 후원자이시며 749 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 정원에는 얼룩말이 있고 소문을 사랑하시죠 750 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 다양한 관심사를 가진 분이시지만 751 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 세상의 재미 중 가장 큰 부분을 놓치고 계십니다 752 00:47:19,294 --> 00:47:21,630 신분 낮은 이들을 외면하시기 때문이죠 753 00:47:21,713 --> 00:47:22,923 외람되오나, 레이디 댄버리 754 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 모든 하녀가 겸손하거나 우아하거나 소박한 건 아닙니다 755 00:47:27,344 --> 00:47:29,763 베네딕트 브리저튼을 사랑에 빠뜨리고 756 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 그분이 정착할 마음을 먹도록 이끈 여인이라면 757 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 생기와 활력이 넘치는 인물일 것이 틀림없습니다 758 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 얼마나 활기가 넘치면 이 여성에 집착한 백작 부인이 759 00:47:40,357 --> 00:47:42,359 제 발로 감옥까지 찾아갔겠습니까 760 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 폐하는 재미있는 소문을 다 놓치고 계십니다 761 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 - 너무 멀어요, 안 갑니다 - 가야 해요 762 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 사교 철이 끝날 때까지 시골 자택에서 지내는 걸로 해요 763 00:48:03,088 --> 00:48:05,299 그래, 브리저튼 씨 764 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 사랑에 빠졌다고 들었다 765 00:48:09,636 --> 00:48:10,888 네, 폐하 766 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 소피 건 양을 소개해 드리겠습니다 767 00:48:18,520 --> 00:48:19,396 건? 768 00:48:21,481 --> 00:48:23,525 고인이 된 펜우드 경의 성인가? 769 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 그분 사촌의 딸입니다 770 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 많이 닮았다는 이야기를 하던 참이었죠, 레이디 펜우드? 771 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 그렇습니다 772 00:48:36,079 --> 00:48:38,123 거의 평생을 시골에서 살다가 773 00:48:38,206 --> 00:48:39,291 이제 막 도시로 나왔습니다 774 00:48:41,001 --> 00:48:43,503 - 네가 말하기로는… - 제가 착각했습니다, 폐하 775 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 말은 할 줄 아느냐? 776 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 네, 폐하 777 00:49:06,568 --> 00:49:08,070 저들 말이 사실이냐? 778 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 고인이 된 백작의 혈연이라는 게? 779 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 자신 있게 말씀드리겠습니다, 폐하 780 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 저는 펜우드 가문의 여식으로 태어나 교육받았습니다 781 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 훌륭한 다이아몬드가 되었을 만한 재원이구나 782 00:49:37,140 --> 00:49:38,225 잘 들었다 783 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 구두 장식과 관련해 재미있는 얘기가 있던데? 784 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 아니요, 폐하 그런 건 없습니다 785 00:49:46,274 --> 00:49:47,567 있었던 걸로 아는데 786 00:49:48,527 --> 00:49:49,486 어쨌든 하던 거 해 787 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 우리 이제 사촌인 거네? 788 00:50:19,558 --> 00:50:20,809 우린 자매야 789 00:50:24,563 --> 00:50:28,150 어린 바이올렛이 봤다면 꽤 감동했겠어요 790 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 그럴 것 같아 791 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 상당히 무모한 일을 벌였구나 792 00:50:38,118 --> 00:50:39,202 네, 폐하 793 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 내가 장단 맞춰 줬으니 다행이지 794 00:50:41,788 --> 00:50:43,040 네, 폐하 795 00:50:43,790 --> 00:50:44,708 그만 가거라 796 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 저는 이런 농간에 당할 사람이 아닙니다 797 00:50:51,131 --> 00:50:53,216 - 그런 게 아닙니다 - 들었어? 798 00:50:54,009 --> 00:50:57,387 스토터 경은 리 양의 지참금이 줄어서 불만인가 봐 799 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 안 돼요, 가지 마세요, 제발 800 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 옛날부터 재산만 좇는 사람으로 유명했어요 801 00:51:01,892 --> 00:51:03,727 리 양을 좋아하진 않지만 802 00:51:03,810 --> 00:51:07,230 저 가족이 살려면 딸 둘 중 하나는 연을 맺어야 해요 803 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 그런 걱정은 안 해도 될 것 같아 804 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 발리! 805 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 왜 여기 있어? 806 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 마님, 늦은 시간에 죄송합니다 807 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 일자리를 돌려달라고 애걸하러 온 건 아니겠지 808 00:51:32,672 --> 00:51:37,511 혹시 그렇다면 우리는 레이한테 아주 만족하며 지내고 있어 809 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 그런 거 아닙니다 810 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 새 일자리를 얻어서 시골로 가게 됐어요 811 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 도시를 떠나기 전에 제 물건을 챙기러 왔죠 812 00:51:46,061 --> 00:51:48,480 책을 몇 권 두고 갔어요 813 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 급히 떠나느라 814 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 페넬로페가 책 읽는 거 보면서 나랑 같이 놀리지 않았어? 815 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 자네는 책 한 장 넘긴 적이 없는 걸로 아는데 816 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 그리고 사과도 받으러 왔어요 한 번도 안 하셨죠 817 00:51:59,991 --> 00:52:02,452 사과? 내가? 뭐 때문에? 818 00:52:03,036 --> 00:52:04,412 고마운 줄을 모르셨잖아요 819 00:52:04,496 --> 00:52:08,125 가족 같은 사이라더니 일은 개처럼 시키고 820 00:52:08,208 --> 00:52:09,501 돈은 개만도 못하게 주셨죠 821 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 그렇게 말하면 너무 억울하지 822 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 나한테 사과 못 받을 거야 823 00:52:16,049 --> 00:52:16,925 알겠습니다 824 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 그런데 825 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 어쩌면 나도 826 00:52:29,437 --> 00:52:30,814 한두 가지는 827 00:52:31,857 --> 00:52:33,567 미안한 게 있긴 해 828 00:52:39,197 --> 00:52:40,240 그 뭐냐… 829 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 내가 준 드레스들 말이야 830 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 유행이 다 지난 옷이었어 더 좋은 걸 줬어야 하는데 831 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 보수도 적었지 832 00:52:53,003 --> 00:52:54,129 그거면 충분합니다 833 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 용서할게요 834 00:52:55,755 --> 00:52:56,840 발리 835 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 자네가 그리웠어 836 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 어디부터 말해야 할지도 모르겠어요 837 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 그 펜우드 여자한테 대면 이곳의 일은 휴양이었어요 838 00:53:04,139 --> 00:53:05,473 시골에 가려는 이유가 있어요 839 00:53:05,557 --> 00:53:08,018 수틀린 얼굴로 집에 오더니 저를 해고하지 뭐예요 840 00:53:08,101 --> 00:53:09,311 해고? 841 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 어떤 멍청이가 그런 짓을 해? 842 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 자네를 시골에 보낼 수야 없지 843 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 하지만 레이가 있잖아요 844 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 그래, 하나 이 집이 보통 넓은가 845 00:53:28,288 --> 00:53:31,291 맞아요, 소피 건 양과 연을 쌓았어요 846 00:53:31,958 --> 00:53:33,710 펜우드 경의 친척이죠 847 00:53:54,481 --> 00:53:55,482 건 양 848 00:53:56,483 --> 00:53:58,318 첫 번째 춤은 나와 추시겠습니까? 849 00:54:00,820 --> 00:54:02,280 그러죠, 브리저튼 씨 850 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 어처구니없지 않았나? 851 00:55:02,507 --> 00:55:05,176 정말 정신 나간 계획이었지요 852 00:55:05,885 --> 00:55:09,597 그 몬드리치라는 여인은 확실히 기운이 넘쳐 853 00:55:10,098 --> 00:55:13,351 하지만 성공적이었던 게 계획을 잘 짠 덕분인지 854 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 무계획이라서인지 모르겠어 855 00:55:15,562 --> 00:55:17,147 제대로 본 게 하나는 있었어요 856 00:55:17,772 --> 00:55:20,859 폐하는 재미를 정말 즐기시거든요 857 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 우스워 죽겠어 858 00:55:29,409 --> 00:55:31,328 이번 사교 철에 일어난 최고의 사건이야 859 00:55:31,411 --> 00:55:32,495 아니죠 860 00:55:32,579 --> 00:55:35,915 이번 사교 철 최고의 사건은 폐하가 내기에서 861 00:55:35,999 --> 00:55:37,500 브리저튼 부인을 이기셨다는 겁니다 862 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 그렇지 863 00:55:42,130 --> 00:55:44,716 내기를 정산해야겠군 864 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 재미있었어, 레이디 댄버리 865 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 우리가 같이 있으면 참 재미있는데 866 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 맞습니다 867 00:56:13,578 --> 00:56:14,788 그리울 거야 868 00:56:20,502 --> 00:56:21,503 이런 869 00:56:23,755 --> 00:56:25,256 멈추라 명해야겠어 870 00:56:27,926 --> 00:56:28,843 멈추라고요? 871 00:56:39,771 --> 00:56:43,274 펜우드 가문으로 공인받은 소감은? 872 00:56:44,275 --> 00:56:45,151 이상하죠 873 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 하지만 좋아요 874 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 그럼 어서 본론을 말해도 될까? 875 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 난 당신한테 브리저튼이라는 이름을 주고 싶어 876 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 나와 결혼해 주겠소? 877 00:57:10,051 --> 00:57:10,927 네 878 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 할 거예요 879 00:58:00,185 --> 00:58:02,937 베네딕트에게 좋은 결과가 나와 무척 기쁘오 880 00:58:03,021 --> 00:58:03,980 저도 그래요 881 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 정식으로 혼인하고 원하면 런던에 살 수 있어요 882 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 합법적인 한 쌍으로 모두에게 공인받았으니까요 883 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 아주 좋습니다 884 00:58:14,240 --> 00:58:16,868 이제는 우리도 기쁜 마음으로 아무 걱정 없이 885 00:58:16,951 --> 00:58:18,244 선언할 수 있겠군요 886 00:58:18,328 --> 00:58:20,121 오늘 밤에 아이들에게 말할까요? 887 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 무슨 문제라도? 888 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 그게… 889 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 오늘은 사건이 너무 많았어요 서두르지 않으면 어떨까요? 890 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 미뤄야 할 이유를 못 찾겠소 891 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 나는 모르는 이유가 있소? 892 00:58:48,608 --> 00:58:50,401 나도 알아야 할 만한 것이오? 893 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 그간 망설였던 건 아이들 때문이기도 했고 894 00:58:54,155 --> 00:58:57,617 죽은 남편과 프란체스카 때문이었어요 895 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 하나 또 다른 이유가 있었다는 걸 오늘에서야 깨달았어요 896 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 그게 뭐요? 897 00:59:04,707 --> 00:59:07,669 아내이자 어머니로 너무 오래 지냈어요 898 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 그전의 내가 어땠는지 완전히 잊어버렸죠 899 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 과거의 나에게 조금씩 다가가기 시작했어요 900 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 근심 없고 거침없던 나로… 901 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 우리가 결혼하게 되면 그 기회를 잃을까 걱정돼요 902 00:59:23,268 --> 00:59:26,062 당신을 잃고 싶은 건 아니에요 903 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 그렇다면 더 이해가 안 가는구려 904 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 혹시… 905 00:59:31,484 --> 00:59:33,027 우리 지금대로 지내면 906 00:59:33,861 --> 00:59:34,904 안 될까요? 907 00:59:37,824 --> 00:59:39,158 서로 만나면서 908 00:59:40,034 --> 00:59:41,744 각자의 독립성은 지키면서요 909 00:59:45,665 --> 00:59:49,711 바이올렛, 당신이 행복하길 간절히 바라지만 910 00:59:50,420 --> 00:59:52,880 내 행복도 누리고 싶소 911 00:59:52,964 --> 00:59:55,174 우리가 함께한 시간은 선물 같았소 912 00:59:55,258 --> 00:59:56,926 내 인생을 그대와 공유하고 싶고 913 00:59:58,428 --> 01:00:01,431 언젠가 그대도 같은 것을 원하리란 믿음만 있다면 기다리고 싶소 914 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 - 하지만 과연 그럴지 회의가 드오 - 그러지 말아요, 마커스 915 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 당신을 진심으로 아껴요 916 01:00:13,568 --> 01:00:16,029 알지, 그건 나도 느끼고 있소 917 01:00:25,580 --> 01:00:27,332 친애하는 독자 여러분 918 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 혹시 좀 놀라셨는지요? 919 01:00:36,674 --> 01:00:38,426 오늘 스털링 양 봤어요? 920 01:00:38,509 --> 01:00:39,886 벌써 자러 갔나요? 921 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 - 스털링 양이 말씀 안 하셨나요? - 뭘? 922 01:00:42,847 --> 01:00:44,515 짐 싸서 떠나셨습니다 923 01:00:46,017 --> 01:00:48,311 내가 영영 사라진 줄 알았겠지요 924 01:00:56,944 --> 01:01:01,866 하나 너무 많은 일이 벌어져 필자도 더는 침묵할 수 없었습니다 925 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 그리하여 우리가 다시 만난 것입니다 926 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 우리 뭐 해요? 927 01:01:17,674 --> 01:01:20,843 내 약혼자와 춤을 추고 싶소 928 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 음악이 없는데도 꽤 능숙하군요 929 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 내 첫 번째 개인 교사가 누구인지 안다면 보다 더 놀랄 거예요 930 01:01:46,619 --> 01:01:48,746 넘어야 할 산이 너무 많았죠 931 01:01:49,455 --> 01:01:54,377 이는 애정과 사랑에서 비롯된 재회임이 틀림없습니다 932 01:02:03,845 --> 01:02:05,847 휘슬다운과는 작별한 게 아니었소? 933 01:02:06,597 --> 01:02:08,599 물론이요, 소설 쓰는 중이에요 934 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 그럼 대체 이건 누가 썼다는 거요? 935 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 하나 여러분은 전혀 다른 필자를 만나셨습니다 936 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 자정이오 937 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 달아날 거요? 938 01:02:31,497 --> 01:02:33,166 언제까지든 있을게요 939 01:02:34,083 --> 01:02:35,460 당신이 원하는 만큼 940 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 영원히 남아주길 바랐소 941 01:02:47,930 --> 01:02:52,560 하지만 나의 새로운 정체는 당분간 비밀로 남겨 두겠습니다 942 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 독자 여러분 우리 앞으로 정말 재미있을 겁니다 943 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 "니컬러스 브레임브리지와 토니 쿠퍼를 기억하며" 944 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 조언 하나 할게 945 01:04:43,504 --> 01:04:44,797 할 게 남았어? 946 01:04:44,881 --> 01:04:47,717 내 결혼식 날까지도 잔소리꾼 맏형 역할에 충실하군 947 01:04:47,800 --> 01:04:50,177 내가 해줄 수 있는 가장 현명한 조언인데 948 01:04:50,678 --> 01:04:52,930 다시는 내 말 듣지 마 949 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 아버지가 계셨으면 정말 자랑스러워하셨을 거야 950 01:04:57,768 --> 01:04:58,728 나도 그렇거든 951 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 다음에는 누구 결혼식에 참석하게 될까요? 952 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 난 결혼식이 정말 좋아요 제일 좋은 사람들이 다 모이거든 953 01:05:11,657 --> 01:05:12,783 하객으로 말이야 954 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 - 또 한다면 하겠어? - 나? 955 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 결혼을? 아니 956 01:05:20,958 --> 01:05:22,668 일생의 사랑을 했어 957 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 한 번이면 족해 958 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 소피 959 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 베네딕트 960 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 친애하는 여러분 961 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 우리는 오늘 하나님이 보시는 앞에 모여… 962 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 신부에게 입 맞추십시오 963 01:07:21,996 --> 01:07:24,457 "베네딕트 브리저튼" 964 01:08:03,245 --> 01:08:04,080 자막: 서지민