1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Tolong, ini salah paham. 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,526 Wanita yang menangkapku tak membayar upahku tujuh tahun. 3 00:00:26,609 --> 00:00:29,988 - Dia tak bisa dipercaya. - Aku bukan hakim, Sayang. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 Bisa kabari seseorang untukku? 5 00:00:32,574 --> 00:00:34,034 Alfie Burrow. 6 00:00:34,117 --> 00:00:36,411 Dia pegawai Lady Penwood yang baru. 7 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Teman kerjamu, atau siapa pun yang mungkin membelamu, 8 00:00:40,123 --> 00:00:42,751 selain fakta mereka sulit dipercaya, 9 00:00:42,834 --> 00:00:45,795 jika wanita yang mau kau ditangkap memang menjebakmu, 10 00:00:45,879 --> 00:00:49,174 dia akan menghancurkan siapa pun yang membelamu. 11 00:00:49,841 --> 00:00:53,011 Jadi, aku bisa membantumu mengabari siapa pun, 12 00:00:54,095 --> 00:00:56,431 tapi pastikan kau sepadan risikonya. 13 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Kau benar. 14 00:01:01,227 --> 00:01:02,437 Pakailah selimutnya. 15 00:01:03,480 --> 00:01:05,190 Jika kau dinyatakan bersalah, 16 00:01:05,857 --> 00:01:07,317 dipenjara adalah 17 00:01:08,109 --> 00:01:09,110 kemungkinan terbaik. 18 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 Kaum Ningrat Terkasih, 19 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 Yang Mulia Ratu mengundang kalian untuk menghadiri 20 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 acara terbaik musim ini. 21 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Itu akan menjadi, seperti semua pesta yang diadakan Ratu kalian, 22 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 malam termegah sepanjang tahun. 23 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 Penuh tontonan, glamor, hidangan, hal semacam itu. 24 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 Kalian diminta hadir. Dan penampilan kalian harus modis. 25 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 Ketidakhadiran tanpa alasan akan dicatat. 26 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Setidaknya ada harapan di musim ini. 27 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Karena kita berduka, 28 00:02:17,303 --> 00:02:20,140 setidaknya kita tak diwajibkan hadir. 29 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 - Maaf, aku hanya mencoba… - Tentu. Aku lega. 30 00:02:27,981 --> 00:02:31,651 Menghindari pesta adalah salah satu kegiatan bersama favorit kami. 31 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 Oh, ya. 32 00:02:36,990 --> 00:02:42,036 Ketahuilah ini adalah acara untuk menghormati Lady Agatha Danbury. 33 00:02:42,620 --> 00:02:45,415 Dia telah memilih pergi dari London menuju… 34 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 tempat lain. 35 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 Bukankah itu meremehkan Lady Danbury? 36 00:02:55,466 --> 00:02:58,761 Bagian teks ini sangat kecil, 37 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 aku hampir tak bisa membacanya. 38 00:03:01,890 --> 00:03:04,517 Karena kini Ratu tak punya musuh, 39 00:03:04,601 --> 00:03:07,437 mungkin dia mengalihkan kebenciannya. 40 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 Kau tahu sesuatu, Rae? 41 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 Tentang Lady Danbury dan Ratu? 42 00:03:14,861 --> 00:03:16,279 Aku tak tahu. 43 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 Tidak. 44 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Tentu saja. 45 00:03:26,289 --> 00:03:29,292 Rae pelayan yang baik. Hanya karena Ibu kangen Varley… 46 00:03:29,375 --> 00:03:30,210 Kangen Varley? 47 00:03:30,793 --> 00:03:33,213 Dari mana pikiran gila itu? 48 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 Ibu tak memikirkan dia. 49 00:03:41,012 --> 00:03:44,724 Aku mempertimbangkan berhenti setiap pagi, 50 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 sampai hari ini. 51 00:03:47,143 --> 00:03:50,188 Nyonya agak menyenangkan sejak bangun tidur. 52 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 Itu karena dia menangkap si mantan pelayan semalam, 53 00:03:54,984 --> 00:03:57,445 dan saat ini, 54 00:03:58,571 --> 00:04:04,619 aku yakin Lord Stotter mungkin akan melamar Nona Li. 55 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 Aku mau! 56 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 Maka kita akan menikah. 57 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 Sampai jumpa, dan jika beruntung, setiap hari setelahnya. 58 00:04:20,260 --> 00:04:23,096 - Ini perjodohan terbaik musim ini! - Lihat cincinku! 59 00:04:23,179 --> 00:04:26,015 - Selamat… - Pikirkan busanamu untuk pesta Ratu. 60 00:04:26,099 --> 00:04:28,893 Akan sempurna mengumumkan pertunanganmu di sana. 61 00:04:30,061 --> 00:04:31,646 Ibu mau ke mana? 62 00:04:31,729 --> 00:04:33,231 Jelas ke penjara. 63 00:04:33,815 --> 00:04:37,068 Kau tak tahu? Katanya kau membantu Ibu menemukan Sophie. 64 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 Rosamund! 65 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Ibu menangkap Sophie? 66 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 Pencuri tak boleh berkeliaran. 67 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Sophie bukan pencuri. Dia sangat baik kepada kita. 68 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 Ibu tak mau kau bahas itu lagi. 69 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 Ibu segera kembali. 70 00:04:51,541 --> 00:04:53,418 Kerjamu bagus, Rosamund. 71 00:04:57,588 --> 00:04:59,799 Kau tak akan memberiku selamat? 72 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 Selamat, Kakak. 73 00:05:08,349 --> 00:05:10,393 - Di mana dia? - Ini salahku. 74 00:05:10,476 --> 00:05:14,564 Kukira dia pencuri dan membantu Janda Penwood menemukannya. 75 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Tapi Nona Posy menjelaskan aku salah besar. 76 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Sophie bekerja di rumah ini di bawah pengawasan Janda Penwood. 77 00:05:22,697 --> 00:05:25,992 - Tapi apa dia punya keluarga? - Cukup bicaranya. 78 00:05:26,826 --> 00:05:28,328 Aku tahu yang bisa membantu. 79 00:05:38,713 --> 00:05:41,591 Apa itu pemanggang otomatis? 80 00:05:45,720 --> 00:05:49,015 Mereka punya masalah mendesak untuk disampaikan kepadamu. 81 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Mungkin kau bisa melihat koleksi pita Hyacinth. 82 00:05:53,311 --> 00:05:56,439 - Ada beberapa pita baru. - Pitanya biasa saja. 83 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 Aku akan menunda kembali ke Eton untuk menemanimu. 84 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Tolong jangan begitu. 85 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Aku sangat berterima kasih atas dukungan dan perhatian kalian, tapi… 86 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 Ibu yakin Francesca ingin kita bersikap normal, 87 00:06:09,410 --> 00:06:10,870 walau cuma sejenak. 88 00:06:10,953 --> 00:06:13,122 Ya. Terima kasih. 89 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 Mungkin kita bisa membahas orang lain. 90 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 - Bagaimana kabar Ibu? - Bagaimana teman Ibu, Lord Anderson? 91 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Lord Anderson, dia… Yah… 92 00:06:23,132 --> 00:06:25,134 Ibu, aku perlu bicara soal Sophie. 93 00:06:28,429 --> 00:06:29,430 Maaf mengganggu. 94 00:06:30,056 --> 00:06:31,224 Francesca… 95 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Aku tetap ingin melihat koleksi pita itu. Ayo. 96 00:06:36,104 --> 00:06:37,480 Kau juga ikut, Gregory. 97 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Kau sudah memintanya? 98 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 - Meminta apa? - Siapa? 99 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 - Tidak, dia keburu pergi. - Kau tahu dia di mana? 100 00:06:43,903 --> 00:06:44,737 Permisi. 101 00:06:44,821 --> 00:06:47,407 - Siapa maksudnya? - Sophie. Dia pergi ke Amerika. 102 00:06:47,490 --> 00:06:50,743 Sudah coba kususul, tapi ada dua kapal. Dia tak bisa kutemukan. 103 00:06:50,827 --> 00:06:53,621 Kau menyusul Sophie ke dermaga? Ada apa ini? 104 00:06:53,704 --> 00:06:58,126 Kakakmu mencintai pelayanmu. Dia pergi tengah malam tanpa pamit. 105 00:06:58,209 --> 00:06:59,919 - Nyonya. - Maaf. Apa? 106 00:07:00,002 --> 00:07:02,004 - Jangan beritakan ini. - Aku sudah berhenti. 107 00:07:02,088 --> 00:07:04,715 Aku tak bisa kehilangan dia. Aku perlu menyewa kapal. 108 00:07:04,799 --> 00:07:06,592 Jika belum lama, mungkin masih sempat. 109 00:07:06,676 --> 00:07:08,719 - Sabar dulu. - Tenang. 110 00:07:08,803 --> 00:07:11,389 Bisa kalian diam sebentar? 111 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 Tolong. 112 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 Ada yang ingin Hazel katakan. 113 00:07:16,686 --> 00:07:18,312 Maaf mengganggu, 114 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 tapi ada kabar baik dan buruk. 115 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 Kabar baiknya, Tuan Bridgerton tak butuh perahu. 116 00:07:29,657 --> 00:07:31,325 Kau kedatangan tamu. 117 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 Halo, Sophie. 118 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 Lancang sekali. 119 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Kau harus bersyukur dikunjungi wanita bangsawan. 120 00:07:45,798 --> 00:07:47,884 Terutama karena aku mau membantumu. 121 00:07:47,967 --> 00:07:50,636 - Benarkah? - Ya. Aku ingin bermurah hati. 122 00:07:50,720 --> 00:07:54,932 Kau bisa menghindari persidangan, penghinaan publik, 123 00:07:55,016 --> 00:07:58,478 rusaknya reputasi keluarga Bridgerton karena menampungmu. 124 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 Caranya? 125 00:07:59,479 --> 00:08:00,646 Mengaku. 126 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 Tentu saja. 127 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 Semua ini akan jauh lebih mudah 128 00:08:04,567 --> 00:08:08,446 jika kau mengaku menyamar dan mencuri dariku. 129 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 - Itu tak benar. - Kau melakukannya. 130 00:08:11,949 --> 00:08:15,077 Kau telah mencuri segalanya dariku. 131 00:08:17,038 --> 00:08:20,208 Takkan kuserahkan yang tersisa untuk mempermudah hidupmu. 132 00:08:21,250 --> 00:08:23,961 Pilihanmu selalu buruk. 133 00:08:25,546 --> 00:08:26,464 Setidaknya 134 00:08:27,340 --> 00:08:28,841 ini pantas kau dapatkan. 135 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 Penjaga! Aku sudah selesai. 136 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 Nasib buruk akan menantimu. 137 00:08:38,559 --> 00:08:41,437 Tanpa ada saksi yang membela Anda, 138 00:08:41,521 --> 00:08:44,607 dan berdasarkan kesaksian tersumpah Janda Penwood… 139 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Pak, tolong… 140 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Nona Baek, perlu saya ingatkan Anda tak berhak bicara. 141 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 Saat ini, saya tak punya pilihan selain menghukum Anda… 142 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 Pak! Anda harus segera melepaskan wanita ini. 143 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 - Apa-apaan ini? - Siapa Anda, Tuan? 144 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Benedict Bridgerton, putra mendiang Viscount Edmund Bridgerton 145 00:09:00,790 --> 00:09:02,875 dan adik Viscount Anthony Bridgerton. 146 00:09:02,959 --> 00:09:04,669 Serta kakak ipar Duke of Hastings. 147 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 Tuan Bridgerton adalah putra kedua. 148 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 Gadis itu dituduh mencuri dari countess. 149 00:09:09,465 --> 00:09:11,926 Kau membandingkanku dengan sepasang jepit sepatu? 150 00:09:12,009 --> 00:09:13,844 Itu pasti sangat berharga. 151 00:09:13,928 --> 00:09:16,597 Pak, Nona Baek adalah pegawai saya selama berbulan-bulan. 152 00:09:16,681 --> 00:09:20,810 Kami bisa buktikan tuduhan ini pasti tak berdasar. 153 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 - Kalian takkan bisa. - Kau punya bukti? 154 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Tolong, saya mendorong kalian menjaga kesopanan 155 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 dan bertindak sesuai pangkat dan martabat kalian. 156 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 Lady Penwood, 157 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 jika keluarga ini mau mengganti rugi jepit sepatu Anda, 158 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 maukah Anda menarik tuduhan terhadap Nona Baek? 159 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Ya, kami bersedia membayar. 160 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Itu tidak akan cukup, 161 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 karena dia juga menyamar menjadi wanita bangsawan, 162 00:09:44,166 --> 00:09:49,213 wanita bergaun perak di pesta topeng Janda Bridgerton. 163 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 Saya mau keadilan. 164 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 Maka dia butuh pengacara. 165 00:09:52,383 --> 00:09:53,926 Memang ada pembelaan apa 166 00:09:54,010 --> 00:09:57,597 selain dia mengaburkan penilaian Tn. Bridgerton dengan rayuan? 167 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 Itu tak benar. 168 00:09:58,764 --> 00:10:03,102 - Beraninya kau menyiratkan putraku… - Tenang! Harap tenang! 169 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 Hakim Burton, kami akan menyiapkan pengacara. 170 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Sampai saat itu, tolong bantu saya. 171 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 Dia pelayan di rumah saya, dan saya kesulitan tanpanya. 172 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Saya mohon bantuan Anda. 173 00:10:15,448 --> 00:10:18,826 Bisakah dia diserahkan kepada kami sampai semuanya jelas? 174 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Kami akan sangat berterima kasih jika Anda membantu Ibu saya. 175 00:10:26,459 --> 00:10:28,044 Baiklah, dengan jaminan. 176 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 Dengan syarat dia tetap di Kediaman Bridgerton. 177 00:10:32,006 --> 00:10:35,760 Kalian akan menjamin dia takkan meninggalkan rumah itu. 178 00:10:36,260 --> 00:10:38,429 Tapi jika saya bisa beri saran, 179 00:10:38,929 --> 00:10:40,348 bernegosiasilah. 180 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 Kecuali kalian mencapai kesepakatan, 181 00:10:43,768 --> 00:10:47,855 kita akan bertemu lagi minggu depan untuk menentukan nasib Nona Baek. 182 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 Tidak akan ada kesepakatan. 183 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 - Dia akan masuk penjara. - Kita lihat saja nanti. 184 00:10:58,908 --> 00:11:01,952 Apa reaksi Ratu saat beliau tahu kau menyembunyikan penjahat, 185 00:11:02,036 --> 00:11:06,916 dan kau membiarkannya merayu putramu? 186 00:11:06,999 --> 00:11:09,669 Apa menurutmu kau akan tetap diterima masyarakat? 187 00:11:10,961 --> 00:11:12,296 Mau dibuktikan? 188 00:11:32,566 --> 00:11:33,901 Aku sangat berterima kasih. 189 00:11:33,984 --> 00:11:36,862 Sungguh, tapi kalian tak boleh kena masalah. 190 00:11:36,946 --> 00:11:39,407 Aku tak mau dengar. Kenapa tak hubungi kami? 191 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 Konstabel tak mengizinkanmu? 192 00:11:41,158 --> 00:11:44,745 Tidak, tapi aku berusaha menjauhimu. 193 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 Pergi di malam hari, aku tak ingin merepotkan lebih jauh. 194 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 Untung kami diberi tahu. 195 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 Banyak orang peduli kepadamu, Sophie. Kuharap kau tahu. 196 00:11:55,339 --> 00:11:56,882 Tapi ini belum usai. 197 00:11:56,966 --> 00:11:59,260 Jika Janda Penwood kalah di pengadilan, 198 00:11:59,343 --> 00:12:00,928 dia mungkin mencari simpati publik. 199 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 Jika Ratu tahu tentang hubungan kalian, 200 00:12:04,265 --> 00:12:05,933 itu bisa jadi skandal besar, 201 00:12:06,016 --> 00:12:08,894 hingga menepi ke desa takkan mengurangi efeknya 202 00:12:08,978 --> 00:12:12,523 pada prospek adik-adikmu. Tak ada solusi mudah untuk itu. 203 00:12:13,607 --> 00:12:16,235 Aku senang kau di sini dan aman bersama kami. 204 00:12:16,902 --> 00:12:18,446 Selamat datang di rumah. 205 00:12:21,532 --> 00:12:25,870 Kamarmu sudah rapi dan siap, tapi katakan jika ada yang terlupa. 206 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 Aku tak mengerti. Kamarku di atas, di area pelayan. 207 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Tidak lagi. 208 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 Ny. Bridgerton bilang kau akan menjadi tamu kami 209 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 sampai persidangan ini berakhir. 210 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Atau sampai kau meresmikan hubunganmu dengan Tuan Bridgerton. 211 00:12:39,759 --> 00:12:43,262 - Kenapa kau tak bilang? - Mereka tak punya hubungan, Hazel. 212 00:12:45,306 --> 00:12:50,227 Tapi Ny. Bridgerton menjelaskan putranya tak boleh ke kamarmu 213 00:12:50,311 --> 00:12:52,813 untuk alasan apa pun, atau sebaliknya. 214 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 - Baiklah. - Aku punya mata di mana-mana. 215 00:12:59,403 --> 00:13:00,571 Ayo ikut, Hazel. 216 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 Sudah berapa lama kau tahu? 217 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 Aku menemukan kalungmu di kamarku semalam. 218 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 Wanita Bergaun Perak memakai liontin yang sama. 219 00:13:27,765 --> 00:13:30,100 Aku tak ingin membohongimu. Aku cuma… 220 00:13:31,644 --> 00:13:33,854 Aku tak tahan memikirkan kekecewaanmu 221 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 setelah tahu wanita yang kau cari itu 222 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 ternyata bukan gadis bangsawan, tapi… 223 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 aku. 224 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 Aku sama sekali tak kecewa mengetahui kau adalah dia. 225 00:13:46,283 --> 00:13:50,663 Aku sudah begitu lama merasa sendirian di keramaian. 226 00:13:52,331 --> 00:13:54,959 Aku jatuh cinta padamu di pesta topeng karena 227 00:13:56,627 --> 00:13:57,461 kau melihatku. 228 00:13:59,547 --> 00:14:00,714 Apa adanya. 229 00:14:02,883 --> 00:14:06,720 Pria macam apa aku jika cuma melihatmu sebagai Wanita Bergaun Perak? 230 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 Namun, 231 00:14:09,515 --> 00:14:10,516 selama ini, 232 00:14:11,016 --> 00:14:13,519 kau tak percaya aku bisa hadapi kebenaran. 233 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Mungkin karena cintamu kepadaku bukan seperti yang kupikirkan. 234 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Benedict. 235 00:14:28,742 --> 00:14:31,495 Maaf, Bu Wilson menyuruhku berjaga-jaga 236 00:14:31,579 --> 00:14:34,623 dan memastikan kalian tetap di kamar masing-masing. 237 00:14:35,708 --> 00:14:37,334 Aku memang butuh berbaring. 238 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 Setidaknya kami harus bisa mencegah Sophie dipenjara. 239 00:14:48,554 --> 00:14:51,640 Aku ragu untuk meminta bantuanmu sesaat sebelum kau berangkat, 240 00:14:51,724 --> 00:14:53,517 tapi di dunia yang sempurna, 241 00:14:54,685 --> 00:14:58,689 restu Ratu atas pernikahan mereka mungkin melindungi kami dari skandal. 242 00:14:58,772 --> 00:15:01,817 Ini kisah yang fantastis. 243 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 Pria bangsawan jatuh cinta pada pelayan. 244 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Dan mungkin terlalu fantastis untuk Yang Mulia terima. 245 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 Ratu bertaruh banyak Benedict akan menikah musim ini. 246 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 Kecil kemungkinannya, tapi aku senang mencobanya. 247 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 Dan aku yakin ayah Sophie bangsawan. 248 00:15:21,420 --> 00:15:23,631 Apa itu membantu kita? 249 00:15:24,298 --> 00:15:26,050 Tidak jika ibunya pelayan. 250 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Meski Sophie terpaksa menjadi pelayan, 251 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 kaum ningrat takkan pernah menerima pria bangsawan menikahi anak haram. 252 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 Sayangnya peluang terbaik mereka 253 00:15:39,271 --> 00:15:42,066 adalah menyelinap diam-diam ke perdesaan. 254 00:15:47,029 --> 00:15:48,238 Akan kutunda perjalananku. 255 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 Tetap di sini, memastikan setiap skandal yang ada… 256 00:15:52,159 --> 00:15:54,203 Agatha, tidak. 257 00:15:54,286 --> 00:15:55,955 Ini waktumu. 258 00:15:56,038 --> 00:16:00,376 Aku menghargai usahamu soal Ratu, tapi tidak, kau harus tetap pergi. 259 00:16:00,960 --> 00:16:02,169 Violet Bridgerton… 260 00:16:06,840 --> 00:16:08,425 Aku akan merindukanmu. 261 00:16:09,426 --> 00:16:11,053 Aku juga akan merindukanmu. 262 00:16:11,762 --> 00:16:12,721 Sangat. 263 00:16:22,564 --> 00:16:24,108 Bisa kubantu, Nona Baek? 264 00:16:24,608 --> 00:16:26,193 Panggil Sophie saja, John. 265 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Apa ada yang mencariku? 266 00:16:30,739 --> 00:16:32,825 Tidak, sepertinya tidak. 267 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 Kau tampak tampan malam ini, John. 268 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 Apa kau serius? 269 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Tentu saja. 270 00:16:52,094 --> 00:16:55,723 Karena aku belum yakin kau tertarik kepadaku. 271 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Reputasimu buruk. 272 00:16:59,143 --> 00:17:01,145 Itu sebelum aku bertemu denganmu. 273 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 Kupikir mungkin… 274 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 Aku mencoba mencari cara menyelinap ke kamarmu juga. 275 00:17:14,074 --> 00:17:17,202 - Aku marah saat kau tak mengenaliku. - Aku tahu. 276 00:17:19,163 --> 00:17:22,041 - Maaf. - Awalnya aku marah. 277 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 Tapi lalu aku sadar itu tak penting. 278 00:17:24,626 --> 00:17:27,463 Kau telah menunjukkan cinta yang luar biasa, 279 00:17:27,546 --> 00:17:29,673 yang sudah lama tak kurasakan. 280 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 Ketidakmampuanku memercayainya… 281 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 Satu-satunya orang lain yang aku yakin menyayangiku adalah ayahku. 282 00:17:36,638 --> 00:17:38,891 Dia Earl of Penwood keenam. 283 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 Richard Gun. 284 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Dia berjanji akan selalu mengurusku, dan aku percaya itu. 285 00:17:44,688 --> 00:17:46,023 Aku percaya cintanya. 286 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 Tapi setelah kematiannya, jelas aku keliru dalam kedua hal itu. 287 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 Apa karena dia kau jadi pelayan? 288 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 Dia tak memberiku warisan apa pun. 289 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 Araminta menyatakannya dengan jelas. 290 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 Kau lihat surat wasiat ini? 291 00:18:02,873 --> 00:18:05,292 Tidak, aku tak ingin hancur lebih jauh. 292 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Sophie. 293 00:18:10,881 --> 00:18:13,175 Jelas sekali wanita itu membencimu. 294 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 Sejak dia bertemu denganku. 295 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 Kenapa kau memercayainya tentang ayahmu? 296 00:18:21,934 --> 00:18:22,768 Aku… 297 00:18:25,187 --> 00:18:26,271 Entahlah. 298 00:18:28,857 --> 00:18:30,317 Aku percaya begitu saja. 299 00:18:32,820 --> 00:18:35,197 Percaya ayahku akan melupakanku. 300 00:18:37,241 --> 00:18:40,327 Percaya cinta yang kurasakan cuma khayalan. 301 00:18:40,410 --> 00:18:42,746 Percaya tak seharusnya aku berharap 302 00:18:42,830 --> 00:18:45,791 kau mengenaliku, mencintaiku, atau berkomitmen padaku. 303 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 Sophie. 304 00:18:48,001 --> 00:18:50,170 Tentu aku mencintaimu. 305 00:18:51,505 --> 00:18:53,048 Kini kau percaya kepadaku? 306 00:18:54,842 --> 00:18:59,012 Aku pun salah. Seharusnya tak kuminta kau jadi gundikku. Maaf. 307 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 Semalam aku kemari untuk satu hal, 308 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 menanyakan pertanyaan yang seharusnya kutanyakan. 309 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 Jangan. 310 00:19:06,436 --> 00:19:07,396 Jangan sekarang. 311 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Aku mendapat restu keluargaku, Sophie. 312 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 Dengan sidang ini, reputasi keluargamu dipertaruhkan. 313 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 Tunggulah dulu. 314 00:19:21,618 --> 00:19:22,578 Aku mencintaimu. 315 00:19:24,163 --> 00:19:25,873 Aku mencintaimu, Benedict. 316 00:19:58,530 --> 00:19:59,615 Mau mandi bersama? 317 00:21:09,601 --> 00:21:11,395 Aku tak bisa ambil risiko. 318 00:21:12,521 --> 00:21:13,522 Maka jangan. 319 00:21:20,028 --> 00:21:20,988 Berbaliklah. 320 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 Kau tak perlu melakukannya lagi. 321 00:22:23,300 --> 00:22:25,677 Nona Bridgerton, kuharap kau tak marah. 322 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 Aku benar-benar marah. 323 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 Hal paling menarik di rumahku terjadi tepat di depan mataku, 324 00:22:33,894 --> 00:22:35,312 tapi aku tak sadar. 325 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Syukurlah, aku mau meminta bantuanmu. 326 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 Aku butuh bantuanmu 327 00:22:43,904 --> 00:22:45,614 masuk ke Kediaman Penwood. 328 00:22:47,532 --> 00:22:49,618 Aku senang kau datang berkunjung. 329 00:22:49,701 --> 00:22:50,952 Sedikit terkejut, 330 00:22:51,536 --> 00:22:52,579 tapi senang. 331 00:22:53,205 --> 00:22:55,457 Aku suka membiarkan yang lalu berlalu. 332 00:22:55,540 --> 00:22:56,375 Ya, aku juga. 333 00:22:58,543 --> 00:23:02,089 Kita bisa bahas banyak hal 334 00:23:02,172 --> 00:23:03,548 selama beberapa menit. 335 00:23:04,049 --> 00:23:04,925 Katakan saja. 336 00:23:05,509 --> 00:23:10,222 Kudengar kau mengecat ulang rumah dengan warna merah muda. 337 00:23:10,806 --> 00:23:13,433 Aku ingin katakan betapa indah itu. Ini khas… 338 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 dirimu. 339 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Alfie! 340 00:23:21,274 --> 00:23:24,486 - Sedang apa kau di sini? - Surat wasiat ayahku. Aku percaya itu… 341 00:23:25,487 --> 00:23:28,281 Itu pasti ada di ruang kerja. Araminta mencoba memenjarakanku. 342 00:23:28,365 --> 00:23:30,826 Aku harus tahu isinya sebelum dia berhasil. 343 00:23:38,917 --> 00:23:41,461 Duduklah sebelum permadaninya rusak. 344 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 Maaf. 345 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 Ibu tahu Lady Danbury tidak optimis, 346 00:23:45,799 --> 00:23:48,969 tapi Ibu yakin semuanya akan berhasil. 347 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 Kita akan temukan jalan. Selalu begitu. 348 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Jadi, Sophie adalah Wanita Bergaun Perak. 349 00:23:59,438 --> 00:24:04,109 Ibu rasa putri Earl of Penwood pada akhirnya pantas menghadiri pesta. 350 00:24:07,279 --> 00:24:09,739 Jika kita lolos, bagaimana jika aku tak sanggup? 351 00:24:12,159 --> 00:24:14,536 Menetap di perdesaan. 352 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 - Menjadi suami. - Kau meragukan perasaanmu pada Sophie? 353 00:24:18,915 --> 00:24:21,376 - Aku meragukan diriku sendiri. - Kenapa? 354 00:24:21,877 --> 00:24:24,546 Bukankah aku sering mengecewakan Ibu? 355 00:24:25,839 --> 00:24:29,176 Ibu tak pernah kecewa pada anak-anak Ibu. 356 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 Mungkin Ibu bersikap keras padamu, 357 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 tapi ada alasan untuk itu. 358 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 Itu karena kau sangat mirip Ibu saat Ibu muda. 359 00:24:41,646 --> 00:24:42,814 Apa maksud Ibu? 360 00:24:43,523 --> 00:24:46,818 Anak-anak lebih mudah membayangkan hantu di lorong gelap 361 00:24:46,902 --> 00:24:49,362 daripada membayangkan ibu mereka saat muda. 362 00:24:49,446 --> 00:24:52,908 Sejujurnya, Ibu pun melupakan gadis itu. 363 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 Bagaimana dia? 364 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Dia impulsif, 365 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 bergairah, 366 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 liar, riang, 367 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 dipenuhi hasrat membara untuk menikmati semua pengalaman hidup 368 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 dan terus-menerus melakukan kebalikan dari keinginan orang tuanya. 369 00:25:10,258 --> 00:25:12,719 Anthony seperti ayahmu. 370 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 Tapi kau, kau mirip Ibu, 371 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 luar dalam. 372 00:25:18,725 --> 00:25:20,227 Apa yang terjadi padanya? 373 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 Ibu jatuh cinta. 374 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 Itu meredakan semua pemberontakan liar, 375 00:25:25,941 --> 00:25:28,944 dan Ibu tak membutuhkannya lagi. Ibu bahagia. 376 00:25:31,321 --> 00:25:32,906 Itulah perasaanku pada Sophie. 377 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 Maka cintamu akan membuatmu mampu melakukan apa pun. 378 00:25:38,119 --> 00:25:43,375 Kuharap Ibu belum mengubur gadis muda yang liar dan riang itu. 379 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Dia terdengar menyenangkan, dengan caranya sendiri. 380 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 Kau benar. 381 00:26:16,324 --> 00:26:17,742 Pasti ada di sini. 382 00:26:27,544 --> 00:26:29,254 Lily mengira dia melihatmu. 383 00:26:29,337 --> 00:26:31,339 - Aku harus memastikannya. - Irma. 384 00:26:31,423 --> 00:26:34,759 Kau tahu di mana kuncinya? Kami mencari surat wasiat ayahnya. 385 00:26:35,302 --> 00:26:37,095 Aku melihat Tuan membuka itu 386 00:26:37,679 --> 00:26:39,514 dengan kunci dari laci ini. 387 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 Yang mana? 388 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Aku tak tahu. 389 00:26:56,489 --> 00:26:59,409 Kau gunakan warna ini untuk rumahmu di perdesaan juga? 390 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 Eloise, sulit kupercaya kau datang ke sini hari ini 391 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 untuk memuji seleraku soal warna. 392 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 Kenapa? Aku… Tak bisakah gadis muda membahas warna merah muda? 393 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Aku tahu alasanmu kemari. 394 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 Kau akhirnya takluk pada obsesi. 395 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 Obsesi pernikahan. 396 00:27:25,977 --> 00:27:30,106 Jelas kau akhirnya membayangkan seperti apa rasanya memiliki suami. 397 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 Dan kau ingin tahu rasanya. 398 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 Ya. 399 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 Aku cukup kewalahan dengan 400 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 kegilaan ini. 401 00:27:40,909 --> 00:27:42,535 Musim lalu sulit, 402 00:27:42,619 --> 00:27:45,372 kita tak punya mimpi yang sama. 403 00:27:45,455 --> 00:27:47,123 Aku mengerti pandanganmu. 404 00:27:47,207 --> 00:27:49,417 Pernikahan mencuri kemerdekaan dan kebebasan. 405 00:27:49,501 --> 00:27:51,044 Mary Wollstonecraft dan lainnya. 406 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 Kau baca Mary Wollstonecraft? 407 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Kau terus membahasnya musim lalu. 408 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 Dan apa lagi yang bisa kulakukan di Wales? 409 00:27:59,427 --> 00:28:00,845 Gagasannya bagus. 410 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 Tapi kenyataannya, dia tak cukup menghargai cinta. 411 00:28:04,933 --> 00:28:07,727 Itu punya kekuatan untuk mengubah hidup, Eloise. 412 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 Ya. 413 00:28:11,064 --> 00:28:12,732 Aku mulai melihat itu. 414 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 Bagus. 415 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 Ini dia. 416 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 "Richard Gun, Earl of Penwood keenam." 417 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 Ayah mewariskan tambahan £4.000 per tahun selama Araminta menampungku. 418 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Astaga. 419 00:28:49,144 --> 00:28:52,021 Itu sebabnya dia menampungmu. Dia mengambil untung darimu. 420 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 Sophie. 421 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 Ada apa? 422 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Pernikahan tampak sangat menguntungkanmu. 423 00:29:04,951 --> 00:29:08,037 Setidaknya, itu bisa memberiku ruang tamu impianku. 424 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 Ini peningkatan bagus dari Kediaman Cowper, 'kan? 425 00:29:13,626 --> 00:29:15,170 Kau tak pernah cocok di rumah itu 426 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 atau dengan orang tuamu. 427 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Aku ingin minta maaf. 428 00:29:20,300 --> 00:29:22,761 Soal kau hampir menikahi pria 429 00:29:22,844 --> 00:29:24,804 yang jauh lebih tua darimu… 430 00:29:25,972 --> 00:29:27,140 Aku terlalu 431 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 mementingkan diri sendiri untuk menyadari betapa beratnya itu 432 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 dan seberapa penting pasar pernikahan bagimu. 433 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 Terima kasih. 434 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 Tidak apa-apa. 435 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 Semua berjalan sebagaimana mestinya. 436 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 Benar. 437 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 Setelah semua itu, 438 00:29:53,500 --> 00:29:57,337 jepit sepatu itu ternyata palsu. 439 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 Apa ini yang dianggap gosip belakangan ini? 440 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 Aku tak peduli soal jepit sepatu. 441 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 Atau pelayan. 442 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Tak peduli apa pun pendapatku tentang Janda Penwood, 443 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 jika hakim menganggapnya wajar meminta ganti rugi, biarlah. 444 00:30:14,646 --> 00:30:16,439 Janda itu 445 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 juga ingin memengaruhi Yang Mulia 446 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 bahwa pelayan ini merayu seorang pria. 447 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgerton. 448 00:30:28,743 --> 00:30:31,704 Pelamar yang paling diidamkan musim ini 449 00:30:32,497 --> 00:30:34,457 tergoda oleh pelayan? 450 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 Benarkah? 451 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 Tidak, itu tak benar. 452 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Dia tak perlu merayunya, karena Benedict mencintainya. 453 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 Menentang semua akal sehat dan harapan, 454 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 mereka telah membentuk keterikatan. 455 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 Dia menyelamatkan Benedict di perdesaan. 456 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 Benedict jatuh cinta saat gadis itu merawatnya hingga sembuh. 457 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Seorang pria yang pernah berpikir tak bisa berkomitmen, 458 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 tergerak oleh keanggunan dan kecantikan dari seorang gadis sederhana. 459 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Yang Mulia, selama ini Anda benar. 460 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton sudah siap menikah. 461 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 Sangat disayangkan. 462 00:31:16,040 --> 00:31:18,918 Aku benar dan bertaruh. 463 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 Tapi aku akan tetap kalah. 464 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Yang Mulia. 465 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Benedict Bridgerton tak boleh menikahi pelayan, 'kan? 466 00:31:27,427 --> 00:31:31,848 Kuharap kita bisa jadi makcomblang untuk terakhir kalinya, Lady Danbury. 467 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 Sayang sekali kita kalah. 468 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Brimsley, bagaimana persiapan pestanya? 469 00:31:38,897 --> 00:31:40,732 Sangat lancar, Yang Mulia. 470 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 Tunggu! Pelan-pelan! 471 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 Kena kau! 472 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 Apa yang kau tahu tentang Benedict Bridgerton? 473 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 Kalian sering bersama musim ini. 474 00:31:52,577 --> 00:31:55,622 - Apa yang kau tahu? - Kau tahu sesuatu. 475 00:31:55,705 --> 00:31:57,123 Tanpa memberitahuku. 476 00:31:57,206 --> 00:31:59,167 Jika kau tahu aku berahasia, 477 00:31:59,250 --> 00:32:01,628 maka kau juga merahasiakan sesuatu. 478 00:32:05,214 --> 00:32:08,134 Aku cuma tahu dia mencintai gadis kelas bawah. 479 00:32:08,718 --> 00:32:11,471 Gadis itu pelayan keluarganya. Aku mendengar mereka. 480 00:32:11,554 --> 00:32:14,807 Mereka jatuh cinta, tapi Janda Penwood mau memenjarakan si gadis. 481 00:32:16,809 --> 00:32:22,148 Pagi ini, aku menghabiskan empat jam membantu Ratu memilih bunga untuk pesta. 482 00:32:22,857 --> 00:32:24,233 Kemarin, 483 00:32:24,317 --> 00:32:27,904 ada perdebatan soal apa anjing beliau perlu dicukur menyerupai singa. 484 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 - Sehari sebelum itu… - Alice. 485 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 Ayo pindah ke perdesaan jika kau tak menyukai posisimu. 486 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 Tidak, tak bisa. 487 00:32:36,287 --> 00:32:38,289 Sulit untuk lepas dari Ratu. 488 00:32:38,831 --> 00:32:41,960 Dan aku tak mau. Aku berharap melakukan sesuatu yang berarti, Will. 489 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 Lady Danbury membantu membentuk ulang masyarakat. 490 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 Aku cuma mendekorasi. 491 00:32:47,757 --> 00:32:52,136 Aku bahkan tak mendekorasi, cuma memberi persetujuan soal dekorasi. 492 00:32:53,012 --> 00:32:56,307 Kau dan aku, dulu kita tak punya apa-apa. 493 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 Dan itu luar biasa. 494 00:32:59,852 --> 00:33:03,731 Akhirnya kita bahagia, tapi aku harus membuat orang lain bahagia juga. 495 00:33:04,774 --> 00:33:07,860 Jika aku melibatkan diri untuk membantu pelayan ini, 496 00:33:07,944 --> 00:33:12,490 aku bisa dekat dengan Ratu atau menghancurkan keluarga ini. 497 00:33:12,573 --> 00:33:14,367 Aku tetap ingin melakukannya. 498 00:33:15,785 --> 00:33:18,204 Kau mendapat dukungan penuhku. 499 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 Dia belum pergi selama itu, Benedict. 500 00:33:29,007 --> 00:33:30,425 - Ny. Mondrich. - Selamat siang. 501 00:33:30,508 --> 00:33:33,428 - Alice, waktunya tidak tepat. - Ya, aku tahu. 502 00:33:33,511 --> 00:33:36,014 Lady Danbury gagal membujuk Ratu. 503 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 Tapi aku punya cara lain. 504 00:33:48,192 --> 00:33:51,112 - Aku dan ibuku sangat mengkhawatirkanmu. - Maaf. 505 00:33:51,195 --> 00:33:54,323 Lady Penwood bersikeras mengajak Nona Bridgerton minum teh. 506 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 Bagaimana? 507 00:33:56,492 --> 00:33:57,827 Kulihat wasiat ayahku. 508 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 Apa isinya? 509 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 Ayahku… 510 00:34:04,125 --> 00:34:05,293 Dia menepati janjinya. 511 00:34:06,335 --> 00:34:08,379 Posy, Rosamund, aku. 512 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 Dia memberi kami jumlah mahar yang sama. 513 00:34:14,343 --> 00:34:15,386 Dia menyayangiku. 514 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 Tentu saja. 515 00:34:21,851 --> 00:34:23,269 Bagaimana bisa tidak? 516 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 Kau takkan masuk penjara. 517 00:34:29,150 --> 00:34:33,196 Janda Penwood mencuri maharmu. Maka dia pembohong dan pencuri. 518 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 Jika dia belum menghabiskannya, aku punya mahar. 519 00:34:37,283 --> 00:34:40,745 Itu belum cukup membuatku pantas bersama pria bangsawan. 520 00:34:40,828 --> 00:34:44,248 Aku tak peduli soal uang ataupun statusmu. 521 00:34:44,832 --> 00:34:46,793 Ny. Mondrich datang berkunjung. 522 00:34:46,876 --> 00:34:49,253 Dia salah satu dayang Ratu. 523 00:34:50,797 --> 00:34:52,173 Dia bisa membantu kita. 524 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 Caranya? 525 00:34:54,425 --> 00:34:59,263 Kami harus mencarikanmu gaun karena kau akan hadiri pesta Ratu besok. 526 00:35:07,480 --> 00:35:09,357 Ini permainan untuk dua orang. 527 00:35:10,441 --> 00:35:11,484 Maaf. 528 00:35:12,235 --> 00:35:15,947 Ini soal keluargaku. Ada skandal yang terjadi. 529 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 Skandal? 530 00:35:18,783 --> 00:35:19,826 Ceritakan padaku. 531 00:35:23,955 --> 00:35:25,790 Benedict, kakakku, 532 00:35:26,791 --> 00:35:28,334 mencintai seorang pelayan. 533 00:35:29,127 --> 00:35:31,379 Keluargaku mendukung mereka. 534 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 Tapi kaum ningrat akan murka jika tahu. 535 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 Yang, aku akui, terasa agak sepele dibandingkan… 536 00:35:45,560 --> 00:35:48,271 Kau malah memilih diam saat ini. 537 00:35:50,314 --> 00:35:51,899 Aku hanya terkejut. 538 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 Keluargamu mengejutkan. 539 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 Aku takkan menyalahkanmu jika kau menjauhi kami, aku. 540 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 Tidak. Maksudku secara positif. 541 00:36:04,120 --> 00:36:07,498 Menurutku cinta tak selalu tampak seperti yang diharapkan. 542 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 Aku tak menghakimi kebahagiaan orang lain. 543 00:36:13,004 --> 00:36:15,339 Aku lega kau mengatakan itu. 544 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 Kuharap, jika kau tak keberatan soal kedekatan kita, 545 00:36:23,973 --> 00:36:28,728 kau mempertimbangkan tinggal di London sampai ada pewaris baru. 546 00:36:28,811 --> 00:36:30,479 - Aku di sini. - Aku tahu. 547 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 Tapi sepertinya aku merasa… 548 00:36:34,817 --> 00:36:37,570 tegang soal kapan kau akan pergi lagi, 549 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 karena kau suka berpindah-pindah. 550 00:36:39,906 --> 00:36:42,408 Hanya kau orang lain yang sungguh mengerti. 551 00:36:45,620 --> 00:36:47,830 Jika kau mau, aku akan tinggal. 552 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Itu akan sangat berarti bagiku. 553 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 Aku merasa dekat denganmu, Michaela. 554 00:36:56,923 --> 00:36:57,924 Aku juga. 555 00:37:14,106 --> 00:37:16,817 Lihat apa yang pelayan ambil dari tempat sampah. 556 00:37:17,360 --> 00:37:20,154 Sedikit kusut, tapi jadi berkarakter, 'kan? 557 00:37:22,031 --> 00:37:23,699 Tak perlu repot-repot. 558 00:37:25,910 --> 00:37:28,287 Sepertinya kau masih tidak ingin debut. 559 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Harus kuakui, kurasa itu salah. 560 00:37:35,753 --> 00:37:37,380 Kau bercanda. 561 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Setelah kau mengejek pelajaranku. 562 00:37:41,092 --> 00:37:42,343 Sebagai pembelaan, 563 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 itu sangat konyol. 564 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 Kukira kau akan senang. 565 00:37:48,266 --> 00:37:49,850 Karena takkan menua sendirian. 566 00:37:49,934 --> 00:37:51,978 Kita bisa menjadi perawan tua bersama. 567 00:37:57,775 --> 00:38:01,821 Meski senang mendengarnya, aku tahu itu bukan yang kau inginkan. 568 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 Wajar kau takut. 569 00:38:06,325 --> 00:38:09,328 Apa yang menimpa John sungguh mengerikan. 570 00:38:09,412 --> 00:38:11,289 Itu membuatku takut juga. 571 00:38:11,872 --> 00:38:13,582 Ada hal di luar kendali kita. 572 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Tapi kita bisa saling mendukung 573 00:38:17,712 --> 00:38:19,964 dan memastikan kita tak membiarkan rasa takut 574 00:38:20,047 --> 00:38:22,550 mencegah kita mengalami hal yang istimewa. 575 00:38:23,134 --> 00:38:26,345 - Kini kau pendukung pernikahan? - Kata itu berlebihan. 576 00:38:27,388 --> 00:38:29,473 Tapi setelah menemanimu satu musim, 577 00:38:29,557 --> 00:38:33,811 aku bisa melihat bahwa, kadang, pernikahan mungkin memiliki keuntungan. 578 00:38:33,894 --> 00:38:35,146 Teman hidup, 579 00:38:35,771 --> 00:38:36,689 keluarga, 580 00:38:37,189 --> 00:38:38,524 kursi utama di jamuan. 581 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 Lalu, kalau bukan karena pernikahan ibu dan ayah, 582 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 kita tak akan saling memiliki, itulah hadiah terbaiknya. 583 00:38:48,701 --> 00:38:49,827 Seringnya. 584 00:38:53,748 --> 00:38:56,000 Kurasa kau benar juga. 585 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Namun, jika suatu hari aku menemukan suami yang tepat, 586 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 kurasa aku harus mengenal diriku lebih baik dulu. 587 00:39:06,260 --> 00:39:07,720 Rencana yang bagus. 588 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 Musim tak akan sama tanpamu, Lady Danbury. 589 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 Aku yakin kalian tetap punya cara untuk bersenang-senang. 590 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 Kau akan sangat dirindukan 591 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 oleh Ratu, terutama. 592 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 Yah, 593 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 aku permisi. 594 00:39:59,313 --> 00:40:01,399 Malam ini malam kita, Rosamund. 595 00:40:01,899 --> 00:40:03,234 Ayo sapa Lord Stotter, 596 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 lalu bicara dengan Ratu dan selesaikan masalah Sophie. 597 00:40:11,742 --> 00:40:12,827 Aku bisa. 598 00:40:13,494 --> 00:40:14,412 Aku pasti bisa. 599 00:40:15,413 --> 00:40:19,333 Apa kita yakin bisa melakukannya? Apa tak sebaiknya menunggu putusan hakim? 600 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 Itu terlambat jika Araminta menemui Ratu malam ini. 601 00:40:21,961 --> 00:40:24,505 Ny. Mondrich akan mengatur segalanya. 602 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 Kau hanya perlu mendekat saat kami menyelundupkanmu. 603 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 Semoga, untuk terakhir kali. 604 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 Nama Anda? 605 00:40:36,392 --> 00:40:37,560 Violet Bridgerton. 606 00:40:38,227 --> 00:40:41,897 - Janda Bridgerton. - Ya, dengan tiga pendamping. 607 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 Semacam itu, ya. Anakku banyak. 608 00:40:47,653 --> 00:40:49,572 Keluarga Bridgerton, ikut aku. 609 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 Tunggu, apa yang kita lakukan sekarang? 610 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 Aneh rasanya tak terlibat skandal sekali ini. 611 00:41:01,959 --> 00:41:03,377 Mari kita nikmati. 612 00:41:04,753 --> 00:41:06,088 Mau berdansa? 613 00:41:16,515 --> 00:41:17,516 Nona Posy. 614 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 Nona Bridgerton. 615 00:41:21,479 --> 00:41:23,606 Tidak. Aku… 616 00:41:24,106 --> 00:41:26,317 Entah apa kau tahu, tapi aku bukan bagian dari… 617 00:41:26,400 --> 00:41:27,526 Kurasa tidak. 618 00:41:27,610 --> 00:41:28,944 Aku hanya menyapa. 619 00:41:29,528 --> 00:41:32,156 Meski mungkin sebaiknya tidak. Ibumu mungkin tak setuju. 620 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 Tapi jangan biarkan dia mendiktemu. 621 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 Ibu temanku persis seperti ibumu, 622 00:41:41,123 --> 00:41:43,083 dan hidupnya kini jauh lebih baik. 623 00:41:43,667 --> 00:41:44,585 Sungguh? 624 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 Kau tertarik pada Lord Barnaby. 625 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Dia sering mengajakku berdansa, 626 00:41:57,765 --> 00:42:01,727 tapi ibuku fokus pada kakakku musim ini. 627 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Seharusnya aku tak membiarkannya mendikte masalah hatiku seperti itu. 628 00:42:10,653 --> 00:42:12,446 Lord Barnaby sangat baik. 629 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 Ibu dan kakakmu sibuk. 630 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 Ayo. 631 00:42:20,287 --> 00:42:21,205 Baik. 632 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 Nona Posy, 633 00:42:33,467 --> 00:42:35,386 maukah kau akhirnya menerima ajakanku? 634 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 Lady Penwood, 635 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 kau dipanggil. 636 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 Aku dipanggil oleh Ratu? 637 00:42:51,235 --> 00:42:53,070 Lebih mudah dari dugaanku. 638 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 Ayo, Posy. 639 00:42:59,868 --> 00:43:00,744 Sekarang. 640 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 Permisi. 641 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 Apa-apaan ini? 642 00:43:14,091 --> 00:43:15,884 Kukira Ratu ada di sini. 643 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 Aku yakin kau akan senang beliau tak ada di sini. 644 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 Sophie? 645 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 Ibu, sedang apa dia di sini? 646 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Tujuh tahun. 647 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 Tujuh tahun kuhabiskan melayanimu di rumahku sendiri. 648 00:43:29,315 --> 00:43:31,817 Aku tanya alasanmu menahanku begitu lama. 649 00:43:31,900 --> 00:43:34,987 Kini aku tahu itu bukan karena kau baik hati, 650 00:43:35,070 --> 00:43:37,573 tapi karena ayahku menjanjikan nafkah tambahan 651 00:43:37,656 --> 00:43:39,283 untuk setiap tahun kau menampungku. 652 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 Tapi kau tak pernah ingin menampungku. 653 00:43:41,994 --> 00:43:43,746 - Kau tahu? - Kulihat wasiatnya. 654 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 Aku juga tahu ayahku meninggalkan mahar untukku. 655 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 - Ibu. - Diam, Posy. 656 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Tiga bagian sama besar. 657 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Untuk Rosamund, untuk Posy, dan untukku. 658 00:43:53,422 --> 00:43:56,258 Namun aku yakin kau menjanjikan Lord Stotter 659 00:43:56,342 --> 00:43:58,761 dua kali lipat dari milik Posy. 660 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 Yang setengahnya diambil dari jatahku. 661 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 Ini tak masuk akal. 662 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 Jangan sembarangan menuduh ibuku. 663 00:44:04,892 --> 00:44:06,518 Delapan belas ribu paun. 664 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 Berapa maharmu? 665 00:44:14,526 --> 00:44:18,030 Ibu tak percaya kecantikan dan pesonaku cukup untuk memikat? 666 00:44:19,198 --> 00:44:21,408 Ibu yakin aku butuh 36.000 paun. 667 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Ini tak penting. Dia mencuri dari Ibu. 668 00:44:24,078 --> 00:44:26,080 Aku yang mencuri jepit sepatu itu. 669 00:44:29,333 --> 00:44:31,960 Ini bukan soal jepit sepatu. 670 00:44:33,295 --> 00:44:35,798 Uang untuk maharmu, itu uang kami. 671 00:44:35,881 --> 00:44:38,467 Seharusnya itu uang kami. Tapi kau mencurinya dari kami. 672 00:44:39,134 --> 00:44:41,595 Kau mencuri dia dari kami. 673 00:44:42,471 --> 00:44:45,557 Anak-anakku butuh ayah. Mereka butuh cintanya. 674 00:44:45,641 --> 00:44:47,559 Aku butuh cintanya. 675 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Tapi kau ada di sana. 676 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 Araminta, dia mencintaimu. 677 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 Aku melihatnya, dan putri-putrimu menyayangimu. 678 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 Keduanya. Jangan sepelekan itu. 679 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 Percayalah, itu tak berguna. 680 00:45:04,118 --> 00:45:05,494 Richard pria yang baik. 681 00:45:06,745 --> 00:45:08,205 Tapi dia hidup dalam mimpi. 682 00:45:08,288 --> 00:45:11,667 Dia memberiku dosa terbesarnya begitu saja 683 00:45:11,750 --> 00:45:14,712 dan membiarkanku menghadapi konsekuensi menyembunyikan anak haram. 684 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Aku cuma mencoba melindungi kedua putriku. 685 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Bu, kita belum pernah dalam bahaya karena Sophie. 686 00:45:25,806 --> 00:45:27,975 Dan aku muak membicarakannya. 687 00:45:31,520 --> 00:45:33,772 Masih ada masalah soal penyamaranmu. 688 00:45:33,856 --> 00:45:38,819 Kita bisa menegosiasikan itu, karena kejahatanmu jauh lebih besar. 689 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 Penggelapan mahar, 690 00:45:40,988 --> 00:45:43,031 tak menghormati wasiat dan warisan mendiang? 691 00:45:44,408 --> 00:45:46,034 Aku takkan masuk penjara. 692 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Jika kau menghancurkanku, aku akan menghancurkannya. 693 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 Begitu juga sebaliknya. 694 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 Solusinya sederhana. 695 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Kita akan setuju memberi kesaksian yang saling menguntungkan. 696 00:46:15,856 --> 00:46:17,608 Ini malam yang indah. 697 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 Ya. 698 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 Yang Mulia. 699 00:46:25,574 --> 00:46:28,076 Ny. Mondrich. Apa kau baik-baik saja? 700 00:46:28,160 --> 00:46:30,204 Aku menyiapkan sesuatu untuk Anda. 701 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 Pelayan yang dicintai Benedict Bridgerton ada di sini. 702 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 Apa maksudmu? 703 00:46:36,752 --> 00:46:41,089 Aku menyuruhnya datang agar Anda bisa melihat hubungan mereka. 704 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Aku percaya jika Anda menyaksikannya, Anda akan melihat cinta mereka. 705 00:46:45,093 --> 00:46:47,012 Tidak, Ny. Mondrich. 706 00:46:47,095 --> 00:46:49,181 - Usir dia dari sini. - Yang Mulia. 707 00:46:49,264 --> 00:46:50,349 Yang Mulia. 708 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 Aku tak mau. 709 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 Dulu, 710 00:46:57,397 --> 00:47:00,943 ada bangsawan di istana yang ingin mengusir Anda. 711 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 Tapi Anda bertahan. 712 00:47:01,985 --> 00:47:06,907 Dan Anda wanita paling memesona yang duduk di takhta setelah sekian lama. 713 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 Anda pelindung musik, seni. 714 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 Ada zebra di taman Anda, dan Anda suka gosip. 715 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 Anda punya banyak minat, 716 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 tapi Anda melewatkan hal paling menakjubkan 717 00:47:19,294 --> 00:47:22,923 dengan mengabaikan kelas bawah, karena, dengan segala hormat, 718 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 tidak semua pelayan rendah hati, anggun, atau sederhana. 719 00:47:27,344 --> 00:47:29,763 Wanita yang dicintai Benedict Bridgerton, 720 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 wanita yang mampu membuat pria itu ingin menikah? 721 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 Wanita itu pasti penuh energi dan semangat. 722 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 Penuh semangat hidup hingga bangsawan mau ke penjara 723 00:47:40,357 --> 00:47:42,776 karena dia sangat terobsesi dengannya. 724 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 Yang Mulia, Anda melewatkan semua gosip bagus. 725 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 - Itu berlebihan. Aku tak mau. - Kau harus mau. 726 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 Kau akan pergi ke perdesaan selama sisa musim ini. 727 00:48:03,088 --> 00:48:05,299 Wah, Tn. Bridgerton, 728 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 aku diberi tahu kau sedang jatuh cinta. 729 00:48:09,636 --> 00:48:10,888 Ya, Yang Mulia. 730 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Mari kuperkenalkan Nona Sophie Gun. 731 00:48:18,520 --> 00:48:19,396 Gun? 732 00:48:21,481 --> 00:48:22,941 Mendiang Lord Penwood? 733 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 Dia putri sepupunya. 734 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Bukankah kau baru bilang betapa mereka mirip, Lady Penwood? 735 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 Itu benar. 736 00:48:36,079 --> 00:48:39,291 Selama ini dia tinggal di desa dan baru datang ke kota. 737 00:48:40,959 --> 00:48:43,629 - Kupikir kau bilang… - Aku salah, Yang Mulia. 738 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 Kau bisa bicara? 739 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 Ya, Yang Mulia. 740 00:49:06,568 --> 00:49:08,153 Benarkah perkataan mereka? 741 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 Bahwa kau kerabat mendiang Earl? 742 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Bisa kukatakan dengan yakin, Yang Mulia, 743 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 aku lahir dan dididik sebagai putri Keluarga Penwood. 744 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Kau bisa jadi berlian yang hebat. 745 00:49:37,140 --> 00:49:38,225 Baiklah. 746 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Bukankah ada yang menarik soal jepit sepatu? 747 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Tidak, Yang Mulia. Sepertinya tidak. 748 00:49:46,274 --> 00:49:47,442 Kurasa ada. 749 00:49:48,402 --> 00:49:49,486 Tapi lanjutkanlah. 750 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 Kalau begitu, kita sepupu. 751 00:50:19,558 --> 00:50:21,018 Kita memang adik-kakak. 752 00:50:24,563 --> 00:50:28,150 Kurasa Violet muda akan sangat terkesan oleh Ibu hari ini. 753 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 Ibu rasa begitu. 754 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 Kau ambil risiko yang besar. 755 00:50:38,118 --> 00:50:39,202 Ya, Yang Mulia. 756 00:50:39,286 --> 00:50:40,954 Kau beruntung aku setuju. 757 00:50:41,788 --> 00:50:43,040 Ya, Yang Mulia. 758 00:50:43,790 --> 00:50:44,708 Pergilah. 759 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 Aku tak mau dipermainkan olehmu. 760 00:50:51,131 --> 00:50:53,216 - Tidak akan. - Kau dengar? 761 00:50:54,009 --> 00:50:57,387 Rupanya Lord Stotter tidak puas dengan mahar Nona Li yang tak memadai. 762 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 Tidak, berhenti. Tolong. 763 00:50:59,347 --> 00:51:01,224 Dia selalu dikenal sebagai pemburu harta. 764 00:51:01,808 --> 00:51:03,769 Aku tak suka Nona Li, 765 00:51:03,852 --> 00:51:07,355 tapi keluarga itu butuh salah satu putrinya menikah musim ini. 766 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Firasatku bilang semua akan baik-baik saja. 767 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 Varley! 768 00:51:25,791 --> 00:51:29,377 - Sedang apa kau di sini? - Maaf aku datang selarut ini. 769 00:51:29,461 --> 00:51:32,005 Semoga kau tak datang untuk meminta posisimu kembali. 770 00:51:32,089 --> 00:51:37,511 Aku harus memberitahumu kami sangat puas dengan Rae. 771 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 Tentu saja tidak. 772 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Aku akan pindah ke perdesaan. 773 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Aku mau ambil barang sebelum meninggalkan kota. 774 00:51:46,061 --> 00:51:48,480 Aku meninggalkan beberapa buku 775 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 karena terburu-buru pergi. 776 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 Bukankah kita mengejek Penelope karena dia membaca buku? 777 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 Aku tak ingat kau punya satu buku pun. 778 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 Aku juga ingin permintaan maaf. Anda tak pernah mengatakannya. 779 00:51:59,991 --> 00:52:02,452 Permintaan maaf? Dariku? Soal apa? 780 00:52:03,036 --> 00:52:05,997 Karena menyepelekanku, memperlakukanku seperti keluarga, 781 00:52:06,081 --> 00:52:09,501 tapi membuatku bekerja keras tanpa upah layak. 782 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 Menurutku itu sangat tidak adil. 783 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 Aku takkan meminta maaf. 784 00:52:16,049 --> 00:52:16,925 Baiklah. 785 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 Mungkin… 786 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 Mungkin aku bisa 787 00:52:29,437 --> 00:52:30,814 minta maaf tentang 788 00:52:31,857 --> 00:52:33,567 satu atau dua hal. 789 00:52:39,197 --> 00:52:40,240 Soal… 790 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 gaun yang kutawarkan padamu, 791 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 itu jelas sudah kuno. Seharusnya kuberikan yang lebih baik. 792 00:52:49,583 --> 00:52:50,876 Atau mengupahmu lebih layak. 793 00:52:52,919 --> 00:52:53,920 Itu cukup. 794 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 Aku memaafkan Anda. 795 00:52:55,755 --> 00:52:56,840 Varley. 796 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 Aku merindukanmu. 797 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 Aku lebih merindukan Anda. 798 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Ny. Penwood membuat bekerja di sini tampak seperti liburan. 799 00:53:04,139 --> 00:53:07,934 Aku pergi ke perdesaan karena dia marah dan memecatku. 800 00:53:08,018 --> 00:53:09,311 Memecatmu? 801 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 Orang bodoh macam apa yang memecatmu? 802 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Kami tak bisa membiarkanmu pergi ke perdesaan. 803 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Tapi Anda punya Rae. 804 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Ya. Tapi ini rumah yang sangat besar. 805 00:53:28,288 --> 00:53:31,416 Ya, dia telah punya kekasih, Nona Sophie Gun, 806 00:53:31,917 --> 00:53:33,710 kerabat mendiang Lord Penwood. 807 00:53:54,481 --> 00:53:55,482 Nona Gun, 808 00:53:56,483 --> 00:53:58,443 mau berdansa bersamaku? 809 00:54:00,820 --> 00:54:02,280 Tentu, Tn. Bridgerton. 810 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 Bukankah itu konyol? 811 00:55:02,507 --> 00:55:05,385 Itu benar-benar rencana gila. 812 00:55:05,885 --> 00:55:09,597 Ny. Mondrich membawa banyak energi baru. 813 00:55:10,098 --> 00:55:13,351 Meski entah dia berhasil karena rencananya bagus 814 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 atau karena kurangnya rencana. 815 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 Dia benar tentang satu hal. 816 00:55:17,772 --> 00:55:20,650 Anda senang dihibur. 817 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 Konyol. 818 00:55:29,409 --> 00:55:32,495 - Ini hal terbaik di musim ini. - Tidak. 819 00:55:32,579 --> 00:55:35,915 Hal terbaiknya adalah Anda memenangkan taruhan 820 00:55:35,999 --> 00:55:37,500 dengan Ny. Bridgerton. 821 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 Ya. 822 00:55:42,130 --> 00:55:44,716 Taruhannya harus dituntaskan. 823 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 Itu menyenangkan, Lady Danbury. 824 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Kita bersenang-senang bersama. 825 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Benar. 826 00:56:13,536 --> 00:56:14,871 Aku akan merindukanmu. 827 00:56:20,502 --> 00:56:21,503 Astaga. 828 00:56:23,755 --> 00:56:25,465 Aku perintahkan ini berhenti. 829 00:56:27,926 --> 00:56:28,843 Berhenti? 830 00:56:39,771 --> 00:56:43,274 Bagaimana rasanya secara resmi diakui sebagai Penwood? 831 00:56:44,150 --> 00:56:45,151 Aneh. 832 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 Tapi menyenangkan. 833 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 Boleh kupersingkat? 834 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 Karena aku ingin menjadikanmu seorang Bridgerton. 835 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 Maukah kau menikahiku? 836 00:57:09,968 --> 00:57:10,844 Ya. 837 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 Aku mau. 838 00:58:00,143 --> 00:58:02,937 Aku senang keadaannya berjalan sesuai kemauan putramu. 839 00:58:03,021 --> 00:58:03,980 Aku juga. 840 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 Mereka bisa menikah dan tinggal di sini di kota jika mau. 841 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 Mereka pasangan yang sah setahu orang-orang. 842 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 Bagus sekali. 843 00:58:14,240 --> 00:58:18,244 Kita akhirnya bisa umumkan hubungan kita dengan gembira dan tanpa khawatir. 844 00:58:18,328 --> 00:58:20,121 Kita beri tahu anak-anakmu malam ini? 845 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 Ada masalah? 846 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 Aku… 847 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 Ini malam yang cukup sibuk. Tidakkah ini agak terburu-buru? 848 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Tak ada alasan untuk menunda. 849 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 Kecuali kau melihat hal yang tak kusadari? 850 00:58:48,608 --> 00:58:50,235 Alasan yang harus kusadari? 851 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 Aku ragu-ragu karena anak-anakku, 852 00:58:54,155 --> 00:58:57,617 karena mendiang suamiku, karena Francesca. 853 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 Tapi hari ini aku tahu sumber keraguanku yang lain. 854 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 Yaitu? 855 00:59:04,707 --> 00:59:07,919 Aku sudah menjadi seorang istri dan ibu begitu lama. 856 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 Aku kehilangan perspektif tentang diriku sebelumnya. 857 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Aku baru mulai berkenalan kembali dengan bagian diriku itu, 858 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 diriku yang riang, liar, dan… 859 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 Aku takut jika kita menikah, aku akan kehilangan kesempatan itu. 860 00:59:23,268 --> 00:59:26,062 Tapi aku juga tak mau kehilanganmu. 861 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 Aku tak mengerti. 862 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 Bukankah… 863 00:59:31,484 --> 00:59:33,152 Bisakah kita melanjutkan 864 00:59:33,778 --> 00:59:35,238 hubungan kita sekarang? 865 00:59:37,824 --> 00:59:39,158 Berkencan, 866 00:59:40,034 --> 00:59:41,744 tapi tanpa ikatan? 867 00:59:45,665 --> 00:59:49,377 Violet, aku sangat ingin kau bahagia. 868 00:59:50,420 --> 00:59:52,005 Tapi aku juga ingin bahagia. 869 00:59:52,964 --> 00:59:55,174 Kebersamaan kita sungguh indah. 870 00:59:55,258 --> 00:59:57,218 Aku ingin berbagi hidup denganmu. 871 00:59:58,428 --> 01:00:01,514 Dan aku akan menunggu jika aku yakin kau ingin hal yang sama. 872 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 - Tapi aku mulai ragu. - Tolong, Marcus. Aku… 873 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Aku sangat peduli padamu. 874 01:00:13,568 --> 01:00:15,987 Aku tahu. Aku juga demikian. 875 01:00:25,580 --> 01:00:27,498 Pembaca yang Budiman, 876 01:00:27,999 --> 01:00:30,793 mungkinkah kalian merasa sedikit terkejut? 877 01:00:36,633 --> 01:00:38,426 Kau lihat Nn. Stirling malam ini? 878 01:00:38,509 --> 01:00:39,886 Apa dia sudah tidur? 879 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 - Nona Stirling tak memberi tahu Anda? - Apa? 880 01:00:42,847 --> 01:00:44,515 Dia berkemas dan pergi. 881 01:00:45,975 --> 01:00:48,311 Kalian pikir aku pergi untuk selamanya. 882 01:00:57,028 --> 01:01:01,866 Tapi terlalu banyak yang terjadi untuk penulis ini tetap diam. 883 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 Jadi, kita dipertemukan kembali. 884 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 Kita mau apa? 885 01:01:17,674 --> 01:01:20,426 Aku ingin berdansa dengan tunanganku. 886 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 Kau cukup terampil, meski tanpa musik. 887 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 Akan lebih luar biasa jika kau tahu siapa guru pertamaku. 888 01:01:46,619 --> 01:01:48,955 Banyak yang harus aku atasi. 889 01:01:49,455 --> 01:01:54,127 Ini jelas reuni yang berakar pada kepedulian dan cinta… 890 01:02:03,803 --> 01:02:06,097 Kukira kau tak menulis Whistledown lagi. 891 01:02:06,597 --> 01:02:08,683 Memang. Aku sedang menulis novelku. 892 01:02:11,644 --> 01:02:13,312 Lalu siapa yang menulis ini? 893 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 …tapi kali ini dengan penulis yang sangat berbeda. 894 01:02:25,074 --> 01:02:26,200 Sudah tengah malam. 895 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 Kau harus kabur? 896 01:02:31,497 --> 01:02:32,999 Aku bisa tinggal 897 01:02:34,083 --> 01:02:35,460 selama yang kau mau. 898 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 Kuharap kau tinggal selamanya. 899 01:02:47,930 --> 01:02:52,560 Tapi untuk saat ini, identitas baruku akan tetap dirahasiakan. 900 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 Pembaca yang Budiman, kita akan bersenang-senang. 901 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 UNTUK MENGENANG NICHOLAS BRAIMBRIDGE - TONY COOPER 902 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 Aku punya saran untukmu. 903 01:04:43,504 --> 01:04:44,797 Saran lagi? 904 01:04:44,881 --> 01:04:47,717 Di hari pernikahanku? Kau memang banyak makan asam garam. 905 01:04:47,800 --> 01:04:50,177 Hal paling bijaksana yang bisa kukatakan 906 01:04:50,678 --> 01:04:52,930 adalah jangan dengarkan aku lagi. 907 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Ayah akan sangat bangga padamu. 908 01:04:57,768 --> 01:04:58,895 Aku bangga padamu. 909 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 Pernikahan siapa yang akan kita hadiri berikutnya? 910 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Aku suka pernikahan. Semua orang terbaik di tempat yang sama. 911 01:05:11,657 --> 01:05:12,783 Sebagai tamu. 912 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 - Kau pikir kau akan menikah lagi? - Aku? 913 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 Pernikahan? Tidak. 914 01:05:20,958 --> 01:05:24,128 Aku sudah merasakan cinta sejati. Sekali sudah cukup. 915 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 916 01:06:24,397 --> 01:06:25,439 Benedict. 917 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 Yang terkasih, 918 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 kita berkumpul bersama di sini di hadapan Tuhan… 919 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 Silakan cium mempelaimu. 920 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 Terjemahan subtitle oleh Rendy