1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 ‫אנא, חלה אי־הבנה.‬ 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,484 ‫האישה שגרמה למעצרי‬ ‫לא שילמה לי במשך שבע שנים.‬ 3 00:00:26,568 --> 00:00:29,821 ‫אסור לסמוך עליה.‬ ‫-אני לא השופט, מותק.‬ 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 ‫תמסור למישהו הודעה בשמי? אנא!‬ 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 ‫אלפי בארו.‬ ‫הוא עובד אצל ליידי פנווד החדשה בבית פנווד.‬ 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 ‫החבר העובד שלך, או כל אדם אחר שידבר בשמך…‬ 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 ‫מלבד העובדה שהסיכוי שיאמינו לו נמוך,‬ 8 00:00:42,917 --> 00:00:45,837 ‫אם הגברת ששלחה אותי קשורה לזה,‬ 9 00:00:45,920 --> 00:00:49,174 ‫היא תדאג להרוס כל אדם שידבר בשמך.‬ 10 00:00:49,841 --> 00:00:50,884 ‫אז…‬ 11 00:00:50,967 --> 00:00:53,011 ‫אוכל לקרוא למי שרק תרצי,‬ 12 00:00:54,054 --> 00:00:56,431 ‫אבל כדאי מאוד שתהיי שווה את הטרחה עבורם.‬ 13 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 ‫לא, אתה צודק.‬ 14 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 ‫קחי את השמיכה.‬ 15 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 ‫אם תורשעי,‬ 16 00:01:05,857 --> 00:01:07,984 ‫תבלי את שארית חייך מאחורי הסורגים,‬ 17 00:01:08,068 --> 00:01:09,110 ‫במקרה הטוב.‬ 18 00:01:25,376 --> 00:01:30,882 ‫- ברידג׳רטון -‬ 19 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 ‫״חברי הבון־טון היקרים,‬ 20 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 ‫״הוד מלכותה בחרה להזמינכם,‬ ‫בנדיבותה כי רבה,‬ 21 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 ‫״לאירוע של העונה.‬ 22 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 ‫״הוא יהיה, כמו כל הנשפים שעורכת מלכתכם,‬ 23 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 ‫״הערב המפואר ביותר של השנה,‬ 24 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 ‫״שכולו פאר, הדר, תענוגות, וכולי.‬ 25 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 ‫״נוכחותכם מתבקשת. סגנונכם נדרש.‬ 26 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 ‫״היעדרותכם, ללא סיבה מספקת,‬ ‫תילקח לתשומת הלב.״‬ 27 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 ‫קמצוץ של תקווה לעונה הזו.‬ 28 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 ‫היות שאנחנו מתאבלות,‬ 29 00:02:17,303 --> 00:02:20,140 ‫לא יצפו מאיתנו להשתתף בנשף המלכה.‬ 30 00:02:23,685 --> 00:02:27,313 ‫סליחה. רק ניסיתי…‬ ‫-כמובן, זו הקלה.‬ 31 00:02:27,981 --> 00:02:31,901 ‫הימנעות מאירועים חברתיים‬ ‫הייתה אחת הפעילויות החביבות עליי ועל ג׳ון.‬ 32 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 ‫״אה, כן.‬ 33 00:02:36,990 --> 00:02:42,036 ‫״שימו לב שזהו אירוע‬ ‫לכבוד ליידי אגתה דנברי.‬ 34 00:02:42,620 --> 00:02:45,415 ‫״היא בחרה לעזוב את לונדון ולנסוע…‬ 35 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 ‫״למקום אחר.״‬ 36 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 ‫זה לא עלבון כלפי ליידי דנברי?‬ 37 00:02:55,466 --> 00:02:58,761 ‫החלק הזה קטן כל כך‬ 38 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 ‫שאני בקושי מצליחה לקרוא אותו.‬ 39 00:03:01,890 --> 00:03:04,434 ‫היות שכבר אין למלכה את ויסלדאון כיריבה,‬ 40 00:03:04,517 --> 00:03:07,437 ‫אולי היא מצאה מטרה חדשה לחצים שלה.‬ 41 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 ‫שמעת משהו, ריי?‬ 42 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 ‫על ליידי דנברי והמלכה?‬ 43 00:03:14,861 --> 00:03:16,237 ‫חוששתני שלא.‬ 44 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 ‫לא.‬ 45 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 ‫ודאי שלא.‬ 46 00:03:26,289 --> 00:03:28,499 ‫ריי היא סוכנת בית טובה.‬ ‫גם אם וארלי חסרה לך,‬ 47 00:03:28,583 --> 00:03:30,210 ‫אינך יכולה…‬ ‫-וארלי חסרה לי?‬ 48 00:03:30,793 --> 00:03:33,213 ‫מניין לך רעיון משונה שכזה?‬ 49 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 ‫אינני חושבת עליה.‬ 50 00:03:41,012 --> 00:03:44,724 ‫אני שוקל לעזוב בכל בוקר,‬ 51 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 ‫אבל לא היום.‬ 52 00:03:47,143 --> 00:03:50,021 ‫האלמנה קמה במצב רוח טוב.‬ 53 00:03:50,688 --> 00:03:54,692 ‫זה משום שהיא דאגה למעצר‬ ‫של המשרתת שלה לשעבר אמש,‬ 54 00:03:54,776 --> 00:03:57,445 ‫וברגע זה ממש,‬ 55 00:03:58,571 --> 00:04:02,450 ‫אני מאמינה שהלורד סטוטר‬ ‫נמצא מאחורי הדלתות האלה,‬ 56 00:04:02,533 --> 00:04:04,619 ‫ועומד להציע נישואין למיס לי.‬ 57 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 ‫כן!‬ 58 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 ‫אשתי לעתיד, אם כן.‬ 59 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 ‫נתראה בקרוב, ועם קצת מזל,‬ ‫בכל יום אחרי כן.‬ 60 00:04:20,260 --> 00:04:23,096 ‫זה בוודאי השידוך של העונה!‬ ‫-תראי את הטבעת!‬ 61 00:04:23,179 --> 00:04:26,015 ‫מזל ט…‬ ‫-עליכם להחליט מה תלבשו לנשף המלכה.‬ 62 00:04:26,099 --> 00:04:29,060 ‫זה בוודאי המקום המושלם להכריז על האירוסין!‬ 63 00:04:30,061 --> 00:04:31,729 ‫לאן את הולכת, אימא?‬ 64 00:04:31,813 --> 00:04:33,231 ‫לבית הכלא, כמובן.‬ 65 00:04:33,731 --> 00:04:34,732 ‫לא שמעת?‬ 66 00:04:34,816 --> 00:04:37,068 ‫שמעתי שעזרת לאימא להגיע לסופי…‬ 67 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 ‫רוזמונד!‬ 68 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 ‫סופי נעצרה בגללך?‬ 69 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 ‫גנבת צריכה לשלם על מעשיה.‬ 70 00:04:43,992 --> 00:04:45,326 ‫סופי היא לא גנבת, אימא.‬ 71 00:04:45,410 --> 00:04:47,245 ‫היא תמיד הייתה טובה אלינו.‬ 72 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 ‫שמעתי ממך די והותר בנושא.‬ 73 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 ‫אשוב בקרוב.‬ 74 00:04:51,541 --> 00:04:52,834 ‫כל הכבוד, רוזמונד.‬ 75 00:04:57,588 --> 00:04:59,507 ‫לא תברכי אותי?‬ 76 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 ‫ברכותיי, אחותי.‬ 77 00:05:08,391 --> 00:05:10,393 ‫היא… איפה?‬ ‫-זו אשמתי.‬ 78 00:05:10,476 --> 00:05:14,564 ‫חשבתי שהיא גנבת,‬ ‫ועזרתי לליידי פנווד האלמנה למצוא אותה.‬ 79 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 ‫אך מיס פוזי הבהירה שטעות בידי.‬ 80 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 ‫סופי הזו עבדה בבית הזה‬ ‫תחת פיקוחה של האלמנה, כן.‬ 81 00:05:22,697 --> 00:05:24,365 ‫אבל יש לה משפחה?‬ 82 00:05:24,449 --> 00:05:25,992 ‫פחות מילים, אנא.‬ 83 00:05:26,826 --> 00:05:28,328 ‫אני יודע עם מי כדאי לדבר.‬ 84 00:05:39,297 --> 00:05:41,591 ‫זה שיפוד צלייה אוטומטי?‬ 85 00:05:45,720 --> 00:05:48,681 ‫הם רוצים לדבר איתך בעניין דחוף מאוד.‬ 86 00:05:50,433 --> 00:05:52,935 ‫אולי הייסינת׳ תראה לך את אוסף הסרטים שלה..‬ 87 00:05:53,019 --> 00:05:54,979 ‫הוא גדל מאוד בזמן האחרון.‬ 88 00:05:55,063 --> 00:05:56,439 ‫הוא לא כל כך מרשים.‬ 89 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 ‫אני שוקל לדחות את לימודיי באיטון‬ ‫כדי לבלות עוד זמן בחברתך.‬ 90 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 ‫לא, אנא.‬ 91 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 ‫אני אסירת תודה לכם‬ ‫על תמיכתם ותשומת לבכם, אבל…‬ 92 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 ‫דומני שאחותכם הייתה רוצה‬ ‫שכולנו נתנהג כרגיל,‬ 93 00:06:09,410 --> 00:06:10,870 ‫לפחות בינתיים.‬ 94 00:06:10,953 --> 00:06:12,538 ‫כן. תודה.‬ 95 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 ‫אולי… נדבר על מישהו אחר?‬ 96 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 ‫מה שלומך, אימא?‬ ‫-מה שלום ידידך, הלורד אנדרסון?‬ 97 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 ‫הלורד אנדרסון? הוא…‬ 98 00:06:23,132 --> 00:06:25,134 ‫אימא, אני רוצה לדבר איתך על סופי.‬ 99 00:06:28,429 --> 00:06:29,430 ‫סליחה על ההפרעה.‬ 100 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 ‫פרנצ׳סקה…‬ 101 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 ‫מרשים או לא,‬ ‫אני רוצה לראות את אוסף הסרטים. בואו.‬ 102 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 ‫גם אתה, גרגורי.‬ 103 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 ‫הצעת לה?‬ 104 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 ‫הצעת מה?‬ ‫-למי?‬ 105 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 ‫לא. היא עזבה בטרם מצאתי אותה.‬ ‫-אתה יודע לאן?‬ 106 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 ‫סליחה, גבירתי.‬ ‫-במי מדובר?‬ 107 00:06:45,571 --> 00:06:48,491 ‫סופי. היא נסעה לאמריקה.‬ ‫ניסיתי למצוא את הספינה שלה,‬ 108 00:06:48,574 --> 00:06:50,743 ‫אך שתיים הפליגו במקביל,‬ ‫ולא מצאתי אותה בהמון.‬ 109 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 ‫רדפת אחרי סופי עד לנמל?‬ 110 00:06:52,495 --> 00:06:53,621 ‫מה קורה פה בדיוק?‬ 111 00:06:53,704 --> 00:06:55,206 ‫אחיך מאוהב במשרתת שלך,‬ 112 00:06:55,289 --> 00:06:58,126 ‫אך היא עזבה אותנו באמצע הלילה מבלי להיפרד.‬ 113 00:06:58,209 --> 00:06:59,127 ‫גבירתי…‬ ‫-סליחה.‬ 114 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 ‫מה?‬ ‫-אל תכתבי על זה.‬ 115 00:07:00,795 --> 00:07:03,423 ‫אני כבר לא ליידי ויסלדאון.‬ ‫-אסור שהיא תפליג לאמריקה!‬ 116 00:07:03,506 --> 00:07:06,592 ‫עליי לדעת איך שוכרים סירה.‬ ‫היא הפליגה הבוקר. אולי אספיק.‬ 117 00:07:06,676 --> 00:07:08,052 ‫אין צורך.‬ ‫-זה בסדר…‬ 118 00:07:08,803 --> 00:07:11,472 ‫אולי תשתקו רגע?!‬ 119 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 ‫אנא.‬ 120 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 ‫הייזל רוצה לומר לכם משהו.‬ 121 00:07:16,686 --> 00:07:18,187 ‫סליחה על ההפרעה,‬ 122 00:07:18,271 --> 00:07:21,107 ‫אבל יש לי בשורה טובה ובשורה רעה.‬ 123 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 ‫הבשורה הטובה היא‬ ‫שמר ברידג׳רטון לא יזדקק לסירה.‬ 124 00:07:29,657 --> 00:07:31,325 ‫יש פה מישהו בשבילך.‬ 125 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 ‫שלום, סופי.‬ 126 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 ‫איזו גסות רוח.‬ 127 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 ‫תגידי תודה שליידי הגיעה למקום כה נידח.‬ 128 00:07:45,798 --> 00:07:48,050 ‫ובייחוד משום שבאתי לעזור לך.‬ 129 00:07:48,134 --> 00:07:50,636 ‫לעזור לי?‬ ‫-כן. אני רוצה לגלות נדיבות.‬ 130 00:07:50,720 --> 00:07:52,180 ‫נוכל למנוע משפט,‬ 131 00:07:52,805 --> 00:07:54,640 ‫את השפלתך הפומבית,‬ 132 00:07:55,141 --> 00:07:58,478 ‫וכל נזק אפשרי שייגרם לבית ברידג׳רטון‬ ‫על שהעניק לך מחסה.‬ 133 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 ‫כיצד?‬ 134 00:07:59,479 --> 00:08:00,646 ‫הודאה.‬ 135 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 ‫כמובן.‬ 136 00:08:02,064 --> 00:08:04,358 ‫זה יקל מאוד על התהליך‬ 137 00:08:04,442 --> 00:08:07,445 ‫אם תודי שהתחזית לאחרת.‬ 138 00:08:07,528 --> 00:08:08,446 ‫שגנבת ממני.‬ 139 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 ‫לא גנבתי!‬ ‫-גנבת.‬ 140 00:08:11,949 --> 00:08:15,077 ‫את גנבת הכול ממני.‬ 141 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 ‫ולא אתן לך את מה שנותר‬ ‫בכך שאתוודה כדי להקל עלייך.‬ 142 00:08:21,250 --> 00:08:24,337 ‫תמיד קיבלת החלטות גרועות.‬ 143 00:08:25,546 --> 00:08:26,464 ‫לפחות עכשיו,‬ 144 00:08:27,423 --> 00:08:28,841 ‫תקבלי מה שמגיע לך.‬ 145 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 ‫סוהר! סיימתי כאן.‬ 146 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 ‫לא תצאי מזה בלי פגע.‬ 147 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 ‫ללא כל עדים שיעידו לטובתך,‬ 148 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 ‫ולפי עדותה בשבועה של ליידי פנווד האלמנה…‬ 149 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 ‫כבודו, אנא…‬ 150 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 ‫מיס בק, אני מזכיר לך שאסור לך לדבר.‬ 151 00:08:48,861 --> 00:08:51,697 ‫כעת, אין לי ברירה אלא לדון אותך…‬ 152 00:08:51,781 --> 00:08:54,617 ‫אדוני! עליי לבקש שתשחרר את האישה הזו מיד.‬ 153 00:08:54,700 --> 00:08:57,036 ‫מה זה צריך להיות?‬ ‫-אדוני, מי אתה?‬ 154 00:08:57,787 --> 00:08:58,871 ‫בנדיקט ברידג׳רטון,‬ 155 00:08:58,955 --> 00:09:02,708 ‫בנו של הוויקונט אדמונד ברידג׳רטון המנוח,‬ ‫ואחיו של הוויקונט אנתוני ברידג׳רטון.‬ 156 00:09:02,792 --> 00:09:04,669 ‫ואחיו של דוכס הייסטינגס.‬ 157 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 ‫מר ברידג׳רטון הוא בן שני.‬ 158 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 ‫הנערה מואשמת בגניבה מרוזנת.‬ 159 00:09:09,465 --> 00:09:11,842 ‫את מכפישה אותי בגלל זוג סיכות נעליים?‬ 160 00:09:11,926 --> 00:09:13,844 ‫הן כנראה היו יקרות מאוד.‬ 161 00:09:13,928 --> 00:09:16,597 ‫כבודו, מיס בק מועסקת אצלי כבר חודשים,‬ 162 00:09:16,681 --> 00:09:20,810 ‫ואין לנו ספק, בזכות אופיה,‬ ‫שההאשמות הללו חסרות שחר.‬ 163 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 ‫בהחלט לא!‬ ‫-יש לך הוכחות כלשהן?‬ 164 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 ‫אנא! אני מפציר בכם לשמור על כללי הדיון‬ 165 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 ‫ולפעול בהתאם למעמדכם ולכבודכם.‬ 166 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 ‫ליידי פנווד,‬ 167 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 ‫אם תסכים משפחה זו להעביר לך‬ ‫סכום שווה ערך לסיכות הנעליים שלך,‬ 168 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 ‫האם תחזרי בך מהאשמותייך נגד מיס בק?‬ 169 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 ‫כן, נשמח לשלם.‬ 170 00:09:39,120 --> 00:09:40,329 ‫זה יהיה בלתי מספיק.‬ 171 00:09:40,913 --> 00:09:44,083 ‫היא מואשמת גם בהתחזות לליידי,‬ 172 00:09:44,166 --> 00:09:47,128 ‫לליידי בשמלה כסופה, באותו נשף מסכות‬ 173 00:09:47,211 --> 00:09:49,213 ‫שנערך ע״י ליידי ברידג׳רטון האלמנה.‬ 174 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 ‫אני דורשת צדק!‬ 175 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 ‫נזדקק לזמן כדי להגן על מיס בק.‬ 176 00:09:52,383 --> 00:09:53,926 ‫איזו הגנה יכולה כבר להיות?‬ 177 00:09:54,010 --> 00:09:57,597 ‫מלבד העובדה שהיא פגעה בשיקול דעתו‬ ‫של מר ברידג׳רטון בכך שפיתתה אותו!‬ 178 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 ‫לא עשיתי דבר כזה.‬ 179 00:09:58,764 --> 00:10:00,349 ‫באיזו זכות את רומזת שבני…‬ 180 00:10:00,433 --> 00:10:03,102 ‫סדר! אני דורש סדר!‬ 181 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 ‫כבוד השופט ברטון,‬ ‫אנו נספק למיס בק עורך דין.‬ 182 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 ‫עד אז, תמהתני אם תוכל למנוע ממני מצוקה.‬ 183 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 ‫היא מועסקת אצלי כמשרתת,‬ ‫ואינני יכולה להסתדר בלעדיה.‬ 184 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 ‫אני מתחננת, אנא עזור לי.‬ 185 00:10:15,448 --> 00:10:18,826 ‫התוכל לשחרר אותה לידיי,‬ ‫עד שהסדר ישוב על כנו?‬ 186 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 ‫נודה לך מאוד אם תיעתר‬ ‫לבקשתה של אמי המסכנה.‬ 187 00:10:26,459 --> 00:10:28,044 ‫אשחרר את מיס בק בערבות,‬ 188 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 ‫בתנאי שתישאר בבית ברידג׳רטון.‬ 189 00:10:32,006 --> 00:10:35,760 ‫ואתם תערבו לי שהיא לא תצא משטח הבית.‬ 190 00:10:36,260 --> 00:10:38,429 ‫אך, יורשה לי להציע‬ 191 00:10:38,929 --> 00:10:40,348 ‫שתשוחחו ביניכם.‬ 192 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 ‫אם לא תצליחו להגיע להסכמה ביניכם,‬ 193 00:10:43,768 --> 00:10:47,855 ‫נתכנס שוב בעוד שבוע‬ ‫כדי לחרוץ את גורלה של מיס בק.‬ 194 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 ‫לא תהיה שום הסכמה.‬ 195 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 ‫היא תשב בכלא.‬ ‫-עוד נראה לגבי זה.‬ 196 00:10:58,949 --> 00:11:01,952 ‫מה תאמר המלכה כשתגלה‬ ‫שאתם מעניקים מחסה לפושעת?‬ 197 00:11:02,036 --> 00:11:06,916 ‫פושעת שאפשרת לה‬ ‫לחרוג ממעמדה ולפתות את בנך?‬ 198 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 ‫את חושבת שהיא תרשה לכם‬ ‫להישאר בחברה הגבוהה?‬ 199 00:11:10,961 --> 00:11:12,296 ‫שמא נגלה?‬ 200 00:11:32,483 --> 00:11:33,901 ‫אין לי מילים להודות לכם.‬ 201 00:11:34,485 --> 00:11:36,904 ‫אני אסירת תודה, אך לא הייתם צריכים לטרוח.‬ 202 00:11:36,987 --> 00:11:39,407 ‫ודאי שכן. מדוע לא הודעת לנו?‬ 203 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 ‫השוטר לא אפשר לך?‬ 204 00:11:41,158 --> 00:11:44,745 ‫לא. חשבתי שאולי עשיתי מספיק‬ ‫כדי להימאס עליכם.‬ 205 00:11:45,746 --> 00:11:48,416 ‫אחרי שברחתי כך באישון לילה,‬ ‫לא רציתי להטריח אתכם יותר.‬ 206 00:11:48,499 --> 00:11:50,543 ‫טוב שזה הובא לתשומת לבנו.‬ 207 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 ‫ישנם רבים שאת יקרה להם, סופי.‬ ‫אני מקווה שאת מודעת לכך.‬ 208 00:11:55,339 --> 00:11:56,882 ‫אך בעיותינו לא תמו.‬ 209 00:11:56,966 --> 00:12:00,928 ‫אם ליידי פנווד האלמנה תפסיד,‬ ‫היא עלולה לנסות בבית המשפט של דעת הקהל.‬ 210 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 ‫ואם ייוודע למלכה על ה… חיבור ביניכם,‬ 211 00:12:04,265 --> 00:12:05,891 ‫זה עלול לחולל סקנדל כה גדול‬ 212 00:12:05,975 --> 00:12:08,894 ‫שאפילו עזיבתכם לכפר‬ ‫לא תפחית את השפעתו‬ 213 00:12:08,978 --> 00:12:12,523 ‫על סיכויי השידוך של אחיך הצעירים.‬ ‫אין לזה פתרון פשוט.‬ 214 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 ‫אני שמחה ששבת אלינו בבטחה, סופי.‬ 215 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 ‫ברוך שובך הביתה.‬ 216 00:12:21,532 --> 00:12:25,870 ‫חדרך מסודר ומוכן,‬ ‫אך ספרי לנו אם שכחנו משהו.‬ 217 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 ‫אני לא מבינה.‬ ‫חדרי נמצא למעלה, במגורי המשרתים.‬ 218 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 ‫כבר לא.‬ 219 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 ‫ליידי ברידג׳רטון עדכנה אותנו שתתארחי אצלנו‬ 220 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 ‫עד שכל עניין המשפט יחלוף.‬ 221 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 ‫או עד שתמסדי את הקשר שלך עם מר ברידג׳רטון.‬ 222 00:12:39,759 --> 00:12:43,053 ‫למה לא סיפרת?‬ ‫-אין ביניהם שום חיבור, הייזל.‬ 223 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 ‫אם כי ליידי ברידג׳רטון הבהירה‬ ‫שאסור לבנה לחצות את המסדרון הזה‬ 224 00:12:49,602 --> 00:12:52,813 ‫אל חדרך מכל סיבה שהיא,‬ ‫וגם לא בכיוון ההפוך.‬ 225 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 ‫כמובן.‬ ‫-יש לי עיניים בכל מקום.‬ 226 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 ‫בואי, הייזל.‬ 227 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 ‫ממתי ידעת?‬ 228 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 ‫מצאתי את התליון שלך בחדרי אמש.‬ 229 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 ‫העלמה הכסופה ענדה את אותו תליון בדיוק.‬ 230 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 ‫לא התכוונתי לשקר לך, אני רק…‬ 231 00:13:31,644 --> 00:13:33,854 ‫לא סבלתי את המחשבה שתתאכזב‬ 232 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 ‫כשתגלה שהאישה שחיפשת כל הזמן‬ 233 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 ‫תתגלה לא כעלמה מקסימה, אלא כ…‬ 234 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 ‫אני.‬ 235 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 ‫הדבר האחרון שאני מרגיש,‬ ‫בידיעה שזו את, הוא אכזבה.‬ 236 00:13:46,283 --> 00:13:50,663 ‫במשך חלק גדול מחיי,‬ ‫הרגשתי בודד בחדרים הומים.‬ 237 00:13:52,331 --> 00:13:54,750 ‫התאהבתי בך בנשף המסכות מפני ש…‬ 238 00:13:56,627 --> 00:13:57,461 ‫ראית אותי.‬ 239 00:13:59,547 --> 00:14:00,714 ‫רק אותי.‬ 240 00:14:02,883 --> 00:14:06,720 ‫איזה מין גבר הייתי‬ ‫אילו ראיתי אותך רק כעלמה הכסופה?‬ 241 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 ‫ובכל זאת,‬ 242 00:14:09,515 --> 00:14:10,599 ‫כל הזמן הזה,‬ 243 00:14:11,141 --> 00:14:13,519 ‫לא האמנת שאוכל להתמודד עם האמת.‬ 244 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 ‫אולי משום שאהבתך כלפיי אינה כפי שחשבתי.‬ 245 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 ‫בנדיקט…‬ 246 00:14:28,742 --> 00:14:30,619 ‫סליחה. גב׳ וילסון שלחה אותי‬ 247 00:14:30,703 --> 00:14:34,623 ‫להשגיח ולוודא שתישארו בחדריכם.‬ 248 00:14:35,791 --> 00:14:37,334 ‫מנוחה קלה לא תזיק לי.‬ 249 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 ‫נקווה לפחות שסופי לא תחזור לבית הכלא.‬ 250 00:14:48,554 --> 00:14:51,473 ‫אני מהססת לבקש ממך‬ ‫זמן כה קצר לפני עזיבתך,‬ 251 00:14:51,557 --> 00:14:53,517 ‫אך בעולם מושלם,‬ 252 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 ‫ברכתה של המלכה לזוגיות שלהם‬ ‫הייתה יכולה להגן על כולנו מפני סקנדל.‬ 253 00:14:58,772 --> 00:15:01,817 ‫זו בהחלט מעשייה מרהיבה.‬ 254 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 ‫משרתת וג׳נטלמן, מאוהבים…‬ 255 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 ‫אולי מרהיבה מדי בשביל הוד מלכותה.‬ 256 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 ‫חשוב מאוד למלכה שבנדיקט יינשא העונה.‬ 257 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 ‫זה בלתי סביר, אך אני שמחה לנסות.‬ 258 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 ‫חוץ מזה, אני מאמינה שאביה היה אציל.‬ 259 00:15:21,420 --> 00:15:23,631 ‫זה עוזר לנו?‬ 260 00:15:24,298 --> 00:15:26,050 ‫לא אם האימא הייתה משרתת.‬ 261 00:15:26,133 --> 00:15:29,803 ‫גם לולא הידרדרה סופי‬ ‫למעמד של משרתת בעצמה,‬ 262 00:15:29,887 --> 00:15:34,850 ‫הבון־טון לא יסכים לעולם לקבל נישואין‬ ‫של ג׳נטלמן ואישה שנולדה מחוץ לנישואין.‬ 263 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 ‫וחוששתני שהפתרון הטוב ביותר בשבילם‬ 264 00:15:39,271 --> 00:15:42,066 ‫הוא לחמוק בשקט אל הכפר ביחד.‬ 265 00:15:47,029 --> 00:15:48,238 ‫אולי אדחה את נסיעתי.‬ 266 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 ‫אשאר, ואדאג שאם יפרוץ סקנדל, אני…‬ 267 00:15:52,159 --> 00:15:53,869 ‫אגתה, לא.‬ 268 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 ‫זה הזמן שלך.‬ 269 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 ‫אני מעריכה את עזרתך עם המלכה, אבל… לא.‬ 270 00:15:59,124 --> 00:16:00,376 ‫לא, עלייך לנסוע.‬ 271 00:16:00,960 --> 00:16:02,169 ‫ויולט ברידג׳רטון…‬ 272 00:16:06,840 --> 00:16:08,092 ‫תחסרי לי.‬ 273 00:16:09,510 --> 00:16:10,886 ‫גם את תחסרי לי.‬ 274 00:16:11,762 --> 00:16:12,721 ‫מאוד.‬ 275 00:16:22,564 --> 00:16:24,108 ‫אפשר לעזור לך, מיס בק?‬ 276 00:16:24,608 --> 00:16:26,110 ‫״סופי״ זה בסדר, ג׳ון.‬ 277 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 ‫מישהו חיפש אותי?‬ 278 00:16:30,739 --> 00:16:32,825 ‫למיטב ידיעתי לא.‬ 279 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 ‫אתה נראה נאה הערב, ג׳ון.‬ 280 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 ‫את מדברת ברצינות?‬ 281 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 ‫כמובן.‬ 282 00:16:52,094 --> 00:16:53,053 ‫כי…‬ 283 00:16:53,137 --> 00:16:55,723 ‫לא הייתי בטוח אם את מעוניינת.‬ 284 00:16:56,724 --> 00:16:58,934 ‫באמת יצא לך מוניטין של…‬ 285 00:16:59,018 --> 00:17:00,769 ‫זה היה לפני שהכרתי אותך.‬ 286 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 ‫חשבתי שאולי…‬ 287 00:17:07,776 --> 00:17:10,738 ‫גם אני חיפשתי דרך להתגנב לחדר שלך.‬ 288 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 ‫רתחתי מזעם כשלא זיהית אותי.‬ 289 00:17:16,368 --> 00:17:17,202 ‫אני יודע.‬ 290 00:17:19,246 --> 00:17:20,164 ‫אני מצטער.‬ 291 00:17:20,247 --> 00:17:22,041 ‫בהתחלה זעמתי,‬ 292 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 ‫אבל אז הבנתי שזה לא משנה, בנדיקט.‬ 293 00:17:24,626 --> 00:17:27,546 ‫הפגנת כלפיי אהבה עצומה‬ 294 00:17:27,629 --> 00:17:29,673 ‫שכמוה לא הרגשתי זמן רב.‬ 295 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 ‫וחוסר היכולת שלי להאמין בה…‬ 296 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 ‫האדם היחיד בחיי‬ ‫שהייתי בטוחה באהבתו כלפיי היה אבי.‬ 297 00:17:36,638 --> 00:17:38,807 ‫הוא היה הרוזן השישי לבית פנווד.‬ 298 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 ‫ריצ׳רד גאן.‬ 299 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 ‫הוא הבטיח שישמור עליי תמיד, וסמכתי על כך.‬ 300 00:17:44,688 --> 00:17:46,023 ‫סמכתי על אהבתו.‬ 301 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 ‫אבל לאחר מותו התברר שטעיתי בשני המקרים.‬ 302 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 ‫ובגללו נהיית משרתת?‬ 303 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 ‫הוא לא הותיר לי דבר בצוואתו.‬ 304 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 ‫ארמינטה הבהירה זאת היטב.‬ 305 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 ‫ראית את הצוואה הזו בעצמך?‬ 306 00:18:02,873 --> 00:18:05,292 ‫לא, העדפתי לחסוך זאת מעצמי.‬ 307 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 ‫סופי,‬ 308 00:18:10,881 --> 00:18:13,175 ‫ברור שהאישה הזו מתעבת אותך.‬ 309 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 ‫עוד מהיום בו הכרנו.‬ 310 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 ‫מדוע שתאמיני לה לגבי אביך?‬ 311 00:18:21,934 --> 00:18:22,768 ‫אני…‬ 312 00:18:25,187 --> 00:18:26,271 ‫אני לא יודעת.‬ 313 00:18:28,857 --> 00:18:30,317 ‫פשוט האמנתי לה.‬ 314 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 ‫האמנתי שאבי שכח אותי.‬ 315 00:18:37,241 --> 00:18:40,285 ‫האמנתי שהאהבה שחשתי‬ ‫הייתה דמיונית מלכתחילה.‬ 316 00:18:40,369 --> 00:18:44,206 ‫האמנתי שאין עליי לצפות שתכיר בי,‬ 317 00:18:44,289 --> 00:18:46,375 ‫או תאהב אותי, או תתחייב לי…‬ ‫-סופי.‬ 318 00:18:48,001 --> 00:18:50,170 ‫ודאי שאני אוהב אותך.‬ 319 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 ‫את מאמינה לי עכשיו?‬ 320 00:18:54,842 --> 00:18:57,761 ‫ולא עזרתי לך.‬ ‫לא הייתי צריך לבקש שתהיי המאהבת שלי.‬ 321 00:18:57,845 --> 00:18:59,012 ‫אצטער על כך לנצח.‬ 322 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 ‫הייתה סיבה שחזרתי הנה אמש.‬ 323 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 ‫כדי לשאול אותך את השאלה‬ ‫שהייתי צריך לשאול מלכתחילה.‬ 324 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 ‫לא.‬ 325 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 ‫לא עכשיו.‬ 326 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 ‫קיבלתי את ברכתה של משפחתי, סופי.‬ 327 00:19:12,818 --> 00:19:14,778 ‫לא כשהמשפט עדיין תלוי ועומד.‬ 328 00:19:14,862 --> 00:19:17,823 ‫שמה הטוב של משפחתך תלוי על הכף. בוא נחכה.‬ 329 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 ‫אני אוהבת אותך.‬ 330 00:19:24,163 --> 00:19:25,455 ‫אני אוהבת אותך, בנדיקט.‬ 331 00:19:58,530 --> 00:19:59,615 ‫תצטרפי אליי?‬ 332 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 ‫אסור לי להסתכן.‬ 333 00:21:12,521 --> 00:21:13,522 ‫אז לא נסתכן.‬ 334 00:21:20,028 --> 00:21:20,988 ‫תסתובבי.‬ 335 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 ‫את כבר לא צריכה לעשות את זה.‬ 336 00:22:23,300 --> 00:22:25,802 ‫מיס ברידג׳רטון,‬ ‫אני מקווה שאינך כועסת עליי.‬ 337 00:22:26,428 --> 00:22:28,388 ‫אני זועמת בהחלט.‬ 338 00:22:30,140 --> 00:22:33,226 ‫הדבר המעניין ביותר שקרה בביתי אי־פעם‬ ‫קרה מתחת לאפי,‬ 339 00:22:33,310 --> 00:22:35,312 ‫והחמצתי אותו לחלוטין!‬ 340 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 ‫מה טוב. כי אני רוצה לבקש ממך טובה.‬ 341 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 ‫אני רוצה שתעזרי לי‬ 342 00:22:43,904 --> 00:22:45,030 ‫להיכנס לבית פנווד.‬ 343 00:22:47,532 --> 00:22:49,618 ‫אני מאושרת שבאת לבקר.‬ 344 00:22:49,701 --> 00:22:50,952 ‫קצת מופתעת,‬ 345 00:22:51,536 --> 00:22:52,579 ‫אבל מאושרת.‬ 346 00:22:53,246 --> 00:22:55,415 ‫אני מאמינה ב״מה שהיה היה״.‬ 347 00:22:55,499 --> 00:22:56,375 ‫כן. גם אני.‬ 348 00:22:58,543 --> 00:23:00,962 ‫ובכן, יש לנו נושאים רבים לשיחה.‬ 349 00:23:01,046 --> 00:23:03,548 ‫זה יעסיק אותנו למשך דקות מספר!‬ 350 00:23:04,049 --> 00:23:04,925 ‫כולי אוזן.‬ 351 00:23:05,509 --> 00:23:08,887 ‫שמעתי שצבעת מחדש את הקירות,‬ 352 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 ‫בוורוד,‬ 353 00:23:10,806 --> 00:23:13,433 ‫ורציתי לספר לך שזה נראה נפלא. זה כה…‬ 354 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 ‫את.‬ 355 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 ‫אלפי!‬ 356 00:23:21,274 --> 00:23:23,360 ‫מה את עושה פה?‬ ‫-הצוואה של אבי.‬ 357 00:23:23,443 --> 00:23:24,403 ‫נדמה לי שהיא…‬ 358 00:23:25,362 --> 00:23:26,863 ‫נדמה לי שהיא בחדר העבודה.‬ 359 00:23:26,947 --> 00:23:30,826 ‫ארמינטה מנסה לכלוא אותי,‬ ‫ועליי לדעת מה נכתב בה לפני שהיא תצליח.‬ 360 00:23:38,917 --> 00:23:41,336 ‫שב, שלא תחרוש תלם בשטיח.‬ 361 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 ‫סליחה.‬ 362 00:23:43,255 --> 00:23:45,674 ‫אני יודעת שליידי דנברי לא הייתה אופטימית,‬ 363 00:23:45,757 --> 00:23:48,927 ‫אבל אני בטוחה שהכול יסתדר.‬ 364 00:23:49,010 --> 00:23:51,096 ‫נמצא דרך, כמו תמיד.‬ 365 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 ‫אז… סופי הייתה העלמה הכסופה!‬ 366 00:23:59,438 --> 00:24:00,439 ‫טוב…‬ 367 00:24:00,522 --> 00:24:04,109 ‫הגיע לבתו של הרוזן פנווד‬ ‫להשתתף בנשף כלשהו.‬ 368 00:24:07,279 --> 00:24:10,240 ‫אם נשרוד את השלב הזה…‬ ‫מה יהיה אם לא אהיה מסוגל?‬ 369 00:24:12,159 --> 00:24:14,536 ‫לעבור לכפר לצמיתות.‬ 370 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 ‫להיות בעל.‬ ‫-אתה מפקפק ברגשותיך כלפי סופי?‬ 371 00:24:18,915 --> 00:24:21,710 ‫לא, אני מפקפק בעצמי.‬ ‫-למה, בנדיקט?‬ 372 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 ‫לא אכזבתי אותך כל חיי?‬ 373 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 ‫אני אף פעם לא מאוכזבת מילדיי.‬ 374 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 ‫טוב, אולי הייתי… קשה כלפיך לפעמים,‬ 375 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 ‫אבל יש לזה סיבה.‬ 376 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 ‫זה משום שבמובנים רבים, הייתי כמוך בילדותי.‬ 377 00:24:41,646 --> 00:24:42,814 ‫למה את מתכוונת?‬ 378 00:24:43,523 --> 00:24:46,610 ‫לילדים קל יותר לדמיין‬ ‫רוח רפאים במסדרון חשוך‬ 379 00:24:46,693 --> 00:24:48,987 ‫מאשר לדמיין את אמם בצעירותה.‬ 380 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 ‫לשם ההגינות עליי לציין‬ ‫שגם אני כמעט ושכחתי את הנערה הזו.‬ 381 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 ‫ספרי לי עליה.‬ 382 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 ‫היא הייתה אימפולסיבית,‬ 383 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 ‫נלהבת,‬ 384 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 ‫פרועה, חסרת דאגות,‬ 385 00:25:01,958 --> 00:25:05,754 ‫מלאה בתשוקה בוערת לחוות את החיים במלואם,‬ 386 00:25:05,837 --> 00:25:10,175 ‫ונחושה לעשות את ההפך ממה שהוריה רצו.‬ 387 00:25:10,258 --> 00:25:12,719 ‫אנתוני הוא בדיוק כמו אביך.‬ 388 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 ‫אבל אתה… אתה הבן שלי.‬ 389 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 ‫לפני ולפנים.‬ 390 00:25:18,725 --> 00:25:19,976 ‫מה קרה לה?‬ 391 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 ‫התאהבתי.‬ 392 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 ‫אהבה ששיככה את המרדנות הפרועה שלי.‬ 393 00:25:25,941 --> 00:25:28,860 ‫בכל זאת, כבר לא הייתי זקוקה לה.‬ ‫פשוט הייתי מאושרת.‬ 394 00:25:31,321 --> 00:25:32,822 ‫כך אני מרגיש כלפי סופי.‬ 395 00:25:32,906 --> 00:25:36,618 ‫אז אהבתך תאפשר לך לעשות כל מה שתרצה.‬ 396 00:25:38,119 --> 00:25:43,375 ‫אני מקווה שלא נטשת‬ ‫את אותה ילדה פרועה וחסרת דאגות.‬ 397 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 ‫היא נשמעת מקסימה בזכות עצמה.‬ 398 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 ‫אכן כך הייתה.‬ 399 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 ‫היא בטח כאן.‬ 400 00:26:27,544 --> 00:26:29,254 ‫לילי אמרה שראתה אותך עולה.‬ 401 00:26:29,337 --> 00:26:30,714 ‫הייתי מוכרחה לבדוק.‬ 402 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 ‫אירמה.‬ ‫-את יודעת איפה המפתח לקופסה?‬ 403 00:26:33,008 --> 00:26:34,843 ‫אנחנו מחפשים את הצוואה של אביה.‬ 404 00:26:35,343 --> 00:26:37,095 ‫ראיתי את כבוד הלורד פותח אותה‬ 405 00:26:37,679 --> 00:26:39,514 ‫במפתח מהמגירה הזו.‬ 406 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 ‫איזה מהם?‬ 407 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 ‫אני יודעת בדיוק כמוך.‬ 408 00:26:56,489 --> 00:26:59,409 ‫תשתמשי בגוון הזה של ורוד‬ ‫גם לאחוזה שלך בכפר?‬ 409 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 ‫אלואיז, קשה לי מאוד להאמין‬ ‫שבאת הנה היום‬ 410 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 ‫כדי להחמיא לי על הטעם שלי בצבעים.‬ 411 00:27:10,629 --> 00:27:11,880 ‫למה? אני…‬ 412 00:27:12,589 --> 00:27:14,716 ‫כבר אסור לעלמה לשוחח על הצבע הוורוד?‬ 413 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 ‫אני יודעת למה באת באמת.‬ 414 00:27:20,263 --> 00:27:22,432 ‫סוף סוף נכנעת לטירוף!‬ 415 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 ‫טירוף הנישואין.‬ 416 00:27:25,977 --> 00:27:27,854 ‫ברור שסוף סוף התחלת לדמיין‬ 417 00:27:27,937 --> 00:27:30,106 ‫איך תרגישי להיות נשואה באחד הימים,‬ 418 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 ‫ואת רוצה לדעת איך זה.‬ 419 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 ‫כן.‬ 420 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 ‫הוא בהחלט מציף אותי, ה…‬ 421 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 ‫הטירוף.‬ 422 00:27:40,909 --> 00:27:42,535 ‫היה לי קשה בעונה שעברה,‬ 423 00:27:42,619 --> 00:27:45,372 ‫בלי חלום משותף על עתידנו.‬ 424 00:27:45,455 --> 00:27:47,082 ‫אני מבינה את השקפתך,‬ 425 00:27:47,165 --> 00:27:49,417 ‫שהנישואים גוזלים את העצמאות והחופש,‬ 426 00:27:49,501 --> 00:27:51,044 ‫מרי וולסטונקראפט וכל זה.‬ 427 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 ‫קראת את כתבי מרי וולסטונקראפט?‬ 428 00:27:53,046 --> 00:27:55,215 ‫דיברת עליה ללא הפסק בעונה שעברה.‬ 429 00:27:55,298 --> 00:27:58,218 ‫ו… מה עוד היה לי לעשות בוויילס?‬ 430 00:27:59,427 --> 00:28:00,637 ‫יש לה רעיונות טובים,‬ 431 00:28:00,720 --> 00:28:01,596 ‫אך האמת היא‬ 432 00:28:02,180 --> 00:28:04,849 ‫שהיא לא מעריכה את האהבה די הצורך.‬ 433 00:28:04,933 --> 00:28:07,602 ‫יש לה את הכוח לחולל שינוי בחיים, אלואיז.‬ 434 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 ‫כן.‬ 435 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 ‫אני מתחילה להבין זאת.‬ 436 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 ‫כל הכבוד.‬ 437 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 ‫זו הצוואה.‬ 438 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 ‫״ריצ׳רד גאן, הרוזן השישי לבית פנווד.״‬ 439 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 ‫הוא מוריש 4,000 לירות נוספות לארמינטה‬ ‫על כל שנה שבה אגור בביתה.‬ 440 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 ‫חי נפשי!‬ 441 00:28:49,144 --> 00:28:52,105 ‫זו הסיבה שהיא השאירה אותה אצלך.‬ ‫היא הרוויחה על גבך.‬ 442 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 ‫סופי…‬ 443 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 ‫מה?‬ 444 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 ‫אני רואה שחיי הנישואין הועילו לך מאוד.‬ 445 00:29:04,951 --> 00:29:08,037 ‫לכל הפחות, הם סיפקו לי את טרקלין חלומותיי.‬ 446 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 ‫שיפור משמעותי לעומת בית קאופר, הלא כן?‬ 447 00:29:13,501 --> 00:29:15,170 ‫זה לא היה מקומך, הבית ההוא,‬ 448 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 ‫עם הורייך.‬ 449 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 ‫אני רוצה להתנצל.‬ 450 00:29:20,300 --> 00:29:22,635 ‫כשכמעט נאלצת להתחתן עם גבר‬ 451 00:29:22,719 --> 00:29:24,804 ‫מבוגר ממך כל כך בעונה שעברה…‬ 452 00:29:26,014 --> 00:29:29,434 ‫הייתי מרוכזת מדי בעצמי,‬ 453 00:29:29,976 --> 00:29:31,853 ‫ולא חשבתי כמה קשה היה לך,‬ 454 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 ‫ועד כמה ההצלחה בשוק השידוכים חשובה לך.‬ 455 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 ‫תודה.‬ 456 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 ‫והכול בסדר.‬ 457 00:29:41,863 --> 00:29:44,157 ‫הכול הסתדר בדיוק כמו שצריך.‬ 458 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 ‫אכן.‬ 459 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 ‫אחרי כל זה,‬ 460 00:29:53,500 --> 00:29:57,337 ‫סיכות הנעליים התגלו כמזויפות.‬ 461 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 ‫זה מה שנחשב כרכילות בימינו?‬ 462 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 ‫לא אכפת לי מסיכות נעליים.‬ 463 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 ‫או ממשרתות.‬ 464 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 ‫לא משנה מה דעתי על ליידי פנווד האלמנה.‬ 465 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 ‫אם השופט ימצא לנכון‬ ‫להגיש נגדה כתב אישום, יהי כך.‬ 466 00:30:14,646 --> 00:30:16,439 ‫האלמנה‬ 467 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 ‫מתכוונת גם ליצור רושם אצל הוד מלכותך‬ 468 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 ‫שהמשרתת הזו פיתתה ג׳נטלמן.‬ 469 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 ‫בנדיקט ברידג׳רטון.‬ 470 00:30:28,743 --> 00:30:31,704 ‫הרווק המבוקש ביותר של העונה…‬ 471 00:30:32,497 --> 00:30:34,457 ‫פותה בידי משרתת?‬ 472 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 ‫זו האמת?‬ 473 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 ‫לא, זו לא האמת.‬ 474 00:30:40,338 --> 00:30:42,674 ‫לא היה לה צורך לפתות אותו,‬ 475 00:30:42,757 --> 00:30:45,301 ‫משום שהוא אוהב אותה.‬ 476 00:30:45,385 --> 00:30:47,804 ‫נגד כל ההיגיון והסיכויים,‬ 477 00:30:48,388 --> 00:30:50,890 ‫נוצר ביניהם קשר.‬ 478 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 ‫היא הצילה את חייו בכפר,‬ 479 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 ‫והוא התאהב בה כשטיפלה בפציעתו.‬ 480 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 ‫גבר שנחשב ״לא בנוי לקשר״‬ 481 00:30:59,399 --> 00:31:01,776 ‫התרגש מפשטות היופי והחן‬ 482 00:31:01,860 --> 00:31:04,320 ‫של עלמה מרקע צנוע.‬ 483 00:31:04,404 --> 00:31:05,363 ‫הוד מלכותך,‬ 484 00:31:05,446 --> 00:31:07,991 ‫צדקת לכל אורך הדרך.‬ 485 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 ‫בנדיקט ברידג׳רטון‬ ‫מוכן לנישואים למרות הכול.‬ 486 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 ‫מה חבל.‬ 487 00:31:16,040 --> 00:31:18,918 ‫צדקתי לכל אורך הדרך, וכך הימרתי,‬ 488 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 ‫ובכל זאת אפסיד.‬ 489 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 ‫הוד מלכותך…‬ 490 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 ‫הרי בנדיקט ברידג׳רטון לא יכול‬ ‫לשאת משרתת לאישה! הלא כן?‬ 491 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 ‫קיוויתי שנוכל ליצור‬ ‫שידוך גדול אחרון ביחד, ליידי דנברי.‬ 492 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 ‫חבל שניאלץ לסיים בהפסד.‬ 493 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 ‫אמור לי, ברימסלי, איך מתקדם הנשף?‬ 494 00:31:38,897 --> 00:31:40,732 ‫היטב, הוד מלכותך.‬ 495 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 ‫מה ידוע לך‬ ‫על מה שקורה עם בנדיקט ברידג׳רטון?‬ 496 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 ‫ביליתם יחד רבות העונה.‬ 497 00:31:52,577 --> 00:31:53,661 ‫מה ידוע לך?‬ 498 00:31:53,745 --> 00:31:55,580 ‫נודע לך משהו,‬ 499 00:31:55,663 --> 00:31:57,123 ‫והסתרת זאת מפניי.‬ 500 00:31:57,206 --> 00:31:59,042 ‫אם את יודעת שהסתרתי משהו,‬ 501 00:31:59,125 --> 00:32:01,628 ‫זה סימן שגם את הסתרת משהו.‬ 502 00:32:05,214 --> 00:32:08,134 ‫אני רק יודע על עלמה ממעמד נמוך,‬ ‫שאל לו להיות איתה.‬ 503 00:32:08,718 --> 00:32:11,471 ‫זו משרתת מבית ברידג׳רטון. שמעתי אותם.‬ 504 00:32:11,554 --> 00:32:14,807 ‫הם מאוהבים,‬ ‫וליידי פנווד האלמנה מנסה להכניס אותה לכלא.‬ 505 00:32:16,809 --> 00:32:22,065 ‫הבוקר, במשך ארבע שעות,‬ ‫עזרתי למלכה לבחור פרחים לנשף שלה.‬ 506 00:32:22,857 --> 00:32:25,026 ‫אתמול היה דיון בשאלה‬ 507 00:32:25,109 --> 00:32:27,904 ‫אם לגלח את הכלבים כך שידמו לאריות.‬ 508 00:32:27,987 --> 00:32:29,072 ‫יום לפני כן…‬ ‫-אליס.‬ 509 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 ‫נוכל לעבור לכפר אם התפקיד לא טוב בעינייך.‬ 510 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 ‫לא. לא נוכל.‬ 511 00:32:36,287 --> 00:32:38,206 ‫אי אפשר לקום ולעזוב את המלכה.‬ 512 00:32:38,706 --> 00:32:41,960 ‫ואינני רוצה בכך.‬ ‫אך אני רוצה לעשות משהו בעל משמעות, ויל.‬ 513 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 ‫ליידי דנברי עזרה למלכה‬ ‫לעצב מחדש את החברה.‬ 514 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 ‫אני מקשטת!‬ 515 00:32:47,757 --> 00:32:52,136 ‫אני אפילו לא מקשטת.‬ ‫המשרתים מקשטים ואני אומרת כן או לא.‬ 516 00:32:52,887 --> 00:32:53,721 ‫אתה ואני…‬ 517 00:32:53,805 --> 00:32:56,307 ‫קיבלנו את החיים האלה מן המוכן,‬ 518 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 ‫והם נפלאים.‬ 519 00:32:59,852 --> 00:33:03,731 ‫ואנחנו נהנים סוף סוף,‬ ‫אך אני רוצה לעזור גם לאחרים ליהנות.‬ 520 00:33:04,899 --> 00:33:07,402 ‫אם אשתתף בניסיון לעזור למשרתת הזו,‬ 521 00:33:07,944 --> 00:33:12,490 ‫או שאזכה סוף סוף באמונה של המלכה,‬ ‫או שזה יהרוס את המשפחה הזו.‬ 522 00:33:12,573 --> 00:33:14,367 ‫הייתי רוצה לעשות זאת, כך או כך.‬ 523 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 ‫תמיכתי המלאה נתונה לך, אם כן.‬ 524 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 ‫היא לא עזבה לפני זמן רב, בנדיקט.‬ 525 00:33:29,007 --> 00:33:30,425 ‫גב׳ מונדריץ׳.‬ ‫-שלום.‬ 526 00:33:30,508 --> 00:33:32,510 ‫אליס. לצערי זה לא זמן טוב.‬ 527 00:33:32,593 --> 00:33:33,428 ‫כן, אני יודעת.‬ 528 00:33:33,511 --> 00:33:35,972 ‫ליידי דנברי לא הצליחה לשכנע את המלכה,‬ 529 00:33:36,055 --> 00:33:38,224 ‫אך יש לי רעיון לגישה שונה.‬ 530 00:33:48,192 --> 00:33:50,194 ‫אמי ואני דאגנו לך.‬ 531 00:33:50,278 --> 00:33:54,323 ‫סלח לי. ליידי פנווד החדשה התעקשה‬ ‫להזמין את מיס ברידג׳רטון לשעת התה.‬ 532 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 ‫איך היה?‬ 533 00:33:56,617 --> 00:33:57,827 ‫ראיתי את הצוואה של אבי.‬ 534 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 ‫מה ראית?‬ 535 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 ‫אבי…‬ 536 00:34:04,250 --> 00:34:05,293 ‫קיים את הבטחתו.‬ 537 00:34:06,335 --> 00:34:08,504 ‫פוזי, רוזמונד, ואני…‬ 538 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 ‫הוא הוריש לשלושתנו נדוניות שוות.‬ 539 00:34:14,427 --> 00:34:15,386 ‫הוא אהב אותי.‬ 540 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 ‫כמובן.‬ 541 00:34:21,851 --> 00:34:23,269 ‫איך אפשר שלא?‬ 542 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 ‫את לא תשבי בכלא.‬ 543 00:34:29,150 --> 00:34:33,196 ‫ליידי פנווד האלמנה גנבה את הנדוניה שלך.‬ ‫זאת אומרת שהיא שקרנית וגנבת.‬ 544 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 ‫אם היא עוד לא בזבזה את כל הכסף,‬ ‫יש לי נדוניה.‬ 545 00:34:37,283 --> 00:34:40,495 ‫היא עדיין לא הופכת אותי‬ ‫לשידוך הולם לג׳נטלמן.‬ 546 00:34:40,578 --> 00:34:41,621 ‫לא אכפת לי מהכסף!‬ 547 00:34:41,704 --> 00:34:44,248 ‫ולא אכפת לי אם את הולמת או לא.‬ 548 00:34:44,832 --> 00:34:46,793 ‫גב׳ מונדריץ׳ באה לבקר.‬ 549 00:34:46,876 --> 00:34:48,920 ‫היא אחת מנשות החצר של המלכה.‬ 550 00:34:50,797 --> 00:34:53,674 ‫יש לה תוכנית כדי לעזור לנו.‬ ‫-איזו?‬ 551 00:34:54,425 --> 00:34:55,718 ‫נצטרך למצוא לך שמלה,‬ 552 00:34:56,761 --> 00:34:59,138 ‫כי מחר תלכי לנשף של המלכה.‬ 553 00:35:07,563 --> 00:35:09,023 ‫זה משחק לשניים.‬ 554 00:35:10,441 --> 00:35:11,400 ‫סלחי לי.‬ 555 00:35:12,318 --> 00:35:13,528 ‫זו המשפחה שלי.‬ 556 00:35:13,611 --> 00:35:15,947 ‫מסתמן סקנדל.‬ 557 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 ‫סקנדל?‬ 558 00:35:18,783 --> 00:35:19,700 ‫ספרי לי.‬ 559 00:35:23,955 --> 00:35:25,665 ‫בנדיקט, אחי.‬ 560 00:35:26,958 --> 00:35:28,334 ‫הוא מאוהב במשרתת.‬ 561 00:35:29,127 --> 00:35:31,087 ‫כל בני משפחתי תומכים בהם,‬ 562 00:35:32,296 --> 00:35:35,550 ‫אבל כל אנשי הבון־טון יזדעקו‬ ‫אם זה ייוודע להם.‬ 563 00:35:35,633 --> 00:35:39,137 ‫ואני מודה שזה נראה שולי למדי לעומת…‬ 564 00:35:45,601 --> 00:35:48,271 ‫דווקא עכשיו את בוחרת לשתוק?‬ 565 00:35:50,314 --> 00:35:51,899 ‫אני פשוט מופתעת.‬ 566 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 ‫המשפחה שלך מפתיעה.‬ 567 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 ‫לא אאשים אותך אם תשמרי מרחק מאיתנו. ממני.‬ 568 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 ‫לא. מופתעת לטובה.‬ 569 00:36:04,203 --> 00:36:07,331 ‫האהבה לא תמיד תואמת את הציפיות,‬ ‫אני מניחה.‬ 570 00:36:07,999 --> 00:36:09,709 ‫לא אשפוט את אושרם של אחרים.‬ 571 00:36:13,004 --> 00:36:15,339 ‫הוקל לי לשמוע זאת ממך.‬ 572 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 ‫קיוויתי שאם אינך מודאגת‬ ‫להיראות בחברתי בעתיד,‬ 573 00:36:23,973 --> 00:36:26,392 ‫שתשקלי להישאר כאן, בלונדון,‬ 574 00:36:26,976 --> 00:36:28,686 ‫עד שיימצא יורש חדש.‬ 575 00:36:28,769 --> 00:36:30,479 ‫אני כאן.‬ ‫-אני יודעת.‬ 576 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 ‫אך נראה שאני חשה…‬ 577 00:36:34,817 --> 00:36:37,570 ‫מתיחות סביב עזיבתך הקרבה.‬ 578 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 ‫את הרי לא אוהבת להישאר במקום אחד.‬ 579 00:36:39,906 --> 00:36:42,116 ‫את היחידה שבאמת מבינה.‬ 580 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 ‫אם תרצי, אשאר.‬ 581 00:36:49,081 --> 00:36:50,875 ‫זה ישמח אותי מאוד.‬ 582 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 ‫אני חשה קרובה מאוד אלייך, מיכאלה.‬ 583 00:36:56,923 --> 00:36:57,924 ‫גם אני.‬ 584 00:37:14,190 --> 00:37:16,734 ‫תראי מה אחת המשרתות עזרה לי להציל מן הפח.‬ 585 00:37:17,360 --> 00:37:20,279 ‫קצת מקומטת, אבל זה מוסיף לה אופי. לא?‬ 586 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 ‫לא היית צריכה לטרוח.‬ 587 00:37:25,910 --> 00:37:28,329 ‫אני מבינה שאת נחושה‬ ‫לוותר על היציאה לחברה.‬ 588 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 ‫אני מוכרחה לומר שבעיניי זו טעות.‬ 589 00:37:35,753 --> 00:37:37,380 ‫את רצינית?‬ 590 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 ‫אחרי שלעגת לשיעורים שלי…‬ 591 00:37:41,092 --> 00:37:41,968 ‫להגנתי,‬ 592 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 ‫הם היו נלעגים ביותר.‬ 593 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 ‫חשבתי שתתמוגגי.‬ 594 00:37:48,349 --> 00:37:49,850 ‫עכשיו לא תזדקני לבדך.‬ 595 00:37:49,934 --> 00:37:51,852 ‫נהיה רווקות זקנות ביחד.‬ 596 00:37:57,775 --> 00:37:59,151 ‫זה אמנם נשמע נפלא,‬ 597 00:37:59,235 --> 00:38:02,238 ‫אך אני יודעת שזה לא באמת מה שאת רוצה.‬ 598 00:38:04,448 --> 00:38:05,700 ‫מותר לפחד.‬ 599 00:38:06,826 --> 00:38:11,289 ‫מה שקרה לג׳ון היה נורא ואיום.‬ ‫זה מפחיד גם אותי, אני חוששת להודות.‬ 600 00:38:11,956 --> 00:38:13,582 ‫יש דברים שאינם בשליטתנו.‬ 601 00:38:13,666 --> 00:38:17,211 ‫מה שבשליטתנו זו היכולת לתמוך זו בזו,‬ 602 00:38:17,712 --> 00:38:20,047 ‫ולוודא שלא ניתן לפחד‬ 603 00:38:20,131 --> 00:38:22,550 ‫למנוע מאיתנו לחוות משהו מיוחד באמת.‬ 604 00:38:23,134 --> 00:38:24,760 ‫התחלת להמליץ על נישואין?‬ 605 00:38:24,844 --> 00:38:26,762 ‫״להמליץ״ זו מילה חזקה מדי.‬ 606 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 ‫אבל אחרי שביליתי עונה שלמה לצדך,‬ 607 00:38:29,557 --> 00:38:31,809 ‫אני רואה שלעתים,‬ 608 00:38:31,892 --> 00:38:33,811 ‫יכולים להיות יתרונות לנישואין.‬ 609 00:38:33,894 --> 00:38:35,229 ‫רעוּת,‬ 610 00:38:35,813 --> 00:38:36,731 ‫משפחה,‬ 611 00:38:37,273 --> 00:38:38,524 ‫מקומות טובים במסיבות…‬ 612 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 ‫ובנוסף, רק בזכות נישואיהם של אימא ואבא‬ 613 00:38:43,237 --> 00:38:44,613 ‫יש לכולנו זה את זה.‬ 614 00:38:45,364 --> 00:38:46,949 ‫וזה פרס גדול בהחלט.‬ 615 00:38:48,701 --> 00:38:49,910 ‫רוב הזמן, לכל הפחות.‬ 616 00:38:53,873 --> 00:38:56,000 ‫אני מניחה שיש משהו בדברייך.‬ 617 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 ‫אבל כדי שאוכל, יום אחד,‬ ‫למצוא לי בעל מתאים,‬ 618 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 ‫אני חושבת שראשית עליי ללמוד להכיר את עצמי.‬ 619 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 ‫תוכנית מצוינת.‬ 620 00:39:27,615 --> 00:39:30,451 ‫העונה לא תהיה מושלמת בלעדייך, ליידי דנברי.‬ 621 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 ‫אני בטוחה שגם בלעדיי‬ ‫תמצאו דרכים לשעשע את עצמכן.‬ 622 00:39:36,749 --> 00:39:38,417 ‫תחסרי לנו מאוד,‬ 623 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 ‫ולמלכה במיוחד.‬ 624 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 ‫טוב…‬ 625 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 ‫לחיינו.‬ 626 00:39:59,313 --> 00:40:01,399 ‫הערב הזה הוא שלנו, רוזמונד.‬ 627 00:40:01,941 --> 00:40:03,234 ‫נברך את הלורד סטוטר,‬ 628 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 ‫ואז נפנה למלכה ונשים סוף לפרשת סופי.‬ 629 00:40:11,742 --> 00:40:12,827 ‫אני מסוגלת.‬ 630 00:40:13,494 --> 00:40:14,412 ‫אני מסוגלת.‬ 631 00:40:15,413 --> 00:40:17,123 ‫בטוח שזה אפשרי?‬ 632 00:40:17,206 --> 00:40:20,418 ‫לא מוטב לחכות למפגש עם השופט?‬ ‫-זה עלול להיות מאוחר מדי,‬ 633 00:40:20,501 --> 00:40:24,255 ‫אם האלמנה תדבר עם המלכה הערב.‬ ‫גב׳ מונדריץ׳ תסדר הכול.‬ 634 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 ‫תצטרכי רק להיצמד אלינו כשנגניב אותך פנימה.‬ 635 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 ‫בפעם האחרונה, יש לקוות.‬ 636 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 ‫השם על ההזמנה?‬ 637 00:40:36,392 --> 00:40:37,560 ‫ויולט ברידג׳רטון.‬ 638 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 ‫ליידי ברידג׳רטון האלמנה.‬ 639 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 ‫ושלושה אורחים.‬ 640 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 ‫משהו כזה, כן. כל כך הרבה ילדים…‬ 641 00:40:47,653 --> 00:40:49,572 ‫בני ברידג׳רטון, בואו איתי.‬ 642 00:40:55,911 --> 00:40:58,539 ‫רגע, מה עלינו לעשות עכשיו?‬ 643 00:40:58,622 --> 00:41:01,625 ‫מוזר לא לעמוד במרכז הסקנדל, לשם שינוי.‬ 644 00:41:01,709 --> 00:41:03,377 ‫הבה נבלה, אם כן.‬ 645 00:41:04,753 --> 00:41:06,088 ‫הנרקוד?‬ 646 00:41:16,515 --> 00:41:17,516 ‫מיס פוזי.‬ 647 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 ‫מיס ברידג׳רטון.‬ 648 00:41:22,146 --> 00:41:23,606 ‫לא, אני…‬ 649 00:41:24,106 --> 00:41:27,526 ‫אם לא ידעת, לא הייתי מעורבת ב…‬ ‫-לא, הנחתי שלא.‬ 650 00:41:27,610 --> 00:41:28,944 ‫רק בירכתי אותך לשלום.‬ 651 00:41:29,528 --> 00:41:31,906 ‫אך אולי מוטב שלא, פן אמך תתנגד.‬ 652 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 ‫אך אל תיתני לה להכתיב את מעשייך.‬ 653 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 ‫לחברה שלי יש אם שמזכירה קצת את אמך,‬ 654 00:41:41,123 --> 00:41:43,083 ‫והחברה הזו הצליחה מאוד.‬ 655 00:41:43,667 --> 00:41:44,585 ‫באמת?‬ 656 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 ‫משכת את תשומת לבו של הלורד ברנבי.‬ 657 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 ‫הוא מזמין אותי לרקוד איתו מדי פעם,‬ 658 00:41:57,765 --> 00:42:01,727 ‫אך אמי מרכזת את מאמציה באחותי העונה.‬ 659 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 ‫לא כדאי לתת לה להכתיב‬ ‫את ענייני הלב שלי כך.‬ 660 00:42:10,653 --> 00:42:12,905 ‫הלורד ברנבי הוא רווק מבוקש בהחלט.‬ 661 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 ‫ואמך ואחותך עסוקות.‬ 662 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 ‫לכי.‬ 663 00:42:20,287 --> 00:42:21,205 ‫בסדר.‬ 664 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 ‫מיס פוזי.‬ 665 00:42:33,509 --> 00:42:35,386 ‫האם תיעתרי סוף סוף ותרקדי איתי?‬ 666 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 ‫ליידי פנווד,‬ 667 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 ‫קוראים לך.‬ 668 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 ‫המלכה קוראת לי?‬ 669 00:42:51,235 --> 00:42:52,486 ‫זה היה קל משחשבתי.‬ 670 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 ‫בואי, פוזי.‬ 671 00:42:59,868 --> 00:43:00,744 ‫עכשיו.‬ 672 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 ‫סלח לי.‬ 673 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 ‫מה זה פה?‬ 674 00:43:14,091 --> 00:43:15,884 ‫חשבתי שהמלכה תהיה איתנו.‬ 675 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 ‫נדמה לי שתשמחי שהיא במקום אחר,‬ ‫נכון לעכשיו.‬ 676 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 ‫סופי?‬ 677 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 ‫אימא, מה היא עושה פה?‬ 678 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 ‫שבע שנים.‬ 679 00:43:26,061 --> 00:43:30,733 ‫שבע שנים ארוכות שירתתי אותך בביתי.‬ ‫כשגירשת אותי שאלתי אותך‬ 680 00:43:30,816 --> 00:43:34,987 ‫מדוע השארת אותי אצלך זמן כה רב,‬ ‫וכעת אני יודעת שזה לא היה מתוך טוב לב,‬ 681 00:43:35,070 --> 00:43:37,573 ‫אלא רק משום שאבי הבטיח לך קצבה נוספת‬ 682 00:43:37,656 --> 00:43:41,410 ‫על כל שנה שבה אתגורר אצלך.‬ ‫אך מעולם לא היית אמורה להעסיק אותי כמשרתת.‬ 683 00:43:41,994 --> 00:43:43,746 ‫מניין לך?‬ ‫-ראיתי את הצוואה.‬ 684 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 ‫וראיתי גם שאבי הוריש לי נדוניה.‬ 685 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 ‫אימא…‬ ‫-שקט, פוזי.‬ 686 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 ‫שלושה חלקים שווים.‬ 687 00:43:49,168 --> 00:43:50,502 ‫אחד לרוזמונד,‬ 688 00:43:50,586 --> 00:43:52,129 ‫אחד לפוזי,‬ 689 00:43:52,212 --> 00:43:53,339 ‫ואחד לי.‬ 690 00:43:53,422 --> 00:43:55,883 ‫אך אני מנחשת שהבטחת ללורד סטוטר‬ 691 00:43:55,966 --> 00:43:58,761 ‫סכום כפול מזה שהבטחת לפוזי.‬ 692 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 ‫כפול בגלל החלק שנגנב ממני.‬ 693 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 ‫זה מגוחך!‬ 694 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 ‫באיזו זכות את מאשימה את אמי בדבר כזה?‬ 695 00:44:04,892 --> 00:44:06,518 ‫18 אלף לירות.‬ 696 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 ‫כמה את?‬ 697 00:44:14,652 --> 00:44:18,280 ‫לא האמנת שהחן והקסם שלי‬ ‫יספיקו כדי למצוא לי שידוך?‬ 698 00:44:19,198 --> 00:44:21,408 ‫חשבת שזה יצריך 36 אלף לירות?‬ 699 00:44:21,492 --> 00:44:22,743 ‫זו כפירה בעיקר.‬ 700 00:44:22,826 --> 00:44:23,994 ‫היא גנבה ממני.‬ 701 00:44:24,078 --> 00:44:26,205 ‫אני גנבתי את סיכות הנעליים, אימא.‬ 702 00:44:29,333 --> 00:44:31,960 ‫לא מדובר בסיכות הנעליים.‬ 703 00:44:33,295 --> 00:44:35,714 ‫כספי הנדוניה שלך היו שלנו.‬ 704 00:44:35,798 --> 00:44:38,467 ‫היו צריכים להיות שלנו.‬ ‫אך את גנבת אותם מאיתנו.‬ 705 00:44:39,134 --> 00:44:41,595 ‫גנבת אותו מאיתנו.‬ 706 00:44:42,471 --> 00:44:44,223 ‫הבנות שלי היו זקוקות לאב.‬ 707 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 ‫זקוקות לאהבתו.‬ 708 00:44:45,641 --> 00:44:47,559 ‫אני הייתי זקוקה לאהבתו.‬ 709 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 ‫אבל לא, את היית שם.‬ 710 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 ‫ארמינטה, הוא אהב גם אותך.‬ 711 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 ‫ראיתי זאת. ויש לך את אהבתן של בנותייך.‬ 712 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 ‫שתיהן. אל תמעיטי בערכה.‬ 713 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 ‫האמיני לי, זה לא טוב לאף אחד.‬ 714 00:45:04,034 --> 00:45:05,494 ‫ריצ׳רד היה אדם טוב.‬ 715 00:45:06,745 --> 00:45:08,205 ‫אבל הוא חי בעולם דמיוני.‬ 716 00:45:08,288 --> 00:45:11,667 ‫הוא הפיל עליי את טעותו הגדולה ביותר,‬ ‫בלי אזהרה,‬ 717 00:45:11,750 --> 00:45:14,712 ‫והותיר אותי עם ההשלכות‬ ‫של גידול ילדה שנולדה בחטא.‬ 718 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 ‫רק ניסיתי להגן על שתי בנותיי.‬ 719 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 ‫אימא, סופי מעולם לא סיכנה אותנו.‬ 720 00:45:25,806 --> 00:45:27,975 ‫ונמאס לי לדבר עליה.‬ 721 00:45:31,520 --> 00:45:33,772 ‫ובכל זאת, התחזית לבת אצולה.‬ 722 00:45:33,856 --> 00:45:35,816 ‫את זה נוכל ליישב בינינו.‬ 723 00:45:36,608 --> 00:45:38,819 ‫הפשע שלך היה קשה בהרבה.‬ 724 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 ‫מעילה בכספי נדוניה.‬ 725 00:45:40,988 --> 00:45:43,031 ‫ביזוי צוואתו של הרוזן המנוח.‬ 726 00:45:44,408 --> 00:45:45,951 ‫לא אשב בכלא.‬ 727 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 ‫אם תהרסו את שמי הטוב,‬ ‫אהרוס את שמה הטוב.‬ 728 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 ‫ולהפך.‬ 729 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 ‫זה פשוט:‬ 730 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 ‫כולנו נסכים על גרסה‬ ‫מועילה יותר של ההתרחשויות.‬ 731 00:46:15,731 --> 00:46:17,608 ‫זה באמת ערב נהדר.‬ 732 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 ‫כן.‬ 733 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 ‫הוד מלכותך.‬ 734 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 ‫גב׳ מונדריץ׳. השלום לך?‬ 735 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 ‫הוד מלכותך, הכנתי משהו בשבילך.‬ 736 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 ‫המשרתת בה התאהבה בנדיקט ברידג׳רטון‬ ‫נמצאת פה.‬ 737 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 ‫מה פירוש, נמצאת פה?‬ 738 00:46:36,752 --> 00:46:38,253 ‫דאגתי שהיא תגיע הנה‬ 739 00:46:38,337 --> 00:46:41,089 ‫כדי שתוכלי לראות‬ ‫מה יש בינה ובין מר ברידג׳רטון,‬ 740 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 ‫מפני שאני מאמינה שאם תביטי במו עינייך,‬ ‫תראי את אהבתם.‬ 741 00:46:45,093 --> 00:46:47,012 ‫לא, גב׳ מונדריץ׳.‬ 742 00:46:47,095 --> 00:46:48,347 ‫סלקי אותה מפה.‬ 743 00:46:48,430 --> 00:46:50,349 ‫הוד מלכותך…‬ ‫-הוד מלכותך.‬ 744 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 ‫לא אסלק.‬ 745 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 ‫פעם, מזמן,‬ 746 00:46:57,397 --> 00:47:00,943 ‫היה ארמון ובו בני מלוכה שרצו שתסתלקי.‬ 747 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 ‫אך נשארת.‬ 748 00:47:01,985 --> 00:47:06,907 ‫ואישה מרתקת כמוך‬ ‫לא ישבה על הכס מזה זמן רב מאוד.‬ 749 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 ‫את פטרונית המוסיקה. האמנויות.‬ 750 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 ‫בגנים שלך יש זברות, ואת אוהבת רכילות.‬ 751 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 ‫את בעלת תחומי עניין רבים,‬ 752 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 ‫אך את גוזלת מעצמך את חלק הארי‬ ‫של כל מה שמשעשע בעולם‬ 753 00:47:19,294 --> 00:47:22,923 ‫כשאת מתעלמת מבני המעמדות הנמוכים,‬ ‫כי…עם כל הכבוד לך, ליידי דנברי,‬ 754 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 ‫לא כל משרתת היא צנועה,‬ ‫או חיננית, או פשוטה.‬ 755 00:47:27,344 --> 00:47:29,763 ‫האישה שבה בנדיקט ברידג׳רטון מאוהב,‬ 756 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 ‫אישה שמסוגלת לגרום לגבר הזה להתחייב…‬ 757 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 ‫היא בוודאי אישה מלאת עזוז ומרץ,‬ 758 00:47:36,895 --> 00:47:40,190 ‫פלפלית מלאת חיים שהצליחה לגרום‬ ‫לרוזנת לפסוע לתוך בית כלא‬ 759 00:47:40,274 --> 00:47:42,234 ‫מרוב אובססיה לאישה הזו.‬ 760 00:47:42,860 --> 00:47:43,819 ‫הוד מלכותך,‬ 761 00:47:44,361 --> 00:47:47,322 ‫את מחמיצה את מיטב הרכילות.‬ 762 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 ‫זה מוגזם. לא אסכים.‬ ‫-את תסכימי.‬ 763 00:47:59,501 --> 00:48:02,588 ‫ואת תשובי לאחוזתך בכפר עד לסוף העונה.‬ 764 00:48:03,088 --> 00:48:05,299 ‫ובכן, מר ברידג׳רטון…‬ 765 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 ‫סיפרו לי שאתה מאוהב.‬ 766 00:48:09,636 --> 00:48:10,888 ‫כן, הוד מלכותך.‬ 767 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 ‫זוהי מיס סופי גאן.‬ 768 00:48:18,520 --> 00:48:19,396 ‫גאן?‬ 769 00:48:21,481 --> 00:48:22,941 ‫כמו לורד פנווד המנוח?‬ 770 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 ‫היא בתה של דודניתו.‬ 771 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 ‫רק עכשיו ציינת עד כמה‬ ‫הן דומות זו לזו, ליידי פנווד.‬ 772 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 ‫אכן.‬ 773 00:48:36,079 --> 00:48:39,291 ‫היא בילתה את רוב חייה בכפר,‬ ‫והגיעה העירה לאחרונה.‬ 774 00:48:41,001 --> 00:48:43,503 ‫חשבתי שאמרת…‬ ‫-טעיתי, הוד מלכותך.‬ 775 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 ‫את יודעת לדבר?‬ 776 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 ‫כן, הוד מלכותך.‬ 777 00:49:06,568 --> 00:49:08,070 ‫זה נכון, מה שאומרים?‬ 778 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 ‫שאת קרובת משפחה של הרוזן המנוח?‬ 779 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 ‫אני יכולה לומר בביטחון מוחלט, הוד מלכותך,‬ 780 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 ‫שמכוח מוצאי והשכלתי, אני בת לבית פנווד.‬ 781 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 ‫יכולת להיות יהלום נפלא.‬ 782 00:49:37,140 --> 00:49:38,225 ‫בסדר.‬ 783 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 ‫לא היה איזה עניין סביב סיכות נעליים?‬ 784 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 ‫לא, הוד מלכותך. לא נראה לי.‬ 785 00:49:46,274 --> 00:49:47,442 ‫נדמה לי שכן.‬ 786 00:49:48,527 --> 00:49:49,486 ‫אבל אין דבר.‬ 787 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 ‫אז אנחנו דודניות.‬ 788 00:50:19,558 --> 00:50:20,809 ‫אנחנו אחיות.‬ 789 00:50:24,563 --> 00:50:28,150 ‫אני חושב שוויולט הצעירה‬ ‫הייתה מתרשמת מאוד מביצועייך היום.‬ 790 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 ‫אני מסכימה.‬ 791 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 ‫לקחת סיכון לא קטן.‬ 792 00:50:38,118 --> 00:50:39,202 ‫כן, הוד מלכותך.‬ 793 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 ‫יש לך מזל ששיתפתי פעולה.‬ 794 00:50:41,788 --> 00:50:43,040 ‫כן, הוד מלכותך.‬ 795 00:50:43,790 --> 00:50:44,708 ‫לכי לך.‬ 796 00:50:51,882 --> 00:50:53,216 ‫שמעתם?‬ 797 00:50:54,009 --> 00:50:57,387 ‫הלורד סטוטר כנראה לא מרוצה‬ ‫מהנדוניה המופחתת של מיס לי.‬ 798 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 ‫לא, אנא…‬ 799 00:50:59,347 --> 00:51:01,224 ‫טוב, יצא לו שם של רודף בצע.‬ 800 00:51:01,808 --> 00:51:03,643 ‫מיס לי אינה חביבה עליי, אבל…‬ 801 00:51:03,727 --> 00:51:07,522 ‫בטח היה למשפחה צורך דחוף‬ ‫לחתן את אחת הבנות העונה.‬ 802 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 ‫משהו אומר לי שהכול יסתדר.‬ 803 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 ‫וארלי!‬ 804 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 ‫מה את עושה פה?‬ 805 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 ‫גבירתי… סלחי לי על השעה המאוחרת.‬ 806 00:51:29,461 --> 00:51:32,005 ‫אני מקווה שלא באת להתחנן‬ ‫שאקח אותך בחזרה.‬ 807 00:51:32,089 --> 00:51:34,466 ‫אם זה המצב, חוששתני שעליי לומר לך‬ 808 00:51:34,549 --> 00:51:37,511 ‫שאנחנו מרוצות מאוד מריי.‬ 809 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 ‫לא, בהחלט לא.‬ 810 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 ‫אני בדרכי אל הכפר לעבודה חדשה,‬ 811 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 ‫ובאתי לקחת כמה חפצים לפני שאני נוסעת.‬ 812 00:51:46,061 --> 00:51:48,480 ‫השארתי פה כמה… ספרים,‬ 813 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 ‫כשעזבתי בחופזה.‬ 814 00:51:51,316 --> 00:51:54,319 ‫לא לעגנו יחד לפנלופי, תולעת הספרים?‬ 815 00:51:54,402 --> 00:51:56,905 ‫לא זכור לי שלקחת ליד ספר.‬ 816 00:51:56,988 --> 00:51:58,782 ‫טוב, באתי גם כדי לקבל התנצלות.‬ 817 00:51:58,865 --> 00:52:01,159 ‫ההתנצלות שמעולם לא קיבלתי.‬ ‫-התנצלות?‬ 818 00:52:01,243 --> 00:52:02,452 ‫ממני? על מה?‬ 819 00:52:03,036 --> 00:52:04,412 ‫שלקחת אותי כמובנת מאליה.‬ 820 00:52:04,496 --> 00:52:07,958 ‫שהתייחסת אליי כמו אל בת משפחה,‬ ‫ואז העבדת אותי כמו שפחה, ו…‬ 821 00:52:08,041 --> 00:52:09,501 ‫שילמת לי עוד פחות.‬ 822 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 ‫בעיניי זה מאוד לא הוגן!‬ 823 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 ‫את לא תקבלי שום התנצלות ממני!‬ 824 00:52:16,049 --> 00:52:16,925 ‫בסדר.‬ 825 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 ‫אולי…‬ 826 00:52:25,350 --> 00:52:26,893 ‫אולי אוכל‬ 827 00:52:27,519 --> 00:52:30,814 ‫להביע צער מסוים על…‬ 828 00:52:31,857 --> 00:52:33,567 ‫דבר או שניים.‬ 829 00:52:39,197 --> 00:52:40,240 ‫ה…‬ 830 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 ‫שמלות ההן, שהצעתי לך.‬ 831 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 ‫הן כבר לא היו באופנה.‬ ‫הייתי צריכה למצוא לך משהו יפה יותר.‬ 832 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 ‫או לשלם לך יותר.‬ 833 00:52:52,961 --> 00:52:53,920 ‫זה מספיק.‬ 834 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 ‫אני סולחת לך.‬ 835 00:52:55,755 --> 00:52:56,840 ‫וארלי…‬ 836 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 ‫חסרת לי!‬ 837 00:52:59,050 --> 00:53:00,927 ‫אין לך מושג עד כמה.‬ 838 00:53:01,011 --> 00:53:04,055 ‫פנווד הזאת…‬ ‫העבודה כאן הייתה חופשה לעומת העבודה אצלה.‬ 839 00:53:04,139 --> 00:53:08,018 ‫אני עוברת לכפר רק בגלל שהיא‬ ‫חזרה הביתה במצב רוח רע ופיטרה אותי!‬ 840 00:53:08,101 --> 00:53:09,311 ‫פיטרה אותך?!‬ 841 00:53:09,394 --> 00:53:11,479 ‫איזה מין טיפשה הייתה עושה דבר שכזה?‬ 842 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 ‫טוב, לא ניתן לך לעבור לכפר.‬ 843 00:53:18,862 --> 00:53:19,946 ‫אבל יש לך את ריי.‬ 844 00:53:20,030 --> 00:53:21,364 ‫כן, אבל…‬ 845 00:53:22,157 --> 00:53:24,117 ‫זה בית גדול מאוד.‬ 846 00:53:28,288 --> 00:53:29,748 ‫כן, הוא מצא לו בת זוג.‬ 847 00:53:29,831 --> 00:53:31,291 ‫מיס סופי גאן,‬ 848 00:53:31,958 --> 00:53:33,710 ‫קרובה של לורד פנווד המנוח.‬ 849 00:53:54,481 --> 00:53:55,482 ‫מיס גאן,‬ 850 00:53:56,483 --> 00:53:58,443 ‫התרקדי איתי את הריקוד הראשון שלך?‬ 851 00:54:00,820 --> 00:54:02,280 ‫כן, מר ברידג׳רטון.‬ 852 00:54:59,879 --> 00:55:02,007 ‫זה היה מגוחך לחלוטין, לא?‬ 853 00:55:02,507 --> 00:55:05,176 ‫תוכנית מטורפת בהחלט.‬ 854 00:55:05,885 --> 00:55:09,597 ‫היא בהחלט מלאה באנרגיה רעננה,‬ ‫גב׳ מונדריץ׳ הזו.‬ 855 00:55:10,098 --> 00:55:13,351 ‫אך אינני יודעת אם תוכניתה נשאה פרי‬ ‫בזכות תכנונה הקפדני,‬ 856 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 ‫או בזכות חוסר תכנון מוחלט.‬ 857 00:55:15,562 --> 00:55:17,147 ‫היא צדקה לגבי דבר אחד:‬ 858 00:55:17,772 --> 00:55:20,608 ‫את אוהבת שמשעשעים אותך.‬ 859 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 ‫מגוחך!‬ 860 00:55:29,409 --> 00:55:31,328 ‫זה הדבר הטוב ביותר שקרה העונה.‬ 861 00:55:31,411 --> 00:55:32,495 ‫לא!‬ 862 00:55:32,579 --> 00:55:34,122 ‫הדבר הטוב ביותר שקרה העונה‬ 863 00:55:34,205 --> 00:55:37,500 ‫הוא ניצחונך המובטח‬ ‫בהתערבות עם גב׳ ברידג׳רטון.‬ 864 00:55:40,378 --> 00:55:41,463 ‫כן!‬ 865 00:55:42,130 --> 00:55:44,716 ‫החשבון ייסגר.‬ 866 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 ‫זה היה מבדר, ליידי דנברי.‬ 867 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 ‫כמה כיף לנו ביחד.‬ 868 00:56:10,700 --> 00:56:11,951 ‫כן, אכן.‬ 869 00:56:13,578 --> 00:56:14,788 ‫תחסרי לי.‬ 870 00:56:20,502 --> 00:56:21,503 ‫אוי. אבוי…‬ 871 00:56:23,755 --> 00:56:25,256 ‫אני מצווה עליהן לחדול.‬ 872 00:56:27,926 --> 00:56:28,843 ‫לחדול?‬ 873 00:56:39,771 --> 00:56:43,274 ‫איך ההרגשה להיות מוכרת רשמית כבת פנווד?‬ 874 00:56:44,275 --> 00:56:45,151 ‫מוזרה.‬ 875 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 ‫אבל טובה.‬ 876 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 ‫אכפת לך שאקצר אותה?‬ 877 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 ‫כי אני רוצה מאוד‬ ‫להפוך אותך לבת ברידג׳רטון.‬ 878 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 ‫התינשאי לי?‬ 879 00:57:10,051 --> 00:57:10,927 ‫כן.‬ 880 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 ‫כן.‬ 881 00:58:00,185 --> 00:58:02,687 ‫אני מאושר לראות את שמחתו של בנך.‬ 882 00:58:02,770 --> 00:58:03,980 ‫גם אני.‬ 883 00:58:04,689 --> 00:58:08,776 ‫כעת הם יוכלו להינשא כיאות,‬ ‫ולהישאר בעיר, אם זה רצונם.‬ 884 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 ‫הם זוג ראוי בעיני כולם.‬ 885 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 ‫מה טוב.‬ 886 00:58:14,240 --> 00:58:17,827 ‫וכעת נוכל סוף סוף להכריז את הכרזתנו,‬ ‫בשמחה ובלי דאגות.‬ 887 00:58:18,328 --> 00:58:19,871 ‫שנבשר לילדייך הערב?‬ 888 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 ‫קרה משהו?‬ 889 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 ‫אני…‬ 890 00:58:37,263 --> 00:58:39,432 ‫זה היה ערב מלא בהתרחשויות.‬ 891 00:58:39,516 --> 00:58:41,184 ‫הייתכן שאנו נחפזים מדי?‬ 892 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 ‫אני לא רואה סיבה להתמהמה.‬ 893 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 ‫אלא אם כן יש לך סיבה שאיני מודע לה.‬ 894 00:58:48,608 --> 00:58:50,401 ‫שכדאי שאהיה מודע לה?‬ 895 00:58:51,819 --> 00:58:53,655 ‫היססתי בגלל ילדיי.‬ 896 00:58:54,155 --> 00:58:57,617 ‫בגלל בעלי המנוח. בגלל פרנצ׳סקה.‬ 897 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 ‫אבל היום הבנתי סיבה נוספת להיסוסיי.‬ 898 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 ‫והיא?‬ 899 00:59:04,707 --> 00:59:07,669 ‫הייתי רעיה ואם במשך זמן כה רב.‬ 900 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 ‫שכחתי לגמרי מי הייתי לפני כן.‬ 901 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 ‫אני רק מתחילה להיוודע לצד הזה בי,‬ 902 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 ‫לצד המשוחרר והפראי שלי, ו…‬ 903 00:59:19,013 --> 00:59:21,224 ‫אני חוששת שאם נינשא,‬ 904 00:59:21,307 --> 00:59:23,184 ‫אאבד את ההזדמנות הזו.‬ 905 00:59:23,268 --> 00:59:26,062 ‫אך גם איני רוצה לאבד אותך.‬ 906 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 ‫אינני מבין.‬ 907 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 ‫האם לא…‬ 908 00:59:31,484 --> 00:59:33,027 ‫מדוע שלא נמשיך‬ 909 00:59:33,861 --> 00:59:34,904 ‫פשוט כך?‬ 910 00:59:37,824 --> 00:59:39,158 ‫נמשיך להיפגש,‬ 911 00:59:40,034 --> 00:59:41,744 ‫מבלי לוותר על עצמאותנו?‬ 912 00:59:45,540 --> 00:59:46,374 ‫ויולט,‬ 913 00:59:46,457 --> 00:59:49,377 ‫אושרך חשוב לי מאוד,‬ 914 00:59:50,420 --> 00:59:52,005 ‫אך כך גם אושרי.‬ 915 00:59:52,964 --> 00:59:55,174 ‫הזמן שבילינו יחד היה מתנה.‬ 916 00:59:55,258 --> 00:59:57,176 ‫אני רוצה לחלוק איתך את חיי.‬ 917 00:59:58,428 --> 01:00:01,514 ‫ואחכה לך אם אאמין‬ ‫שבאחד הימים תרצי בזה גם את.‬ 918 01:00:03,766 --> 01:00:05,310 ‫אך אני מתחיל לפקפק בכך.‬ 919 01:00:05,393 --> 01:00:06,769 ‫מרכוס, אנא.‬ 920 01:00:06,853 --> 01:00:07,812 ‫אני…‬ 921 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 ‫אתה יקר לי מאוד.‬ 922 01:00:13,568 --> 01:00:15,987 ‫אני יודע. אני חש בכך.‬ 923 01:00:25,580 --> 01:00:27,332 ‫קורא יקר וחביב,‬ 924 01:00:28,082 --> 01:00:30,209 ‫האם אתה המום במקצת?‬ 925 01:00:36,674 --> 01:00:38,426 ‫ראית את מיס סטירלינג הערב?‬ 926 01:00:38,509 --> 01:00:41,262 ‫היא כבר הלכה לישון?‬ ‫-מיס סטירלינג לא בישרה לך?‬ 927 01:00:41,929 --> 01:00:42,764 ‫מה?‬ 928 01:00:42,847 --> 01:00:44,515 ‫היא ארזה את חפציה ועזבה.‬ 929 01:00:46,017 --> 01:00:48,311 ‫חשבת שעזבתי לבלי שוב.‬ 930 01:00:56,944 --> 01:01:01,866 ‫אך עומס ההתרחשויות אינו מאפשר‬ ‫לסופרת זו לשתוק.‬ 931 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 ‫וכך אנו נפגשים שוב.‬ 932 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 ‫מה אנו עושים?‬ 933 01:01:17,674 --> 01:01:20,426 ‫ברצוני לרקוד עם ארוסתי.‬ 934 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 ‫את מוכשרת מאוד, גם ללא מוסיקה.‬ 935 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 ‫זה מרשים עוד יותר אם יודעים‬ ‫מי הראשון שלימד אותי לרקוד.‬ 936 01:01:46,619 --> 01:01:48,746 ‫התגברתי על מכשולים רבים.‬ 937 01:01:49,455 --> 01:01:54,127 ‫זה בהחלט מפגש מחודש‬ ‫שמבוסס על חיבה ואהבה…‬ 938 01:02:03,845 --> 01:02:06,097 ‫חשבתי שסיימת עם ויסלדאון.‬ 939 01:02:06,597 --> 01:02:08,599 ‫זה נכון. אני כותבת את הרומן שלי.‬ 940 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 ‫אז מי לעזאזל כתב את זה?‬ 941 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 ‫…אך הפעם מדובר בסופרת שונה בהחלט.‬ 942 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 ‫חצות הלילה.‬ 943 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 ‫עלייך לברוח?‬ 944 01:02:31,497 --> 01:02:32,999 ‫אני יכולה להישאר‬ 945 01:02:34,083 --> 01:02:35,460 ‫כמה זמן שרק תרצה.‬ 946 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 ‫קיוויתי שתישארי לנצח.‬ 947 01:02:47,930 --> 01:02:49,098 ‫אך בינתיים,‬ 948 01:02:49,182 --> 01:02:52,560 ‫זהותי החדשה תישמר בסוד.‬ 949 01:03:07,700 --> 01:03:08,826 ‫קורא יקר,‬ 950 01:03:08,910 --> 01:03:12,538 ‫איזה כיף יהיה לנו!‬ 951 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 ‫- מוקדש באהבה לזכר‬ ‫ניקולס בריימברידג׳ וטוני קופר -‬ 952 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 ‫יש לי עצה בשבילך.‬ 953 01:04:43,504 --> 01:04:44,797 ‫עוד עצה?‬ 954 01:04:44,881 --> 01:04:47,717 ‫גם ביום חתונתי,‬ ‫אתה חייב להיות האח הבכור והנבון.‬ 955 01:04:47,800 --> 01:04:51,095 ‫למעשה, עצתי הנבונה ביותר היא…‬ 956 01:04:51,178 --> 01:04:52,930 ‫לעולם לא לשמוע שוב בקולי.‬ 957 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 ‫אבא היה מתגאה בך מאוד.‬ 958 01:04:57,768 --> 01:04:58,728 ‫כמוני.‬ 959 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 ‫של מי תהיה החתונה הבאה, לדעתכן?‬ 960 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 ‫כמה שאני אוהבת חתונות.‬ ‫מיטב האנשים מתרכזים במקום אחד.‬ 961 01:05:11,657 --> 01:05:12,783 ‫כאורחת.‬ 962 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 ‫את חושבת שתתחתני שוב?‬ ‫-אני?‬ 963 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 ‫להתחתן? לא.‬ 964 01:05:20,958 --> 01:05:24,128 ‫כבר היה לי סיפור האהבה הגדול שלי.‬ ‫פעם אחת מספיקה.‬ 965 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 ‫סופי.‬ 966 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 ‫בנדיקט.‬ 967 01:06:26,691 --> 01:06:27,942 ‫מכובדיי,‬ 968 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 ‫התכנסנו כאן, אל מול האל…‬ 969 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 ‫אתה רשאי לנשק את הכלה.‬ 970 01:07:21,996 --> 01:07:24,457 ‫- בנדיקט ברידג׳רטון -‬ 971 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬