1 00:00:22,230 --> 00:00:26,651 Vi prego, c'è un malinteso. Quella donna non mi ha pagato per anni. 2 00:00:26,735 --> 00:00:30,405 - Non è affidabile. - Non sono io il giudice, bellezza. 3 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 Contattereste una persona per me? 4 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 Alfie Barrow. Lavora presso la nuova Lady Penwood a Penwood House. 5 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Il tuo collega, o chiunque possa parlare a tuo nome, 6 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 oltre al fatto che non gli crederebbero, 7 00:00:42,917 --> 00:00:49,174 cadrà vittima delle implacabili ritorsioni della donna che ti ha fatta arrestare. 8 00:00:49,841 --> 00:00:53,011 Dunque, io posso mandare a chiamare chi vuoi, 9 00:00:54,012 --> 00:00:56,431 ma assicurati di star loro molto a cuore. 10 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Avete ragione. 11 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 La coperta. 12 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 Se ti condannano, 13 00:01:05,857 --> 00:01:07,317 ti daranno l'ergastolo, 14 00:01:08,109 --> 00:01:09,110 se va bene. 15 00:01:35,178 --> 00:01:37,305 Cari membri dell'alta società, 16 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 Sua Maestà la Regina vi onora di un generoso invito a partecipare 17 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 all'evento della stagione. 18 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Come ogni ballo organizzato dalla vostra sovrana, 19 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 sarà la notte più magnifica dell'anno. 20 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 Un'apoteosi di spettacoli, incanti, sorprese, questo genere di cose. 21 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 La vostra presenza è gradita, uno stile appropriato obbligatorio, 22 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 e la vostra assenza ingiustificata verrà notata. 23 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Un raggio di luce in questa stagione. 24 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Essendo in lutto 25 00:02:17,303 --> 00:02:20,140 non dovremo presenziare al ballo della regina. 26 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 - Perdonami, cercavo solo di… - Certo che sono sollevata. 27 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 Evitare gli eventi era una delle nostre attività preferite. 28 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 Dimenticavo. 29 00:02:36,990 --> 00:02:42,036 Non dimenticate che si tratta di un evento in onore di Lady Agatha Danbury. 30 00:02:42,620 --> 00:02:45,415 Ha scelto di lasciare Londra per andare… 31 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 altrove. 32 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 Non sembra un dispetto a Lady Danbury? 33 00:02:55,466 --> 00:02:58,761 Questa parte del testo è scritta in caratteri minuscoli. 34 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 Faccio fatica a leggere. 35 00:03:01,890 --> 00:03:04,601 Ora che la regina non ha più Whistledown, 36 00:03:04,684 --> 00:03:07,437 forse indirizza altrove la sua acredine. 37 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 Ne sai qualcosa? 38 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 Di Lady Danbury e la regina? 39 00:03:14,861 --> 00:03:16,487 Non posso affermare di sì. 40 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 No. 41 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Certo che no. 42 00:03:26,289 --> 00:03:29,209 Rae è una brava governante e se ti manca Varley… 43 00:03:29,292 --> 00:03:30,210 Mancarmi Varley? 44 00:03:30,793 --> 00:03:33,296 Cosa ti fa pensare una cosa così bizzarra? 45 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 Non penso mai a lei. 46 00:03:41,012 --> 00:03:44,724 Tutte le mattine valuto se licenziarmi. 47 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 Tutte tranne oggi. 48 00:03:47,143 --> 00:03:50,021 La vedova era piuttosto gentile al risveglio. 49 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 Perché ieri sera ha fatto arrestare la sua cameriera precedente 50 00:03:54,984 --> 00:03:57,445 e in questo preciso momento 51 00:03:58,571 --> 00:04:04,619 credo che Lord Stotter sia qui dietro e stia chiedendo Miss Li in moglie. 52 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 Sì! 53 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 La mia futura moglie. 54 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 A presto e, se fortuna vorrà, a tutti i giorni avvenire. 55 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 Il matrimonio dell'anno! 56 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 - L'anello! - Congr… 57 00:04:23,763 --> 00:04:26,015 Pensiamo al vestito per il ballo. 58 00:04:26,099 --> 00:04:29,060 Il luogo perfetto per annunciare il fidanzamento. 59 00:04:30,061 --> 00:04:31,729 Dove vai, mamma? 60 00:04:31,813 --> 00:04:33,231 Alle prigioni, ovvio. 61 00:04:33,731 --> 00:04:37,068 Non hai saputo? Non hai rivelato tu dov'era Sophie… 62 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 Rosamund! 63 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Hai fatto arrestare Sophie? 64 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 Chi ruba non resta impunito. 65 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Sophie non ruba, mamma. È sempre stata buona con noi. 66 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 Non ascolterò un'altra parola in merito. 67 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 Torno presto. 68 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Sei stata molto brava, Rosamund. 69 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 Non mi fai gli auguri? 70 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 Congratulazioni, sorella. 71 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 - Dov'è? - È colpa mia. 72 00:05:10,643 --> 00:05:14,564 La credevo una ladra e ho aiutato la vedova Penwood a scovarla. 73 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Ma Miss Posy mi ha fatto capire che ero in errore. 74 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Questa Sophie lavorava in questa casa quando ci viveva la vedova. 75 00:05:22,697 --> 00:05:24,490 Ha dei familiari? 76 00:05:24,574 --> 00:05:25,992 Meno parole, per favore. 77 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 So con chi parlare. 78 00:05:38,713 --> 00:05:41,591 È uno spiedo automatico? 79 00:05:45,720 --> 00:05:49,015 Serve il tuo aiuto per un affare dell'estrema urgenza. 80 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Hyacinth può mostrarti la collezione di nastri. 81 00:05:53,311 --> 00:05:56,439 - Ne ha aggiunti diversi. - Non è così speciale. 82 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 Credo che ritarderò il mio rientro a Eton per stare con te. 83 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 No, non fate nulla, vi prego. 84 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Vi sono molto grata per il sostegno e le attenzioni, ma… 85 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 Vostra sorella vuole che ci comportiamo normalmente. 86 00:06:09,410 --> 00:06:10,661 Per un po'. 87 00:06:10,745 --> 00:06:12,622 Sì, grazie. 88 00:06:12,705 --> 00:06:16,667 Magari potremmo parlare di qualcun altro. 89 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 - Come stai, mamma? - Come sta il tuo amico Lord Anderson? 90 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Lord Anderson, sì, lui, diciamo… 91 00:06:23,132 --> 00:06:25,134 Mamma, devo parlarti di Sophie. 92 00:06:28,429 --> 00:06:30,223 Scusate l'interruzione. 93 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 Francesca… 94 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Vorrei tanto vedere quella collezione di nastri. Andiamo. 95 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 Vieni, Gregory. 96 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Glielo hai chiesto? 97 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 - Cosa? - A chi? 98 00:06:40,858 --> 00:06:43,736 - No, era già andata via. - Andata dove? 99 00:06:43,820 --> 00:06:45,488 - Milady. - Di chi parliamo? 100 00:06:45,571 --> 00:06:48,574 Sophie, nelle Americhe. Ho provato a salire a bordo, 101 00:06:48,658 --> 00:06:51,244 ma le navi erano due e non l'ho trovata. 102 00:06:51,327 --> 00:06:52,412 L'hai seguita al molo? 103 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 - Che succede? - Tuo fratello ama la tua cameriera. 104 00:06:55,289 --> 00:06:58,376 È andata via di notte senza salutare. 105 00:06:58,459 --> 00:06:59,919 - Signora. - Scusate, cosa? 106 00:07:00,002 --> 00:07:02,004 - Non scrivere nulla. - Non scrivo più. 107 00:07:02,088 --> 00:07:03,423 Non posso perderla. 108 00:07:03,506 --> 00:07:07,218 Devo noleggiare un'imbarcazione. Posso ancora raggiungerla. 109 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 - Tranquillo. - Calmati. 110 00:07:08,803 --> 00:07:11,389 Volete tacere un momento? 111 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 Per favore. 112 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 Hazel ha qualcosa da dirvi. 113 00:07:16,686 --> 00:07:18,312 Mi dispiace interrompere, 114 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 ma ho una notizia buona e una cattiva. 115 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 La buona è che non serviranno imbarcazioni. 116 00:07:29,699 --> 00:07:31,325 C'è una visita per te. 117 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 Salve, Sophie. 118 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 Che zotica. 119 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Ringrazia che una signora come me si abbassi a un posto così. 120 00:07:45,798 --> 00:07:47,925 E per giunta per aiutarti. 121 00:07:48,009 --> 00:07:50,636 - Aiutarmi? - Sì, voglio essere generosa. 122 00:07:50,720 --> 00:07:52,263 Potresti evitare processo, 123 00:07:52,805 --> 00:07:54,640 pubblica umiliazione, 124 00:07:55,141 --> 00:07:58,478 conseguenze per i Bridgerton per averti ospitato… 125 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 Come? 126 00:07:59,479 --> 00:08:00,646 Confessando. 127 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 Ovviamente. 128 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 Renderebbe tutto più facile 129 00:08:04,567 --> 00:08:08,446 se ammettessi di esserti finta un'altra persona e di aver rubato. 130 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 - Non l'ho fatto. - Sì. 131 00:08:11,949 --> 00:08:15,077 Siete voi che avete rubato tutto a me. 132 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 E non vi darò ciò che mi resta per farvi una cortesia. 133 00:08:21,250 --> 00:08:23,961 Hai sempre fatto scelte sbagliate. 134 00:08:25,546 --> 00:08:26,464 E finalmente 135 00:08:27,423 --> 00:08:28,841 avrai ciò che meriti. 136 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 Guardia! Ho finito qui. 137 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 Non finirà bene per te. 138 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 Senza testimoni che suffraghino le vostre parole, 139 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 e con la dichiarazione giurata della vedova Penwood… 140 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Signore. 141 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Miss Baek, vi ricordo che non avete diritto di parola. 142 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 Al momento non ho altra scelta che condannarvi… 143 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 Signore, liberate subito questa donna. 144 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 - Che significa? - E voi chi siete, signore? 145 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Benedict Bridgerton, figlio del defunto Visconte Edmund 146 00:09:00,790 --> 00:09:02,875 e fratello del Visconte Anthony. 147 00:09:02,959 --> 00:09:04,669 Cognato del Duca di Hastings. 148 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 Il signor Bridgerton è un secondogenito. 149 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 La giovane ha rubato a una contessa. 150 00:09:09,465 --> 00:09:12,009 Infangate il mio onore per dei fermascarpe? 151 00:09:12,093 --> 00:09:13,844 Dal valore inestimabile, poi. 152 00:09:13,928 --> 00:09:17,390 Miss Baek è impiegata in casa mia da mesi e vi garantisco 153 00:09:17,473 --> 00:09:20,810 che tali accuse sono indiscutibilmente infondate. 154 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 - Sono fondatissime. - Avete delle prove? 155 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Per favore, vi esorto a mantenere il decoro 156 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 e agire in conformità col vostro rango e la vostra dignità. 157 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 Lady Penwood, 158 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 se fossero disposti a risarcirvi per i fermascarpe, 159 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 ritrattereste le accuse ai danni di Miss Baek? 160 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Paghiamo volentieri. 161 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Non sarà sufficiente, 162 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 in quanto è anche accusata di essersi finta una lady, 163 00:09:44,166 --> 00:09:47,128 indossando un abito d'argento al ballo in maschera 164 00:09:47,211 --> 00:09:49,213 della vedova Lady Bridgerton. 165 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 Avrò giustizia! 166 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 Ci servirà tempo per la difesa. 167 00:09:52,383 --> 00:09:55,595 Quale difesa può esserci quando si sa che ha offuscato 168 00:09:55,678 --> 00:09:57,597 il giudizio del sig. Bridgerton? 169 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 Non è vero. 170 00:09:58,764 --> 00:10:03,102 - Come osate insinuare che mio figlio… - Vi ordino di fare silenzio! 171 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 Giudice Burton, forniremo un avvocato a Miss Baek. 172 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Fino ad allora, vi chiedo gentilmente di aiutarmi. 173 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 È alle mie dipendenze e il suo lavoro è fondamentale. 174 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Vi supplico di aiutarmi. 175 00:10:15,448 --> 00:10:19,285 Potreste rilasciarla in mia custodia finché tutto non si sistema? 176 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Vi saremmo estremamente grati, per la mia povera madre. 177 00:10:26,459 --> 00:10:28,044 La rilascerò su cauzione, 178 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 a condizione che rimanga con la famiglia Bridgerton 179 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 e che voi garantiate che non se ne allontani. 180 00:10:36,260 --> 00:10:38,429 Vi suggerisco altresì 181 00:10:38,929 --> 00:10:40,348 di parlarvi. 182 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 Se non riuscirete a raggiungere un accordo tra di voi, 183 00:10:43,768 --> 00:10:47,938 ci rivedremo tra una settimana per deliberare in merito a Miss Baek. 184 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 Non ci sarà nessun accordo. 185 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 - Andrà in carcere. - Questo lo vedremo. 186 00:10:58,741 --> 00:11:01,952 Che dirà la regina del fatto che ospitate una criminale 187 00:11:02,036 --> 00:11:06,916 a cui avete addirittura permesso di arrivare a sedurre vostro figlio? 188 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 Pensate forse vi faccia restare in società? 189 00:11:10,961 --> 00:11:12,296 Proviamo a scoprirlo? 190 00:11:32,566 --> 00:11:33,901 Ringrazio entrambi. 191 00:11:33,984 --> 00:11:36,821 Benché ritenga che non avreste dovuto darvi pena. 192 00:11:36,904 --> 00:11:39,407 Sciocchezze. Perché non ci hai fatto chiamare? 193 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 L'agente non te lo ha permesso? 194 00:11:41,158 --> 00:11:44,745 Ho pensato di avervi già arrecato abbastanza danno. 195 00:11:45,746 --> 00:11:48,999 Sono scappata di notte per non pesare su di voi. 196 00:11:49,083 --> 00:11:50,543 Fortuna che ci hanno avvisati. 197 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 Tu stai a cuore a tante persone, Sophie. Spero tu lo sappia. 198 00:11:55,214 --> 00:11:56,882 Ma le sfide non sono finite. 199 00:11:56,966 --> 00:12:00,928 Se la vedova Penwood non vince la causa, proverà a disonorarci. 200 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 E se la Regina scopre del vostro… legame, 201 00:12:04,265 --> 00:12:05,891 lo scandalo sarebbe enorme 202 00:12:05,975 --> 00:12:10,354 e vivere in campagna non attutirebbe gli effetti sulle tue sorelle. 203 00:12:10,438 --> 00:12:12,523 In quel caso tutto si complicherebbe. 204 00:12:13,566 --> 00:12:16,235 Sono felice che tu sia qui al sicuro con noi. 205 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 Bentornata. 206 00:12:21,532 --> 00:12:25,745 La camera è pronta, ma facci sapere se abbiamo dimenticato qualcosa. 207 00:12:25,828 --> 00:12:28,956 La mia camera è di sopra, negli alloggi del personale. 208 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Non più. 209 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 Lady Bridgerton dice che sarai nostra ospite 210 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 fino alla fine del processo. 211 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 O fino all'ufficializzazione del legame col signor Bridgerton. 212 00:12:39,759 --> 00:12:43,053 - Perché non me l'hai detto? - Non c'è nessun legame. 213 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 Lady Bridgerton ha messo in chiaro che il figlio non è autorizzato 214 00:12:49,602 --> 00:12:52,813 ad attraversare il corridoio, e tu neanche. 215 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 - Ovvio. - Io ho occhi ovunque. 216 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 Andiamo, Hazel. 217 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 Da quanto lo sai? 218 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 Ho trovato la tua collana ieri sera. 219 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 La Lady d'argento indossava lo stesso ciondolo. 220 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 Non ho mai voluto mentirti. Ho solo… 221 00:13:31,852 --> 00:13:33,854 Soffrivo pensando al tuo sconforto 222 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 nello scoprire che la donna che cercavi 223 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 non era una giovane affascinante, ma… 224 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 ero io. 225 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 L'ultima cosa che provo scoprendo che eri tu è sconforto. 226 00:13:46,283 --> 00:13:51,038 Ho passato gran parte della mia vita sentendomi solo in una stanza affollata. 227 00:13:52,331 --> 00:13:54,750 Mi sono innamorato di te al ballo perché… 228 00:13:56,460 --> 00:13:57,461 tu mi hai visto. 229 00:13:59,547 --> 00:14:00,714 Per com'ero. 230 00:14:02,883 --> 00:14:06,720 Che uomo sarei se ti vedessi solo come la Lady d'argento? 231 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 Eppure… 232 00:14:09,306 --> 00:14:13,519 per tutto questo tempo non mi hai ritenuto capace di gestire la verità. 233 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Forse perché il tuo amore per me non è quello che pensavo. 234 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Benedict. 235 00:14:28,742 --> 00:14:34,623 Perdonatemi, mi manda Mrs. Wilson per assicurarmi che restiate separati. 236 00:14:35,791 --> 00:14:37,334 Vado a riposare. 237 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 Speriamo di tenere Sophie fuori di prigione. 238 00:14:48,554 --> 00:14:51,640 Mi rincresce chiedervelo quando state per partire, 239 00:14:51,724 --> 00:14:53,517 ma in un mondo perfetto, 240 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 la benedizione della regina ci proteggerebbe da uno scandalo. 241 00:14:58,772 --> 00:15:01,817 È una storia decisamente fiabesca. 242 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 Cameriera e gentiluomo… innamorati. 243 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Un po' troppo fiabesca per Sua Maestà. 244 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 La regina ha scommesso parecchio sul matrimonio di Benedict quest'anno. 245 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 È improbabile che riesca, ma sono felice di provarci. 246 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 Credo il padre fosse un nobiluomo. 247 00:15:21,420 --> 00:15:23,631 Aiuterebbe la nostra causa? 248 00:15:24,298 --> 00:15:26,050 Non con una madre domestica. 249 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Anche se Sophie non fosse stata relegata al ruolo di domestica, 250 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 l'alta società non accetterebbe che un nobile sposi un'illegittima. 251 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 Temo che il massimo a cui possano aspirare 252 00:15:39,271 --> 00:15:42,149 è sgattaiolare silenziosamente verso la campagna. 253 00:15:47,029 --> 00:15:52,076 Posso rimandare il viaggio, restare, scongiurare lo scandalo e poi… 254 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 Agatha, no. 255 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 È il vostro momento. 256 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 Se farete un tentativo con la regina, lo apprezzerò. 257 00:15:59,124 --> 00:16:00,376 Ma dovete andare. 258 00:16:00,960 --> 00:16:02,169 Violet Bridgerton… 259 00:16:06,840 --> 00:16:08,092 mi mancherete. 260 00:16:09,510 --> 00:16:11,053 Anche voi mi mancherete. 261 00:16:11,762 --> 00:16:12,721 Molto. 262 00:16:22,564 --> 00:16:23,941 Serve aiuto, Miss Baek? 263 00:16:24,608 --> 00:16:26,110 Chiamami Sophie, John. 264 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Ho ricevuto visite? 265 00:16:30,739 --> 00:16:32,825 No, non credo. 266 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 Sei affascinante stasera, John. 267 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 Dici sul serio? 268 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Certamente. 269 00:16:52,094 --> 00:16:55,723 Non ero sicuro di interessarti. 270 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Hai una certa reputazione. 271 00:16:59,143 --> 00:17:01,020 Questo prima di conoscere te. 272 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 Ho pensato… 273 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 Anche io stavo pensando a come intrufolarmi da te. 274 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 Detestavo che non mi riconoscessi. 275 00:17:16,368 --> 00:17:17,202 Lo so. 276 00:17:19,246 --> 00:17:20,247 Mi dispiace. 277 00:17:20,330 --> 00:17:22,041 Questo all'inizio. 278 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 Ma poi ho capito che non importava. 279 00:17:24,626 --> 00:17:27,546 Tu mi hai dimostrato così tanto amore, 280 00:17:27,629 --> 00:17:29,673 come non ne provavo da una vita. 281 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 E la mia incapacità di crederci… 282 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 L'unica altra persona che mi abbia mai amato è mio padre. 283 00:17:36,638 --> 00:17:39,308 Era il sesto conte di Penwood. 284 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 Richard Gun. 285 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Promise di prendersi cura di me per sempre e io mi fidai. 286 00:17:44,688 --> 00:17:46,190 Come mi fidai del suo amore. 287 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 Ma dopo la sua morte divenne chiaro che mi ero sbagliata. 288 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 Diventasti domestica a causa sua? 289 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 Non c'era niente per me nel testamento. 290 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 Araminta lo disse chiaramente. 291 00:17:59,495 --> 00:18:01,205 Hai mai visto il testamento? 292 00:18:02,873 --> 00:18:05,292 No, per evitare ulteriore sofferenza. 293 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Sophie. 294 00:18:10,881 --> 00:18:13,175 Quella donna ti disprezza. 295 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 È così dal primo giorno. 296 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 Che motivo hai di crederle a proposito di tuo padre? 297 00:18:21,934 --> 00:18:22,768 Io… 298 00:18:25,187 --> 00:18:26,271 non lo so. 299 00:18:28,857 --> 00:18:30,317 Io le ho creduto. 300 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 Ho creduto che mio padre mi avesse dimenticato. 301 00:18:37,241 --> 00:18:40,327 Che il suo amore per me fosse una mia invenzione. 302 00:18:40,410 --> 00:18:45,791 Che non dovevo aspettarmi che tu mi riconoscessi, mi amassi, ti impegnassi. 303 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 Sophie. 304 00:18:48,001 --> 00:18:50,170 Certo che ti amo. 305 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 Mi credi adesso? 306 00:18:54,842 --> 00:18:57,594 Non dovevo chiederti di essere la mia amante. 307 00:18:57,678 --> 00:18:59,012 Me ne pentirò per sempre. 308 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 Ieri sera ero tornato per un motivo. 309 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 Farti una domanda che avrei dovuto farti subito. 310 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 Non farlo. 311 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 Non ora. 312 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Ho la benedizione della mia famiglia, Sophie. 313 00:19:12,693 --> 00:19:16,655 Ci sarà un processo ed è in gioco la reputazione della tua famiglia. 314 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 Aspettiamo. 315 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Ti amo. 316 00:19:24,163 --> 00:19:25,455 Ti amo, Benedict. 317 00:19:58,530 --> 00:19:59,615 Mi fai compagnia? 318 00:21:09,726 --> 00:21:11,395 Non possiamo rischiare. 319 00:21:12,521 --> 00:21:13,522 Non rischieremo. 320 00:21:20,028 --> 00:21:20,988 Girati. 321 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 Non devi più farlo. 322 00:22:23,300 --> 00:22:25,677 Miss Bridgerton, spero non siate in collera. 323 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 Sono positivamente… indignata. 324 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 La cosa più interessante che potesse accadere qui era sotto i miei occhi 325 00:22:33,894 --> 00:22:35,937 e io non ho capito nulla. 326 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Bene, perché vorrei chiedervi un favore. 327 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 Mi serve il vostro aiuto 328 00:22:43,904 --> 00:22:45,614 per entrare a Penwood House. 329 00:22:47,532 --> 00:22:49,576 Grazie della visita. 330 00:22:49,659 --> 00:22:51,036 Mi coglie di sorpresa, 331 00:22:51,536 --> 00:22:52,579 ma mi rallegra. 332 00:22:53,246 --> 00:22:55,457 Per me il passato è passato. 333 00:22:55,540 --> 00:22:56,958 Sì, anche per me. 334 00:22:58,543 --> 00:23:02,089 Abbiamo parecchio di cui parlare e dovremmo essere occupate 335 00:23:02,172 --> 00:23:03,882 per parecchi minuti. 336 00:23:03,965 --> 00:23:04,925 Sono tutta orecchi. 337 00:23:05,509 --> 00:23:08,887 Ho saputo che hai fatto ridipingere 338 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 in rosa, 339 00:23:10,806 --> 00:23:13,433 e volevo dirti quanto mi piace. Fa così… 340 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 te. 341 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Alfie! 342 00:23:21,274 --> 00:23:24,444 - Che ci fai qui? - Il testamento di mio padre. Credo… 343 00:23:25,487 --> 00:23:28,657 È nello studio. Araminta vuole mandarmi in carcere. 344 00:23:28,740 --> 00:23:30,826 Devo leggerlo prima che ci riesca. 345 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 Siediti o farai un solco sul tappeto. 346 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 Chiedo scusa. 347 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 Lady Danbury non era ottimista, lo so, 348 00:23:45,799 --> 00:23:48,969 ma sono certa che tutto si risolverà. 349 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 Troveremo un modo, come sempre. 350 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Quindi… Sophie era la Lady d'argento. 351 00:23:59,438 --> 00:24:04,109 La figlia del Conte di Penwood si meritava di andare a un ballo, prima o poi. 352 00:24:07,279 --> 00:24:09,990 Sempre che ci arriviamo… e se non ci riuscissi? 353 00:24:12,159 --> 00:24:14,953 A trasferirmi per sempre in campagna. 354 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 - A fare il marito. - Dubiti dei tuoi sentimenti? 355 00:24:18,915 --> 00:24:20,041 No, di me stesso. 356 00:24:20,125 --> 00:24:21,710 Perché, Benedict? 357 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 Non è forse tutta la vita che ti deludo? 358 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 I miei figli non mi deludono mai. 359 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 Dunque, forse sono stata un po' dura con te, 360 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 ma l'ho fatto per una ragione. 361 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 Ovvero che per tanti versi ero come te, da ragazzina. 362 00:24:41,646 --> 00:24:42,814 Che intendi? 363 00:24:43,523 --> 00:24:46,818 Per un figlio è più facile immaginare un fantasma in casa 364 00:24:46,902 --> 00:24:48,987 che la propria madre da giovane. 365 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 In tutta onestà, l'ho rimossa quasi del tutto anch'io. 366 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 Com'era? 367 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Era impulsiva, 368 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 appassionata, 369 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 selvaggia, spensierata. 370 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 Aveva l'ardente desiderio di provare tutto ciò che la vita le offriva, 371 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 nonché quello costante di contravvenire al volere dei propri genitori. 372 00:25:10,258 --> 00:25:12,719 Anthony è come tuo padre. 373 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 Ma tu sei figlio mio, 374 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 in tutti i sensi. 375 00:25:18,725 --> 00:25:19,976 Che le è successo? 376 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 Mi innamorai. 377 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 Di un amore che fece sopire la mia ribellione, 378 00:25:25,941 --> 00:25:28,693 perché non mi serviva più, ero felice. 379 00:25:31,321 --> 00:25:32,948 È ciò che provo per Sophie. 380 00:25:33,031 --> 00:25:36,618 Il tuo amore ti renderà capace di qualsiasi cosa. 381 00:25:38,119 --> 00:25:43,375 Spero che tu non abbia abbandonato quella giovane selvaggia e spensierata. 382 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Sembrava davvero incantevole come persona. 383 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 Lo era. 384 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 Dev'essere qui. 385 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 Lily mi ha detto che eri qui. Volevo essere sicura. 386 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 - Irma. - Sai dov'è la chiave? 387 00:26:33,008 --> 00:26:35,218 Cerchiamo il testamento del padre. 388 00:26:35,302 --> 00:26:39,514 Ho visto Sua Signoria aprirlo con la chiave in questo cassetto. 389 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 Quale sarà? 390 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Ne so quanto te. 391 00:26:56,489 --> 00:26:59,409 Userai questa tonalità di rosa anche in campagna? 392 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 Eloise, trovo davvero difficile credere che tu sia qui 393 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 per farmi i complimenti sui colori. 394 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 Perché? È così strano che una fanciulla voglia conversare del rosa? 395 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 So perché sei qui. 396 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 Hai finalmente ceduto alla mania. 397 00:27:24,309 --> 00:27:25,894 La mania del matrimonio. 398 00:27:25,977 --> 00:27:30,106 È ovvio che stai immaginando cosa significherebbe avere un marito. 399 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 E vuoi sapere com'è. 400 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 Esatto. 401 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 Sono sopraffatta… 402 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 È una cosa folle. 403 00:27:40,909 --> 00:27:44,913 La scorsa stagione è stata dura non avere un sogno in comune. 404 00:27:45,455 --> 00:27:49,417 Capisco il tuo punto di vista. Si perdono indipendenza e libertà. 405 00:27:49,501 --> 00:27:52,462 - Mary Wollstonecraft, eccetera. - L'hai letta? 406 00:27:52,545 --> 00:27:55,298 La scorsa stagione non parlavi d'altro. 407 00:27:55,382 --> 00:27:58,218 Cos'altro avrei dovuto fare in Galles? 408 00:27:59,427 --> 00:28:00,845 Ha delle idee notevoli. 409 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 Ma la verità è che non dà abbastanza valore all'amore. 410 00:28:04,933 --> 00:28:07,936 Ha il potere di cambiare la vita delle persone. 411 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 Sì. 412 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 Comincio a rendermene conto. 413 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 Ottimo. 414 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 Eccolo. 415 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 "Richard Gun, sesto Conte di Penwood." 416 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 Lasciò 4.000 sterline all'anno ad Araminta per darmi alloggio. 417 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Oh, cielo. 418 00:28:49,144 --> 00:28:52,021 Per questo ti tenne in casa. Per arricchirsi. 419 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 Sophie. 420 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 Che altro dice? 421 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Il matrimonio ti ha fatto davvero bene. 422 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 Se non altro mi ha fatto ottenere il salotto dei miei sogni. 423 00:29:09,622 --> 00:29:12,542 Un discreto miglioramento rispetto a Cowper House. 424 00:29:13,501 --> 00:29:15,170 Non meritavi quella casa, 425 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 né quei genitori. 426 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Ti devo delle scuse. 427 00:29:20,300 --> 00:29:24,471 Il fatto che stessi per sposare un uomo di tre volte la tua età… 428 00:29:26,014 --> 00:29:27,140 Ero troppo… 429 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 presa da me stessa, direi, e non ho capito quanto fosse dura per te 430 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 e quanto trovare un marito fosse fondamentale all'epoca. 431 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 Grazie. 432 00:29:40,069 --> 00:29:41,279 È andato tutto bene. 433 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 È andata esattamente come doveva andare. 434 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 Decisamente. 435 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 E in tutto ciò, 436 00:29:53,500 --> 00:29:57,337 i fermascarpe erano falsi. 437 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 Sarebbero questi i pettegolezzi? 438 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 Non mi interessano i fermascarpe. 439 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 Né le cameriere. 440 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Qualsiasi cosa pensi della vedova Lady Penwood, 441 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 se il giudice riterrà opportuno condannare la ragazza, che lo faccia. 442 00:30:14,646 --> 00:30:16,439 La vedova 443 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 farà di tutto per convincere Vostra Maestà 444 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 che questa cameriera ha sedotto un gentiluomo. 445 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgerton. 446 00:30:28,743 --> 00:30:31,704 Il pretendente di spicco della stagione 447 00:30:32,497 --> 00:30:34,457 sedotto da una domestica? 448 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 Ed è vero? 449 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 No, non è vero. 450 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Non ha dovuto sedurlo, perché lui la ama. 451 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 Contro ogni logica e aspettativa, 452 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 i due adesso hanno un legame. 453 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 Lei gli ha salvato la vita in campagna, 454 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 e lui si è innamorato durante la convalescenza. 455 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Un uomo che tutti credevano incapace di impegnarsi, 456 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 commosso dalla grazia e dalla bellezza di una giovane dalle umili origini. 457 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Vostra Maestà, avevate ragione voi. 458 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton è pronto per il matrimonio. 459 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 Che gran peccato. 460 00:31:16,040 --> 00:31:18,918 Avevo ragione quando ho scommesso. 461 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 Ma perderò comunque. 462 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Maestà. 463 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Benedict Bridgerton non può certo sposare una domestica. 464 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 Speravo avremmo favorito un ultimo grande matrimonio, Lady Danbury. 465 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 È un peccato uscire di scena sconfitte. 466 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Dimmi, Brimsley, i preparativi per il ballo? 467 00:31:38,897 --> 00:31:40,732 Procedono bene, Vostra Maestà. 468 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 Che sai della vita di Benedict Bridgerton al momento? 469 00:31:50,033 --> 00:31:54,162 - Vi siete frequentati tanto quest'anno. - E tu che sai? 470 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 Tu sai qualcosa che non mi hai detto. 471 00:31:57,206 --> 00:32:01,628 Se sai che ti ho nascosto qualcosa, vuol dire che l'hai nascosta anche tu. 472 00:32:05,214 --> 00:32:08,134 Una giovane popolana che sa di non poter avere. 473 00:32:08,217 --> 00:32:11,471 È una domestica di Bridgerton House. Li ho sentiti. 474 00:32:11,554 --> 00:32:15,308 Sono innamorati, e la vedova Penwood vuole mandarla in prigione. 475 00:32:16,809 --> 00:32:22,065 Stamattina ho passato quattro ore a scegliere fiori per il ballo. 476 00:32:22,857 --> 00:32:27,904 Ieri la conversazione verteva sul tosare o meno i volpini perché sembrassero leoni. 477 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 - Il giorno prima… - Alice. 478 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 Possiamo trasferirci in campagna se sei infelice. 479 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 No, non possiamo. 480 00:32:36,287 --> 00:32:38,831 Non si abbandona così la regina. 481 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 E non lo voglio. Ma sento di voler fare di più. 482 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 Lady Danbury ha contribuito a plasmare la società. 483 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 Io metto decorazioni. 484 00:32:47,757 --> 00:32:52,929 Anzi, neanche quello. Dico sì o no mentre la servitù lavora. 485 00:32:53,012 --> 00:32:56,307 Per noi, questa vita è arrivata a sorpresa. 486 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 Ed è stato meraviglioso. 487 00:32:59,852 --> 00:33:01,771 Finalmente ne approfittiamo, 488 00:33:01,854 --> 00:33:04,315 ma vorrei aiutare altri a fare lo stesso. 489 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 Se mi spenderò per questa domestica 490 00:33:07,944 --> 00:33:10,780 i possibili risultati saranno la fiducia della regina 491 00:33:10,863 --> 00:33:12,490 o la rovina della famiglia. 492 00:33:12,573 --> 00:33:14,367 Ma voglio farlo. 493 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 Allora hai tutto il mio sostegno. 494 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 Non è via da molto, Benedict. 495 00:33:28,923 --> 00:33:30,508 - Mrs. Mondrich. - Salve. 496 00:33:30,591 --> 00:33:32,593 Alice, purtroppo non è il momento. 497 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 Lo so. Lady Danbury non ha ottenuto granché. 498 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 Ma io tenterei un altro approccio. 499 00:33:48,192 --> 00:33:50,194 Eravamo tanto in pena. 500 00:33:50,278 --> 00:33:51,112 Perdonami. 501 00:33:51,195 --> 00:33:54,323 Lady Penwood ha insistito per invitare Miss Bridgerton per il tè. 502 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 Com'è andata? 503 00:33:56,617 --> 00:33:58,411 Ho visto il testamento. 504 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 Che c'è scritto? 505 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 Mio padre… 506 00:34:04,042 --> 00:34:05,293 mantenne la promessa. 507 00:34:06,335 --> 00:34:08,504 Posy, Rosamund e io. 508 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 Ha lasciato la stessa dote a tutte. 509 00:34:14,427 --> 00:34:15,386 Mi amava. 510 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 Certo che sì. 511 00:34:21,851 --> 00:34:23,269 Come si fa a non amarti? 512 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 Non andrai in prigione. 513 00:34:29,150 --> 00:34:33,196 La vedova ti ha rubato la dote. È una bugiarda e una ladra. 514 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 Se non ha già speso tutto, ho una dote. 515 00:34:37,283 --> 00:34:40,745 Il che non mi rende legittima o adatta a un gentiluomo. 516 00:34:40,828 --> 00:34:44,248 Non m'interessano i soldi, né l'appropriatezza. 517 00:34:44,332 --> 00:34:46,793 Mrs. Mondrich è stata qui. 518 00:34:46,876 --> 00:34:49,253 È una dama di compagnia della regina. 519 00:34:50,797 --> 00:34:52,173 Ha un piano. 520 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 Quale piano? 521 00:34:54,425 --> 00:34:56,677 Dovremo trovarti un vestito, 522 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 perché domani vai al ballo della regina. 523 00:35:07,563 --> 00:35:09,023 Si gioca in due. 524 00:35:10,441 --> 00:35:11,400 Perdonami. 525 00:35:12,318 --> 00:35:13,611 La mia famiglia. 526 00:35:13,694 --> 00:35:15,947 C'è uno scandalo in corso. 527 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 Uno scandalo? 528 00:35:18,783 --> 00:35:19,700 Racconta. 529 00:35:23,955 --> 00:35:25,665 Benedict, mio fratello, 530 00:35:26,958 --> 00:35:28,334 ama una domestica. 531 00:35:29,127 --> 00:35:31,379 Tutta la famiglia approva. 532 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 Ma il resto dell'alta società andrà su tutte le furie. 533 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 Il che, lo confesso, sembra piuttosto banale rispetto a… 534 00:35:45,601 --> 00:35:48,271 Proprio ora scegli il silenzio? 535 00:35:50,314 --> 00:35:51,899 Sono solo sorpresa. 536 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 La tua famiglia mi sorprende. 537 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 Capirei se volessi prendere le distanze da noi, o da me. 538 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 No, intendevo in senso buono. 539 00:36:04,203 --> 00:36:07,331 L'amore non è sempre come te lo aspetti, presumo. 540 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 Non giudico la felicità altrui. 541 00:36:13,004 --> 00:36:15,339 Mi solleva sentirtelo dire. 542 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 Speravo, se la nostra frequentazione non ti causa preoccupazione, 543 00:36:23,973 --> 00:36:26,976 che potessi considerare di restare qui a Londra 544 00:36:27,059 --> 00:36:28,728 fino al nuovo erede. 545 00:36:28,811 --> 00:36:30,479 - Sono qui. - Lo so. 546 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 Ma sento che c'è qualcosa… 547 00:36:34,817 --> 00:36:37,570 in sospeso, non sapendo quando te ne andrai 548 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 visto che ti piace cambiare posto. 549 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 Sei l'unica che capisca la situazione. 550 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 Se è questo che vuoi, rimarrò. 551 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Significherebbe molto per me. 552 00:36:52,585 --> 00:36:55,087 Mi sento molto vicina a te, Michaela. 553 00:36:56,923 --> 00:36:57,924 Anch'io. 554 00:37:14,190 --> 00:37:16,734 Guarda cos'hanno trovato nel cestino. 555 00:37:17,443 --> 00:37:20,279 Un po' sgualcita, ma ha carattere, no? 556 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 Non darti pena. 557 00:37:25,910 --> 00:37:28,287 Quindi pensi ancora di non debuttare. 558 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Io credo che sarebbe un errore. 559 00:37:35,753 --> 00:37:37,380 Non dirai sul serio. 560 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Dopo aver deriso le mie lezioni. 561 00:37:41,092 --> 00:37:42,176 A mia discolpa… 562 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 erano ridicole. 563 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 Pensavo saresti stata felice. 564 00:37:48,349 --> 00:37:49,850 Non invecchierai da sola. 565 00:37:49,934 --> 00:37:51,852 Possiamo essere zitelle insieme. 566 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Per quanto suoni meraviglioso, so che non è ciò che vuoi davvero. 567 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 È normale avere paura. 568 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 Quello che è successo a John è terribile. 569 00:38:09,412 --> 00:38:11,872 E fa una paura indicibile anche a me. 570 00:38:11,956 --> 00:38:13,582 Certe cose non si controllano. 571 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Ciò che invece si può controllare è la capacità di starci vicine 572 00:38:17,712 --> 00:38:20,047 e non lasciare che la paura 573 00:38:20,131 --> 00:38:22,550 ci impedisca di vivere esperienze speciali. 574 00:38:22,633 --> 00:38:26,220 - Sostieni il matrimonio adesso? - "Sostenere" è un parolone. 575 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 Dopo una stagione al tuo fianco, 576 00:38:29,557 --> 00:38:31,809 mi sono resa conto che, a tratti, 577 00:38:31,892 --> 00:38:33,811 sposarsi ha dei vantaggi. 578 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 Compagnia, 579 00:38:35,813 --> 00:38:36,731 famiglia, 580 00:38:37,273 --> 00:38:39,108 posti di rilievo alle serate. 581 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 E poi, se mamma e papà non si fossero sposati 582 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 non avrebbero avuto noi, una ricompensa non da poco. 583 00:38:48,701 --> 00:38:50,202 Non proprio sempre. 584 00:38:53,873 --> 00:38:56,000 Un po' di ragione ce l'hai. 585 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Ma se dovrò trovarmi un marito che faccia per me, 586 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 prima vorrei conoscermi meglio. 587 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 Ottimo piano. 588 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 La stagione non sarà la stessa senza di voi. 589 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 Sono più che certa che troverete comunque il modo di rallegrarvi. 590 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 Mancherete molto a noi, 591 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 ma soprattutto alla regina. 592 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 Or dunque, 593 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 salute. 594 00:39:59,313 --> 00:40:01,315 È la nostra serata, Rosamund. 595 00:40:01,857 --> 00:40:03,234 Salutiamo Lord Stotter, 596 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 poi parleremo con la regina e chiuderemo la questione Sophie. 597 00:40:11,742 --> 00:40:12,827 Ce la farò. 598 00:40:13,494 --> 00:40:14,412 Ce la farò. 599 00:40:15,413 --> 00:40:19,333 Sicuri che ce la faremo? Non era meglio aspettare il giudice? 600 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 È rischioso, se la vedova parla con la regina. 601 00:40:21,961 --> 00:40:24,547 Mrs. Mondrich organizzerà tutto. 602 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 Stacci vicino mentre ti facciamo intrufolare. 603 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 Per l'ultima volta, si spera. 604 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 Nome? 605 00:40:36,392 --> 00:40:37,560 Violet Bridgerton. 606 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 La vedova Lady Bridgerton. 607 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 Sì, più tre. 608 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 Qualcosa del genere. Ho tanti figli. 609 00:40:47,653 --> 00:40:49,572 Bridgerton, seguitemi. 610 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 Un attimo, e adesso che facciamo? 611 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 È strano non essere protagonisti di uno scandalo. 612 00:41:01,959 --> 00:41:03,377 Allora divertiamoci. 613 00:41:04,753 --> 00:41:06,255 Mi concedi questo ballo? 614 00:41:16,515 --> 00:41:17,516 Miss Posy. 615 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 Miss Bridgerton. 616 00:41:21,479 --> 00:41:23,606 Oh, no. Io sono… 617 00:41:24,106 --> 00:41:27,526 - Non so se sapete, ma io non c'entro… - No, lo immagino. 618 00:41:27,610 --> 00:41:28,944 Vi stavo salutando. 619 00:41:29,528 --> 00:41:32,072 Sebbene vostra madre disapprovi, suppongo. 620 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 Non lasciate che vi dia ordini. 621 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 Ho un'amica con una madre simile alla vostra, 622 00:41:41,123 --> 00:41:43,083 che ora ha trovato la sua strada. 623 00:41:43,167 --> 00:41:44,335 Davvero? 624 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 Lord Barnaby sembra interessato. 625 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Ogni tanto mi chiede di ballare, 626 00:41:57,765 --> 00:42:01,727 ma mia madre è concentrata su mia sorella in questa stagione. 627 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Non devo lasciare che mi dia ordini sulle questioni di cuore. 628 00:42:10,653 --> 00:42:12,446 È un ottimo partito. 629 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 Vostra madre e vostra sorella sono occupate. 630 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 Andate. 631 00:42:20,287 --> 00:42:21,205 Allora vado. 632 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 Miss Posy, 633 00:42:33,509 --> 00:42:36,095 accetterete finalmente di danzare con me? 634 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 Lady Penwood, 635 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 siete stata convocata. 636 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 Convocata dalla Regina? 637 00:42:51,235 --> 00:42:53,070 Più semplice del previsto. 638 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 Vieni, Posy. 639 00:42:59,868 --> 00:43:00,744 Ora. 640 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 Perdonatemi. 641 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 Che succede? 642 00:43:14,091 --> 00:43:15,884 Credevo ci fosse la regina. 643 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 Rallegratevi del fatto che non ci sia. 644 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 Sophie? 645 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 Mamma, che ci fa lei qui? 646 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Sette anni. 647 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 Per sette lunghi anni ho fatto la serva in casa mia. 648 00:43:29,315 --> 00:43:31,817 Vi chiesi perché mi aveste tenuto, 649 00:43:31,900 --> 00:43:34,987 e ora so che non fu mai per bontà d'animo, 650 00:43:35,070 --> 00:43:39,283 ma perché mio padre vi promise denaro per ogni anno in cui restavo. 651 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 Non avrei dovuto fare la domestica. 652 00:43:41,994 --> 00:43:43,746 - Come lo sai? - Dal testamento. 653 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 Che contiene disposizioni sulla mia dote. 654 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 - Mamma. - Zitta. 655 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Tre parti uguali. 656 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Una per Rosamund, una per Posy e una per me. 657 00:43:53,422 --> 00:43:56,258 Suppongo che a Lord Stotter abbiate promesso 658 00:43:56,342 --> 00:43:58,761 il doppio di quanto riceverà Posy. 659 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 A seguito dell'appropriazione della mia. 660 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 Questo è assurdo. 661 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 Come osi accusare mia madre di una cosa così? 662 00:44:04,892 --> 00:44:06,518 Diciottomila sterline. 663 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 Quanto è la tua? 664 00:44:14,652 --> 00:44:18,072 Non pensavi bastassero la mia bellezza e il mio fascino? 665 00:44:19,198 --> 00:44:21,408 Servivano 36.000 sterline. 666 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Non è questo il punto. Lei mi ha derubata. 667 00:44:24,078 --> 00:44:26,080 Ho rubato io i fermascarpe. 668 00:44:29,333 --> 00:44:31,960 Non si tratta dei fermascarpe. 669 00:44:33,295 --> 00:44:36,965 Il denaro per la tua dote era nostro, doveva esserlo. 670 00:44:37,049 --> 00:44:38,467 Ma ce l'hai portato via. 671 00:44:39,218 --> 00:44:41,595 Come ci hai portato via lui. 672 00:44:42,471 --> 00:44:45,557 Alle mie ragazze serviva un padre. Che le amasse. 673 00:44:45,641 --> 00:44:47,559 Anche a me serviva il suo amore. 674 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Ma invece c'eri tu. 675 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 Araminta, lui ti amava. 676 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 Lo vedevo. Anche le tue figlie ti amano. 677 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 Entrambe. E non è una cosa scontata. 678 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 Fidati, non giova a nessuno. 679 00:45:04,118 --> 00:45:05,828 Richard era un brav'uomo. 680 00:45:06,745 --> 00:45:08,205 Ma viveva in un mondo tutto suo. 681 00:45:08,288 --> 00:45:11,083 Mi impose il suo errore più grande 682 00:45:11,166 --> 00:45:14,712 lasciandomi gestire le conseguenze di un'illegittima in casa. 683 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Volevo solo proteggere le mie ragazze. 684 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Mamma, Sophie non è mai stata un pericolo per noi. 685 00:45:25,806 --> 00:45:27,975 E sono stufa di parlare di lei. 686 00:45:31,520 --> 00:45:34,022 C'è sempre la questione che ti sei finta nobile. 687 00:45:34,106 --> 00:45:38,819 Quella passa in secondo piano. Il vostro è un crimine ben peggiore. 688 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 Appropriazione di dote, 689 00:45:40,988 --> 00:45:43,782 mancato rispetto del testamento del defunto conte. 690 00:45:44,408 --> 00:45:45,951 Io non andrò in prigione. 691 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Se voi rovinate me, io rovinerò lei. 692 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 E viceversa. 693 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 Ma è semplice. 694 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Ci accorderemo su una versione dei fatti più vantaggiosa per tutti. 695 00:46:15,856 --> 00:46:17,816 Che bella serata. 696 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 Proprio così. 697 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 Vostra Maestà. 698 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Mrs. Mondrich, state bene? 699 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Ho una sorpresa per voi. 700 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 La domestica di cui è innamorato Bridgerton è qui. 701 00:46:35,459 --> 00:46:36,668 Che volete dire? 702 00:46:36,752 --> 00:46:38,253 L'ho fatta arrivare 703 00:46:38,337 --> 00:46:41,089 in modo che vedeste il loro legame. 704 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Perché vedendoli insieme non potrete non notare quanto si amino. 705 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 No, Mrs. Mondrich. Portatela via di qui. 706 00:46:48,430 --> 00:46:50,349 - Vostra Maestà. - Vostra Maestà. 707 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 Non lo farò. 708 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 Tanto tempo fa, 709 00:46:57,397 --> 00:47:00,943 dei reali che vivevano a palazzo volevano che voi ve ne andaste. 710 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 Ma rimaneste. 711 00:47:01,985 --> 00:47:05,405 Ed era da tempo immemore che su quel trono non sedeva 712 00:47:05,489 --> 00:47:06,907 una donna come voi. 713 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 Voi promuovete la musica e le arti. 714 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 Avete zebre in giardino e adorate i pettegolezzi. 715 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 Siete piena di interessi, 716 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 ma vi perdete la maggior parte delle cose belle del mondo 717 00:47:19,294 --> 00:47:22,923 ignorando le classi inferiori, perché con rispetto per Lady Danbury, 718 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 non tutte le domestiche sono umili, aggraziate o semplici. 719 00:47:27,344 --> 00:47:29,763 La donna di cui è innamorato Bridgerton, 720 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 una donna che è stata in grado di rubargli il cuore, 721 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 non può che essere piena di energia e vigore. 722 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 Al punto da far mettere piede in carcere a una contessa 723 00:47:40,357 --> 00:47:42,067 che ne è ossessionata. 724 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 Vostra Maestà, vi state perdendo i pettegolezzi migliori. 725 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 - È troppo, non lo farò. - Sì. 726 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 Vi ritirerete in campagna per il resto della stagione. 727 00:48:03,088 --> 00:48:05,299 Dunque, signor Bridgerton, 728 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 ho saputo che siete innamorato. 729 00:48:09,636 --> 00:48:10,888 Sì, Vostra Maestà. 730 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Vi presento Miss Sophie Gun. 731 00:48:18,520 --> 00:48:19,396 Gun? 732 00:48:21,481 --> 00:48:23,525 Non è il cognome di Lord Penwood? 733 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 È figlia di un suo cugino. 734 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Non stavate notando quanto si somiglino, Lady Penwood? 735 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 Esatto. 736 00:48:36,079 --> 00:48:39,875 È stata quasi sempre in campagna, è appena arrivata in città. 737 00:48:41,001 --> 00:48:43,503 - Credevo fosse… - Mi sbagliavo, Maestà. 738 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 Sapete parlare? 739 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 Sì, Vostra Maestà. 740 00:49:06,568 --> 00:49:08,070 È vero quello che dicono? 741 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 Che siete una parente del defunto conte? 742 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Affermo con assoluta convinzione, Maestà, 743 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 di essere per nascita e istruzione imparentata con Penwood House. 744 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Sareste stata un diamante meraviglioso. 745 00:49:37,140 --> 00:49:38,225 Molto bene. 746 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Non c'era anche una storia con dei fermascarpe? 747 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 No, Vostra Maestà. Non credo. 748 00:49:46,274 --> 00:49:47,442 Io credo di sì. 749 00:49:48,527 --> 00:49:49,903 Ma proseguite. 750 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 Siamo cugine. 751 00:50:19,558 --> 00:50:20,809 Noi siamo sorelle. 752 00:50:24,563 --> 00:50:28,150 Credo che la giovane Violet sarebbe molto fiera di te oggi. 753 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 Lo credo anch'io. 754 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 Avete corso un bel rischio. 755 00:50:38,118 --> 00:50:39,202 Sì, Vostra Maestà. 756 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 Fortuna che sono stata al gioco. 757 00:50:41,788 --> 00:50:43,040 Sì, Vostra Maestà. 758 00:50:43,790 --> 00:50:44,708 Andate pure. 759 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 Non mi lascerò manipolare da voi. 760 00:50:51,131 --> 00:50:53,216 - Non temete. - Sentito? 761 00:50:54,009 --> 00:50:57,387 Lord Stotter non è felice della dote rivista di Miss Li. 762 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 Lord Stotter, vi prego. 763 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 È sempre stato uno a caccia di denaro. 764 00:51:01,892 --> 00:51:05,395 Non apprezzo grandemente Miss Li, ma la famiglia necessitava 765 00:51:05,479 --> 00:51:07,522 che una delle figlie si accasasse. 766 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Qualcosa mi dice che andrà tutto bene. 767 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 Varley! 768 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 Che ci fai qui? 769 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 Milady, perdonate l'ora tarda. 770 00:51:29,461 --> 00:51:32,672 Spero non sia qui per elemosinare il tuo vecchio posto. 771 00:51:32,756 --> 00:51:37,511 Se così fosse, ti comunico che siamo più che soddisfatte di Rae. 772 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 No di certo. 773 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Sto andando in campagna per un lavoro nuovo 774 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 e mi servivano degli oggetti prima di lasciare la città. 775 00:51:46,061 --> 00:51:48,480 Ho dimenticato dei libri 776 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 nella fretta di andarmene. 777 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 Non prendevamo in giro Penelope per le sue letture? 778 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 Non ricordo di averti vista con un libro. 779 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 Sono qui anche per le scuse che non ho mai ricevuto. 780 00:51:59,991 --> 00:52:02,452 Scuse? Da parte mia? Per cosa? 781 00:52:03,036 --> 00:52:04,412 Per darmi per scontata. 782 00:52:04,496 --> 00:52:07,249 Dirmi che ero una di famiglia e farmi sgobbare 783 00:52:07,332 --> 00:52:09,501 per una paga da fame. 784 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 Penso che sia molto ingiusto. 785 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 Non otterrai nessuna scusa. 786 00:52:16,049 --> 00:52:16,925 Molto bene. 787 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 Forse… 788 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 Forse potrei domandare 789 00:52:29,437 --> 00:52:30,814 scusa per… 790 00:52:31,857 --> 00:52:33,567 una o due cosette. 791 00:52:39,197 --> 00:52:40,490 Quei… 792 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 vestiti che ti ho offerto, 793 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 erano fuori moda. Dovevo regalarti qualcosa di più bello. 794 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 O pagarti di più. 795 00:52:53,003 --> 00:52:53,920 Va bene. 796 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 Vi perdono. 797 00:52:55,755 --> 00:52:56,840 Varley. 798 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 Mi sei mancata. 799 00:52:59,050 --> 00:53:00,844 Non avete idea. 800 00:53:00,927 --> 00:53:04,055 Rispetto a quella Penwood lavorare qui era una vacanza. 801 00:53:04,139 --> 00:53:05,473 Vado in campagna 802 00:53:05,557 --> 00:53:08,226 perché è rincasata di cattivo umore e mi ha licenziato. 803 00:53:08,310 --> 00:53:09,311 Ti ha licenziato? 804 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 Che persona folle farebbe una cosa simile? 805 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Insomma, non possiamo lasciarti andare in campagna. 806 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Oh, ma avete Rae. 807 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Questo è vero, ma abbiamo anche una casa molto grande. 808 00:53:28,288 --> 00:53:33,710 Sì, ha una persona. Si chiama Sophie Gun, è una parente del defunto Lord Penwood. 809 00:53:54,481 --> 00:53:55,482 Miss Gun, 810 00:53:56,483 --> 00:53:58,735 mi concedete il vostro primo ballo? 811 00:54:00,820 --> 00:54:02,530 Con piacere, sig. Bridgerton. 812 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 Non è stato assurdo? 813 00:55:02,507 --> 00:55:05,385 Un piano davvero folle. 814 00:55:05,885 --> 00:55:09,597 Sprizza energia nuova da tutti i pori, quella Mrs. Mondrich. 815 00:55:10,098 --> 00:55:13,351 Non capisco se il piano abbia funzionato perché ben orchestrato 816 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 o perché non c'era nessun piano. 817 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 Su una cosa aveva ragione. 818 00:55:17,772 --> 00:55:20,859 A voi piace quando vi fanno ridere. 819 00:55:27,741 --> 00:55:28,825 Che cosa ridicola. 820 00:55:28,908 --> 00:55:31,328 La migliore soddisfazione della stagione. 821 00:55:31,411 --> 00:55:32,495 No. 822 00:55:32,579 --> 00:55:37,500 Di ancora migliore c'è che avete vinto la scommessa con Mrs. Bridgerton. 823 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 Oh, è vero. 824 00:55:42,130 --> 00:55:44,716 Incasserò la mia vincita. 825 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 È stato divertente, Lady Danbury. 826 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Ci divertiamo tanto insieme. 827 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 È così. 828 00:56:13,578 --> 00:56:14,788 Mi mancherete. 829 00:56:20,502 --> 00:56:21,503 Caspita. 830 00:56:23,755 --> 00:56:25,256 Questa cosa deve finire. 831 00:56:27,926 --> 00:56:28,843 Finire? 832 00:56:39,771 --> 00:56:43,274 Come ci si sente a essere ufficialmente una Penwood? 833 00:56:44,275 --> 00:56:45,151 È strano. 834 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 Ma bello. 835 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 Ti dispiace se durerà poco? 836 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 Perché vorrei farti diventare una Bridgerton. 837 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 Mi vuoi sposare? 838 00:57:10,051 --> 00:57:10,927 Sì. 839 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 Sì, lo voglio. 840 00:58:00,101 --> 00:58:02,937 Mi rallegro di come siano andate le cose a tuo figlio. 841 00:58:03,021 --> 00:58:03,980 Anch'io. 842 00:58:04,689 --> 00:58:09,110 Possono sposarsi in modo consono e restare in città se lo desiderano. 843 00:58:09,194 --> 00:58:11,863 Sono una coppia legittima agli occhi di tutti. 844 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 Molto bene. 845 00:58:14,240 --> 00:58:18,244 E ora possiamo fare il nostro annuncio senza preoccupazione alcuna. 846 00:58:18,328 --> 00:58:20,288 Lo diciamo ai tuoi figli stasera? 847 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 Che succede? 848 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 Io… 849 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 È stata una serata movimentata. Non staremo affrettando le cose? 850 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Non vedo ragione di rimandare. 851 00:58:44,896 --> 00:58:47,565 A meno che tu non ne veda una che non conosco? 852 00:58:48,608 --> 00:58:50,443 E che dovrei conoscere? 853 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 Ho esitato per i miei figli, 854 00:58:54,155 --> 00:58:57,617 per il mio defunto marito, per Francesca. 855 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 Ma oggi ho capito un'altra fonte della mia esitazione. 856 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 Vale a dire? 857 00:59:04,707 --> 00:59:07,669 Sono stata moglie e madre per un'enormità di tempo. 858 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 Ho dimenticato completamente chi fossi prima. 859 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Ho appena iniziato a riavvicinarmi a quella donna. 860 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 Quella me selvaggia e spensierata. 861 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 Temo che sposandoci perderei quell'opportunità. 862 00:59:23,268 --> 00:59:26,062 Ma non voglio perdere neanche te. 863 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 Allora non capisco. 864 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 Non… 865 00:59:31,484 --> 00:59:33,027 Non potremmo continuare… 866 00:59:33,861 --> 00:59:34,904 come adesso? 867 00:59:37,824 --> 00:59:39,158 Incontrarci… 868 00:59:40,034 --> 00:59:41,744 mantenendo l'indipendenza? 869 00:59:45,665 --> 00:59:49,377 Violet, io voglio la tua felicità. 870 00:59:50,420 --> 00:59:52,005 Ma voglio anche la mia. 871 00:59:52,964 --> 00:59:57,176 Il tempo passato insieme è stato un dono, ma io voglio vivere con te. 872 00:59:58,428 --> 01:00:01,764 E aspetterei se sapessi che un giorno lo vorrai anche tu. 873 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 - Ma inizio a dubitare che sia così. - Ti prego, Marcus. Io… 874 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Io tengo molto a te. 875 01:00:13,568 --> 01:00:15,987 Lo so, e lo sento. 876 01:00:25,580 --> 01:00:27,332 Cari gentili lettori, 877 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 avvertite forse turbamento? 878 01:00:36,674 --> 01:00:38,426 Avete visto Miss Stirling? 879 01:00:38,509 --> 01:00:39,886 Si è già coricata? 880 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 - Non vi ha informato? - Di cosa? 881 01:00:42,847 --> 01:00:44,515 Ha fatto i bagagli ed è partita. 882 01:00:46,017 --> 01:00:48,394 Credevate me ne fossi andata per sempre. 883 01:00:57,028 --> 01:01:01,866 Ma sono successe troppe cose perché quest'autrice resti in silenzio. 884 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 E quindi eccoci di nuovo insieme. 885 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 Che facciamo? 886 01:01:17,674 --> 01:01:20,426 Desidero danzare con la mia promessa. 887 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 Siete piuttosto abile, anche senza musica. 888 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 Vi stupireste ancora di più se sapeste da chi ho imparato. 889 01:01:46,619 --> 01:01:48,746 Avevo tanto da imparare. 890 01:01:49,455 --> 01:01:54,127 Il nostro è un ricongiungimento che origina dall'amore e dalla devozione… 891 01:02:03,845 --> 01:02:06,097 Pensavo avessi chiuso con Whistledown. 892 01:02:06,597 --> 01:02:08,599 Sì, sto lavorando al mio romanzo. 893 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 E questo chi l'ha scritto? 894 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 …sebbene stavolta con un'autrice molto diversa. 895 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 È mezzanotte. 896 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 Devi fuggire? 897 01:02:31,497 --> 01:02:32,999 Posso restare 898 01:02:34,083 --> 01:02:35,460 quanto vuoi. 899 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 Per il resto della nostra vita, spero. 900 01:02:47,930 --> 01:02:52,560 Ma per ora la mia nuova identità resterà segreta. 901 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 Cari lettori, preparatevi al divertimento sfrenato. 902 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 IN MEMORIA DI NICHOLAS BRAIMBRIDGE E TONY COOPER 903 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 Ti do un consiglio. 904 01:04:43,504 --> 01:04:47,717 Un altro? Anche alle mie nozze devi fare il fratello maggiore irritante? 905 01:04:47,800 --> 01:04:50,177 In realtà il mio consiglio più saggio 906 01:04:50,678 --> 01:04:52,930 è quello di smettere di ascoltarmi. 907 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Nostro padre sarebbe fiero di te. 908 01:04:57,768 --> 01:04:58,728 Come lo sono io. 909 01:05:03,441 --> 01:05:05,860 Quali pensate saranno le prossime nozze? 910 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Adoro i matrimoni. Le persone migliori riunite in un posto solo. 911 01:05:11,657 --> 01:05:13,200 Intendo da invitata. 912 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 - Credi che lo rifarai? - Io? 913 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 Sposarmi? No. 914 01:05:20,958 --> 01:05:22,668 Ho avuto il mio grande amore. 915 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 Ne basta uno. 916 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 917 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 Benedict. 918 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 Amatissimi, 919 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 siamo qui riuniti al cospetto di Dio… 920 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 Potete baciare la sposa. 921 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 Sottotitoli: Rachele Agnusdei