1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Félreértés történt. 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,693 A nő, aki elfogatott, hét évig nem fizetett bért. 3 00:00:26,776 --> 00:00:30,321 - Nem lehet megbízni benne. - Nem én vagyok a bíró, drága! 4 00:00:30,405 --> 00:00:32,490 Üzenne valakinek a nevemben, kérem? 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 Alfie Burrow. A Penwood-házban dolgozik az új Lady Penwoodnál. 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 A barátja a munkából vagy bárki, aki az ön védelmében szólna, 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 azon túl, hogy jó eséllyel nem hinnének neki… 8 00:00:42,917 --> 00:00:45,754 Ha a hölgy, aki ön után küldött, belekeveredik, 9 00:00:45,837 --> 00:00:48,339 tesz róla, hogy annak, aki a pártját fogja, 10 00:00:48,423 --> 00:00:49,758 romba dőljön az élete. 11 00:00:49,841 --> 00:00:53,178 Szóval küldethetek bárkiért, akit csak akar, 12 00:00:53,928 --> 00:00:56,431 de fontolja meg, érdemes-e bajlódnia önnel! 13 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Nem, igaza van. 14 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 Fogja a takarót! 15 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 Ha elítélik, 16 00:01:05,857 --> 00:01:07,567 életfogytig rács mögött lesz, 17 00:01:08,109 --> 00:01:09,110 ha szerencsés. 18 00:01:25,376 --> 00:01:30,882 A BRIDGERTON CSALÁD 19 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 Úri köreink nyájas tagjai! 20 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 Őfelsége, a királyné, megtiszteli önöket nagylelkű meghívásával 21 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 a szezon fő eseményére. 22 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Ahogyan minden bál, amelyet királynéjuk rendez, 23 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 ez is az év legnagyszerűbb estéje lesz. 24 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 Tele látványossággal, csillogással, élvezetekkel és hasonlókkal. 25 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 Jelenlétük elvárt, megjelenésük kifinomult legyen! 26 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 Indokolatlan távollétük nem marad észrevétlenül. 27 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 A szezon legalább kínál némi reményt… 28 00:02:15,844 --> 00:02:20,348 Gyászunk okán nem várják el tőlünk, hogy részt vegyünk a királyné bálján. 29 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 - Bocsáss meg, csak próbáltam… - Persze. Ez megkönnyebbülés. 30 00:02:27,981 --> 00:02:31,526 Az események kerülése Johnnal egyik kedves időtöltésünk volt. 31 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 Ó, igen. 32 00:02:36,990 --> 00:02:42,036 Felhívom figyelmüket, hogy az eseményt Lady Agatha Danbury tiszteletére rendezem. 33 00:02:42,620 --> 00:02:45,623 Úgy döntött, elhagyja Londont, hogy elutazzon… 34 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 máshová. 35 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 Nem tűnik ez sértésnek Lady Danburyvel szemben? 36 00:02:55,466 --> 00:02:59,053 A szövegnek ez a része olyan apró, 37 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 hogy alig tudom elolvasni. 38 00:03:01,890 --> 00:03:04,601 A királyné Whistledownt már nem provokálhatja, 39 00:03:04,684 --> 00:03:07,437 talán máshová irányította az ellenségeskedést. 40 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 Ön tud valamit, Rae? 41 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 Lady Danburyről és a királynéról? 42 00:03:14,861 --> 00:03:16,446 Nem mondhatnám. 43 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 Nem. 44 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Persze hogy nem. 45 00:03:26,289 --> 00:03:29,292 Rae jó házvezetőnő. Csak mert hiányzik Varley… 46 00:03:29,375 --> 00:03:30,210 Varley? 47 00:03:30,793 --> 00:03:33,213 Honnan jött ez a furcsa ötlet? 48 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 Eszembe sem jut. 49 00:03:41,012 --> 00:03:45,058 Minden reggel fontolgattam a távozást, 50 00:03:45,558 --> 00:03:47,060 egészen a maiig. 51 00:03:47,143 --> 00:03:50,605 Az özvegy meglehetősen kedves volt ébredéskor. 52 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 Ez azért van, mert tegnap éjjel elfogatta a régi cselédjét, 53 00:03:54,984 --> 00:03:57,445 ebben a pillanatban pedig, 54 00:03:58,571 --> 00:04:02,492 úgy vélem, Lord Stotter e mögött az ajtó mögött lehet, 55 00:04:02,575 --> 00:04:04,911 és épp készül megkérni Miss Li kezét. 56 00:04:07,622 --> 00:04:10,333 Igen! 57 00:04:10,416 --> 00:04:11,834 Akkor hát, jövendőbelim, 58 00:04:11,918 --> 00:04:15,421 hamarosan találkozunk, és azután kis szerencsével mindennap. 59 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 Tiéd a szezon legnagyobb fogása! 60 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 - Nézd! - Gratulá… 61 00:04:23,763 --> 00:04:26,599 Ki kell találnod, mit viselsz a királyné bálján. 62 00:04:26,683 --> 00:04:29,060 Remek alkalom a kézfogó bejelentésére. 63 00:04:30,061 --> 00:04:31,729 Hova mész, mama? 64 00:04:31,813 --> 00:04:33,231 Természetesen a fogdába. 65 00:04:33,731 --> 00:04:37,068 Nem tudod? Hallom, segédkeztél Sophie előkerítésében. 66 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 Rosamund! 67 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Elfogattad Sophie-t? 68 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 Egy tolvaj álljon ítélőszék elé! 69 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Sophie nem tolvaj, anya. Csakis jó volt hozzánk mindig. 70 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 Többet erről ne halljak tőled! 71 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 Hamarosan visszajövök. 72 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Nagyon ügyes voltál, Rosamund. 73 00:04:57,588 --> 00:04:59,799 Nem is gratulálsz nekem? 74 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 Gratulálok, nővérem! 75 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 - Hol van? - Az én hibám. 76 00:05:10,643 --> 00:05:14,647 Tolvajnak hittem, és segítettem az özvegy Lady Penwoodnak felkutatni. 77 00:05:14,731 --> 00:05:17,692 De Miss Posy tudtomra adta, hogy súlyosan tévedtem. 78 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Ez a Sophie ebben a házban szolgált, amíg az az özvegy felügyelete alatt állt. 79 00:05:22,697 --> 00:05:24,490 De van-e családja? 80 00:05:24,574 --> 00:05:25,992 Szűkszavúbban, kérem! 81 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 Tudom, kihez forduljunk. 82 00:05:38,713 --> 00:05:41,591 Ó, az egy önműködő nyárssütő? 83 00:05:45,720 --> 00:05:49,015 E két személynek sürgős megbeszélnivalója van veled. 84 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Hyacinth megmutathatná a szalaggyűjteményét. 85 00:05:53,311 --> 00:05:56,439 - Több darabbal is gyarapodott. - Nem olyan lenyűgöző. 86 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 Gondoltam, elhalasztom az etoni utamat, hogy veled lehessek. 87 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Nem, kérlek, ne tedd! 88 00:06:01,986 --> 00:06:06,032 Roppant hálás vagyok a törődésetekért és a figyelmetekért, de… 89 00:06:06,115 --> 00:06:07,533 Francesca azt szeretné, 90 00:06:07,617 --> 00:06:10,870 ha a szokott módon viselkednénk, ha csak egy időre is. 91 00:06:10,953 --> 00:06:13,122 Igen. Köszönöm. 92 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 Talán… beszélhetnénk inkább valaki másról. 93 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 - Hogy vagy, anya? - Hogy van a barátod, Lord Anderson? 94 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Lord Anderson, nos, ő… hát… 95 00:06:23,132 --> 00:06:25,134 Anyám, beszélnünk kell Sophie-ról. 96 00:06:28,429 --> 00:06:30,223 Elnézést a zavarásért! 97 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 Francesca… 98 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Lenyűgöző vagy sem, megnézném a szalaggyűjteményt. Gyere! 99 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 Te is, Gregory! 100 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Megkérted? 101 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 - Mire? - Kit? 102 00:06:40,858 --> 00:06:43,778 - Nem, elment, mielőtt megtaláltam volna. - Hová? 103 00:06:43,861 --> 00:06:45,488 - Elnézést! - Kiről van szó? 104 00:06:45,571 --> 00:06:48,366 Sophie-ról. Amerikába ment. Próbáltam elcsípni, 105 00:06:48,449 --> 00:06:50,743 de két hajó indult. Nem találtam meg. 106 00:06:50,827 --> 00:06:53,621 A kikötőig üldözted Sophie-t? Mi folyik itt? 107 00:06:53,704 --> 00:06:55,790 A bátyád szerelmes a szobalányodba. 108 00:06:55,873 --> 00:06:58,626 - Aki éjjel búcsú nélkül eltávozott. - Hölgyem! 109 00:06:58,709 --> 00:07:00,711 - Pardon. Micsoda? - Ne írj erről! 110 00:07:00,795 --> 00:07:03,423 - Már nem vagyok Whistledown. - El ne tűnjön! 111 00:07:03,506 --> 00:07:07,176 Hajót kell bérelnem. Ha csak reggel indult, talán még van idő. 112 00:07:07,260 --> 00:07:08,719 - Megoldódik. - Nyugalom! 113 00:07:08,803 --> 00:07:11,848 Elhallgatnának egy pillanatra? 114 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 Kérem! 115 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 Hazel mondana önöknek valamit. 116 00:07:16,686 --> 00:07:18,312 Elnézést, hogy közbevágok, 117 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 de jó és rossz hírt is hozok. 118 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 A jó az, hogy Mr. Bridgertonnak nincs szüksége hajóra. 119 00:07:29,699 --> 00:07:31,325 Valaki jött magához. 120 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 Üdv, Sophie! 121 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 De illetlen! 122 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Hálás lehetnél, hogy egy hölgy eljött erre a kellemetlen helyre. 123 00:07:45,798 --> 00:07:48,050 Különösen, hogy segíteni jöttem. 124 00:07:48,134 --> 00:07:50,636 - Segíteni? - Igen. Nagylelkű akarok lenni. 125 00:07:50,720 --> 00:07:52,722 Elkerülheted a pert, 126 00:07:52,805 --> 00:07:55,016 a nyilvános megszégyenítést, 127 00:07:55,099 --> 00:07:58,478 s azt is, hogy kár érje Bridgertonékat, amiért befogadtak. 128 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 Hogyan? 129 00:07:59,479 --> 00:08:01,063 Egy beismeréssel. 130 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 Természetesen. 131 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 Minden sokkal egyszerűbb volna, 132 00:08:04,567 --> 00:08:08,446 ha beismernéd, hogy másnak adtad ki magad, és hogy loptál tőlem. 133 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 - Nem loptam. - De igen. 134 00:08:11,949 --> 00:08:15,453 Te loptál el tőlem mindent. 135 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 Nem adom oda, ami maradt, hogy megkönnyítsem az életed. 136 00:08:21,250 --> 00:08:24,253 Mindig rossz döntéseket hoztál. 137 00:08:25,546 --> 00:08:26,714 Most legalább 138 00:08:27,340 --> 00:08:28,841 megkapod, amit érdemelsz. 139 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 Őrség! Végeztem. 140 00:08:32,386 --> 00:08:34,138 Ez számodra nem végződik jól. 141 00:08:38,559 --> 00:08:42,522 Tanú híján, aki az ön javára vallhatna, s az özvegy Lady Penwood 142 00:08:42,605 --> 00:08:44,607 eskü alatt tett vallomása alapján… 143 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Uram, kérem… 144 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Miss Baek, emlékeztetnem kell, hogy most nem szólhat. 145 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 Más választásom nincs, mint hogy ítéletet hozzak… 146 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 Uram! Megkérem, hogy azonnal engedje el a nőt. 147 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 - Mit jelentsen ez? - Ön kicsoda, uram? 148 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Benedict Bridgerton, a néhai Edmund Bridgerton vikomt fia, 149 00:09:00,790 --> 00:09:02,792 Anthony Bridgerton vikomt öccse. 150 00:09:02,875 --> 00:09:04,669 És Hastings hercegének fivére. 151 00:09:04,752 --> 00:09:09,382 Mr. Bridgerton másodszülött fiú. A lányt egy grófné megkárosításával vádolják. 152 00:09:09,465 --> 00:09:11,926 Egy pár cipőcsatért tipor a becsületemen? 153 00:09:12,009 --> 00:09:13,844 Rendkívül értékes lehetett. 154 00:09:13,928 --> 00:09:16,597 Miss Baek hónapok óta a szolgálatomban áll, 155 00:09:16,681 --> 00:09:20,810 s jellemét ismerve tanúsíthatjuk, hogy e vádak biztosan alaptalanok. 156 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 - Biztosan nem azok. - Van rá bizonyítéka? 157 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Kérem, tartsák be az illendőség szabályait, 158 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 s viselkedjenek rangjukhoz és méltóságukhoz híven! 159 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 Lady Penwood, 160 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 ha ez a család hajlandó megtéríteni a cipőcsatok árát, 161 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 hajlandó volna visszavonni vádjait Miss Baek ellen? 162 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Örömmel fizetünk. 163 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Ez nem lesz elegendő, 164 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 mivel azzal is vádolom, hogy hölgynek adta ki magát. 165 00:09:44,166 --> 00:09:49,213 A hölgynek, aki ezüst ruhában jelent meg az özvegy Lady Bridgerton álarcosbálján. 166 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 Jár az igazság! 167 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 Idő kell a védelem felállítására. 168 00:09:52,383 --> 00:09:57,597 Védelem? Elcsábította Mr. Bridgertont, és elhomályosította az ítélőképességét! 169 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 Nem tettem ilyet. 170 00:09:58,764 --> 00:10:03,102 - Hogy mer olyat állítani, hogy a fiam… - Rendet! Rendet a teremben! 171 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 Burton bíró úr, szerzünk ügyvédet Miss Baeknek. 172 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Addig is bízom benne, hogy megkímél a gyötrelemtől. 173 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 Ő az én szobalányom, és a szolgálatai nélkül nem boldogulok. 174 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Alázattal kérem a segítségét. 175 00:10:15,448 --> 00:10:18,826 Bízza őt az én felügyeletemre, míg az ügy tisztázódik! 176 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Hálásak lennénk, ha elnéző lenne szegény édesanyámmal. 177 00:10:26,375 --> 00:10:29,629 Miss Baeket óvadék fejében elengedem, azon feltétellel, 178 00:10:29,712 --> 00:10:31,922 hogy a Bridgerton-házban marad, 179 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 s önök szavatolják, hogy e házat el nem hagyja. 180 00:10:36,260 --> 00:10:38,429 Ám ha javasolhatnám, 181 00:10:38,929 --> 00:10:40,348 beszéljenek egymással! 182 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 Amennyiben nem jutnak megegyezésre, 183 00:10:43,768 --> 00:10:47,855 egy héten belül ismét találkozunk, s akkor döntünk Miss Baek sorsáról. 184 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 Nem lesz semmiféle megegyezés. 185 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 - Börtönbe kerül. - Ó, majd meglátjuk. 186 00:10:58,949 --> 00:11:02,536 Mit szól a királyné, ha megtudja, hogy egy bűnözőt rejteget, 187 00:11:02,620 --> 00:11:06,916 akit hagyott túllépni rangján, hogy aztán elcsábítsa a fiát? 188 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 Továbbra is megtűri majd önt a társaságban? 189 00:11:10,961 --> 00:11:12,296 Kiderítsük? 190 00:11:32,525 --> 00:11:33,901 Nem lehetek elég hálás. 191 00:11:33,984 --> 00:11:36,862 De nem kellett volna ekkora terhet vállalniuk. 192 00:11:36,946 --> 00:11:41,075 Ugyan már! Miért nem küldött értünk? Talán a rendőr nem engedte? 193 00:11:41,158 --> 00:11:44,745 Nem, így is eleget tettem azért, hogy eltaszítsam önöket. 194 00:11:45,579 --> 00:11:48,499 Éjjel szöktem el, hogy ne terheljem tovább önöket. 195 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 Még jó, hogy értesítettek minket. 196 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 Sok ember törődik önnel, Sophie. Remélem, ezt most már látja. 197 00:11:55,381 --> 00:11:56,882 Vár még ránk nehézség. 198 00:11:56,966 --> 00:12:00,928 Ha az özvegy nem nyer pert, igyekezhet a nyilvánosságot megnyerni. 199 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 És ha a királyné tudomást szerez a… kötődésetekről, 200 00:12:04,265 --> 00:12:05,891 az akkora botrányt kelthet, 201 00:12:05,975 --> 00:12:08,144 aminek hatását a testvéreid jövőjére 202 00:12:08,227 --> 00:12:12,523 az sem csillapítaná, ha vidékre mennétek. Nincs könnyű megoldás. 203 00:12:13,566 --> 00:12:16,235 Örülök, hogy itt van, és biztonságban, Sophie. 204 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 Üdvözlöm itthon! 205 00:12:21,532 --> 00:12:25,786 A szobája készen várja, de szóljon, ha valamit elfelejtettünk volna! 206 00:12:25,870 --> 00:12:28,956 Nem értem. A szobám fent van, a szolgálói lakrészben. 207 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Már nem. 208 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 Lady Bridgerton azt mondta, a vendégünk lesz, 209 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 míg ez az egész per le nem zárul. 210 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Vagy amíg hivatalos nem lesz a kapcsolatod Mr. Bridgertonnal. 211 00:12:39,759 --> 00:12:43,053 - Miért nem mondtad? - Nincs köztük kapcsolat, Hazel. 212 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 Bár Lady Bridgerton világossá tette, hogy a fia nem jöhet át a folyosón 213 00:12:49,602 --> 00:12:52,813 a szobájába semmilyen okból, sem ön az övéhez. 214 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 - Persze. - A szemem mindenhova ellát. 215 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 Gyere, Hazel! 216 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 Mióta tudod? 217 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 Megtaláltam a nyakláncodat a hálószobámban. 218 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 Az ezüst ruhás hölgy ugyanezt a medált viselte. 219 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 Sosem akartam hazudni neked. Én csak… 220 00:13:31,644 --> 00:13:34,772 borzongtam attól, mennyire csalódnál, amikor kiderül: 221 00:13:34,855 --> 00:13:38,818 a nő, akit oly sokáig kerestél, nem egy elbűvölő ifjú hölgy, hanem… 222 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 én vagyok. 223 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 Tudván, hogy te voltál az, a csalódásnak szikráját sem érzem. 224 00:13:46,283 --> 00:13:50,955 Életem túlnyomó részében egy zsúfolt teremben is magányos voltam. 225 00:13:52,331 --> 00:13:55,125 Azért szerettem beléd az álarcosbálon, mert… 226 00:13:56,627 --> 00:13:57,461 megláttál. 227 00:13:59,547 --> 00:14:00,881 Saját magamért. 228 00:14:02,883 --> 00:14:06,720 Miféle férfi lennék, ha csak az ezüst ruhás hölgyet látnám benned? 229 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 És mégis, 230 00:14:09,515 --> 00:14:13,519 egész idő alatt nem hitted el, hogy megbirkóznék az igazsággal. 231 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Talán mert az irántam érzett szerelmed nem olyan, amilyennek én hittem. 232 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Benedict! 233 00:14:28,742 --> 00:14:30,619 Elnézést. Mrs. Wilson küldött, 234 00:14:30,703 --> 00:14:34,623 hogy gondoskodjak róla, hogy a saját szobáikban maradjanak. 235 00:14:35,791 --> 00:14:37,334 Jólesne egy kis pihenés. 236 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 Reméljük, Sophie legalább börtönbe nem kerül. 237 00:14:48,470 --> 00:14:51,682 Vonakodom ilyesmit kérni közvetlenül az indulása előtt, 238 00:14:51,765 --> 00:14:53,559 de egy ideális világban 239 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 a királyné áldása a frigyükre talán megóvna minket a botránytól. 240 00:14:58,772 --> 00:15:01,901 Igencsak fantáziába illő történet. 241 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 A cselédlány, a szerelmes úriember. 242 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Tán túl mesés is ahhoz, hogy őfelsége elfogadja. 243 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 A királyné nagy összeget tett fel arra, hogy Benedict ebben a szezonban megnősül. 244 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 Nem valószínű, de szívesen teszek egy próbát. 245 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 És úgy vélem, az apja nemesi származású. 246 00:15:21,420 --> 00:15:23,631 Ez segít az ügyünkön? 247 00:15:24,298 --> 00:15:26,050 Ha az anya cseléd volt, nem. 248 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Még ha Sophie maga nem is kényszerült volna cselédsorba, 249 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 a társaság sosem fogadná el, hogy egy úr törvénytelen származású lányt vegyen nőül. 250 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 Félek, a legjobb, amiben reménykedhetnek, 251 00:15:39,271 --> 00:15:42,066 az az, hogy csendben együtt vidékre vonulnak. 252 00:15:47,029 --> 00:15:52,076 Elhalaszthatom az utamat. Maradhatok, és ha botrány tör ki, itt lehetek, hogy… 253 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 Agatha, nem. 254 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 Eljött az ön ideje. 255 00:15:56,038 --> 00:16:00,376 Értékelem, hogy próbálkozik a királynénál, de nem. Nem, mennie kell. 256 00:16:00,960 --> 00:16:02,336 Violet Bridgerton… 257 00:16:06,840 --> 00:16:08,467 hiányozni fog. 258 00:16:09,510 --> 00:16:10,886 Ahogy ön is nekem. 259 00:16:11,762 --> 00:16:12,721 Nagyon is. 260 00:16:22,564 --> 00:16:23,899 Segíthetek, Miss Baek? 261 00:16:24,608 --> 00:16:26,443 A Sophie is megteszi, John. 262 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Hívatott valaki? 263 00:16:30,739 --> 00:16:33,158 Nem, nem hiszem. 264 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 Jóképű vagy ma este, John. 265 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 Ezt komolyan mondod? 266 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Hát persze. 267 00:16:52,094 --> 00:16:55,931 Mert nem voltam biztos benne, hogy érdeklődsz irántam. 268 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Nos, van némi hírneved. 269 00:16:59,143 --> 00:17:01,020 Azelőttről, hogy találkoztunk. 270 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 Gondoltam, esetleg… 271 00:17:07,776 --> 00:17:10,821 Én is azon töprengtem, hogyan osonhatnék be hozzád. 272 00:17:14,074 --> 00:17:17,202 - Dühös voltam, amikor nem ismertél fel. - Tudom. 273 00:17:19,246 --> 00:17:20,247 Sajnálom. 274 00:17:20,330 --> 00:17:22,041 Először dühös voltam. 275 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 De rájöttem, hogy nem számít, Benedict. 276 00:17:24,626 --> 00:17:27,546 Olyan mérhetetlen szeretettel fordultál felém, 277 00:17:27,629 --> 00:17:29,673 amilyet nagyon rég nem éreztem. 278 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 És az, hogy nem tudtam hinni benne… 279 00:17:33,177 --> 00:17:36,555 Az egyetlen ember, akiről tudtam, hogy szeret, apám volt. 280 00:17:36,638 --> 00:17:39,308 Ő volt Penwood hatodik grófja. 281 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 Richard Gun. 282 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Megígérte, hogy mindig gondomat viseli, és én hittem neki. 283 00:17:44,688 --> 00:17:46,023 Bíztam a szeretetében. 284 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 Ám a halála után világossá vált, hogy mindkét dologban tévedtem. 285 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 Miatta lettél szolgálólány? 286 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 A végrendeletében semmit sem hagyott rám. 287 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 Araminta egyértelművé tette. 288 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 Láttad ezt a végrendeletet? 289 00:18:02,873 --> 00:18:05,584 Nem. Nem akartam még jobban összetörni. 290 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Sophie! 291 00:18:10,881 --> 00:18:13,509 Nyilvánvaló, hogy az a nő gyűlöl téged. 292 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 Már az első naptól fogva. 293 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 Mi okból hinnél neki az apáddal kapcsolatban? 294 00:18:21,934 --> 00:18:22,768 Én… 295 00:18:25,187 --> 00:18:26,396 Nem tudom. 296 00:18:28,857 --> 00:18:30,442 Egyszerűen hittem neki. 297 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 Elhittem, hogy apám megfeledkezett rólam. 298 00:18:37,241 --> 00:18:40,410 Hogy a bennem lévő szerelem kezdettől képzelgés volt. 299 00:18:40,494 --> 00:18:42,621 Elhittem, hogy nem várhatom tőled, 300 00:18:42,704 --> 00:18:45,791 hogy felismerj, szeress, vagy elköteleződj mellettem. 301 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 Sophie! 302 00:18:48,001 --> 00:18:50,462 Persze hogy szeretlek! 303 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 Most már hiszel nekem? 304 00:18:54,842 --> 00:18:57,719 Nem segítettem. Hiba volt a szeretőmnek kérni. 305 00:18:57,803 --> 00:18:59,012 Örökké bánni fogom. 306 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 Tegnap este okkal jöttem vissza ide, 307 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 hogy feltegyem a kérdést, ami már régóta esedékes. 308 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 Ne tedd! 309 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 Ne most! 310 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 A családom áldását adta, Sophie. 311 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 Úgy ne, hogy per vár ránk, és a családod hírneve forog kockán. 312 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 Várjunk! 313 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Szeretlek. 314 00:19:24,163 --> 00:19:25,455 Szeretlek, Benedict. 315 00:19:58,530 --> 00:19:59,615 Velem tartasz? 316 00:21:09,601 --> 00:21:11,395 Még nem kockáztathatunk. 317 00:21:12,521 --> 00:21:13,814 Akkor nem fogunk. 318 00:21:20,028 --> 00:21:21,154 Fordulj meg! 319 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 Erre többé nincs szükség. 320 00:22:23,300 --> 00:22:25,802 Miss Bridgerton, remélem, nem neheztel rám. 321 00:22:25,886 --> 00:22:28,388 Ó, egyenesen fel vagyok háborodva. 322 00:22:30,140 --> 00:22:31,558 A legérdekesebb dolog, 323 00:22:31,641 --> 00:22:35,937 amit e ház látott, az orrom előtt zajlott, és én mindvégig vak voltam rá. 324 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Jó. Mert szeretnék kérni öntől egy szívességet. 325 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 A segítségét kérném ahhoz, 326 00:22:43,862 --> 00:22:45,655 hogy bejussak a Penwood-házba. 327 00:22:47,532 --> 00:22:49,743 Örömmel veszem, hogy felkerestél. 328 00:22:49,826 --> 00:22:50,952 Kissé meglepett, 329 00:22:51,536 --> 00:22:52,746 de örvendetes. 330 00:22:53,246 --> 00:22:55,457 Igyekszem megfeledkezni a múltról. 331 00:22:55,540 --> 00:22:56,958 Igen, jómagam is. 332 00:22:58,543 --> 00:23:03,840 Nos, bőven akad megbeszélnivalónk, ami jó pár percre leköt majd bennünket. 333 00:23:03,924 --> 00:23:04,925 Csupa fül vagyok. 334 00:23:05,509 --> 00:23:10,222 Nos… hallottam, hogy átfestetted a falakat… rózsaszínűre, 335 00:23:10,806 --> 00:23:13,433 és el akartam mondani, milyen pompás. Illik… 336 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 hozzád. 337 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Alfie! 338 00:23:21,274 --> 00:23:24,528 - Mit keresel itt? - Apám végrendeletét. Azt hiszem… 339 00:23:25,487 --> 00:23:28,657 A dolgozószobában lehet. Araminta rács mögé juttatna. 340 00:23:28,740 --> 00:23:30,826 Tudnom kell, mi áll benne, mielőtt eléri. 341 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 Ülj le, mielőtt barázdát taposol abba a szőnyegbe! 342 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 Bocsánat. 343 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 Tudom, Lady Danbury nem volt derűlátó, 344 00:23:45,799 --> 00:23:48,969 de biztos vagyok benne, hogy minden rendben lesz. 345 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 Találunk megoldást. Mint mindig. 346 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Tehát Sophie volt az ezüst ruhás hölgy. 347 00:23:59,438 --> 00:24:04,109 Nos, Penwood gróf leányának kijárt, hogy végre részt vegyen egy bálon. 348 00:24:07,279 --> 00:24:10,073 Ha túljutunk mindezen, mi van, ha nem megy majd? 349 00:24:12,159 --> 00:24:14,953 A végleges vidékre költözés. 350 00:24:15,704 --> 00:24:16,621 A férj szerepe. 351 00:24:16,705 --> 00:24:20,083 - Kételkedsz a Sophie iránti érzéseidben? - Nem. Magamban. 352 00:24:20,167 --> 00:24:21,710 Miért, Benedict? 353 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 Nem okoztam neked csalódást egész életemben? 354 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 Sosem csalódtam a gyerekeimben. 355 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 Nos, talán előfordult, hogy olykor kemény voltam veled, 356 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 de annak oka van. 357 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 Az, hogy sok tekintetben én is olyan voltam gyermekkoromban, mint te. 358 00:24:41,646 --> 00:24:42,981 Hogy érted ezt? 359 00:24:43,523 --> 00:24:46,985 A gyerekek könnyebben elképzelnek egy szellemet a folyosón, 360 00:24:47,068 --> 00:24:49,404 mint az édesanyjukat fiatalon. 361 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 Valójában magam is jórészt megfeledkeztem arról a lányról. 362 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 Milyen volt? 363 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Heves volt, 364 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 szenvedélyes, 365 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 vad, gondtalan. 366 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 Tele égő vággyal, hogy mindent megtapasztaljon, amit az élet kínál, 367 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 és folyton az ellenkezőjét tette volna annak, amit a szülei elvártak. 368 00:25:10,258 --> 00:25:13,094 Anthony egészen olyan, mint az apátok. 369 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 De te, te az én fiam vagy, 370 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 tetőtől talpig. 371 00:25:18,725 --> 00:25:19,976 Mi történt a lánnyal? 372 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 Szerelmes lettem. 373 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 Ez a szerelem elcsendesítette a vad lázadásomat, 374 00:25:25,941 --> 00:25:28,902 de már nem volt rá szükségem. Csak boldog voltam. 375 00:25:31,279 --> 00:25:32,864 Ezt érzem én Sophie iránt. 376 00:25:32,948 --> 00:25:36,618 Akkor a szerelmed képessé tesz majd mindenre, amit elhatározol. 377 00:25:38,119 --> 00:25:43,667 Remélem, nem hagytad magad mögött azt a vad, gondtalan fiatal lányt. 378 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 A maga módján igazán elragadó lehetett. 379 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 Az is volt. 380 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 Itt kell lennie. 381 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 Lily látni vélt feljönni. Magam akartam látni. 382 00:26:30,797 --> 00:26:32,882 - Irma! - Tudod, hol van a kulcsa? 383 00:26:32,966 --> 00:26:34,801 Az apja végrendeletét keressük. 384 00:26:35,302 --> 00:26:37,095 Láttam, hogy őlordsága 385 00:26:37,679 --> 00:26:39,764 a fiókban lévő kulccsal nyitotta. 386 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 Melyik az? 387 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Épp úgy tudom, mint te. 388 00:26:56,489 --> 00:26:59,993 És ez a rózsaszín árnyalat lesz a vidéki birtokodon is? 389 00:27:03,413 --> 00:27:10,045 Eloise, nehéz elhinnem, hogy ma pusztán a színbeli ízlésemet jöttél dicsérni. 390 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 Miért? Én… Egy fiatal hölgy nem akarhat a rózsaszín színről beszélni? 391 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Tudom én, miért vagy itt. 392 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 Végül megadtad magad a mániának. 393 00:27:24,809 --> 00:27:28,813 A házasságmániának. Nyilvánvaló, hogy végre elképzelted, milyen lehet 394 00:27:28,897 --> 00:27:30,357 férjes asszonynak lenni. 395 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 És tudni akarod, milyen. 396 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 Igen. 397 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 Teljesen magával ragadott… 398 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 az őrület. 399 00:27:40,909 --> 00:27:42,619 Nehéz volt a múlt szezon. 400 00:27:42,702 --> 00:27:45,372 Hogy nem volt közös álmunk a jövőről. 401 00:27:45,455 --> 00:27:48,416 Megértem az álláspontodat. A házasság a független, 402 00:27:48,500 --> 00:27:51,044 szabad élet ellensége. Wollstonecraft, ugye. 403 00:27:51,127 --> 00:27:55,256 - Olvastad Mary Wollstonecraftot? - Tavaly be nem állt róla a szád. 404 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 És hát mi mást csinálhattam volna Walesben? 405 00:27:59,427 --> 00:28:00,845 Vannak jó gondolatai. 406 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 De az igazság az, hogy nem becsüli eléggé a szerelmet. 407 00:28:04,933 --> 00:28:07,894 És az képes megváltoztatni az ember életét, Eloise. 408 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 Igen. 409 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 Kezdem belátni. 410 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 Jól csináltad. 411 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 Ez lesz az. 412 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 „Richard Gun, Penwood hatodik grófja.” 413 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 Évenként további 4000 fontot hagy Aramintára, amíg magánál tart. 414 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Te jó ég! 415 00:28:49,144 --> 00:28:52,021 Ezért tartott meg. Hasznot húzott belőled. 416 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 Sophie! 417 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 Mi az? 418 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Látom, hogy a házasság igen nagy hasznodra vált. 419 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 Mindenesetre legalábbis megadta nekem álmaim szalonját. 420 00:29:09,622 --> 00:29:12,542 Jelentős előrelépés a Cowper-házhoz képest, ugye? 421 00:29:13,626 --> 00:29:15,170 Sosem tartoztál oda, 422 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 sem a szüleid mellé. 423 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Bocsánatot kérnék tőled. 424 00:29:20,300 --> 00:29:24,971 Hogy kis híján hozzáadtak egy férfihoz, aki háromszor annyi idős, mint te… 425 00:29:26,014 --> 00:29:27,307 Túlságosan is 426 00:29:27,849 --> 00:29:31,853 öntelt voltam ahhoz, hogy felfogjam, milyen nehéz lehetett ez neked, 427 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 és milyen fontos volt számodra a házassági piacon elért siker. 428 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 Köszönöm. 429 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 És minden rendben. 430 00:29:41,863 --> 00:29:44,449 Minden pontosan úgy alakult, ahogy kellett. 431 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 Úgy van. 432 00:29:51,498 --> 00:29:57,337 Mindezek után kiderült, hogy a cipőcsat hamis volt. 433 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 Ez volna manapság a pletyka? 434 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 Engem nem érdekelnek cipőcsatok. 435 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 Sem a cselédek. 436 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Akárhogy is vélekedjek az özvegy Lady Penwoodról, 437 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 ha a bíró úgy látja jónak, hogy vádat emeljen a lány ellen, legyen! 438 00:30:14,646 --> 00:30:16,439 Az özvegy 439 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 azt is felséged tudomására kívánja hozni, 440 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 hogy ez a cseléd elcsábított egy úriembert. 441 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgertont. 442 00:30:28,743 --> 00:30:31,871 A szezon legpartiképesebb fiatalemberét 443 00:30:32,497 --> 00:30:34,582 elcsábította egy cseléd? 444 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 Igaz ez? 445 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 Nem, ez nem igaz. 446 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Nem kellett elcsábítania, mivel szereti. 447 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 A józan ész szava és a várakozások dacára 448 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 kötődés alakult ki közöttük. 449 00:30:50,974 --> 00:30:55,895 A lány megmentette az életét vidéken, s míg ápolta, a férfi beleszeretett. 450 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 A férfit, akiről azt hitték, képtelen az elköteleződésre, 451 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 megindította egy szerény hátterű leány egyszerű kedvessége és szépsége. 452 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Felség, mindvégig igaza volt. 453 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton készen áll a házasságra. 454 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 Sajnálatos. 455 00:31:16,040 --> 00:31:19,085 Úgy tűnik, végig nekem volt igazam a fogadásnál. 456 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 De így is veszíteni fogok. 457 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Felség! 458 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Benedict Bridgerton nem vehet el egy cselédet, ugye? 459 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 Azt reméltem, hogy egyszer utoljára összehozunk együtt egy nagyszerű párt. 460 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 Nagy kár, hogy vereséggel zárunk. 461 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Mondja csak, Brimsley, hogy áll a bál szervezése? 462 00:31:38,897 --> 00:31:40,773 Rendkívül jól, felség. 463 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 Várj! Lassíts! 464 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 Megvagy! 465 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 Mit tudsz arról, mi a helyzet Benedict Bridgertonnal? 466 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 Idén rengeteg időt töltöttetek együtt. 467 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 Hát te mit tudsz? 468 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 Tudsz valamit. Elhallgattad előlem. 469 00:31:57,206 --> 00:32:01,628 Ha tudod, hogy én elhallgattam valamit, akkor te is elhallgattál valamit. 470 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 Egy alsóbb osztálybeli lánnyal van, és tudja, hogy ez hiba. 471 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 A Bridgerton-ház cselédje. Meghallottam őket. 472 00:32:11,554 --> 00:32:15,308 Szerelmesek, és az özvegy Lady Penwood börtönbe küldené a lányt. 473 00:32:16,809 --> 00:32:20,104 Ma reggel négy órán át segítettem a királynénak 474 00:32:20,188 --> 00:32:22,357 a bál virágdíszeit válogatni. 475 00:32:22,857 --> 00:32:26,819 Tegnap volt egy vita arról, hogy a pomerániaikat nyírassák-e 476 00:32:26,903 --> 00:32:27,904 oroszlánfazonúra. 477 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 - Tegnapelőtt… - Alice! 478 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 Ha boldogtalan vagy így, vidékre mehetünk. 479 00:32:33,826 --> 00:32:35,787 Nem, nem lehet. 480 00:32:36,287 --> 00:32:38,831 A királynét nem lehet csak úgy otthagyni. 481 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 Nem is akarom. De szeretnék valami jelentőset tenni. 482 00:32:42,043 --> 00:32:46,673 Lady Danbury segített őfelségének átformálni a társadalmunkat. Én meg… 483 00:32:46,756 --> 00:32:47,674 dekorálok. 484 00:32:47,757 --> 00:32:49,175 Nem is dekorálok. 485 00:32:49,258 --> 00:32:52,929 Csak igent vagy nemet mondok, miközben a szolgák dekorálnak. 486 00:32:53,012 --> 00:32:56,599 Ezt az életet mi ketten a semmiből kaptuk. 487 00:32:57,225 --> 00:32:58,893 És ez csodálatos. 488 00:32:59,852 --> 00:33:04,315 És végre jól érezzük magunkat, de szeretném, ha ezt mások is élvezhetnék. 489 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 Ha közbelépek, hogy segítsek ennek a cselédnek, 490 00:33:07,944 --> 00:33:12,490 vagy végre elnyerem a királyné bizalmát, vagy tönkreteszem ezt a családot. 491 00:33:12,573 --> 00:33:14,367 Bárhogy is lesz, megteszem. 492 00:33:15,827 --> 00:33:18,204 Akkor teljes mértékben melletted állok. 493 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 Nincs olyan régóta távol, Benedict. 494 00:33:29,007 --> 00:33:30,425 - Mrs. Mondrich! - Üdv! 495 00:33:30,508 --> 00:33:32,593 Alice, sajnos nem a legjobbkor. 496 00:33:32,677 --> 00:33:36,055 Igen, tudom. Lady Danbury nem járt sikerrel a királynénál. 497 00:33:36,139 --> 00:33:38,224 De lenne egy másik megközelítésem. 498 00:33:48,192 --> 00:33:50,194 Anyámmal annyira aggódtunk érted! 499 00:33:50,278 --> 00:33:51,112 Bocsáss meg! 500 00:33:51,195 --> 00:33:54,323 Az új Lady Penwood marasztalta Miss Bridgertont teára. 501 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 Hogy ment? 502 00:33:56,617 --> 00:33:58,411 Láttam apám végrendeletét. 503 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 Mi az? 504 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 Apám… 505 00:34:04,208 --> 00:34:05,293 tartotta a szavát. 506 00:34:06,335 --> 00:34:08,504 Posy, Rosamund, jómagam… 507 00:34:10,173 --> 00:34:12,717 Mindhármunkra ugyanakkora hozományt hagyott. 508 00:34:14,427 --> 00:34:15,386 Szeretett engem. 509 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 Hát persze. 510 00:34:21,768 --> 00:34:23,728 Lehet téged nem szeretni? 511 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 Nem mész börtönbe. 512 00:34:29,150 --> 00:34:33,196 Az özvegy Lady Penwood ellopta a hozományodat. Tehát tolvaj és hazug. 513 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 Ha még nem költötte el az egészet, van hozományom. 514 00:34:37,283 --> 00:34:40,745 De nem vagyok törvényes gyermek, sem úriemberhez illő pár. 515 00:34:40,828 --> 00:34:42,205 Nem érdekel a pénz. 516 00:34:42,288 --> 00:34:44,916 És az sem, hogy megfelelő vagy-e, vagy sem. 517 00:34:44,999 --> 00:34:46,793 Itt járt Mrs. Mondrich. 518 00:34:46,876 --> 00:34:49,170 Ő a királyné udvarhölgyeinek egyike. 519 00:34:50,797 --> 00:34:53,674 - A tervével segíthet nekünk. - Mi lenne az? 520 00:34:54,425 --> 00:34:56,677 Keresnünk kell neked egy ruhát, 521 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 mert holnap elmész a királyné báljába. 522 00:35:07,563 --> 00:35:09,357 Ez kétszemélyes játék. 523 00:35:10,441 --> 00:35:11,651 Bocsáss meg! 524 00:35:12,318 --> 00:35:13,611 A családom. 525 00:35:13,694 --> 00:35:15,947 Botrány van készülőben. 526 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 Botrány? 527 00:35:18,783 --> 00:35:19,700 Mesélj! 528 00:35:23,955 --> 00:35:25,915 Benedict, a bátyám 529 00:35:26,958 --> 00:35:28,334 szerelmes egy cselédbe. 530 00:35:29,127 --> 00:35:31,712 A családom… mindannyian mellettük állunk. 531 00:35:32,296 --> 00:35:35,675 Ám a társaság többi tagja biztos felháborodik, ha kiderül. 532 00:35:35,758 --> 00:35:39,053 Ami, bevallom, eltörpül ahhoz képest, hogy… 533 00:35:45,601 --> 00:35:48,563 Pont most döntesz úgy, hogy hallgatsz? 534 00:35:50,314 --> 00:35:52,066 Csak meglepődtem. 535 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 A családod meglepő. 536 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 Nem hibáztatnálak, ha eltávolodnál tőlünk, tőlem. 537 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 Nem. Jó értelemben mondtam, hogy meglepő. 538 00:36:04,203 --> 00:36:07,456 A szerelem nem mindig olyan, ahogyan az ember elképzeli. 539 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 Nem tisztem más boldogságát megítélni. 540 00:36:13,004 --> 00:36:15,631 Megkönnyebbülés, hogy ezt mondod. 541 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 Abban reménykedtem, hogy ha nem zavar, hogy kapcsolatban maradunk, 542 00:36:23,973 --> 00:36:26,976 esetleg fontolóra veszed, hogy Londonban maradsz, 543 00:36:27,059 --> 00:36:28,769 amíg nem találnak új örököst. 544 00:36:28,853 --> 00:36:30,479 - Én itt vagyok. - Tudom. 545 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 De azt hiszem, úgy érzem… 546 00:36:34,817 --> 00:36:37,570 nyugtalanít, hogy mikor indulnál tovább, 547 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 hisz ritkán maradsz soká egy helyen. 548 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 Te vagy az egyetlen, aki igazán megért. 549 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 Ha szeretnéd, maradok. 550 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Igen sokat jelentene nekem. 551 00:36:52,585 --> 00:36:55,087 Nagyon közel érzem magam hozzád, Michaela. 552 00:36:56,923 --> 00:36:58,090 Ahogy én is hozzád. 553 00:37:14,190 --> 00:37:16,901 Nézd, mit találtunk a szemétben egy cseléddel! 554 00:37:17,443 --> 00:37:20,279 Kissé gyűrött, de ettől karakteres, nem? 555 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 Kár a fáradságodért. 556 00:37:25,910 --> 00:37:28,287 Akkor továbbra sem tervezel debütálni. 557 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Meg kell mondanom, szerintem ez hiba volna. 558 00:37:35,753 --> 00:37:37,630 Ezt nem mondhatod komolyan! 559 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Annyit gúnyoltad az óráimat! 560 00:37:41,092 --> 00:37:42,468 Védelmemre szóljon, 561 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 hogy volt mit gúnyolni. 562 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 Azt hittem, örülni fogsz. 563 00:37:48,349 --> 00:37:51,936 Így nem egyedül fogsz megöregedni. Együtt lehetünk vénlányok. 564 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Bármily csodásan hangzik is, tudom, hogy nem ez az, amit igazán szeretnél. 565 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 Rendben van, hogy megijedtél. 566 00:38:06,826 --> 00:38:11,872 Ami Johnnal történt, borzalmas. Engem is megrémít, jobban, mint azt beismerném. 567 00:38:11,956 --> 00:38:13,582 Nem mindent irányíthatunk. 568 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 De az igenis a hatalmunkban áll, hogy támogassuk egymást, 569 00:38:17,712 --> 00:38:20,089 és semmiképp ne engedjük, hogy a félelem 570 00:38:20,172 --> 00:38:23,134 elhatároljon bennünket valami igazán különlegestől. 571 00:38:23,217 --> 00:38:26,762 - Már a házasság pártolója vagy? - A „pártoló” túl erős szó. 572 00:38:27,430 --> 00:38:31,809 De miután egy szezont melletted töltöttem, belátom, hogy alkalmanként 573 00:38:31,892 --> 00:38:33,811 a házasságnak lehetnek előnyei. 574 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 Egy társ, 575 00:38:35,813 --> 00:38:36,731 család, 576 00:38:37,273 --> 00:38:39,108 előkelő hely egy estélyen… 577 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 És ha anyánk és apánk nem házasodtak volna össze, 578 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 mi sem lennénk ott egymásnak, ami meglehetősen nagy jutalom. 579 00:38:48,701 --> 00:38:50,202 Mármint többnyire. 580 00:38:53,748 --> 00:38:56,000 Azt hiszem, az érveid nem alaptalanok. 581 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Bár ha… egy nap találok is megfelelő férjet, 582 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 előbb szeretném jobban megismerni önmagamat. 583 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 Kiváló terv. 584 00:39:27,615 --> 00:39:30,534 A szezon nem lesz ugyanaz ön nélkül, Lady Danbury. 585 00:39:30,618 --> 00:39:35,915 Afelől nincs kétségem, hogy továbbra is megtalálják a módját a szórakozásnak. 586 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 Nagyon fog hiányozni, 587 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 különösen a királynénak. 588 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 Nos, 589 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 akkor ránk! 590 00:39:59,313 --> 00:40:03,234 A mai este a mi esténk, Rosamund. Köszöntsük Lord Stottert, 591 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 aztán beszélünk a királynéval, és elrendezzük Sophie ügyét. 592 00:40:11,742 --> 00:40:12,827 Menni fog. 593 00:40:13,494 --> 00:40:14,662 Képes vagyok rá. 594 00:40:15,413 --> 00:40:19,333 Biztos menni fog ez nekünk? Nem volna jobb megvárni vele a bírót? 595 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 Addigra késő lehet, ha az özvegy beszél őfelségével. 596 00:40:21,961 --> 00:40:24,463 Mrs. Mondrich mindent elintéz. 597 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 Húzódj mellém szorosan, miközben becsempészünk! 598 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 Remélhetőleg utoljára. 599 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 A társasága? 600 00:40:36,392 --> 00:40:37,560 Violet Bridgerton. 601 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 Az özvegy Lady Bridgerton. 602 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 Igen, plusz három fő. 603 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 Valami ilyesmi, igen. Ez a sok gyerek! 604 00:40:47,653 --> 00:40:49,864 Bridgertonok, utánam! 605 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 Várjunk csak, akkor most mit kellene tennünk? 606 00:40:58,706 --> 00:41:01,917 Különös, hogy nem mi állunk egy botrány középpontjában. 607 00:41:02,001 --> 00:41:03,419 Akkor élvezzük ki! 608 00:41:04,753 --> 00:41:06,088 Felkérhetlek táncolni? 609 00:41:16,515 --> 00:41:17,516 Miss Posy! 610 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 Miss Bridgerton! 611 00:41:21,479 --> 00:41:23,606 Ó, ne! Én… 612 00:41:24,106 --> 00:41:27,526 - Nem tudom, tudja-e, de nem volt részem… - Nem gondoltam. 613 00:41:27,610 --> 00:41:31,989 Csak üdvözöltem. Bár talán nem kéne. Az édesanyja talán helytelenítené. 614 00:41:36,243 --> 00:41:41,040 De ne hagyja, hogy megszabja, mit tegyen! Egy barátom édesanyja hasonló az önéhez, 615 00:41:41,123 --> 00:41:43,667 és ez a barátom ma már igen jól boldogul. 616 00:41:43,751 --> 00:41:44,585 Valóban? 617 00:41:51,300 --> 00:41:53,594 Felkeltette Lord Barnaby érdeklődését. 618 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Időről időre felkér táncolni, 619 00:41:57,765 --> 00:42:01,727 de édesanyám idén minden figyelmét a nővéremre fordítja. 620 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Ne engedhetem, hogy beleszóljon a szív efféle ügyeibe. 621 00:42:10,653 --> 00:42:12,446 Lord Barnaby kiváló parti. 622 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 Az édesanyja és a nővére most elfoglaltak. 623 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 Menjen! 624 00:42:20,287 --> 00:42:21,205 Hát jó. 625 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 Miss Posy, 626 00:42:33,509 --> 00:42:36,095 elfogadja végre a felkérésemet egy táncra? 627 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 Lady Penwood, 628 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 hívatják önt. 629 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 A királyné hívat? 630 00:42:51,235 --> 00:42:53,070 Könnyebb volt, mint gondoltam. 631 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 Gyere velünk, Posy! 632 00:42:59,868 --> 00:43:00,744 Most. 633 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 Elnézést! 634 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 Mit jelentsen ez? 635 00:43:14,049 --> 00:43:15,968 Azt hittem, itt lesz a királyné. 636 00:43:16,051 --> 00:43:18,929 Azt hiszem, örülni fog, hogy egyelőre máshol van. 637 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 Sophie? 638 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 Mama, mit keres ő itt? 639 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Hét év. 640 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 Hét hosszú éven át szolgáltalak a saját otthonomban. 641 00:43:29,315 --> 00:43:31,108 Amikor kirúgtál, megkérdeztem, 642 00:43:31,191 --> 00:43:34,987 miért tartottál ott olyan soká, és már tudom: nem jóindulatból, 643 00:43:35,070 --> 00:43:39,283 hanem mert apám külön járadékot ígért minden ott töltött évem után. 644 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 De nem a cselédednek szánt engem. 645 00:43:41,994 --> 00:43:43,746 - Honnan tudod? - A végrendeletből. 646 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 Azt is, hogy apám hozományt hagyott rám. 647 00:43:46,415 --> 00:43:47,666 - Anya! - Csitt, Posy! 648 00:43:47,750 --> 00:43:49,084 Három egyenlő részt. 649 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Egyet Rosamundnak, egyet Posynak, egyet nekem. 650 00:43:53,422 --> 00:43:56,258 Ám úgy sejtem, hogy amit Lord Stotternek ígértél, 651 00:43:56,342 --> 00:43:58,761 az kétszerese annak, amit Posynak szánsz. 652 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 Az én részem elsikkasztása révén. 653 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 Ez felháborító! 654 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 Hogy mered anyámat ilyesmivel vádolni? 655 00:44:04,892 --> 00:44:06,518 Tizennyolcezer font. 656 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 A tiéd mennyi? 657 00:44:14,568 --> 00:44:17,988 Nem hitted, hogy a vonzerőm önmagában elég egy jó partihoz? 658 00:44:19,198 --> 00:44:21,408 Azt hitted, 36 ezer font kell hozzá! 659 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Ez most mind mellékes. Lopott tőlem. 660 00:44:24,078 --> 00:44:26,205 Én loptam el a cipőcsatot, mama. 661 00:44:29,333 --> 00:44:32,211 Ez nem a cipőcsatról szól. 662 00:44:33,253 --> 00:44:35,798 A hozományodra szánt pénz a mi pénzünk volt. 663 00:44:35,881 --> 00:44:39,134 A mi pénzünk lett volna, de te elloptad tőlünk. 664 00:44:39,218 --> 00:44:41,929 A férjemet is elloptad tőlünk. 665 00:44:42,471 --> 00:44:44,223 A lányaimnak apa kellett. 666 00:44:44,306 --> 00:44:47,976 Szükségük volt a szeretetére. Nekem is szükségem volt rá. 667 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Ehelyett te voltál ott! 668 00:44:52,690 --> 00:44:57,861 Araminta, téged is szeretett. Láttam, és a lányaid is szeretnek téged. 669 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 Mindketten. Ezt ne vedd természetesnek! 670 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 Senkinek sem válik javára. 671 00:45:04,118 --> 00:45:05,494 Richard jó ember volt. 672 00:45:06,745 --> 00:45:08,205 De álomvilágban élt. 673 00:45:08,288 --> 00:45:11,125 Élete legnagyobb hibáját szó nélkül rám lőcsölte, 674 00:45:11,208 --> 00:45:14,712 s otthagyott a következménnyel: egy törvénytelen gyermekkel. 675 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Nem tettem mást, csak próbáltam megvédeni mindkét lányomat. 676 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Mama, soha nem kerültünk veszélybe Sophie miatt. 677 00:45:25,806 --> 00:45:27,975 És már unom, hogy róla beszélünk. 678 00:45:31,478 --> 00:45:34,022 Ott van a nemesi rang színlelésének ügye is. 679 00:45:34,106 --> 00:45:38,819 Azt talán elintézhetjük egymás közt, mert ön sokkal nagyobb bűnt követett el. 680 00:45:38,902 --> 00:45:41,739 Hozomány elsikkasztása, a gróf végrendeletének 681 00:45:41,822 --> 00:45:43,615 és hagyatékának megsértése. 682 00:45:44,408 --> 00:45:46,326 Nem megyek börtönbe. 683 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Ha ön tönkretesz, én is tönkreteszem őt. 684 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 És fordítva is. 685 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 Egyszerű ez. 686 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Állapodjunk meg egy mindannyiunk számára előnyösebb történetben! 687 00:46:15,856 --> 00:46:17,816 Gyönyörű ez az este. 688 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 Igen. 689 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 Felség! 690 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Mrs. Mondrich! Jól érzi magát? 691 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Készültem önnek valamivel. 692 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 Itt van a cseléd, akit Benedict Bridgerton szeret. 693 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 Hogyhogy itt van? 694 00:46:36,752 --> 00:46:41,089 Így intéztem, hogy ön láthassa, mi van közte és Mr. Bridgerton között. 695 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Mert hiszem, hogy ha tanúja lenne, látná, hogy a szerelmük… 696 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 Nem, Mrs. Mondrich. Vitesse ki innen! 697 00:46:48,430 --> 00:46:50,599 - Ó, felség! Talán… - Felség! 698 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 Nem vitetem ki. 699 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 Egyszer régen 700 00:46:57,397 --> 00:47:00,943 éltek egy palotában uralkodók, akik önt kívánták elküldeni. 701 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 De ön maradt. 702 00:47:01,985 --> 00:47:06,907 És igen hosszú idő óta ön a leglenyűgözőbb nő, aki a trónon ült. 703 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 A zene és a művészetek pártolója. 704 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 Zebrák vannak a kertjeiben, és imádja a pletykákat. 705 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 Érdeklődési köre széles, 706 00:47:15,874 --> 00:47:20,963 de a világ mulattató dolgainak jó részéről lemarad az alsóbb osztályok kizárásával, 707 00:47:21,046 --> 00:47:23,507 mert minden tiszteletem, Lady Danbury, 708 00:47:23,590 --> 00:47:27,261 nem minden cseléd alázatos, kecses vagy egyszerű. 709 00:47:27,344 --> 00:47:29,847 A nő, akibe Benedict Bridgerton szerelmes, 710 00:47:30,347 --> 00:47:33,517 aki képes volt ezt a férfit megállapodásra bírni? 711 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 Az a nő bizony tele van élettel és tetterővel. 712 00:47:36,895 --> 00:47:40,023 Oly tüzes és eleven, hogy a börtön küszöbére juttatott 713 00:47:40,107 --> 00:47:42,693 egy grófnét, aki a megszállottjává vált. 714 00:47:42,776 --> 00:47:47,322 Felség, ön lemarad az összes jó pletykáról. 715 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 - Ez túl sok. Nem teszem meg. - De. 716 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 És elvonul a vidéki birtokára a szezon hátralévő részében. 717 00:48:03,088 --> 00:48:05,465 Nos, Mr. Bridgerton, 718 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 úgy hallottam, szerelembe esett. 719 00:48:09,636 --> 00:48:11,013 Igen, felség. 720 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Hadd mutassam be Miss Sophie Gunt! 721 00:48:18,520 --> 00:48:19,605 Gun? 722 00:48:21,481 --> 00:48:23,525 Mint a néhai Lord Penwood? 723 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 A kuzinjának a leánya. 724 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Nem azt mondta épp, mennyire hasonlítottak egymásra, Lady Penwood? 725 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 De, azt. 726 00:48:36,079 --> 00:48:39,875 Élete nagy részét vidéken töltötte, és csak most jött a városba. 727 00:48:41,001 --> 00:48:43,629 - Azt hittem, azt mondta… - Tévedtem, felség. 728 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 Tud beszélni? 729 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 Igen, felség. 730 00:49:06,568 --> 00:49:08,278 Igaz, amit mondanak? 731 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 Hogy ön a néhai gróf rokona? 732 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Teljes meggyőződéssel mondhatom, felség, 733 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 hogy születésem és neveltetésem révén a Penwood-ház leánya vagyok. 734 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Csodás gyémánt lehetett volna önből. 735 00:49:37,140 --> 00:49:38,433 Nos, hát jó. 736 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Volt valami érdekes bizonyos cipőcsatok kapcsán? 737 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Nem, felség. Nem hiszem. 738 00:49:46,274 --> 00:49:47,442 Én úgy vélem, volt. 739 00:49:48,527 --> 00:49:49,903 De folytassák! 740 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 Hát kuzinok vagyunk! 741 00:50:19,558 --> 00:50:20,934 Testvérek vagyunk. 742 00:50:24,563 --> 00:50:28,275 Azt hiszem, a mai formád lenyűgözné a fiatal Violetet. 743 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 Azt hiszem, igen. 744 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 Ezzel igencsak nagy kockázatot vállalt. 745 00:50:38,118 --> 00:50:39,202 Igen, felség. 746 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 Szerencsés, hogy belementem. 747 00:50:41,788 --> 00:50:43,040 Igen, felség. 748 00:50:43,790 --> 00:50:44,708 Elmehet. 749 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 Nem hagyom, hogy így manipuláljanak. 750 00:50:51,131 --> 00:50:53,216 - Nem manipuláljuk. - Hallottátok? 751 00:50:53,967 --> 00:50:57,387 Lord Stotter elégedetlen Miss Li immár szűkös hozományával. 752 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 Ne! Ne tegye ezt! Ne! Kérem! 753 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 Nos, mindig tudtuk, hogy hozományvadász. 754 00:51:01,892 --> 00:51:05,395 Miss Li nem a kedvencem, de igen nagy szükségük van rá, 755 00:51:05,479 --> 00:51:07,522 hogy egyikük párt találjon idén. 756 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Valami azt súgja, hogy minden rendben lesz. 757 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 Varley! 758 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 Mit keres itt? 759 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 Elnézést, hogy ilyen későn jöttem. 760 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 Remélem, nem azért jött, hogy visszakönyörögje magát. 761 00:51:32,672 --> 00:51:37,511 Mert ha igen, közölnöm kell, hogy Rae-vel maradéktalanul elégedettek vagyunk. 762 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 Nem, dehogy. 763 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Vidékre indulok egy új állás miatt. 764 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Eljöttem néhány holmimért, mielőtt elhagynám a várost. 765 00:51:46,061 --> 00:51:48,897 Itt maradt néhány… könyvem, 766 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 amikor sietve távoztam. 767 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 Nem együtt ugrattuk Penelopét a sok olvasás miatt? 768 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 Sosem láttam az ön kezében könyvet. 769 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 Bocsánatkérésért is jöttem. Sosem kaptam meg. 770 00:51:59,991 --> 00:52:02,452 Bocsánatkérés? Tőlem? Már miért? 771 00:52:03,036 --> 00:52:07,249 Mert természetesnek vett. Családtagként kezelt, de agyonhajszolt, 772 00:52:07,332 --> 00:52:09,501 és még annál is rosszabbul fizetett. 773 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 Ezt rendkívül igazságtalannak tartom. 774 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 Tőlem aztán nem kap bocsánatkérést. 775 00:52:16,049 --> 00:52:16,925 Hát jó. 776 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 Talán… 777 00:52:25,350 --> 00:52:29,354 Talán azért mégis 778 00:52:29,437 --> 00:52:31,231 bocsánatot kérhetnék 779 00:52:31,857 --> 00:52:33,567 egy-két dolog miatt. 780 00:52:39,197 --> 00:52:40,490 Azok a… 781 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 ruhák, amiket felkínáltam önnek, 782 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 divatjamúltak voltak. Valami szebbet kellett volna találnom. 783 00:52:49,624 --> 00:52:50,876 Vagy többet fizetnem. 784 00:52:53,003 --> 00:52:53,920 Ez megteszi. 785 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 Megbocsátok. 786 00:52:55,755 --> 00:52:56,840 Varley! 787 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 Hiányzott! 788 00:52:59,050 --> 00:53:00,844 Ó, nem is tudom, hol kezdjem! 789 00:53:00,927 --> 00:53:04,055 Az a Penwood nő… Hozzá képest itt üdülés volt a munka. 790 00:53:04,139 --> 00:53:08,226 Csak azért indultam vidékre, mert ma rossz kedve volt, és elbocsátott. 791 00:53:08,310 --> 00:53:09,311 Elbocsátotta? 792 00:53:09,394 --> 00:53:12,147 Miféle bolond tenne ilyet? 793 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Nos, nem engedhetjük, hogy vidékre menjen. 794 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Ó, de hát önnek itt van Rae. 795 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Igen. De ez egy nagyon nagy ház. 796 00:53:28,288 --> 00:53:31,791 Igen, összemelegedett Miss Sophie Gunnal, 797 00:53:31,875 --> 00:53:33,710 a néhai Lord Penwood rokonával. 798 00:53:54,481 --> 00:53:55,482 Miss Gun, 799 00:53:56,483 --> 00:53:58,693 felkérhetem az első táncra? 800 00:54:00,820 --> 00:54:02,405 Igen, Mr. Bridgerton. 801 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 Hát nem volt ez abszurd? 802 00:55:02,507 --> 00:55:05,385 Valóban őrült egy terv volt. 803 00:55:05,885 --> 00:55:09,597 Mrs. Mondrich kétségtelenül új lendületet hozott magával. 804 00:55:10,098 --> 00:55:15,478 Bár nem tudom, azért működött-e a terve, mert jól kiötölte, vagy mert nem is volt. 805 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 Nos, egy dologban igaza volt. 806 00:55:17,772 --> 00:55:21,109 Ön élvezi, ha mulattatják. 807 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 Nevetséges. 808 00:55:29,409 --> 00:55:31,328 Ez a szezon legjobb fordulata. 809 00:55:31,411 --> 00:55:32,495 Nem. 810 00:55:32,579 --> 00:55:35,915 A legjobb az, hogy most már biztosan megnyeri a fogadást 811 00:55:35,999 --> 00:55:37,625 Mrs. Bridgertonnal szemben. 812 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 Ó, igen. 813 00:55:42,130 --> 00:55:44,883 A fogadást rendezni kell. 814 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 Ez jó móka volt, Lady Danbury. 815 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Olyan jól szórakozunk együtt! 816 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Úgy van. 817 00:56:13,578 --> 00:56:14,788 Hiányozni fog. 818 00:56:20,502 --> 00:56:21,711 Ó, a teringettét! 819 00:56:23,755 --> 00:56:25,548 Parancsolom, hogy ez maradjon abba! 820 00:56:27,926 --> 00:56:29,052 Maradjon abba? 821 00:56:39,771 --> 00:56:43,274 Milyen érzés, hogy hivatalosan is Penwoodnak ismernek el? 822 00:56:44,275 --> 00:56:45,151 Furcsa. 823 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 De jó. 824 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 Nem bánod, ha rövidre fogom? 825 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 Mert nagyon szeretném, hogy Bridgerton légy. 826 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 Leszel a feleségem? 827 00:57:10,051 --> 00:57:10,927 Igen. 828 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 Igen, leszek. 829 00:58:00,143 --> 00:58:02,937 Örülök, hogy minden kedvezően alakult a fiadnak. 830 00:58:03,021 --> 00:58:03,980 Ahogy én is. 831 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 Most már rendben összeházasodhatnak, és ha akarják, a városban maradhatnak. 832 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 Mindenki szemében törvényes pár. 833 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 Ez nagyon jó. 834 00:58:14,240 --> 00:58:18,244 Akkor végre mi is bejelentést tehetünk örömmel és aggodalom nélkül. 835 00:58:18,328 --> 00:58:20,121 Elmondjuk este a gyerekeidnek? 836 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 Talán valami baj van? 837 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 Én… 838 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 Felettébb eseménydús este volt ez. Nem sietjük el a dolgokat? 839 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Nem látok okot a halogatásra. 840 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 Hacsak te nem látsz olyat, amiről nem tudok. 841 00:58:48,608 --> 00:58:50,401 Olyat, amiről tudnom kellene? 842 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 Eddig haboztam a gyerekeim miatt, 843 00:58:54,155 --> 00:58:57,617 a néhai férjem miatt, Francesca miatt. 844 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 De ma megértettem a habozásom másik okát is. 845 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 Mégpedig? 846 00:59:04,707 --> 00:59:07,794 Oly sokáig voltam feleség és anya! 847 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 Elvesztettem a kapcsolatot egykori önmagammal. 848 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Csak most kezdem újra felfedezni ezt a részemet, 849 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 azt az önfeledt, vad énemet… 850 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 És attól félek, ha összeházasodnánk, elveszíteném ezt a lehetőséget. 851 00:59:23,268 --> 00:59:26,354 Ugyanakkor téged sem akarlak elveszíteni. 852 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 Akkor nem értem. 853 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 Nem lehetne… 854 00:59:31,484 --> 00:59:33,319 Nem folytathatnánk úgy, 855 00:59:33,861 --> 00:59:34,904 ahogy eddig? 856 00:59:37,824 --> 00:59:39,450 Találkozgatnánk, 857 00:59:40,034 --> 00:59:41,744 de függetlenek maradnánk? 858 00:59:45,665 --> 00:59:49,711 Violet, mindennél jobban kívánom a boldogságodat. 859 00:59:50,420 --> 00:59:52,005 De a magamét is. 860 00:59:52,964 --> 00:59:55,174 Az együtt töltött időnk ajándék volt. 861 00:59:55,258 --> 00:59:57,176 Én közös éltet akarok veled. 862 00:59:58,428 --> 01:00:01,514 És várnék, ha hinném, hogy egy nap viszonzod ezt. 863 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 - De kezdek kételkedni benne. - Kérlek, Marcus! Én… 864 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Mélységesen fontos vagy nekem. 865 01:00:13,568 --> 01:00:15,987 Tudom. És érzem is. 866 01:00:25,580 --> 01:00:27,999 Kedves, drága olvasó! 867 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 Netán némi döbbenetet érez? 868 01:00:36,674 --> 01:00:39,886 Látta ma este Miss Stirlinget? Már nyugovóra tért? 869 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 - Miss Stirling nem értesítette? - Miről? 870 01:00:42,847 --> 01:00:45,099 Összepakolta a holmiját, és elment. 871 01:00:46,017 --> 01:00:48,311 Azt hitte, végleg eltűntem. 872 01:00:57,028 --> 01:01:01,866 De túl sok minden történt ahhoz, hogy e szerző hallgasson. 873 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 Így hát újra együtt vagyunk. 874 01:01:16,756 --> 01:01:20,843 - Mit csinálunk itt? - Táncolni kívánok a jegyesemmel. 875 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 Felettébb ügyes vagy, még zene nélkül is. 876 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 Hát még ha tudnád, ki volt az első tánctanárom! 877 01:01:46,619 --> 01:01:48,955 Sok mindent kellett leküzdenem. 878 01:01:49,455 --> 01:01:54,127 Kétségkívül gondoskodásra és szeretetre épülő újraegyesülés ez… 879 01:02:03,845 --> 01:02:06,097 Azt hittem, végeztél a Whistledownnal. 880 01:02:06,597 --> 01:02:08,766 Úgy van. A regényemen dolgozom. 881 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 Akkor ezt ki az ördög írta? 882 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 …csakhogy ezúttal egészen más szerzőtől olvasnak. 883 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 Éjfél van. 884 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 Menekülnöd kell? 885 01:02:31,497 --> 01:02:32,999 Maradhatok, 886 01:02:34,083 --> 01:02:35,877 ameddig csak szeretnéd. 887 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 Azt reméltem, örökre itt maradsz. 888 01:02:47,930 --> 01:02:52,560 De új kilétem egyelőre titok marad. 889 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 Kedves, drága olvasó! Roppant jól fogunk együtt szórakozni. 890 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 NICHOLAS BRAIMBRIDGE ÉS TONY COOPER EMLÉKÉRE 891 01:04:41,794 --> 01:04:43,379 Van számodra egy tanácsom. 892 01:04:43,462 --> 01:04:47,717 Még több tanács? Az esküvőm napján is játszod a bölcs elsőszülött fivért? 893 01:04:47,800 --> 01:04:50,595 Valójában a legbölcsebb tanácsom az, 894 01:04:50,678 --> 01:04:52,930 hogy soha többé ne hallgass rám. 895 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Apánk annyira büszke lenne rád! 896 01:04:57,685 --> 01:04:58,895 Én biztos az vagyok. 897 01:05:03,441 --> 01:05:05,860 Szerintetek kinek az esküvője következik? 898 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Imádom az esküvőket. A legjobb emberek mind egy helyen! 899 01:05:11,657 --> 01:05:12,783 Résztvevőként. 900 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 - Gondolod, neked lesz még egy? - Nekem? 901 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 Esküvőm? Nem. 902 01:05:20,958 --> 01:05:22,668 Megéltem a nagy szerelmet. 903 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 Egyszer elég volt. 904 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie! 905 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 Benedict! 906 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 Kedves testvéreim! 907 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 Azért gyűltünk most itt össze Isten színe előtt… 908 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 Megcsókolhatja az arát. 909 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 A feliratot fordította: Büki Gabriella