1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 C'est un malentendu. 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,484 Cette femme m'a escroquée pendant sept ans. 3 00:00:26,568 --> 00:00:30,405 - Ne lui faites pas confiance. - Je ne suis pas le magistrat. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 Pourriez-vous contacter quelqu'un ? 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 Alfie Burrow. Il travaille à Penwood House. 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Votre collègue, ou quiconque témoignerait en votre faveur, 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 en dehors du fait qu'on ne les croira pas, 8 00:00:42,917 --> 00:00:45,837 si la dame qui vous a fait arrêter est impliquée, 9 00:00:45,920 --> 00:00:49,758 elle s'assurera que vos amis en paient les conséquences. 10 00:00:49,841 --> 00:00:53,219 Ceci étant dit, je peux contacter qui vous voulez, 11 00:00:54,095 --> 00:00:56,431 mais assurez-vous d'en valoir la peine. 12 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Non, vous avez raison. 13 00:01:01,311 --> 00:01:02,604 Prenez la couverture. 14 00:01:03,480 --> 00:01:05,106 Si vous êtes condamnée, 15 00:01:05,857 --> 00:01:07,609 vous serez emprisonnée à vie, 16 00:01:08,109 --> 00:01:09,110 au mieux. 17 00:01:25,376 --> 00:01:30,882 LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON 18 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 Chers membres de la société, 19 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 Sa Majesté la Reine vous fait l'honneur de vous inviter 20 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 à l'événement de la saison. 21 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Cela sera, comme tous les bals organisés par votre reine, 22 00:01:51,694 --> 00:01:54,322 la plus grande soirée de l'année. 23 00:01:57,867 --> 00:02:02,288 Du spectacle, du glamour, des délices, et tout ce genre de chose. 24 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 Votre présence est souhaitée. Votre panache est exigé. 25 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 Votre absence, si injustifiée, sera notée. 26 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 La saison offre au moins de l'espoir. 27 00:02:15,844 --> 00:02:20,223 Étant en deuil, nous ne sommes pas obligées d'aller au bal de la Reine. 28 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 - Pardon, j'essayais seulement de… - Bien sûr. Je suis soulagée. 29 00:02:27,981 --> 00:02:31,568 John et moi faisions tout pour éviter les mondanités. 30 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 Oh, oui. 31 00:02:36,990 --> 00:02:42,537 C'est une soirée en l'honneur de lady Agatha Danbury. 32 00:02:42,620 --> 00:02:45,665 Elle a choisi de quitter Londres pour aller 33 00:02:46,166 --> 00:02:47,167 ailleurs. 34 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 N'est-ce pas offensant pour lady Danbury ? 35 00:02:55,466 --> 00:02:58,928 Ce passage est écrit en si petites lettres, 36 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 je peux à peine le lire. 37 00:03:01,890 --> 00:03:04,601 Maintenant que la Reine n'a plus La Chronique, 38 00:03:04,684 --> 00:03:07,437 elle doit exprimer son animosité autrement. 39 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 Des ragots, Rae ? 40 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 Sur lady Danbury et la Reine ? 41 00:03:14,861 --> 00:03:16,446 Aucun, non. 42 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Évidemment. 43 00:03:26,289 --> 00:03:29,292 Rae est une bonne gouvernante. Varley vous manque… 44 00:03:29,375 --> 00:03:30,210 Miss Varley ? 45 00:03:30,793 --> 00:03:33,421 D'où te vient cette idée folle ? 46 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 Je ne pense pas à elle. 47 00:03:41,012 --> 00:03:45,016 J'ai songé à démissionner chaque matin, 48 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 sauf aujourd'hui. 49 00:03:47,143 --> 00:03:50,188 La douairière était agréable au réveil. 50 00:03:50,688 --> 00:03:54,859 C'est parce que son ancienne servante a été appréhendée hier soir. 51 00:03:54,943 --> 00:03:57,904 Et en ce moment précis, 52 00:03:58,655 --> 00:04:04,869 je crois que lord Stotter est sur le point de demander miss Li en mariage. 53 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 Ma future épouse. 54 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 On se verra bientôt, et chaque jour après cela, j'espère. 55 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 Vous serez le couple de la saison ! 56 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 - Regarde ma bague ! - Féli… 57 00:04:23,763 --> 00:04:26,015 Choisis ta tenue pour le bal de la Reine. 58 00:04:26,099 --> 00:04:29,060 Ce sera parfait pour annoncer vos fiançailles. 59 00:04:30,186 --> 00:04:31,729 Où allez-vous, maman ? 60 00:04:31,813 --> 00:04:33,231 À la prison, bien sûr. 61 00:04:33,731 --> 00:04:37,068 Il paraît que tu as aidé maman à retrouver Sophie. 62 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Sophie a été arrêtée ? 63 00:04:42,031 --> 00:04:43,908 Une voleuse doit être punie. 64 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Ce n'est pas une voleuse. Elle nous a toujours choyées. 65 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 Ton avis ne m'intéresse guère. 66 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 Je reviens bientôt. 67 00:04:51,541 --> 00:04:53,418 Je suis fière de toi, Rosamund. 68 00:04:57,588 --> 00:04:59,674 Tu ne me félicites pas ? 69 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 Félicitations, Rosamund. 70 00:05:08,391 --> 00:05:10,393 - Où est-elle ? - C'est ma faute. 71 00:05:10,476 --> 00:05:14,564 J'ai cru la douairière Penwood et je l'ai aidée à la retrouver. 72 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Mais miss Posy m'a fait comprendre mon erreur. 73 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Cette Sophie a travaillé ici sous la supervision de la douairière. 74 00:05:22,697 --> 00:05:24,407 Mais a-t-elle de la famille ? 75 00:05:24,490 --> 00:05:28,328 Faisons plus simple. Je sais à qui nous devons parler. 76 00:05:39,297 --> 00:05:41,966 C'est une rôtisserie automatique ? 77 00:05:45,720 --> 00:05:49,015 Ces deux-là ont quelque chose d'important à te dire. 78 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Hyacinthe pourrait te montrer tous ses rubans. 79 00:05:53,311 --> 00:05:56,439 - Elle en a plein de nouveaux. - Pas tant que ça. 80 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 Je pense retarder mon départ pour Eton pour rester avec toi. 81 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Non, ne fais pas ça. 82 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Je vous remercie pour votre soutien et votre attention, mais… 83 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 Votre sœur aimerait qu'on agisse normalement, 84 00:06:09,410 --> 00:06:10,912 ne serait-ce qu'un temps. 85 00:06:10,995 --> 00:06:12,622 Oui. Merci. 86 00:06:12,705 --> 00:06:16,667 On pourrait peut-être parler de quelqu'un d'autre. 87 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 - Comment allez-vous, Mère ? - Et votre ami, lord Anderson? 88 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Lord Anderson, eh bien… Il… 89 00:06:23,132 --> 00:06:25,551 Mère, je dois vous parler de Sophie. 90 00:06:28,429 --> 00:06:30,014 Veuillez m'excuser. 91 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Impressionnants ou pas, j'aimerais voir tes rubans. Allez. 92 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 Toi aussi, Gregory. 93 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Vous lui avez demandé ? 94 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 - Quoi ? - À qui ? 95 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 - Non, elle était déjà partie. - Savez-vous où ? 96 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 - Excusez-moi. - De qui s'agit-il ? 97 00:06:45,571 --> 00:06:47,990 Sophie. Elle est partie aux Amériques. 98 00:06:48,074 --> 00:06:50,743 Il y avait deux bateaux. Je ne l'ai pas vue. 99 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Tu as poursuivi Sophie ? 100 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 - Que se passe-t-il ? - Votre frère est amoureux d'elle. 101 00:06:55,289 --> 00:06:58,459 Elle est partie en pleine nuit sans dire au revoir. 102 00:06:58,543 --> 00:06:59,919 - Madame… - Quoi ? 103 00:07:00,002 --> 00:07:02,004 - Pas de ragots. - La Chronique n'est plus. 104 00:07:02,088 --> 00:07:03,423 Je ne peux pas la perdre. 105 00:07:03,506 --> 00:07:06,592 Si j'affrète un bateau, je pourrai la rattraper. 106 00:07:06,676 --> 00:07:08,719 - Tout va s'arranger. - Du calme. 107 00:07:08,803 --> 00:07:11,806 Pourriez-vous tous vous taire, je vous prie ? 108 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 Merci. 109 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 Hazel a quelque chose à vous dire. 110 00:07:16,769 --> 00:07:18,312 Je suis vraiment désolée, 111 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 mais j'ai une bonne et une mauvaise nouvelle. 112 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 La bonne, c'est que vous n'aurez pas besoin de bateau. 113 00:07:29,699 --> 00:07:31,534 Vous avez de la visite. 114 00:07:39,292 --> 00:07:41,794 Bonjour, Sophie. Quelle impolitesse ! 115 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Estime-toi heureuse qu'une dame vienne dans un tel endroit. 116 00:07:45,798 --> 00:07:47,884 Et sache que je suis venue t'aider. 117 00:07:47,967 --> 00:07:50,636 - M'aider ? - Oui. Je suis d'humeur généreuse. 118 00:07:50,720 --> 00:07:52,722 Tu pourrais éviter un procès, 119 00:07:52,805 --> 00:07:55,057 ton humiliation publique, 120 00:07:55,141 --> 00:07:58,478 tout dommage possible aux Bridgerton qui t'ont hébergée. 121 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 Comment ? 122 00:07:59,479 --> 00:08:00,646 Des aveux. 123 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 Bien sûr. 124 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 Ce serait bien plus facile 125 00:08:04,567 --> 00:08:08,446 si tu admettais avoir usurpé une identité et m'avoir volée. 126 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 - C'est faux. - Oh que non. 127 00:08:11,949 --> 00:08:15,328 C'est vous qui m'avez tout volé. 128 00:08:17,079 --> 00:08:20,208 Et je ne vous faciliterai pas la vie en avouant. 129 00:08:21,250 --> 00:08:24,295 Tu as toujours fait de mauvais choix. 130 00:08:25,546 --> 00:08:28,841 Au moins maintenant, tu auras ce que tu mérites. 131 00:08:29,550 --> 00:08:31,427 Garde ! J'en ai fini ici. 132 00:08:32,428 --> 00:08:34,138 Ça finira mal pour toi. 133 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 Sans témoin pour parler en votre faveur, 134 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 et d'après le témoignage de la douairière Penwood… 135 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Monsieur… 136 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Miss Baek, je vous rappelle que vous devez vous taire. 137 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 Je n'ai d'autre choix que de vous condamner… 138 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 Monsieur ! Je vous demande de la relâcher. 139 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 - Comment cela ? - Qui êtes-vous ? 140 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Benedict Bridgerton, fils de feu le vicomte Edmund Bridgerton 141 00:09:00,790 --> 00:09:02,875 et frère du vicomte Anthony Bridgerton. 142 00:09:02,959 --> 00:09:04,669 Et frère du duc de Hastings. 143 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 Monsieur Bridgerton est le second fils. 144 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 Elle est accusée d'avoir volé une comtesse. 145 00:09:09,465 --> 00:09:11,842 Vous m'insultez pour des boucles de chaussures ? 146 00:09:11,926 --> 00:09:13,844 Elles devaient être précieuses. 147 00:09:13,928 --> 00:09:16,597 Miss Baek est à mon service depuis plusieurs mois, 148 00:09:16,681 --> 00:09:20,810 et il est évident que ces accusations sont infondées. 149 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 - Pas du tout. - Avez-vous des preuves ? 150 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Je vous demande à tous une certaine décence 151 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 et d'agir selon votre rang et votre dignité. 152 00:09:29,860 --> 00:09:34,615 Lady Penwood, si cette famille acceptait de vous payer vos boucles de chaussures, 153 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 rétracteriez-vous vos accusations contre miss Baek ? 154 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Oui, nous paierons. 155 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Cela ne suffira pas. 156 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 Elle est aussi accusée d'avoir prétendu être noble, 157 00:09:44,166 --> 00:09:49,213 et vêtue d'une robe argentée, s'est rendue au bal masqué de la douairière Bridgerton. 158 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 Justice sera faite ! 159 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 Nous préparerons sa défense. 160 00:09:52,383 --> 00:09:57,597 Quelle défense ? Elle a clairement envoûté M. Bridgerton. 161 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 Pas du tout. 162 00:09:58,764 --> 00:10:03,352 - Comment osez-vous insinuer que mon fils… - Silence dans la salle ! 163 00:10:03,436 --> 00:10:05,980 Magistrat Burton, nous fournirons un avocat à miss Baek. 164 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 D'ici là, pourriez-vous m'épargner une grande détresse ? 165 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 C'est une de mes employées et j'ai besoin de ses services. 166 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Je vous supplie de m'aider. 167 00:10:15,448 --> 00:10:19,285 Pourriez-vous me la confier jusqu'à ce que tout cela soit réglé ? 168 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Nous apprécierions que vous aidiez ma pauvre mère. 169 00:10:26,459 --> 00:10:31,922 Je libérerai miss Baek sous caution si elle demeure chez les Bridgerton 170 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 et si vous me garantissez qu'elle ne quittera pas cette maison. 171 00:10:36,260 --> 00:10:40,348 Mais je vous suggère de parler entre vous. 172 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 À moins que vous ne trouviez un accord, 173 00:10:43,768 --> 00:10:48,105 nous nous reverrons dans une semaine pour décider du sort de miss Baek. 174 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 Il n'y aura pas d'accord. 175 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 - Elle ira en prison. - On verra ça. 176 00:10:58,991 --> 00:11:01,952 Que dira la Reine en apprenant que vous abritez une criminelle 177 00:11:02,036 --> 00:11:06,916 et que vous l'avez laissé séduire votre fils ? 178 00:11:06,999 --> 00:11:09,669 Vous acceptera-t-elle encore dans la société ? 179 00:11:10,961 --> 00:11:12,421 On verra, n'est-ce pas ? 180 00:11:32,566 --> 00:11:36,862 Je ne vous remercierai jamais assez. Mais vous n'auriez vraiment pas dû. 181 00:11:36,946 --> 00:11:39,407 Pourquoi ne nous avoir rien dit ? 182 00:11:39,490 --> 00:11:41,117 L'agent vous en a empêché ? 183 00:11:41,200 --> 00:11:44,870 Non, j'ai cru que mon comportement vous aurait tous rebutés. 184 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 M'enfuir ainsi… Je ne voulais pas en rajouter. 185 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 Une chance qu'on l'ait appris. 186 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 Beaucoup de gens vous apprécient. Vous le réalisez, j'espère. 187 00:11:55,339 --> 00:11:56,882 Mais rien n'est gagné. 188 00:11:56,966 --> 00:12:00,928 Si la douairière Penwood ne gagne pas, elle rendra ça public. 189 00:12:01,011 --> 00:12:05,891 Et si la Reine apprend votre lien, cela créera un énorme scandale. 190 00:12:05,975 --> 00:12:08,894 Même en vous exilant, ça n'atténuera pas l'impact 191 00:12:08,978 --> 00:12:12,523 que cela aura sur le mariage de vos sœurs. C'est épineux. 192 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 Je suis ravie que vous soyez avec nous. 193 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 Vraiment. 194 00:12:21,532 --> 00:12:25,870 Votre chambre est prête. Dites-nous s'il vous manque quelque chose. 195 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 Ma chambre est dans les quartiers des domestiques. 196 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Plus maintenant. 197 00:12:30,499 --> 00:12:35,880 Lady Bridgerton nous a dit que vous seriez notre invitée jusqu'à la fin du procès. 198 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Ou jusqu'à ce que tu formalises ton lien avec M. Bridgerton. 199 00:12:39,759 --> 00:12:43,220 - Pourquoi n'as-tu rien dit ? - Ils n'ont aucun lien. 200 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 Lady Bridgerton a stipulé que son fils ne devait pas se rendre 201 00:12:49,602 --> 00:12:52,813 dans votre chambre quelle qu'en soit la raison. 202 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 - Bien sûr. - Je vois tout. 203 00:12:59,445 --> 00:13:00,780 Venez, Hazel. 204 00:13:18,172 --> 00:13:19,673 Depuis quand savez-vous ? 205 00:13:20,508 --> 00:13:23,552 J'ai trouvé votre collier dans ma chambre hier soir. 206 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 L'ingénue argentée portait ce même pendentif. 207 00:13:27,807 --> 00:13:30,142 Je n'ai jamais voulu vous mentir. Je… 208 00:13:31,644 --> 00:13:33,854 Je ne voulais pas que vous soyez déçu 209 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 en apprenant que celle que vous cherchiez 210 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 n'était pas une charmante jeune femme, mais… 211 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 moi. 212 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 Je suis tout sauf déçu de savoir que c'était vous. 213 00:13:46,283 --> 00:13:50,955 J'ai passé la majeure partie de ma vie à me sentir seul dans une pièce bondée. 214 00:13:52,331 --> 00:13:55,209 Je suis tombé amoureux de vous au bal parce que… 215 00:13:56,627 --> 00:13:57,461 vous m'avez vu. 216 00:13:59,547 --> 00:14:00,714 Uniquement moi. 217 00:14:02,967 --> 00:14:07,304 Quel homme serais-je si je n'avais vu en vous que l'ingénue argentée ? 218 00:14:07,388 --> 00:14:08,597 Et pourtant, 219 00:14:09,515 --> 00:14:13,519 tout ce temps, vous m'avez cru incapable d'assumer la vérité. 220 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Votre amour pour moi n'est peut-être pas ce que je pensais. 221 00:14:28,742 --> 00:14:30,619 Désolé, madame Wilson m'envoie 222 00:14:30,703 --> 00:14:34,623 pour s'assurer que vous restiez dans vos chambres respectives. 223 00:14:35,791 --> 00:14:37,334 Je vais me reposer un peu. 224 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 On espère pouvoir éviter la prison à Sophie. 225 00:14:48,554 --> 00:14:51,640 J'hésite à vous solliciter juste avant votre départ, 226 00:14:51,724 --> 00:14:53,684 mais ce serait formidable 227 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 si la Reine bénissait leur union. Ça nous protégerait du scandale. 228 00:14:58,772 --> 00:15:01,901 C'est si romanesque ! 229 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 La servante, le gentilhomme amoureux… 230 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Peut-être trop pour que Sa Majesté l'accepte. 231 00:15:08,741 --> 00:15:13,787 La Reine a beaucoup misé sur le mariage de Benedict cette saison. 232 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 C'est peu probable, mais je serais ravie d'essayer. 233 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 Et je crois que son père était noble. 234 00:15:21,420 --> 00:15:23,631 Cela nous aide-t-il ? 235 00:15:24,256 --> 00:15:26,050 Pas si la mère était servante. 236 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Même si Sophie n'avait pas été reléguée au poste de servante, 237 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 la société refuserait qu'un gentleman épouse une fille d'origine illégitime. 238 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 Je crains qu'ils ne puissent espérer mieux 239 00:15:39,271 --> 00:15:42,066 que de s'éclipser discrètement à la campagne. 240 00:15:47,029 --> 00:15:48,238 Mon départ attendra. 241 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 Je vais m'assurer d'être présente si un scandale éclate afin de… 242 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 Agatha, non. 243 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 C'est votre heure. 244 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 Merci d'intervenir auprès de la Reine, mais non. 245 00:15:59,124 --> 00:16:00,376 Vous devez partir. 246 00:16:00,960 --> 00:16:02,336 Violet Bridgerton… 247 00:16:06,840 --> 00:16:08,425 vous me manquerez. 248 00:16:09,510 --> 00:16:11,011 Vous aussi. 249 00:16:11,762 --> 00:16:12,805 Énormément. 250 00:16:22,564 --> 00:16:23,816 Oui, miss Baek ? 251 00:16:24,608 --> 00:16:26,402 Sophie fera l'affaire, John. 252 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Quelqu'un m'a demandée ? 253 00:16:30,739 --> 00:16:33,158 Non, je ne crois pas. 254 00:16:44,586 --> 00:16:46,547 Tu es beau ce soir, John. 255 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 Tu es sérieuse ? 256 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Bien sûr. 257 00:16:52,094 --> 00:16:55,848 Parce que je n'étais pas sûr que tu sois intéressée. 258 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Tu as une sacrée réputation. 259 00:16:59,143 --> 00:17:01,145 Avant notre rencontre, oui. 260 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 J'ai pensé que… 261 00:17:07,776 --> 00:17:11,030 J'essayais de trouver comment me faufiler dans la vôtre. 262 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 J'étais fâchée que vous ne me reconnaissiez pas. 263 00:17:16,368 --> 00:17:17,202 Je sais. 264 00:17:19,204 --> 00:17:20,247 Je suis désolé. 265 00:17:20,330 --> 00:17:22,041 J'étais furieuse au début. 266 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 Puis j'ai réalisé que cela importait peu. 267 00:17:24,626 --> 00:17:27,463 Vous m'avez donné tant d'amour. 268 00:17:27,546 --> 00:17:29,673 Je n'avais pas ressenti ça depuis longtemps. 269 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 Et mon incapacité à y croire… 270 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 La seule personne qui m'aimait vraiment, c'était mon père. 271 00:17:36,638 --> 00:17:39,308 Il était le sixième comte de Penwood. 272 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 Richard Gun. 273 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Il avait promis de toujours s'occuper de moi. Je lui ai fait confiance. 274 00:17:44,688 --> 00:17:46,398 J'ai cru en son amour. 275 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 Mais après sa mort, j'ai réalisé que j'avais eu tort. 276 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 Vous êtes domestique à cause de lui ? 277 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 Il ne m'a rien laissé dans son testament. 278 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 Araminta a été très claire. 279 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 Avez-vous vu ce testament ? 280 00:18:02,873 --> 00:18:05,709 Non, je ne voulais pas souffrir davantage. 281 00:18:10,881 --> 00:18:13,509 Il est clair que cette femme vous méprise. 282 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 Depuis le premier jour. 283 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 Pourquoi la croire au sujet de votre père ? 284 00:18:21,934 --> 00:18:22,768 Je… 285 00:18:25,187 --> 00:18:26,522 Je ne sais pas. 286 00:18:28,857 --> 00:18:30,442 Je l'ai crue, c'est tout. 287 00:18:32,820 --> 00:18:35,489 J'ai cru que mon père m'avait oubliée. 288 00:18:37,241 --> 00:18:40,494 Que l'amour que je ressentais n'était qu'une illusion, 289 00:18:40,577 --> 00:18:45,791 que je ne devais pas m'attendre à ce que vous me reconnaissiez ou m'aimiez. 290 00:18:48,001 --> 00:18:50,462 Bien sûr que je vous aime. 291 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 Vous me croyez ? 292 00:18:54,842 --> 00:18:59,012 Je n'aurais pas dû vous demander d'être ma maîtresse. Je suis désolé. 293 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 La nuit dernière, je suis revenu ici 294 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 pour vous demander ce que j'aurais dû vous demander dès le début. 295 00:19:04,893 --> 00:19:07,396 Non. Pas maintenant. 296 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 J'ai la bénédiction de ma famille, Sophie. 297 00:19:12,901 --> 00:19:16,655 Pas avec ce procès. La réputation de votre famille est en jeu. 298 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 Attendons. 299 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Je vous aime. 300 00:19:24,163 --> 00:19:25,873 Je vous aime, Benedict. 301 00:19:58,530 --> 00:19:59,698 Qu'en dites-vous ? 302 00:21:09,726 --> 00:21:11,395 On ne peut pas prendre le risque. 303 00:21:12,521 --> 00:21:14,189 Alors, on ne le prendra pas. 304 00:21:19,945 --> 00:21:21,071 Tournez-vous. 305 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 Vous n'avez plus à faire ça. 306 00:22:23,300 --> 00:22:25,677 J'espère que vous ne m'en voulez pas. 307 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 Oh, je suis absolument outrée. 308 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 La chose la plus intéressante jamais arrivée ici s'est passée sous mon nez, 309 00:22:33,894 --> 00:22:35,896 et je n'y ai vu que du feu. 310 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Bien, parce que j'aimerais vous demander un service. 311 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 J'ai besoin de votre aide 312 00:22:43,904 --> 00:22:45,614 pour entrer à Penwood House. 313 00:22:47,616 --> 00:22:51,119 Je suis ravie que vous me rendiez visite. Un peu surprise, 314 00:22:51,620 --> 00:22:52,746 mais ravie. 315 00:22:53,246 --> 00:22:55,457 Je ne tiens pas à ressasser le passé. 316 00:22:55,540 --> 00:22:56,958 Moi non plus. 317 00:22:58,543 --> 00:23:02,089 On a tant de choses à se dire. Ça devrait nous occuper 318 00:23:02,172 --> 00:23:03,924 pendant un bon moment. 319 00:23:04,007 --> 00:23:04,925 Je vous écoute. 320 00:23:05,509 --> 00:23:10,222 J'avais entendu dire que vous aviez tout repeint en rose, 321 00:23:10,806 --> 00:23:13,433 et j'avoue que c'est splendide. C'est… 322 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 à votre image. 323 00:23:21,274 --> 00:23:22,234 Que fais-tu là ? 324 00:23:22,317 --> 00:23:24,319 Le testament de mon père. Je crois… 325 00:23:25,362 --> 00:23:26,863 qu'il est dans le bureau. 326 00:23:26,947 --> 00:23:30,826 Araminta tente de m'emprisonner. Je dois savoir ce qu'il contient. 327 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 Asseyez-vous avant de créer un sillon dans ce tapis. 328 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 Toutes mes excuses. 329 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 Lady Danbury n'était pas optimiste, 330 00:23:45,799 --> 00:23:48,885 mais je suis sûre que tout va s'arranger. 331 00:23:48,969 --> 00:23:51,096 On trouvera un moyen. Comme toujours. 332 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Donc, Sophie était l'ingénue argentée. 333 00:23:59,438 --> 00:24:04,109 La fille du comte de Penwood méritait d'aller à un bal à un moment donné. 334 00:24:07,279 --> 00:24:10,198 Si on survit à ce chapitre et que je ne peux pas ? 335 00:24:12,159 --> 00:24:14,953 Déménager définitivement à la campagne. 336 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 - Être un mari. - Vous doutez de vos sentiments ? 337 00:24:18,915 --> 00:24:21,710 - Non, je doute de moi. - Pourquoi, Benedict ? 338 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 Ne vous ai-je pas déçue toute ma vie ? 339 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 Je ne suis jamais déçue par mes enfants. 340 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 J'ai peut-être parfois été dure avec vous, 341 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 mais il y a une raison. 342 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 C'est parce que, à bien des égards, j'étais comme vous, enfant. 343 00:24:41,646 --> 00:24:42,814 Comment ça ? 344 00:24:43,523 --> 00:24:46,735 Les enfants peuvent plus facilement imaginer un fantôme 345 00:24:46,818 --> 00:24:49,404 qu'imaginer leur mère jeune. 346 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 J'ai, moi aussi, presque oublié cette jeune fille. 347 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 Comment était-elle ? 348 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Elle était impulsive, 349 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 passionnée, 350 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 sauvageonne, insouciante, 351 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 désirant ardemment expérimenter tout ce que la vie a à offrir, 352 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 ainsi que faire le contraire de ce que ses parents voulaient. 353 00:25:10,258 --> 00:25:13,053 Anthony ressemble à votre père. 354 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 Mais vous, vous êtes mon fils, 355 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 purement et simplement. 356 00:25:18,725 --> 00:25:19,893 Que vous est-il arrivé ? 357 00:25:20,852 --> 00:25:22,479 Je suis tombée amoureuse. 358 00:25:22,979 --> 00:25:25,857 Un amour qui a calmé mon côté rebelle. 359 00:25:25,941 --> 00:25:28,944 Je n'en avais plus besoin. J'étais heureuse. 360 00:25:31,321 --> 00:25:36,618 - C'est ce que je ressens pour Sophie. - Votre amour vous rendra capable de tout. 361 00:25:38,119 --> 00:25:43,375 J'espère que vous n'avez pas abandonné cette jeune fille sauvage et insouciante. 362 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Elle a l'air charmante, à sa façon. 363 00:25:50,131 --> 00:25:51,216 Elle l'était. 364 00:26:16,408 --> 00:26:17,784 Ça doit être là-dedans. 365 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 Lily a cru te voir monter. J'étais curieuse. 366 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 - Irma. - Sais-tu où est la clé ? 367 00:26:33,008 --> 00:26:35,218 On cherche le testament de son père. 368 00:26:35,302 --> 00:26:39,514 J'ai vu Sa Seigneurie l'ouvrir avec la clé dans ce tiroir. 369 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 Laquelle est-ce ? 370 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Je n'en sais rien. 371 00:26:56,489 --> 00:26:59,409 Utiliserez-vous ce rose pour votre maison de campagne ? 372 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 Éloïse, j'ai du mal à croire que vous soyez venue 373 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 pour flatter mes goûts en matière de couleurs. 374 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 Une jeune femme ne peut-elle pas parler de la couleur rose ? 375 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Je sais pourquoi vous êtes là. 376 00:27:20,263 --> 00:27:22,599 Vous avez enfin succombé à l'obsession. 377 00:27:24,976 --> 00:27:30,315 L'obsession du mariage. Vous vous demandez ce que ce serait d'avoir un mari un jour. 378 00:27:31,066 --> 00:27:32,692 Vous voulez en savoir plus. 379 00:27:36,029 --> 00:27:38,281 Cela m'obsède 380 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 complètement. 381 00:27:40,909 --> 00:27:42,619 C'était dur l'an passé 382 00:27:42,702 --> 00:27:45,372 de ne pas partager ce rêve avec vous. 383 00:27:45,455 --> 00:27:47,123 Je comprends votre position. 384 00:27:47,207 --> 00:27:51,044 Que le mariage vole indépendance et liberté. Mary Wollstonecraft… 385 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 Vous avez lu Wollstonecraft ? 386 00:27:53,046 --> 00:27:55,173 Vous en parliez sans cesse. 387 00:27:55,256 --> 00:27:58,218 Et que pouvais-je faire d'autre au pays de Galles ? 388 00:27:59,427 --> 00:28:00,845 Elle a de bonnes idées. 389 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 Mais en vérité, elle n'accorde pas assez d'importance à l'amour. 390 00:28:04,933 --> 00:28:07,936 Il a le pouvoir de changer une vie, Éloïse. 391 00:28:11,147 --> 00:28:12,857 Je m'en rends compte. 392 00:28:22,450 --> 00:28:23,827 Bien joué. 393 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 Le voilà. 394 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 "Richard Gun, sixième comte de Penwood…" 395 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 Il lègue 4 000 £ de plus à Araminta pour chaque année où elle me loge. 396 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Mon Dieu. 397 00:28:49,144 --> 00:28:52,147 C'est pour ça qu'elle t'a gardée. Pour l'argent. 398 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 Qu'y a-t-il ? 399 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Je vois que ce mariage a été très bénéfique pour vous. 400 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 Au moins, il m'a apporté le salon de mes rêves. 401 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 Ça change de Cowper House, n'est-ce pas ? 402 00:29:13,626 --> 00:29:15,170 Ça ne vous convenait pas. 403 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 Vos parents non plus. 404 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Je voudrais m'excuser. 405 00:29:20,300 --> 00:29:24,804 Le fait que vous ayez failli épouser un homme trois fois plus vieux que vous… 406 00:29:26,014 --> 00:29:27,140 J'étais bien trop 407 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 égoïste pour réaliser à quel point cela devait être difficile 408 00:29:31,936 --> 00:29:35,648 et que votre réussite sur le marché du mariage était cruciale. 409 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 Merci. 410 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 Et tout va bien. 411 00:29:41,863 --> 00:29:44,407 Finalement, tout s'est arrangé. 412 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 En effet. 413 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 Après tout ça, 414 00:29:53,500 --> 00:29:57,337 les boucles de chaussures se sont révélées être fausses. 415 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 C'est ça, les ragots ces temps-ci ? 416 00:30:01,925 --> 00:30:05,553 Je me fiche des boucles de chaussures. Ou des servantes. 417 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Peu importe ce que je pense de la douairière Penwood, 418 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 si le magistrat décide d'inculper la fille, qu'il en soit ainsi. 419 00:30:14,646 --> 00:30:16,439 La douairière 420 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 veut aussi que Votre Majesté sache 421 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 que cette servante a séduit un gentilhomme. 422 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgerton. 423 00:30:28,743 --> 00:30:31,996 Le prétendant le plus convoité de la saison 424 00:30:32,497 --> 00:30:34,707 séduit par une domestique ? 425 00:30:36,417 --> 00:30:37,252 Est-ce vrai ? 426 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 Non, ce n'est pas vrai. 427 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Elle n'a pas eu à le séduire parce qu'il l'aime. 428 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 Contre toute raison et toute attente, 429 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 ils s'aiment. 430 00:30:50,974 --> 00:30:55,895 Elle lui a sauvé la vie à la campagne et il est tombé amoureux d'elle. 431 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Un homme qu'on pensait incapable de s'engager 432 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 ému par la grâce et la beauté d'une fille d'origines modestes. 433 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Votre Majesté, vous aviez raison depuis le début. 434 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton est enfin prêt à se marier. 435 00:31:14,956 --> 00:31:15,957 Quel dommage ! 436 00:31:16,040 --> 00:31:19,210 J'avais raison depuis le début, en misant sur lui, 437 00:31:20,169 --> 00:31:21,754 mais je vais perdre. 438 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Votre Majesté. 439 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Benedict Bridgerton ne peut pas épouser une servante. 440 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 J'espérais bénir un dernier grand mariage avec vous, lady Danbury. 441 00:31:31,931 --> 00:31:35,143 C'est dommage de terminer sur un échec. 442 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Dites-moi, Brimsley, où en est le bal ? 443 00:31:38,897 --> 00:31:41,065 Tout va bien, Votre Majesté. 444 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 Attendez ! Doucement ! 445 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 Je te tiens ! 446 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 Que sais-tu au sujet de Benedict Bridgerton ? 447 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 Vous passez beaucoup de temps ensemble. 448 00:31:52,577 --> 00:31:53,661 Toi, que sais-tu ? 449 00:31:53,745 --> 00:31:57,123 Tu sais quelque chose. Tu ne me dis pas tout. 450 00:31:57,206 --> 00:32:01,628 Si tu sais que je ne te dis pas tout, alors tu en as fait de même. 451 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 Je sais juste qu'il y a une fille qu'il ne devrait pas fréquenter. 452 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 Une bonne à Bridgerton House. Je les ai entendus. 453 00:32:11,554 --> 00:32:15,308 Ils s'aiment, et la douairière Penwood l'a mise en prison. 454 00:32:16,809 --> 00:32:22,357 Ce matin, j'ai passé quatre heures à aider la Reine à choisir des fleurs pour le bal. 455 00:32:22,857 --> 00:32:25,068 Hier, on a débattu pour savoir 456 00:32:25,151 --> 00:32:27,904 si l'on devait donner à ses chiens une coupe de lion. 457 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 - La veille… - Alice. 458 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 On peut déménager à la campagne si tu veux. 459 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 Non, on ne peut pas. 460 00:32:36,287 --> 00:32:38,790 On ne quitte pas la Reine comme ça. 461 00:32:38,873 --> 00:32:41,960 Et je ne le souhaite pas. Mais j'aimerais être utile. 462 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 Lady Danbury a aidé la Reine à façonner la société. 463 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 Et moi, je décore. 464 00:32:47,757 --> 00:32:52,929 Je ne décore même pas. Je donne mon avis pendant que les serviteurs décorent. 465 00:32:53,012 --> 00:32:56,724 Toi et moi, on a hérité de cette vie du jour au lendemain, 466 00:32:57,225 --> 00:32:59,060 et c'est merveilleux. 467 00:32:59,852 --> 00:33:04,315 Et on en profite enfin, mais j'aimerais aider les autres à en profiter. 468 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 Si j'essaie d'aider cette servante, 469 00:33:07,944 --> 00:33:12,490 soit je gagne la confiance de la Reine, soit cela détruit cette famille. 470 00:33:12,573 --> 00:33:14,951 J'aimerais le faire dans les deux cas. 471 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 Tu as tout mon soutien. 472 00:33:23,334 --> 00:33:25,878 Elle n'est pas partie depuis si longtemps. 473 00:33:28,965 --> 00:33:30,466 - Mme Mondrich. - Bonjour. 474 00:33:30,550 --> 00:33:32,593 Alice, ce n'est pas le bon moment. 475 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 Je sais. Lady Danbury a eu peu de succès avec la Reine. 476 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 Mais j'ai une autre idée. 477 00:33:48,276 --> 00:33:50,194 Ma mère et moi nous inquiétions. 478 00:33:50,278 --> 00:33:51,112 Pardonnez-moi. 479 00:33:51,195 --> 00:33:54,323 La nouvelle lady Penwood a insisté pour que miss Bridgerton reste. 480 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 Du nouveau ? 481 00:33:56,576 --> 00:33:57,827 J'ai vu le testament. 482 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 Et alors ? 483 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 Mon père… 484 00:34:04,250 --> 00:34:05,293 a tenu sa promesse. 485 00:34:06,335 --> 00:34:08,504 Posy, Rosamund et moi. 486 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 Il nous a laissé la même dot. 487 00:34:14,427 --> 00:34:15,595 Il m'aimait. 488 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 Évidemment. 489 00:34:21,851 --> 00:34:23,728 Comment ne pas vous aimer ? 490 00:34:26,481 --> 00:34:28,399 Vous n'irez pas en prison. 491 00:34:29,150 --> 00:34:33,613 La douairière Penwood a volé votre dot. C'est une menteuse et une voleuse. 492 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 Et si elle n'a pas tout dépensé, j'ai une dot. 493 00:34:37,492 --> 00:34:40,578 Ça ne me rend ni légitime ni convenable pour un gentleman. 494 00:34:40,661 --> 00:34:44,248 Je me fiche de l'argent. Et je me fiche des conventions. 495 00:34:44,832 --> 00:34:49,253 Mme Mondrich est passée. C'est une des dames d'honneur de la Reine. 496 00:34:50,880 --> 00:34:52,173 Elle a un plan. 497 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 Lequel ? 498 00:34:54,425 --> 00:34:56,677 On va devoir vous trouver une robe, 499 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 parce que vous irez au bal de la Reine demain. 500 00:35:07,563 --> 00:35:09,357 Ce jeu se joue à deux. 501 00:35:10,441 --> 00:35:11,651 Pardonnez-moi. 502 00:35:12,318 --> 00:35:13,611 C'est ma famille. 503 00:35:13,694 --> 00:35:15,947 Il y a un scandale qui couve. 504 00:35:16,030 --> 00:35:17,532 Un scandale ? 505 00:35:18,783 --> 00:35:19,700 Dites-moi tout. 506 00:35:23,955 --> 00:35:26,040 Benedict, mon frère, 507 00:35:26,958 --> 00:35:28,334 aime une servante. 508 00:35:29,127 --> 00:35:31,379 La famille entière les soutient. 509 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 Mais la société sera sûrement scandalisée en l'apprenant. 510 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 Ce qui, je l'avoue, semble plutôt insignifiant comparé à… 511 00:35:45,601 --> 00:35:48,688 C'est le moment que vous choisissez pour vous taire ? 512 00:35:50,314 --> 00:35:52,191 Je suis seulement surprise. 513 00:35:53,067 --> 00:35:54,402 Par votre famille. 514 00:35:56,696 --> 00:36:00,324 Je comprendrais si vous preniez vos distances. 515 00:36:00,408 --> 00:36:03,244 Non. Je suis agréablement surprise. 516 00:36:04,203 --> 00:36:07,498 L'amour prend parfois des formes inattendues, j'imagine. 517 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 Ce n'est pas à moi de juger les gens. 518 00:36:13,004 --> 00:36:15,715 Je suis soulagée de l'entendre. 519 00:36:18,634 --> 00:36:23,472 J'avais espéré, si notre rapprochement ne vous gêne pas, 520 00:36:23,973 --> 00:36:28,728 que vous envisagiez de rester à Londres jusqu'à l'arrivée du nouvel héritier. 521 00:36:28,811 --> 00:36:30,813 - Je suis là. - Je sais. 522 00:36:31,480 --> 00:36:33,357 Mais je suppose que… 523 00:36:34,901 --> 00:36:39,822 j'appréhende votre départ, car vous restez rarement longtemps au même endroit. 524 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 Vous êtes la seule qui me comprenne vraiment. 525 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 Si vous le voulez, je resterai. 526 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Ça compterait beaucoup pour moi. 527 00:36:52,585 --> 00:36:55,129 Je me sens très proche de vous, Michaela. 528 00:36:56,923 --> 00:36:58,049 Moi aussi. 529 00:37:14,190 --> 00:37:16,943 Regarde ce qu'une bonne a sauvé de la poubelle. 530 00:37:17,443 --> 00:37:20,279 Un peu froissée, mais ça lui donne du caractère. 531 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 Ça n'en valait pas la peine. 532 00:37:25,910 --> 00:37:28,287 Tu refuses toujours de faire tes débuts. 533 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Je dois dire que ce serait une erreur. 534 00:37:35,753 --> 00:37:37,713 Tu n'es pas sérieuse ? 535 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Tu te moquais de mes leçons. 536 00:37:41,092 --> 00:37:42,468 Tu dois admettre 537 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 que c'était risible. 538 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 Je pensais que tu serais ravie. 539 00:37:48,349 --> 00:37:52,061 Tu ne vieilliras pas seule. On finira vieilles filles ensemble. 540 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Même si ça semble merveilleux, je sais que ce n'est pas ce que tu veux. 541 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 C'est normal d'avoir peur. 542 00:38:06,826 --> 00:38:11,289 Ce qui est arrivé à John est affreux. Je t'avoue que ça m'effraie également. 543 00:38:11,872 --> 00:38:13,582 On ne contrôle pas tout. 544 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Mais ce qu'on contrôle, c'est notre capacité à se soutenir 545 00:38:17,712 --> 00:38:20,089 et à s'assurer de ne pas laisser la peur 546 00:38:20,172 --> 00:38:23,134 nous empêcher de vivre quelque chose de spécial. 547 00:38:23,217 --> 00:38:26,762 - Tu prônes le mariage ? - Je n'irais pas jusque-là. 548 00:38:27,430 --> 00:38:31,809 Mais après avoir passé une saison à tes côtés, je réalise que parfois, 549 00:38:31,892 --> 00:38:33,811 le mariage a ses avantages. 550 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 La compagnie, 551 00:38:35,813 --> 00:38:36,731 la famille, 552 00:38:37,273 --> 00:38:39,108 une place de choix aux soirées. 553 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 Et sans le mariage de père et mère, 554 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 on ne serait pas tous réunis, ce qui est une belle récompense. 555 00:38:48,701 --> 00:38:50,202 La plupart du temps. 556 00:38:53,748 --> 00:38:56,000 Tes remarques sont fondées. 557 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Mais si je veux trouver le bon mari, un jour, 558 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 je devrais apprendre à mieux me connaître. 559 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 Un plan excellent. 560 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 La saison ne sera pas la même sans vous. 561 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 Je suis sûre que vous trouverez le moyen de vous amuser. 562 00:39:36,874 --> 00:39:38,959 Vous nous manquerez beaucoup. 563 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 À la Reine, surtout. 564 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 Eh bien, 565 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 à nous. 566 00:39:59,313 --> 00:40:01,399 Ce soir, c'est ta soirée, Rosamund. 567 00:40:01,941 --> 00:40:03,234 Saluons lord Stotter 568 00:40:03,317 --> 00:40:07,029 et allons parler à la Reine pour régler l'affaire de Sophie. 569 00:40:11,742 --> 00:40:12,993 Je peux y arriver. 570 00:40:13,494 --> 00:40:14,912 Je peux y arriver. 571 00:40:15,413 --> 00:40:19,333 On est sûrs de nous ? Ne vaut-il pas mieux parler au magistrat ? 572 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 Il sera trop tard si la douairière parle à la Reine. 573 00:40:21,961 --> 00:40:24,505 Madame Mondrich a tout prévu. 574 00:40:26,757 --> 00:40:29,969 Restez proche pour qu'on vous fasse entrer en douce. 575 00:40:30,052 --> 00:40:32,221 Pour la dernière fois, j'espère. 576 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 Votre nom ? 577 00:40:36,392 --> 00:40:37,643 Violet Bridgerton. 578 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 La douairière Bridgerton. 579 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 Oui, plus trois. 580 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 Quelque chose comme ça. Tant d'enfants. 581 00:40:47,653 --> 00:40:49,947 Famille Bridgerton, suivez-moi. 582 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 Qu'est-ce qu'on est censés faire maintenant ? 583 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 C'est étrange de ne pas être au cœur d'un scandale. 584 00:41:01,959 --> 00:41:03,377 Profitons-en. 585 00:41:04,753 --> 00:41:06,088 Voulez-vous danser ? 586 00:41:16,515 --> 00:41:17,683 Miss Posy. 587 00:41:19,018 --> 00:41:20,352 Miss Bridgerton. 588 00:41:21,479 --> 00:41:23,606 Oh, non. Je suis… 589 00:41:24,106 --> 00:41:27,526 - Sachez que ce n'est pas moi… - Non, je m'en doutais. 590 00:41:27,610 --> 00:41:32,072 Je vous saluais, rien de plus. Mais votre mère pourrait désapprouver. 591 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 Ne la laissez pas décider pour vous. 592 00:41:38,245 --> 00:41:43,083 Une amie a une mère similaire à la vôtre, et elle s'en est très bien sortie. 593 00:41:43,667 --> 00:41:44,585 Vraiment ? 594 00:41:51,300 --> 00:41:53,427 Lord Barnaby vous apprécie. 595 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Il me demande de danser de temps en temps, 596 00:41:57,765 --> 00:42:01,977 mais ma mère se concentre sur ma sœur cette saison. 597 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Je ne devrais pas la laisser décider de mes affaires de cœur. 598 00:42:10,653 --> 00:42:12,905 Lord Barnaby a très bonne réputation. 599 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 Et votre mère et votre sœur sont occupées. 600 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 Allez-y. 601 00:42:20,287 --> 00:42:21,372 Très bien. 602 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 Miss Posy, 603 00:42:33,509 --> 00:42:36,095 accepterez-vous enfin de danser avec moi ? 604 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 Lady Penwood, 605 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 vous êtes convoquée. 606 00:42:47,231 --> 00:42:48,607 Par la Reine ? 607 00:42:51,235 --> 00:42:53,070 C'était plus facile que prévu. 608 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 Viens, Posy. 609 00:42:59,868 --> 00:43:00,828 Tout de suite. 610 00:43:02,788 --> 00:43:03,998 Excusez-moi. 611 00:43:12,298 --> 00:43:13,382 Qu'y a-t-il ? 612 00:43:14,091 --> 00:43:15,884 La Reine n'est pas là ? 613 00:43:15,968 --> 00:43:19,054 Vous serez heureuse qu'elle soit occupée ailleurs. 614 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 Maman, que fait-elle ici ? 615 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Sept ans. 616 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 J'ai passé sept longues années à vous servir chez moi. 617 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 Je vous ai demandé pourquoi vous m'aviez gardée si longtemps. 618 00:43:32,484 --> 00:43:34,987 Je sais que ce n'était pas par bonté. 619 00:43:35,070 --> 00:43:39,283 Mon père vous avait promis une rente pour chaque année où je restais. 620 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 Mais pas en tant que servante. 621 00:43:41,994 --> 00:43:42,828 Qu'en sais-tu ? 622 00:43:42,911 --> 00:43:46,332 J'ai vu le testament. Et mon père m'a aussi laissé une dot. 623 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 - Maman. - Silence. 624 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Trois parts égales. 625 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Une pour Rosamund, une pour Posy et une pour moi. 626 00:43:53,422 --> 00:43:56,175 Mais ce que vous avez promis à lord Stotter 627 00:43:56,258 --> 00:43:58,761 doit être le double de ce que Posy recevra. 628 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 Grâce au détournement de ma part. 629 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 C'est ridicule. 630 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 Comment oses-tu accuser ma mère ? 631 00:44:04,892 --> 00:44:06,685 Dix-huit mille livres. 632 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 Et toi ? 633 00:44:14,652 --> 00:44:17,988 Tu n'as pas cru que ma beauté et mon charme suffiraient ? 634 00:44:19,198 --> 00:44:21,408 Tu as cru qu'il me fallait 36 000 livres. 635 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Ce n'est pas la question. Elle m'a volée. 636 00:44:24,078 --> 00:44:26,080 C'est moi qui ai volé les boucles. 637 00:44:29,333 --> 00:44:32,294 Il ne s'agit pas des boucles de chaussures. 638 00:44:33,295 --> 00:44:35,798 L'argent pour ta dot, c'était notre argent. 639 00:44:35,881 --> 00:44:39,051 Ça aurait dû être notre argent. Tu nous l'as volé. 640 00:44:39,134 --> 00:44:41,929 Tu nous l'as volé, lui. 641 00:44:42,471 --> 00:44:45,557 Mes filles avaient besoin d'un père. De son amour. 642 00:44:45,641 --> 00:44:47,935 J'avais besoin de son amour. 643 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Mais toi, tu étais là. 644 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 Il vous aimait aussi. 645 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 Je l'ai vu, et vous avez l'amour de vos filles. 646 00:44:57,945 --> 00:45:02,408 Des deux. Ne tenez pas ça pour acquis. Ce n'est bon pour personne. 647 00:45:04,118 --> 00:45:05,744 Richard était un homme bon. 648 00:45:06,745 --> 00:45:08,205 Mais c'était un rêveur. 649 00:45:08,288 --> 00:45:11,166 Il m'a jeté sa plus grande erreur au visage, 650 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 et j'ai dû assumer les conséquences d'héberger une enfant illégitime. 651 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Je n'ai rien fait d'autre que protéger mes deux filles. 652 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Maman, on n'a jamais été en danger à cause de Sophie. 653 00:45:25,806 --> 00:45:28,392 Et j'en ai assez de parler d'elle. 654 00:45:31,520 --> 00:45:33,772 Elle a quand même prétendu être noble. 655 00:45:33,856 --> 00:45:38,819 Je pense qu'on peut régler ça entre nous, car vous avez commis un crime bien pire. 656 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 Détourner une dot, 657 00:45:40,988 --> 00:45:43,615 déshonorer le testament du comte. 658 00:45:44,408 --> 00:45:46,368 Je n'irai pas en prison. 659 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Si vous me détruisez, je la détruirai. 660 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 Et vice versa. 661 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 C'est simple. 662 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Arrangeons-nous pour trouver une version mutuellement bénéfique. 663 00:46:15,856 --> 00:46:18,066 C'est une belle soirée. 664 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 Votre Majesté. 665 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Madame Mondrich. Que vous arrive-t-il ? 666 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 J'ai une surprise pour vous. 667 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 La servante dont Benedict Bridgerton est amoureux est là. 668 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 Comment cela ? 669 00:46:36,752 --> 00:46:41,089 J'ai organisé sa venue pour que vous la voyiez avec monsieur Bridgerton 670 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 et que vous réalisiez l'amour qu'ils partagent. 671 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 Non, madame Mondrich. Faites-la sortir d'ici. 672 00:46:48,430 --> 00:46:50,724 - Oh, Votre Majesté. - Votre Majesté. 673 00:46:51,850 --> 00:46:52,976 Je ne le ferai pas. 674 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 Il fut un temps 675 00:46:57,397 --> 00:47:01,902 où la famille royale souhaitait que vous partiez. Mais vous êtes restée. 676 00:47:01,985 --> 00:47:06,907 Et vous êtes la Reine la plus fascinante que le monde ait jamais connue. 677 00:47:06,990 --> 00:47:10,369 Vous êtes une mécène de la musique, des arts. 678 00:47:10,452 --> 00:47:13,789 Il y a des zèbres dans vos jardins, et vous aimez les ragots. 679 00:47:13,872 --> 00:47:19,211 Vous êtes une femme aux intérêts variés, mais vous ratez un tel divertissement 680 00:47:19,294 --> 00:47:22,923 en ignorant les classes inférieures, car, veuillez m'excuser, lady Danbury, 681 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 mais toutes les servantes ne sont pas humbles ou gracieuses ou simples. 682 00:47:27,344 --> 00:47:30,180 La femme dont Benedict Bridgerton est amoureux, 683 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 une femme capable d'assagir cet homme ? 684 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 Cette femme est sûre d'être pleine de vigueur. 685 00:47:36,895 --> 00:47:40,440 Si pleine de vie qu'une comtesse est allée la voir en prison, 686 00:47:40,524 --> 00:47:42,359 car cette femme l'obsède. 687 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 Votre Majesté, vous ratez tous les bons ragots. 688 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 - Non. Je ne le ferai pas. - Oh, si. 689 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 Et vous resterez à la campagne pour le restant de la saison. 690 00:48:03,088 --> 00:48:05,507 Eh bien, monsieur Bridgerton, 691 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 on m'a dit que vous étiez amoureux. 692 00:48:09,636 --> 00:48:11,138 Oui, Votre Majesté. 693 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Je vous présente miss Sophie Gun. 694 00:48:18,520 --> 00:48:19,396 Gun ? 695 00:48:21,481 --> 00:48:25,193 - Feu lord Penwood ? - C'est la fille de sa cousine. 696 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Ne nous disiez-vous pas combien elles se ressemblent, lady Penwood ? 697 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 En effet. 698 00:48:36,079 --> 00:48:39,875 Elle a passé sa vie à la campagne et vient d'arriver en ville. 699 00:48:41,001 --> 00:48:43,629 - Vous disiez… - Je me suis trompée. 700 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 Vous parlez ? 701 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 Oui, Votre Majesté. 702 00:49:06,568 --> 00:49:08,320 Disent-ils la vérité ? 703 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 Que vous êtes de la famille de feu le comte ? 704 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Je peux dire avec conviction, Votre Majesté, 705 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 que je viens de naissance et d'éducation de Penwood House. 706 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Vous auriez fait un diamant merveilleux. 707 00:49:37,140 --> 00:49:38,517 Très bien. 708 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Y avait-il une histoire de boucles de chaussures ? 709 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Non, Votre Majesté. Je ne crois pas. 710 00:49:46,274 --> 00:49:47,442 Je crois que si. 711 00:49:48,527 --> 00:49:49,903 Mais continuez. 712 00:50:16,179 --> 00:50:17,556 On est cousines, alors. 713 00:50:19,558 --> 00:50:21,101 On est sœurs. 714 00:50:24,521 --> 00:50:28,442 Je crois que la jeune Violet serait très impressionnée aujourd'hui. 715 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 Je crois, oui. 716 00:50:35,282 --> 00:50:39,202 - Vous avez pris un grand risque. - Oui, Votre Majesté. 717 00:50:39,286 --> 00:50:41,705 Une chance pour vous que ça ait marché. 718 00:50:41,788 --> 00:50:43,290 Oui, Votre Majesté. 719 00:50:43,790 --> 00:50:44,875 Allez vous amuser. 720 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 Non, vous ne me manipulerez pas. 721 00:50:51,131 --> 00:50:53,216 - Pas du tout. - Vous avez entendu ? 722 00:50:54,009 --> 00:50:57,387 Lord Stotter n'est pas satisfait de la dot de miss Li. 723 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 Non. Arrêtez. Non. 724 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 Il est connu pour être intéressé. 725 00:51:01,892 --> 00:51:05,228 J'aime guère miss Li, mais la famille devait espérer 726 00:51:05,312 --> 00:51:07,689 qu'une des filles se marie cette saison. 727 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Quelque chose me dit que tout ira bien. 728 00:51:25,791 --> 00:51:29,377 - Que faites-vous ici ? - Pardonnez mon intrusion tardive. 729 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 Vous êtes venue me supplier pour votre poste ? 730 00:51:32,672 --> 00:51:37,511 Si c'est le cas, je dois vous dire que nous sommes très satisfaits de Rae. 731 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 Non, pas du tout. 732 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Je pars à la campagne pour un nouveau poste. 733 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Et je viens chercher mes affaires avant de partir. 734 00:51:46,061 --> 00:51:48,480 J'ai oublié quelques livres 735 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 dans ma précipitation. 736 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 Ne taquinait-on pas Pénélope au sujet de ses livres ? 737 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 Je ne me souviens pas vous avoir vue lire. 738 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 J'espérais aussi des excuses. Je n'en ai pas eu. 739 00:51:59,991 --> 00:52:02,452 Des excuses ? De quoi m'excuserais-je ? 740 00:52:03,036 --> 00:52:07,249 De ne pas m'avoir appréciée. De m'avoir traitée comme un chien. 741 00:52:07,332 --> 00:52:09,501 Et de m'avoir payé une misère. 742 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 Je pense que c'est très injuste. 743 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 Vous n'obtiendrez pas d'excuses de ma part. 744 00:52:16,049 --> 00:52:16,925 Très bien. 745 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 Peut-être… 746 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 Peut-être pourrais-je éventuellement 747 00:52:29,437 --> 00:52:30,814 m'excuser 748 00:52:31,857 --> 00:52:33,567 d'une ou deux choses. 749 00:52:39,197 --> 00:52:40,240 Ces… 750 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 robes que je vous ai offertes, 751 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 elles étaient démodées. J'aurais dû trouver mieux. 752 00:52:49,666 --> 00:52:50,876 Ou mieux vous payer. 753 00:52:53,003 --> 00:52:55,672 Ça me suffira. Je vous pardonne. 754 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 Vous m'avez manqué. 755 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 Oh, si vous saviez… 756 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 À côté de cette Penwood, vous êtes un ange. 757 00:53:04,139 --> 00:53:08,018 Je pars à la campagne, car elle m'a renvoyée. 758 00:53:08,101 --> 00:53:09,311 Vraiment ? 759 00:53:09,394 --> 00:53:12,355 Quelle idiote ferait une chose pareille ? 760 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 On ne peut pas vous laisser partir à la campagne. 761 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Oh, mais vous avez Rae. 762 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Oui. Mais c'est une très grande maison. 763 00:53:28,288 --> 00:53:33,710 Oui, il s'est attaché à miss Sophie Gun, une parente de feu lord Penwood. 764 00:53:54,481 --> 00:53:55,482 Miss Gun, 765 00:53:56,483 --> 00:53:58,777 puis-je avoir votre première danse ? 766 00:54:00,820 --> 00:54:02,614 Bien sûr, monsieur Bridgerton. 767 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 N'était-ce pas absurde ? 768 00:55:02,507 --> 00:55:05,802 C'était un plan extravagant. 769 00:55:05,885 --> 00:55:10,015 Elle déborde d'énergie, cette madame Mondrich. 770 00:55:10,098 --> 00:55:13,351 Mais j'ignore si son plan a fonctionné, car elle l'a bien planifié 771 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 ou à cause de l'absence de plan. 772 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 Elle avait raison sur un point. 773 00:55:17,772 --> 00:55:20,859 Vous aimez être divertie. 774 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 Ridicule. 775 00:55:29,617 --> 00:55:31,995 - C'est la meilleure chose de la saison. - Non. 776 00:55:32,078 --> 00:55:35,665 La meilleure chose, c'est que vous gagnerez votre pari 777 00:55:35,749 --> 00:55:37,959 contre madame Bridgerton. 778 00:55:42,213 --> 00:55:44,716 Le pari sera réglé. 779 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 C'était amusant, lady Danbury. 780 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 On s'amuse si bien ensemble. 781 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Oui, c'est vrai. 782 00:56:13,578 --> 00:56:15,080 Vous me manquerez. 783 00:56:20,502 --> 00:56:21,795 Oh, mon Dieu. 784 00:56:23,755 --> 00:56:25,548 Je leur ordonne d'arrêter. 785 00:56:27,926 --> 00:56:29,052 D'arrêter ? 786 00:56:39,771 --> 00:56:43,358 Qu'est-ce que ça fait d'être officiellement une Penwood ? 787 00:56:44,275 --> 00:56:45,235 C'est étrange. 788 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 Mais agréable. 789 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 Ça vous ennuie si j'y coupe court ? 790 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 J'aimerais beaucoup faire de vous une Bridgerton. 791 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 Voulez-vous m'épouser ? 792 00:57:12,011 --> 00:57:13,513 Oui, je le veux. 793 00:58:00,185 --> 00:58:02,937 Ravi que tout ce soit arrangé pour votre fils. 794 00:58:03,021 --> 00:58:03,980 Moi aussi. 795 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 Ils peuvent maintenant se marier et rester ici s'ils le souhaitent. 796 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 C'est un couple légitime aux yeux de la société. 797 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 Très bien. 798 00:58:14,240 --> 00:58:16,868 Et on peut enfin faire notre annonce, 799 00:58:16,951 --> 00:58:18,244 sans inquiétude. 800 00:58:18,328 --> 00:58:20,330 On le dit à vos enfants ce soir ? 801 00:58:22,790 --> 00:58:24,292 Quelque chose ne va pas ? 802 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 Je… 803 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 La soirée a été mouvementée. Ne précipitons-nous pas les choses ? 804 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Je ne vois aucune raison d'attendre. 805 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 Sauf si vous en voyez une que j'ignore ? 806 00:58:48,608 --> 00:58:50,401 Une que je devrais connaître ? 807 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 J'ai hésité à cause de mes enfants, 808 00:58:54,155 --> 00:58:57,992 à cause de mon défunt mari, à cause de Francesca. 809 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 Mais j'ai découvert une autre source d'hésitation. 810 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 Laquelle ? 811 00:59:04,707 --> 00:59:07,919 J'ai été une épouse et une mère si longtemps. 812 00:59:09,003 --> 00:59:11,714 J'ai oublié qui j'étais avant tout ça. 813 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Je commence à peine à redécouvrir 814 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 mon côté insouciant et passionné, et… 815 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 Je crains que si nous nous marions, je perde cette opportunité. 816 00:59:23,268 --> 00:59:26,354 Mais je ne veux pas vous perdre non plus. 817 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 Je ne comprends pas. 818 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 Est-ce que… 819 00:59:31,484 --> 00:59:33,319 Ne pourrions-nous pas continuer 820 00:59:33,820 --> 00:59:34,946 comme ça ? 821 00:59:37,824 --> 00:59:41,744 En nous voyant, mais en gardant notre indépendance ? 822 00:59:45,665 --> 00:59:49,794 Violet, je veux votre bonheur. 823 00:59:50,420 --> 00:59:52,005 Mais aussi le mien. 824 00:59:52,964 --> 00:59:57,176 Notre temps ensemble a été un cadeau. Je veux partager ma vie avec vous. 825 00:59:58,386 --> 01:00:01,514 J'attendrais si je croyais que vous le voudriez aussi un jour… 826 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 - Mais je commence à en douter. - S'il vous plaît, Marcus. Je… 827 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Je tiens beaucoup à vous. 828 01:00:13,568 --> 01:00:16,446 Je sais. Je vous crois. 829 01:00:25,580 --> 01:00:27,999 Cher ami lecteur, 830 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 êtes-vous un peu sous le choc ? 831 01:00:36,674 --> 01:00:38,426 Avez-vous vu miss Stirling ? 832 01:00:38,509 --> 01:00:39,886 Est-elle déjà couchée ? 833 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 - Miss Stirling ne vous l'a pas dit ? - Quoi ? 834 01:00:42,847 --> 01:00:45,183 Elle a pris ses affaires et est partie. 835 01:00:46,017 --> 01:00:48,561 Vous pensiez que j'étais partie pour de bon. 836 01:00:57,028 --> 01:01:02,325 Mais bien trop de choses se passent pour que cette auteure garde le silence. 837 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 Donc, nous voilà réunis. 838 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 Que fait-on ? 839 01:01:17,674 --> 01:01:20,843 Je veux danser avec ma fiancée. 840 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 Vous êtes plutôt douée, même sans musique. 841 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 C'est d'autant plus remarquable quand on sait qui m'a appris à danser. 842 01:01:46,619 --> 01:01:49,372 J'avais tant de problèmes à surmonter. 843 01:01:49,455 --> 01:01:54,377 C'est assurément une réunion ancrée dans l'attention et l'amour… 844 01:02:03,845 --> 01:02:06,097 Vous n'aviez pas abandonné La Chronique ? 845 01:02:06,597 --> 01:02:09,058 C'est le cas. Je travaille sur mon roman. 846 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 Alors qui a écrit ça ? 847 01:02:13,396 --> 01:02:17,734 … mais cette fois, avec une auteure bien différente. 848 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 Il est minuit. 849 01:02:26,784 --> 01:02:28,453 Devez-vous fuir ? 850 01:02:31,497 --> 01:02:33,207 Je peux rester 851 01:02:34,083 --> 01:02:35,877 autant que vous voudrez. 852 01:02:41,674 --> 01:02:44,343 J'aimerais que vous restiez pour toujours. 853 01:02:47,930 --> 01:02:52,935 Mais pour l'instant, ma nouvelle identité restera secrète. 854 01:03:07,909 --> 01:03:12,538 Cher lecteur, nous allons bien nous amuser. 855 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 À LA MÉMOIRE DE NICHOLAS BRAIMBRIDGE ET TONY COOPER 856 01:04:41,752 --> 01:04:43,421 J'ai un conseil à te donner. 857 01:04:43,504 --> 01:04:47,717 Encore un ? Même le jour de mon mariage, tu joues le frère aîné sage. 858 01:04:47,800 --> 01:04:52,930 La chose la plus sage que j'aie à te dire, c'est de ne plus jamais m'écouter. 859 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Père serait si fier de toi. 860 01:04:57,768 --> 01:04:58,728 Je le suis. 861 01:05:03,691 --> 01:05:05,860 Qui sera le prochain à se marier ? 862 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 J'adore les mariages. Les meilleures personnes réunies. 863 01:05:11,657 --> 01:05:13,200 En tant qu'invitée. 864 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 - Vous vous remarierez ? - Moi ? 865 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 Un mariage ? Non. 866 01:05:20,958 --> 01:05:22,668 J'ai eu mon grand amour. 867 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 Une fois, ça suffit. 868 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 Chers bien-aimés, 869 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 nous sommes réunis ici devant Dieu… 870 01:06:48,295 --> 01:06:50,089 Vous pouvez vous embrasser. 871 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 Sous-titres : Axelle Castro