1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Ha habido un malentendido. 2 00:00:23,857 --> 00:00:27,819 Esa mujer no es confiable. Me hizo trabajar sin paga siete años. 3 00:00:27,902 --> 00:00:29,988 Yo no soy el juez de paz, cariño. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 ¿Podría enviar un mensaje por mí? 5 00:00:32,574 --> 00:00:34,034 A Alfie Burrow. 6 00:00:34,117 --> 00:00:36,411 Trabaja para la nueva lady Penwood. 7 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 ¿No comprendes que nadie le creerá a tu compañero de trabajo 8 00:00:40,123 --> 00:00:42,751 ni a ninguna persona que intente defenderte? 9 00:00:42,834 --> 00:00:45,754 Y, si la dama que te acusó se llegara a enterar, 10 00:00:45,837 --> 00:00:49,758 se asegurará de arruinar a quien hable en tu favor. 11 00:00:49,841 --> 00:00:53,303 Por lo tanto, puedo enviar a buscar a quien tú quieras, 12 00:00:54,012 --> 00:00:56,431 pero ¿vale la pena meterlos en problemas? 13 00:00:58,850 --> 00:01:00,268 No, tiene razón. 14 00:01:01,227 --> 00:01:02,520 Cúbrete con la manta. 15 00:01:03,438 --> 00:01:04,981 Si te condenan, 16 00:01:05,815 --> 00:01:07,942 pasarás la vida tras las rejas 17 00:01:08,026 --> 00:01:09,110 con suerte. 18 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 Estimada alta sociedad, 19 00:01:38,348 --> 00:01:41,643 su majestad la reina les concede el generoso honor 20 00:01:41,726 --> 00:01:45,105 de invitarlos a asistir al gran evento de la temporada. 21 00:01:46,981 --> 00:01:51,569 Tal como acontece siempre que su reina actúa de anfitriona, 22 00:01:51,653 --> 00:01:54,197 esta velada será la más excelsa del año. 23 00:01:57,826 --> 00:02:02,205 Rebosará de ostento, glamur, delicias y esa clase de cosas. 24 00:02:05,875 --> 00:02:07,752 Se solicita su presencia. 25 00:02:07,836 --> 00:02:10,004 Se exige elegancia. 26 00:02:10,088 --> 00:02:13,216 De no acudir sin justificación, no lo olvidaré. 27 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Al fin algo positivo esta temporada. 28 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Como estamos de luto, 29 00:02:17,303 --> 00:02:20,223 nadie nos obligará a asistir al baile de la reina. 30 00:02:23,601 --> 00:02:27,856 - Disculpa. Solo intentaba… - Por supuesto que es un gran alivio. 31 00:02:27,939 --> 00:02:31,359 Eludir eventos era mi pasatiempo favorito con John. 32 00:02:35,905 --> 00:02:36,906 Ah, cierto. 33 00:02:36,990 --> 00:02:42,453 Organizo este baile en honor a lady Agatha Danbury, 34 00:02:42,537 --> 00:02:45,665 quien ha decidido partir de Londres para visitar… 35 00:02:46,166 --> 00:02:47,292 otros lares. 36 00:02:51,796 --> 00:02:54,674 ¿No les parece un desaire a lady Danbury? 37 00:02:55,425 --> 00:02:59,179 Este último párrafo es diminuto. 38 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 Casi no se llega a leer. 39 00:03:01,890 --> 00:03:04,475 Ahora que no cuenta con la rivalidad de Whistledown, 40 00:03:04,559 --> 00:03:07,437 quizá la reina cambió de antagonista. 41 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 ¿Tú sabes algo, Rae? 42 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 ¿Sobre lady Danbury y la reina? 43 00:03:14,861 --> 00:03:16,487 Lo siento, pero no. 44 00:03:17,322 --> 00:03:18,323 No. 45 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Por supuesto que no. 46 00:03:26,289 --> 00:03:29,167 Rae es buena ama de llaves. Añorar a Varley no… 47 00:03:29,250 --> 00:03:30,210 ¿La Sra. Varley? 48 00:03:30,293 --> 00:03:33,254 ¿De dónde sacaste esa idea tan extraña? 49 00:03:33,755 --> 00:03:35,423 Ni se me cruza por la mente. 50 00:03:40,970 --> 00:03:45,308 He considerado a diario la posibilidad de renunciar, 51 00:03:45,391 --> 00:03:47,018 a excepción de esta mañana. 52 00:03:47,101 --> 00:03:50,563 La viuda se despertó muy alegre. 53 00:03:50,647 --> 00:03:55,777 Su dicha se debe a que anoche hizo que detuvieran a su antigua criada 54 00:03:55,860 --> 00:03:57,820 y, en este preciso momento, 55 00:03:58,571 --> 00:04:02,575 creo que lord Stotter, que está dentro de este salón, 56 00:04:02,659 --> 00:04:04,911 le propondrá matrimonio a la Srta. Li. 57 00:04:07,622 --> 00:04:10,375 ¡Sí! 58 00:04:10,458 --> 00:04:15,421 Entonces, mi prometida, nos veremos pronto y, con suerte, todos los días de la vida. 59 00:04:20,260 --> 00:04:23,096 - ¡Son la pareja de la temporada! - ¡Admírenlo! 60 00:04:23,179 --> 00:04:26,015 - Felici… - Pensemos en tu atuendo para el baile. 61 00:04:26,099 --> 00:04:28,935 Será el lugar ideal para anunciar tu compromiso. 62 00:04:30,144 --> 00:04:31,646 ¿Adónde vas, mamá? 63 00:04:31,729 --> 00:04:33,648 A la cárcel, por supuesto. 64 00:04:33,731 --> 00:04:34,732 ¿No sabes nada? 65 00:04:34,816 --> 00:04:37,986 - Pero si tú guiaste a mamá hasta Sophie. - ¡Rosamund! 66 00:04:39,320 --> 00:04:40,989 ¿Hiciste que la arrestaran? 67 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 Enfrentará a la justicia por ladrona. 68 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Sophie no es ladrona. Siempre fue buena con nosotras. 69 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 No quiero oír ni una palabra más. 70 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 Regresaré pronto. 71 00:04:51,541 --> 00:04:53,418 Buen trabajo, Rosamund. 72 00:04:57,547 --> 00:04:59,716 ¿No piensas felicitarme? 73 00:05:01,217 --> 00:05:03,511 Felicidades, hermana. 74 00:05:08,182 --> 00:05:10,393 - ¿Dónde dice que está? - Es mi culpa. 75 00:05:10,476 --> 00:05:14,480 Creí que era ladrona y ayudé a la viuda de lord Penwood a buscarla, 76 00:05:14,564 --> 00:05:17,692 pero, al escuchar a la Srta. Posy, comprendí mi error. 77 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Esa tal Sophie trabajaba en esta casa bajo la supervisión de la viuda. 78 00:05:22,697 --> 00:05:26,326 - Pero ¿tiene algún familiar? - Vayamos al grano. 79 00:05:26,826 --> 00:05:28,328 Sé con quién debe hablar. 80 00:05:39,297 --> 00:05:42,050 ¿Eso es un asador automático? 81 00:05:45,678 --> 00:05:48,931 Ellos tienen un asunto muy urgente que discutir contigo. 82 00:05:50,433 --> 00:05:54,979 ¿Y si Hyacinth te muestra sus listones? Añadió unos cuantos a su colección. 83 00:05:55,063 --> 00:05:56,522 No es para tanto. 84 00:05:56,606 --> 00:06:00,068 Quizá retrase mi regreso a Eton para hacerte compañía. 85 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 No, por favor, no hagas eso. 86 00:06:01,986 --> 00:06:06,032 Les agradezco mucho por su apoyo y atención, pero… 87 00:06:06,115 --> 00:06:09,327 Creo que ella preferiría que actuáramos con normalidad. 88 00:06:09,410 --> 00:06:10,661 Al menos un tiempo. 89 00:06:10,745 --> 00:06:12,622 Sí. Gracias. 90 00:06:12,705 --> 00:06:16,667 ¿Qué tal si mejor hablamos de otra persona? 91 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 - ¿Cómo estás, madre? - ¿Cómo está tu amigo, lord Anderson? 92 00:06:20,338 --> 00:06:22,965 ¿Lord Anderson? Bueno, él… 93 00:06:23,049 --> 00:06:25,134 Madre, necesito hablarte de Sophie. 94 00:06:28,346 --> 00:06:31,224 - Lamento la interrupción. - Francesca… 95 00:06:32,517 --> 00:06:36,020 Por más que no sea para tanto, muéstrame tu colección. 96 00:06:36,104 --> 00:06:37,438 Ven a verla, Gregory. 97 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 ¿Se lo propusiste? 98 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 - ¿Qué? - ¿A quién? 99 00:06:40,858 --> 00:06:43,778 - No, ya se había ido. - ¿No sabes adónde se fue? 100 00:06:43,861 --> 00:06:45,488 - Disculpe… - ¿Quién se fue? 101 00:06:45,571 --> 00:06:47,407 Sophie. Se fue a América. 102 00:06:47,490 --> 00:06:50,743 Quise impedir que abordara el barco, pero no la hallé. 103 00:06:50,827 --> 00:06:53,621 ¿La seguiste hasta el puerto? ¿Por qué? 104 00:06:53,704 --> 00:06:55,206 Está enamorado de Sophie. 105 00:06:55,289 --> 00:06:58,584 - Pero ella se fue anoche, sin despedirse. - Señora… 106 00:06:58,668 --> 00:07:00,711 - Perdón. ¿Qué? - No lo divulgues. 107 00:07:00,795 --> 00:07:03,423 - Ya no soy Whistledown. - No puedo perderla. 108 00:07:03,506 --> 00:07:06,592 ¿Cómo contrato un barco? Quizá pueda alcanzarla. 109 00:07:06,676 --> 00:07:08,719 - No. Es… - Todo estará bien. 110 00:07:08,803 --> 00:07:11,806 ¿Podrían hacer silencio un segundo? 111 00:07:12,765 --> 00:07:13,766 Por favor. 112 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 Hazel tiene algo que decirles. 113 00:07:16,686 --> 00:07:20,523 Lamento interrumpirlos, pero tengo buenas y malas noticias. 114 00:07:21,107 --> 00:07:24,318 La buena es que no hará falta un barco. 115 00:07:29,157 --> 00:07:31,492 Tienes visita. 116 00:07:39,292 --> 00:07:40,710 Hola, Sophie. 117 00:07:40,793 --> 00:07:41,794 Qué grosera. 118 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Deberías agradecer que haya venido a este calabozo desagradable. 119 00:07:45,798 --> 00:07:47,842 Sobre todo porque quiero ayudarte. 120 00:07:47,925 --> 00:07:50,636 - ¿Ayudarme? - Sí. Intento ser generosa. 121 00:07:50,720 --> 00:07:52,680 Para que evites el juicio, 122 00:07:52,763 --> 00:07:54,932 la humillación pública 123 00:07:55,016 --> 00:07:58,311 y cualquier repercusión que puedan sufrir los Bridgerton. 124 00:07:58,394 --> 00:07:59,395 ¿Cómo? 125 00:07:59,479 --> 00:08:01,981 Con una confesión. Por supuesto. 126 00:08:02,064 --> 00:08:04,358 Esto sería mucho más sencillo 127 00:08:04,442 --> 00:08:07,361 si admitieras que te hiciste pasar por nobleza 128 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 y que me robaste. 129 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 - Eso no es cierto. - ¡Sí! 130 00:08:11,908 --> 00:08:15,369 Tú me lo has robado todo a mí. 131 00:08:17,079 --> 00:08:20,208 No te entregaré lo que me queda para darte el gusto. 132 00:08:21,250 --> 00:08:24,337 Siempre tomaste malas decisiones. 133 00:08:25,505 --> 00:08:28,841 Ahora, por lo menos, recibirás lo que te mereces. 134 00:08:29,509 --> 00:08:31,427 ¡Guardia! Ya quiero irme. 135 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 No terminarás bien. 136 00:08:38,559 --> 00:08:41,437 Sin testigos que hablen en su favor 137 00:08:41,521 --> 00:08:44,607 y según la declaración de la viuda de lord Penwood… 138 00:08:44,690 --> 00:08:48,778 - Señor, por favor… - Le recuerdo que no puede hablar. 139 00:08:48,861 --> 00:08:51,697 No tengo más remedio que sentenciarla a… 140 00:08:51,781 --> 00:08:55,618 - ¡Señor! ¡Solicito que la libere ya! - ¿Qué significa esto? 141 00:08:55,701 --> 00:08:58,871 - ¿Quién es usted, señor? - Benedict Bridgerton. 142 00:08:58,955 --> 00:09:02,667 Hijo del difunto vizconde y hermano del vizconde Anthony Bridgerton. 143 00:09:02,750 --> 00:09:04,669 Y cuñado del duque de Hastings. 144 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 El señor Bridgerton es el segundo hijo. 145 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 La joven le robó a una condesa. 146 00:09:09,465 --> 00:09:11,842 ¿Mancilla mi honor por unos adornos? 147 00:09:11,926 --> 00:09:13,844 Imagino que eran valiosísimos. 148 00:09:13,928 --> 00:09:16,597 La Srta. Baek está hace meses a mi servicio 149 00:09:16,681 --> 00:09:20,810 y podemos atestiguar por su carácter que la acusación es infundada. 150 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 - En lo absoluto. - ¿Tiene alguna prueba? 151 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Por favor, los insto a que conserven el decoro 152 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 y actúen con dignidad, conforme a su rango. 153 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 Lady Penwood, 154 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 si esta familia estuviera dispuesta a reponerle el dinero, 155 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 ¿retiraría su denuncia contra la señorita Beak? 156 00:09:37,785 --> 00:09:40,329 - Nos complacería pagar. - Con eso no basta. 157 00:09:40,413 --> 00:09:44,083 También está acusada de hacerse pasar por nobleza, 158 00:09:44,166 --> 00:09:45,293 vestida de plateado 159 00:09:45,376 --> 00:09:49,213 en el baile de máscaras que organizó la viuda de lord Bridgerton. 160 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 ¡Exijo justicia! 161 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 Permítanos montarle una defensa. 162 00:09:52,383 --> 00:09:53,884 ¿De qué defensa habla? 163 00:09:53,968 --> 00:09:57,597 Es evidente que sedujo al Sr. Bridgerton y le nubló el juicio. 164 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 No hice tal cosa. 165 00:09:58,764 --> 00:10:03,311 - ¿Cómo se atreve a insinuar que mi hijo…? - ¡Orden! ¡Solicito orden! 166 00:10:03,394 --> 00:10:05,980 Juez Burton, le conseguiremos un abogado. 167 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Hasta entonces, ¿sería tan amable de ahorrarme la angustia? 168 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 La Srta. Baek es mi doncella y requiero de sus servicios. 169 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Le suplico que me ayude. 170 00:10:15,448 --> 00:10:19,243 ¿La dejaría bajo mi custodia hasta que este asunto se resuelva? 171 00:10:21,829 --> 00:10:25,124 Le agradecería que atendiera al ruego de mi pobre madre. 172 00:10:26,459 --> 00:10:28,044 La liberaré bajo fianza 173 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 con la condición de que se hospede con los Bridgerton 174 00:10:32,006 --> 00:10:36,093 y que la familia garantice su permanencia en el hogar. 175 00:10:36,177 --> 00:10:40,348 No obstante, sugiero que lo resuelvan entre ustedes. 176 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 A menos que logren llegar a un acuerdo, 177 00:10:43,768 --> 00:10:48,105 nos reuniremos dentro de una semana para dictar el veredicto. 178 00:10:53,361 --> 00:10:55,529 No habrá acuerdo alguno. 179 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 - Irá a prisión. - Eso está por verse. 180 00:10:58,949 --> 00:11:01,952 ¿Qué dirá la reina de que refugie a una delincuente, 181 00:11:02,036 --> 00:11:06,916 que además, siendo criada, sedujo a su hijo bajo sus narices? 182 00:11:06,999 --> 00:11:09,669 ¿Cree que no los excluirá de la sociedad? 183 00:11:10,878 --> 00:11:12,296 ¿Lo averiguamos? 184 00:11:32,483 --> 00:11:36,821 No imaginan cuánto les agradezco, pero no deberían haberse molestado. 185 00:11:36,904 --> 00:11:39,407 Nada de eso. ¿Por qué no nos avisaste? 186 00:11:39,490 --> 00:11:41,826 - ¿No te lo permitieron? - No. 187 00:11:41,909 --> 00:11:44,912 Creí que ya los había alejado definitivamente. 188 00:11:45,788 --> 00:11:48,499 Hui en medio de la noche para no ser una carga. 189 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 Pues menos mal que nos avisaron. 190 00:11:50,626 --> 00:11:53,003 Hay mucha gente que se preocupa por ti. 191 00:11:53,087 --> 00:11:54,588 Espero que lo notes. 192 00:11:55,423 --> 00:11:56,882 Esto aún no terminó. 193 00:11:56,966 --> 00:12:00,928 Si la viuda no gana en el tribunal, querrá ganar ante la sociedad. 194 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 Y, si le contara a la reina acerca de su apego, 195 00:12:04,265 --> 00:12:05,766 el escándalo sería tal 196 00:12:05,850 --> 00:12:10,521 que el futuro de tus hermanas peligraría por más que ustedes se fueran al campo. 197 00:12:10,604 --> 00:12:12,523 No hay una solución sencilla. 198 00:12:13,607 --> 00:12:17,862 Me alegra que estés a salvo con nosotros. Bienvenida a casa. 199 00:12:21,490 --> 00:12:25,745 Tus aposentos ya están listos, pero avísanos si olvidamos preparar algo. 200 00:12:25,828 --> 00:12:28,956 ¿Cómo? Si yo duermo en las dependencias de servicio… 201 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Ya no. 202 00:12:30,499 --> 00:12:31,917 Según lady Bridgerton, 203 00:12:32,001 --> 00:12:35,880 serás nuestra invitada hasta que la denuncia se resuelva. 204 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 O hasta que formalices tu relación con el señor Bridgerton. 205 00:12:39,759 --> 00:12:43,220 - ¡Te lo guardaste! - Dicha relación no existe, Hazel. 206 00:12:45,306 --> 00:12:47,391 Aunque lady Bridgerton remarcó 207 00:12:47,475 --> 00:12:51,479 que su hijo no tiene permitido cruzar el pasillo hasta tu habitación, 208 00:12:51,562 --> 00:12:52,813 ni tú ir a la de él. 209 00:12:52,897 --> 00:12:55,941 - Por supuesto. - Los tengo bien vigilados. 210 00:12:59,403 --> 00:13:00,738 Vamos, Hazel. 211 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 ¿Hace cuánto lo sabes? 212 00:13:20,466 --> 00:13:23,219 Anoche encontré tu collar en mis aposentos. 213 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 La dama plateada llevaba puesto este mismo colgante. 214 00:13:27,765 --> 00:13:30,142 Jamás quise mentirte. Solo… 215 00:13:31,852 --> 00:13:33,854 No podía ni pensar en tu decepción 216 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 al enterarte de que la mujer que buscabas 217 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 no era una dama encantadora, sino… 218 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 yo. 219 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 Lo último que sentí al saber que eras tú fue decepción. 220 00:13:46,283 --> 00:13:50,913 La mayor parte de mi vida, me sentí solo a pesar de estar acompañado. 221 00:13:52,289 --> 00:13:55,084 Me enamoré de ti en el baile de máscaras porque… 222 00:13:56,460 --> 00:13:57,461 viste mi alma. 223 00:13:59,046 --> 00:14:00,840 Me viste tal cual soy. 224 00:14:02,883 --> 00:14:06,720 ¿Qué clase de hombre sería si solo te viera como la dama plateada? 225 00:14:07,346 --> 00:14:08,597 Y, sin embargo, 226 00:14:09,431 --> 00:14:10,850 todo este tiempo, 227 00:14:10,933 --> 00:14:13,519 dudaste de que pudiera asimilar la verdad. 228 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Quizá porque no me amas tanto como yo creí. 229 00:14:25,698 --> 00:14:26,782 Benedict… 230 00:14:28,742 --> 00:14:31,453 Disculpen, la señora Wilson me envió a vigilar 231 00:14:31,537 --> 00:14:34,623 para asegurarme de que mantengan distancia. 232 00:14:35,708 --> 00:14:37,334 Me vendría bien recostarme. 233 00:14:44,800 --> 00:14:47,678 Al menos, deberíamos conseguir que no la apresen. 234 00:14:48,470 --> 00:14:51,599 No me atrevo a pedirte ayuda tan cerca de tu partida, 235 00:14:51,682 --> 00:14:53,601 pero, en un mundo ideal, 236 00:14:54,727 --> 00:14:58,689 si la reina diera su bendición, no habría riesgo de un escándalo. 237 00:14:58,772 --> 00:15:02,276 Es un verdadero cuento de fantasía. 238 00:15:02,359 --> 00:15:05,779 La criada y el caballero se enamoran… 239 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Sí, puede que sea demasiado fantasioso. 240 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 Aunque la reina ha apostado mucho a que Benedict se case esta temporada. 241 00:15:15,080 --> 00:15:18,292 Es muy poco probable, pero me complacería intentarlo. 242 00:15:18,375 --> 00:15:20,794 Además, creo que su padre era noble. 243 00:15:21,378 --> 00:15:23,631 ¿Crees que servirá de algo? 244 00:15:24,214 --> 00:15:26,050 Si su madre era criada, no. 245 00:15:26,133 --> 00:15:29,762 Aunque Sophie no se hubiese relegado sola al puesto de criada, 246 00:15:29,845 --> 00:15:34,850 la sociedad jamás aceptaría la unión de un caballero con una hija ilegítima. 247 00:15:36,644 --> 00:15:39,104 Me temo que el mejor resultado posible 248 00:15:39,188 --> 00:15:41,815 es que se escabullan al campo con discreción. 249 00:15:47,112 --> 00:15:48,238 Retrasaré mi viaje. 250 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 Me quedaré y me aseguraré de que si estalla algún escándalo… 251 00:15:52,159 --> 00:15:54,244 Agatha, no. 252 00:15:54,328 --> 00:15:55,955 Es tu momento. 253 00:15:56,038 --> 00:15:59,208 Agradezco que hagas el intento con la reina, pero no. 254 00:15:59,291 --> 00:16:00,376 Debes irte. 255 00:16:00,960 --> 00:16:02,294 Violet Bridgerton… 256 00:16:06,799 --> 00:16:08,300 Te extrañaré. 257 00:16:09,510 --> 00:16:10,928 Yo también te extrañaré. 258 00:16:11,720 --> 00:16:12,846 Muchísimo. 259 00:16:22,481 --> 00:16:23,983 ¿Necesita algo, señorita? 260 00:16:24,608 --> 00:16:26,360 Dime Sophie, John. 261 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 ¿Nadie pidió verme? 262 00:16:30,823 --> 00:16:33,117 No, no creo. 263 00:16:44,586 --> 00:16:46,463 Hoy te ves muy apuesto, John. 264 00:16:48,132 --> 00:16:49,717 ¿Lo dices en serio? 265 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Por supuesto. 266 00:16:52,052 --> 00:16:55,806 No estaba seguro de que estuvieras interesada. 267 00:16:56,682 --> 00:16:58,976 Es que tu reputación te precede. 268 00:16:59,059 --> 00:17:00,978 Porque aún no te había conocido. 269 00:17:06,233 --> 00:17:07,693 Pensé que quizá… 270 00:17:07,776 --> 00:17:10,863 También he estado buscando la manera de escabullirme. 271 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 Me enfureció que no me reconocieras. 272 00:17:16,368 --> 00:17:17,369 Lo sé. 273 00:17:19,163 --> 00:17:20,164 Discúlpame. 274 00:17:20,247 --> 00:17:22,041 Al principio, me enfureció, 275 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 pero luego comprendí que no importaba. 276 00:17:24,626 --> 00:17:29,673 Me has colmado el alma con tu amor, y hacía mucho que no me sentía tan amada. 277 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 Y no he podido creerlo… 278 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 La única otra persona que creí que me amaba era mi padre. 279 00:17:36,638 --> 00:17:39,141 Fue el sexto conde de Penwood. 280 00:17:39,224 --> 00:17:40,225 Richard Gun. 281 00:17:40,309 --> 00:17:44,563 Prometió que siempre me cuidaría, y yo confié en sus palabras. 282 00:17:44,646 --> 00:17:46,231 Confié en su amor. 283 00:17:46,857 --> 00:17:50,778 Pero, tras su muerte, comprendí que había hecho mal en confiar. 284 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 ¿Eres criada por su culpa? 285 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 No me dejó nada en su testamento. 286 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 Araminta me lo dejó muy claro. 287 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 ¿Y tú viste ese testamento? 288 00:18:02,831 --> 00:18:05,542 No, no quería leerlo y quedar más devastada. 289 00:18:08,587 --> 00:18:09,588 Sophie… 290 00:18:10,839 --> 00:18:13,383 Es evidente que esa mujer te detesta. 291 00:18:14,676 --> 00:18:16,345 Desde el día que me conoció. 292 00:18:16,428 --> 00:18:19,515 ¿Por qué creíste su palabra por sobre la de tu padre? 293 00:18:21,892 --> 00:18:22,893 No… 294 00:18:25,145 --> 00:18:26,522 No lo sé. 295 00:18:28,816 --> 00:18:30,442 Simplemente le creí. 296 00:18:32,778 --> 00:18:35,489 Creí que mi padre me había olvidado. 297 00:18:37,366 --> 00:18:40,285 Creí que había imaginado su amor desde el inicio. 298 00:18:40,369 --> 00:18:42,496 Creí que no debía esperar 299 00:18:42,579 --> 00:18:45,707 que me reconocieras, ni me amaras ni me eligieras. 300 00:18:45,791 --> 00:18:46,959 Sophie… 301 00:18:47,960 --> 00:18:50,420 Por supuesto que te amo. 302 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 ¿Ahora me crees? 303 00:18:54,842 --> 00:18:57,678 Yo lo empeoré. No debí proponerte ser mi amante. 304 00:18:57,761 --> 00:18:59,012 Siempre lo lamentaré. 305 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 Anoche regresé aquí para preguntarte 306 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 lo que debería haberte preguntado en primer lugar. 307 00:19:04,893 --> 00:19:05,894 No lo hagas. 308 00:19:06,395 --> 00:19:07,396 Ahora no. 309 00:19:08,147 --> 00:19:11,150 Tengo la bendición de mi familia, Sophie. 310 00:19:12,776 --> 00:19:16,613 No con un juicio a cuestas. La reputación de tu familia peligra. 311 00:19:16,697 --> 00:19:17,823 Esperemos. 312 00:19:21,577 --> 00:19:22,578 Te amo. 313 00:19:24,163 --> 00:19:25,873 Te amo, Benedict. 314 00:19:58,530 --> 00:19:59,615 ¿Me acompañarías? 315 00:21:09,559 --> 00:21:11,395 No podemos arriesgarnos aún. 316 00:21:12,437 --> 00:21:13,939 Pues no nos arriesguemos. 317 00:21:19,987 --> 00:21:21,196 Voltéate. 318 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 Eso ya no es necesario. 319 00:22:23,300 --> 00:22:25,719 Señorita, espero que no esté enfadada. 320 00:22:25,802 --> 00:22:28,388 Me embarga la indignación. 321 00:22:30,182 --> 00:22:35,312 Porque tuve algo sumamente interesante delante de las narices y no me di cuenta. 322 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Qué bueno, porque me gustaría pedirle un favor. 323 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 ¿Podría ayudarme a entrar 324 00:22:43,904 --> 00:22:45,614 en la casa de los Penwood? 325 00:22:47,574 --> 00:22:49,576 Tu visita me llena de dicha. 326 00:22:49,659 --> 00:22:51,036 Me sorprendió un poco, 327 00:22:51,578 --> 00:22:52,704 pero me alegra. 328 00:22:53,246 --> 00:22:55,415 Me encantaría dejar el pasado atrás. 329 00:22:55,499 --> 00:22:56,958 Sí, lo mismo digo. 330 00:22:58,418 --> 00:23:00,921 Bueno, tenemos varios asuntos que discutir 331 00:23:01,004 --> 00:23:03,840 que nos mantendrán ocupadas unos cuantos minutos. 332 00:23:03,924 --> 00:23:04,925 Soy toda oídos. 333 00:23:05,509 --> 00:23:12,349 Oí que habías redecorado todo de rosa, y quería elogiar tu buen gusto. 334 00:23:12,432 --> 00:23:13,433 Va muy bien… 335 00:23:14,893 --> 00:23:15,894 contigo. 336 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 ¡Alfie! 337 00:23:21,274 --> 00:23:24,486 - ¿Qué haces aquí? - El testamento de mi padre está… 338 00:23:25,404 --> 00:23:26,863 Está en el estudio. 339 00:23:26,947 --> 00:23:30,826 Araminta intenta encarcelarme, pero antes necesito saber qué dice. 340 00:23:38,917 --> 00:23:41,878 Mejor siéntate o desgastarás la alfombra. 341 00:23:41,962 --> 00:23:43,171 Discúlpame. 342 00:23:43,255 --> 00:23:48,885 Sé que lady Danbury no fue optimista, pero estoy segura de que todo saldrá bien. 343 00:23:48,969 --> 00:23:51,096 Hallaremos la manera, como siempre. 344 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Al final, Sophie era la dama plateada. 345 00:23:59,396 --> 00:24:00,397 Bueno… 346 00:24:00,480 --> 00:24:04,443 Creo que la hija del conde de Penwood merecía asistir a algún baile. 347 00:24:07,279 --> 00:24:10,073 ¿Y si, tras sobrevivir a esto, no puedo hacerlo? 348 00:24:12,159 --> 00:24:14,953 ¿Y si no puedo mudar mi vida al campo? 349 00:24:15,704 --> 00:24:18,915 - ¿O ser marido? - ¿Dudas de lo que sientes por Sophie? 350 00:24:18,999 --> 00:24:21,710 - No. Dudo de mí mismo. - ¿Por qué, Benedict? 351 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 ¿Acaso no te he decepcionado toda mi vida? 352 00:24:25,881 --> 00:24:29,176 Jamás me he sentido decepcionada por ninguno de ustedes. 353 00:24:30,218 --> 00:24:34,097 Bueno, quizá en algunas ocasiones haya sido dura contigo, 354 00:24:34,181 --> 00:24:36,308 pero tenía mis motivos. 355 00:24:36,391 --> 00:24:40,562 En muchos sentidos, yo era muy parecida a ti de joven. 356 00:24:41,605 --> 00:24:42,772 ¿De qué hablas? 357 00:24:43,523 --> 00:24:46,651 A los niños les resulta más fácil imaginar un fantasma 358 00:24:46,735 --> 00:24:49,321 que a su propia madre de pequeña. 359 00:24:49,404 --> 00:24:52,908 Para ser justa, yo también casi he olvidado a esa joven. 360 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 ¿Y cómo era? 361 00:24:56,620 --> 00:24:57,954 Era impulsiva, 362 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 apasionada, 363 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 indómita, despreocupada, 364 00:25:01,958 --> 00:25:05,754 ávida de experimentar todo lo que la vida tuviera para ofrecer 365 00:25:05,837 --> 00:25:10,175 y deseosa de siempre llevarle la contraria a sus padres. 366 00:25:10,258 --> 00:25:12,969 Anthony es idéntico a tu padre, 367 00:25:13,720 --> 00:25:16,473 pero tú eres mi hijo 368 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 del derecho y del revés. 369 00:25:18,725 --> 00:25:19,851 ¿Y qué te pasó? 370 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 Me enamoré. 371 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 Un amor que sosegó mi alma rebelde. 372 00:25:25,941 --> 00:25:28,944 Ya no necesité la rebeldía porque era feliz. 373 00:25:31,321 --> 00:25:32,864 Eso siento por Sophie. 374 00:25:32,948 --> 00:25:36,618 Entonces, tu amor te hará capaz de todo lo que te propongas. 375 00:25:38,119 --> 00:25:43,667 Espero que no hayas olvidado por completo a esa joven indómita y despreocupada. 376 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Suena encantadora, y por mérito propio. 377 00:25:50,048 --> 00:25:51,174 Lo era. 378 00:26:16,324 --> 00:26:17,784 Tiene que estar aquí. 379 00:26:27,460 --> 00:26:29,254 A Lily le pareció verte subir. 380 00:26:29,337 --> 00:26:31,214 - Debía verte yo misma. - Irma… 381 00:26:31,298 --> 00:26:34,718 ¿Y la llave de la caja? Buscamos el testamento de su padre. 382 00:26:35,260 --> 00:26:39,806 He visto al señor abrirla con una llave que guarda en este cajón. 383 00:26:46,354 --> 00:26:47,564 ¿Cuál de todas es? 384 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 No tengo la menor idea. 385 00:26:56,489 --> 00:26:59,409 ¿Y decorarás de este mismo tono tu casa de campo? 386 00:27:03,455 --> 00:27:07,834 Eloise, me resulta muy difícil creer que viniste de visita 387 00:27:08,335 --> 00:27:10,045 para elogiar mi buen gusto. 388 00:27:10,629 --> 00:27:11,921 ¿Qué? Pero… 389 00:27:12,631 --> 00:27:14,716 ¿No puedo querer hablar del rosa? 390 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Sé por qué viniste. 391 00:27:20,180 --> 00:27:22,724 Al fin sucumbiste a la fiebre. 392 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 La fiebre conyugal. 393 00:27:25,977 --> 00:27:30,148 Es indudable que al fin empiezas a imaginar lo que sería estar casada. 394 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 Deseas que te cuente cómo es. 395 00:27:34,152 --> 00:27:35,445 Sí. 396 00:27:36,029 --> 00:27:38,198 La locura por las bodas 397 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 se apoderó de mí. 398 00:27:40,909 --> 00:27:45,330 La temporada pasada fue difícil al carecer de un sueño compartido. 399 00:27:45,413 --> 00:27:47,040 Entiendo tu punto de vista. 400 00:27:47,123 --> 00:27:51,044 El matrimonio te quita libertad, tal como dice Mary Wollstonecraft. 401 00:27:51,127 --> 00:27:55,173 - ¿Leíste sus obras? - La mencionaste mucho el año pasado. 402 00:27:55,256 --> 00:27:58,218 ¿Qué más se suponía que haría en Gales? 403 00:27:59,427 --> 00:28:00,762 Sus ideas son buenas, 404 00:28:00,845 --> 00:28:04,849 pero lo cierto es que no valora lo suficiente el amor. 405 00:28:04,933 --> 00:28:07,852 El amor tiene la capacidad de cambiarte la vida. 406 00:28:09,229 --> 00:28:10,230 Sí. 407 00:28:11,064 --> 00:28:12,816 Comienzo a comprenderlo. 408 00:28:22,450 --> 00:28:23,576 Excelente. 409 00:28:27,914 --> 00:28:28,957 Aquí está. 410 00:28:35,839 --> 00:28:37,507 ÚLTIMA VOLUNTAD Y TESTAMENTO 411 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 "Richard Gun, el sexto conde de Penwood…". 412 00:28:43,096 --> 00:28:47,350 Le legó £4000 adicionales a Araminta por cada año que me hospedara. 413 00:28:47,434 --> 00:28:48,560 Por Dios santo… 414 00:28:48,643 --> 00:28:51,896 Por eso dejó que te quedaras. Obtenía ganancias. 415 00:28:54,274 --> 00:28:55,316 ¿Sophie? 416 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 ¿Qué más dice? 417 00:29:00,989 --> 00:29:04,200 Veo que el matrimonio te sentó muy bien. 418 00:29:04,909 --> 00:29:08,037 Al menos, me permitió tener la sala de mis sueños. 419 00:29:09,664 --> 00:29:12,542 Mucho más alegre que la casa de mis padres, ¿no? 420 00:29:13,668 --> 00:29:15,170 Ese nunca fue tu lugar. 421 00:29:15,795 --> 00:29:17,422 Ni con tus padres. 422 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Quisiera disculparme. 423 00:29:20,300 --> 00:29:24,804 Que casi tuvieras que casarte con un hombre que te triplicaba en edad… 424 00:29:25,930 --> 00:29:27,223 Estaba demasiado… 425 00:29:27,849 --> 00:29:31,853 ensimismada en mis asuntos y no reparé en lo difícil que hubo de ser 426 00:29:31,936 --> 00:29:35,565 y en lo mucho que dependía de tu éxito en el mercado conyugal. 427 00:29:37,275 --> 00:29:38,276 Gracias. 428 00:29:40,069 --> 00:29:41,279 Pero todo está bien. 429 00:29:41,863 --> 00:29:44,407 Todo ha resultado tal como debía ser. 430 00:29:47,494 --> 00:29:48,745 Así es. 431 00:29:51,498 --> 00:29:53,333 Tras semejante alboroto, 432 00:29:53,416 --> 00:29:57,337 resultó que los adornos de calzado eran falsos. 433 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 ¿A eso le llaman chisme hoy en día? 434 00:30:01,424 --> 00:30:03,885 No me interesan los adornos de calzado. 435 00:30:03,968 --> 00:30:05,470 Ni las criadas. 436 00:30:05,553 --> 00:30:08,973 Más allá de lo que yo opine sobre la viuda de lord Penwood, 437 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 si el juez considera adecuado sentenciar a la chica, que así sea. 438 00:30:14,604 --> 00:30:16,689 La viuda 439 00:30:17,357 --> 00:30:20,443 también planea anunciarle a su majestad 440 00:30:20,527 --> 00:30:23,780 que dicha criada sedujo a un caballero. 441 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgerton. 442 00:30:28,743 --> 00:30:31,913 ¿El soltero más codiciado de la temporada? 443 00:30:32,497 --> 00:30:34,624 ¿Y una criada lo sedujo? 444 00:30:36,459 --> 00:30:39,379 - ¿Es cierto? - No, por supuesto que no. 445 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 No le fue necesario seducirlo porque él está enamorado de ella. 446 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 Contra toda lógica y pronóstico, 447 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 formaron un lazo afectivo. 448 00:30:50,974 --> 00:30:55,895 Ella le salvó la vida en el campo, y él se enamoró mientras ella lo cuidaba. 449 00:30:55,979 --> 00:30:59,274 Un hombre que creíamos que jamás sentaría cabeza 450 00:30:59,357 --> 00:31:04,320 quedó cautivado por la gracia y la belleza de una chica de orígenes humildes. 451 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Su majestad, usted siempre estuvo en lo cierto. 452 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton está listo para dejar la soltería atrás. 453 00:31:14,914 --> 00:31:15,957 Qué desgracia… 454 00:31:16,040 --> 00:31:19,043 Estaba en lo cierto cuando hice mi apuesta, 455 00:31:20,128 --> 00:31:21,754 pero igual perderé. 456 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Majestad… 457 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Benedict Bridgerton no puede desposar a una criada. 458 00:31:27,468 --> 00:31:31,848 Tenía la esperanza de que formáramos una última gran pareja juntas. 459 00:31:31,931 --> 00:31:35,059 Es una pena que hayamos desperdiciado la temporada. 460 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Dime, Brimsley, ¿cómo van los preparativos del baile? 461 00:31:38,897 --> 00:31:40,648 Muy bien, su majestad. 462 00:31:42,609 --> 00:31:44,152 ¡Espera! ¡Ve más despacio! 463 00:31:45,361 --> 00:31:46,654 ¡Te atrapé! 464 00:31:46,738 --> 00:31:50,116 ¿Qué sabes de lo que le pasa a Benedict Bridgerton? 465 00:31:50,199 --> 00:31:52,493 Has estado mucho tiempo con él. 466 00:31:52,577 --> 00:31:57,123 - ¿Qué sabes tú? - Sé que sabes algo y me lo ocultaste. 467 00:31:57,206 --> 00:31:59,000 Si sabes que te oculté algo, 468 00:31:59,083 --> 00:32:01,628 es porque tú también me ocultaste algo a mí. 469 00:32:05,214 --> 00:32:08,134 Solo me mencionó a una chica de clase baja. 470 00:32:08,718 --> 00:32:11,471 Es una criada de su casa. Los oí sin querer. 471 00:32:11,554 --> 00:32:15,308 Están enamorados, y la viuda de Penwood quiere que la apresen. 472 00:32:16,809 --> 00:32:19,520 Esta mañana, pasé cuatro horas 473 00:32:19,604 --> 00:32:22,357 ayudando a la reina a elegir arreglos florales. 474 00:32:22,857 --> 00:32:24,859 Ayer, el tema de debate 475 00:32:24,943 --> 00:32:27,904 fue si debían afeitar a los pomerania como leones. 476 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 - El día anterior… - Alice. 477 00:32:31,199 --> 00:32:33,743 Si tu puesto te aflige, mudémonos al campo. 478 00:32:33,826 --> 00:32:35,620 No, no podemos. 479 00:32:36,245 --> 00:32:38,665 No puedo darle la espalda a la reina. 480 00:32:38,748 --> 00:32:41,960 Tampoco quiero. Solo deseo hacer algo significativo. 481 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 Lady Danbury ayudó a reformar la sociedad. 482 00:32:44,462 --> 00:32:46,589 Yo estoy… 483 00:32:46,673 --> 00:32:47,674 decorando. 484 00:32:47,757 --> 00:32:49,175 Ni siquiera eso. 485 00:32:49,258 --> 00:32:52,887 Solo doy el visto bueno mientras los criados decoran. 486 00:32:52,971 --> 00:32:56,557 Esta vida nos cayó como por arte de magia. 487 00:32:57,225 --> 00:32:59,018 Y ha sido maravilloso. 488 00:32:59,894 --> 00:33:03,731 Al fin podemos disfrutar, pero me gustaría ayudar a otros. 489 00:33:04,816 --> 00:33:07,777 Si me involucro e intento ayudar a esta criada, 490 00:33:07,860 --> 00:33:10,947 puede que al fin me gane la confianza de la reina 491 00:33:11,030 --> 00:33:12,490 o puede que nos arruine. 492 00:33:12,573 --> 00:33:14,367 Igual me gustaría intentarlo. 493 00:33:15,785 --> 00:33:18,204 Pues te concedo todo mi apoyo. 494 00:33:23,334 --> 00:33:25,670 No se fue hace tanto tiempo, Benedict. 495 00:33:28,881 --> 00:33:30,508 - Sra. Mondrich… - Buen día. 496 00:33:30,591 --> 00:33:33,428 - Lo siento, pero no es buen momento. - Lo sé. 497 00:33:33,511 --> 00:33:38,224 Lady Danbury no pudo convencer a la reina, pero se me ocurre otro enfoque. 498 00:33:48,192 --> 00:33:50,153 Nos has tenido muy preocupados. 499 00:33:50,236 --> 00:33:54,240 Perdón, lady Penwood insistió en que la Srta. Bridgerton tomara el té. 500 00:33:54,323 --> 00:33:55,324 ¿Cómo te fue? 501 00:33:56,576 --> 00:33:57,827 Leí el testamento. 502 00:33:59,120 --> 00:34:00,163 ¿Qué decía? 503 00:34:00,997 --> 00:34:02,040 Mi padre… 504 00:34:04,167 --> 00:34:05,293 cumplió su promesa. 505 00:34:06,335 --> 00:34:08,588 Posy, Rosamund y yo. 506 00:34:10,048 --> 00:34:12,675 Repartió el dinero en tres dotes equitativas. 507 00:34:14,385 --> 00:34:15,511 Me amaba. 508 00:34:20,016 --> 00:34:21,142 Por supuesto. 509 00:34:21,768 --> 00:34:23,311 Es imposible no amarte. 510 00:34:26,481 --> 00:34:28,357 No irás a prisión. 511 00:34:29,025 --> 00:34:33,029 La viuda te robó tu dote, así que es mentirosa y ladrona. 512 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 Y, si no se la ha gastado, aún tengo una dote. 513 00:34:37,450 --> 00:34:40,495 Aunque eso no me hace legítima ni adecuada para ti. 514 00:34:40,578 --> 00:34:44,248 No me importa el dinero, ni tampoco si eres "adecuada". 515 00:34:44,832 --> 00:34:49,087 La Sra. Mondrich vino de visita. Es dama de compañía de la reina. 516 00:34:50,838 --> 00:34:53,674 - Tiene un plan para ayudarnos. - ¿Cuál plan? 517 00:34:54,342 --> 00:34:55,718 Necesitarás un vestido, 518 00:34:56,761 --> 00:34:59,388 porque mañana asistirás al baile de la reina. 519 00:35:07,480 --> 00:35:09,273 No puedo jugar sola. 520 00:35:10,399 --> 00:35:11,609 Discúlpame. 521 00:35:12,276 --> 00:35:15,947 Me distrajo mi familia. Se está gestando un escándalo. 522 00:35:16,030 --> 00:35:17,490 ¿Un escándalo? 523 00:35:18,741 --> 00:35:19,742 Cuéntame. 524 00:35:23,955 --> 00:35:25,957 Benedict, mi hermano, 525 00:35:26,833 --> 00:35:28,334 se enamoró de una criada. 526 00:35:29,127 --> 00:35:31,337 Toda mi familia los está apoyando, 527 00:35:32,296 --> 00:35:35,550 pero el resto de la alta sociedad estará indignada. 528 00:35:35,633 --> 00:35:39,053 Aunque confieso que es bastante trivial comparado con… 529 00:35:45,560 --> 00:35:48,563 ¿Ahora eliges morderte la lengua? 530 00:35:50,273 --> 00:35:52,191 Solo estoy sorprendida. 531 00:35:52,984 --> 00:35:54,402 Tu familia es sorprendente. 532 00:35:56,654 --> 00:36:00,283 No te culparía si prefieres distanciarte de nosotros, de mí. 533 00:36:00,366 --> 00:36:03,161 No. Sorprendente en el buen sentido. 534 00:36:04,162 --> 00:36:07,331 Supongo que el amor no siempre se ve como uno espera. 535 00:36:07,915 --> 00:36:09,709 No juzgaré la felicidad ajena. 536 00:36:12,962 --> 00:36:15,715 Me alivia oírte decir eso. 537 00:36:18,593 --> 00:36:23,347 Si continuar con nuestra relación no te preocupa, 538 00:36:23,973 --> 00:36:28,644 esperaba que consideraras quedarte aquí hasta que aparezca el heredero. 539 00:36:28,728 --> 00:36:30,646 - Ya estoy aquí. - Lo sé. 540 00:36:31,480 --> 00:36:33,316 Es que me siento… 541 00:36:34,859 --> 00:36:37,570 vacilante, porque no sé cuándo volverás a irte. 542 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 No sueles quedarte tanto en un sitio. 543 00:36:39,906 --> 00:36:42,408 Eres la única que realmente lo entiende. 544 00:36:45,620 --> 00:36:47,830 Si eso es lo que deseas, me quedaré. 545 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Significaría mucho para mí. 546 00:36:52,585 --> 00:36:54,921 Siento que somos muy íntimas, Michaela. 547 00:36:56,839 --> 00:36:57,965 Lo mismo digo. 548 00:37:14,148 --> 00:37:17,151 Una criada me ayudó a rescatar esto de la basura. 549 00:37:17,235 --> 00:37:20,196 Está un poco aplastada, pero eso la hace especial. 550 00:37:22,073 --> 00:37:23,574 No te hubieras molestado. 551 00:37:25,868 --> 00:37:28,287 Veo que sigues con la idea de no debutar. 552 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Admito que me parece que sería un error. 553 00:37:35,753 --> 00:37:37,630 No hablarás en serio… 554 00:37:39,215 --> 00:37:44,720 - ¿Con lo que te burlaste de mis clases? - En mi defensa, eran dignas de burla. 555 00:37:44,804 --> 00:37:46,681 Creí que estarías encantada. 556 00:37:48,307 --> 00:37:49,850 No envejecerás sola. 557 00:37:49,934 --> 00:37:52,019 Seremos solteronas juntas. 558 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Por maravilloso que suene, sé que no es lo que realmente quieres. 559 00:38:04,490 --> 00:38:06,242 Está bien tener miedo. 560 00:38:06,325 --> 00:38:09,287 Lo que le pasó a John fue horrible. 561 00:38:09,370 --> 00:38:11,289 A mí también me da mucho miedo. 562 00:38:11,872 --> 00:38:13,582 Hay cosas que escapan de nosotros, 563 00:38:13,666 --> 00:38:17,128 pero apoyarnos los unos a los otros es decisión nuestra. 564 00:38:17,211 --> 00:38:19,839 Debemos asegurarnos de evitar que el miedo 565 00:38:19,922 --> 00:38:22,550 nos impida disfrutar algo realmente especial. 566 00:38:22,633 --> 00:38:26,637 - ¿Ahora eres defensora del matrimonio? - "Defensora" es decir mucho. 567 00:38:27,388 --> 00:38:29,473 Pero, tras una temporada a tu lado, 568 00:38:29,557 --> 00:38:33,811 comprendí que, de vez en cuando, el matrimonio puede tener sus ventajas. 569 00:38:33,894 --> 00:38:35,271 Compañía, 570 00:38:35,813 --> 00:38:38,524 familia, el mejor asiento de la velada… 571 00:38:39,483 --> 00:38:42,445 Además, de no ser por el matrimonio de mamá y papá, 572 00:38:43,195 --> 00:38:46,949 no nos tendríamos la una a la otra, lo cual es una gran dicha. 573 00:38:48,701 --> 00:38:49,910 Casi todo el tiempo. 574 00:38:53,706 --> 00:38:55,958 Supongo que tienes algo de razón. 575 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Aunque, si quiero conocer al marido adecuado algún día, 576 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 creo que primero debería conocerme mejor a mí misma. 577 00:39:06,260 --> 00:39:07,762 Me agrada el plan. 578 00:39:27,656 --> 00:39:30,368 La temporada no será igual sin usted. 579 00:39:30,451 --> 00:39:35,915 Bueno, confío en que hallarán la manera de divertirse en mi ausencia. 580 00:39:36,749 --> 00:39:38,417 Nos hará mucha falta. 581 00:39:39,001 --> 00:39:40,920 La reina sin duda la extrañará. 582 00:39:47,635 --> 00:39:48,677 Bueno. 583 00:39:49,553 --> 00:39:50,554 Por nosotras. 584 00:39:59,271 --> 00:40:01,732 Esta es nuestra noche, Rosamund. 585 00:40:01,816 --> 00:40:03,234 Saludemos a lord Stotter 586 00:40:03,317 --> 00:40:07,029 y luego hablemos con la reina para resolver el asunto de Sophie. 587 00:40:11,700 --> 00:40:12,827 Yo puedo. 588 00:40:13,452 --> 00:40:14,620 Puedo hacerlo. 589 00:40:15,413 --> 00:40:17,164 ¿Seguro podemos hacerlo? 590 00:40:17,248 --> 00:40:19,291 ¿Y si mejor esperamos al juicio? 591 00:40:19,375 --> 00:40:21,877 Sería tarde. La viuda hablará con la reina. 592 00:40:21,961 --> 00:40:24,463 La señora Mondrich se encargará. 593 00:40:26,757 --> 00:40:29,427 Arrímate a nosotros para entrar a hurtadillas. 594 00:40:29,969 --> 00:40:32,221 Con suerte, esta sea la última vez. 595 00:40:34,849 --> 00:40:35,850 ¿Nombre? 596 00:40:36,392 --> 00:40:37,560 Violet Bridgerton. 597 00:40:38,227 --> 00:40:40,438 La viuda de lord Bridgerton. 598 00:40:40,521 --> 00:40:44,233 - ¿Y tres acompañantes? - Algo así. Tengo demasiados hijos. 599 00:40:47,570 --> 00:40:49,864 Familia Bridgerton, acompáñenme. 600 00:40:55,911 --> 00:40:57,872 Esperen. ¿Y ahora qué hacemos? 601 00:40:57,955 --> 00:41:01,584 Bueno, se siente raro no estar en el epicentro del escándalo. 602 00:41:01,667 --> 00:41:03,335 Propongo que lo disfrutemos. 603 00:41:04,712 --> 00:41:06,130 ¿Me concedes este baile? 604 00:41:16,432 --> 00:41:17,516 Señorita Posy. 605 00:41:18,976 --> 00:41:20,227 Señorita Bridgerton. 606 00:41:22,146 --> 00:41:23,606 No. Yo… 607 00:41:24,148 --> 00:41:27,526 - No sé si lo sabe, pero yo no participé… - No, lo supuse. 608 00:41:27,610 --> 00:41:29,028 Solo quería saludarla. 609 00:41:29,528 --> 00:41:32,031 Aunque quizá su madre no lo apruebe. 610 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 No le permita decidir por usted. 611 00:41:38,245 --> 00:41:43,083 Una amiga tiene una madre similar y se las amañó muy bien por su cuenta. 612 00:41:43,167 --> 00:41:44,376 ¿En serio? 613 00:41:51,300 --> 00:41:53,552 Lord Barnaby está interesado en usted. 614 00:41:54,720 --> 00:41:57,598 Cada tanto me invita a bailar, 615 00:41:57,681 --> 00:42:01,936 pero mi madre está enfocada en mi hermana esta temporada. 616 00:42:05,773 --> 00:42:10,069 Pero yo debo decidir sobre mis asuntos del corazón. 617 00:42:10,653 --> 00:42:12,905 Lord Barnaby es un buen partido. 618 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 Y su madre y su hermana están ocupadas. 619 00:42:16,075 --> 00:42:17,076 Adelante. 620 00:42:20,246 --> 00:42:21,330 De acuerdo. 621 00:42:31,173 --> 00:42:32,299 Señorita Posy, 622 00:42:33,467 --> 00:42:35,386 ¿al fin me concederá un baile? 623 00:42:43,310 --> 00:42:44,520 Lady Penwood, 624 00:42:45,187 --> 00:42:46,605 la han convocado. 625 00:42:47,189 --> 00:42:48,607 ¿Me convocó la reina? 626 00:42:51,235 --> 00:42:53,070 Fue más fácil de lo que pensé. 627 00:42:57,533 --> 00:42:58,784 Tú también, Posy. 628 00:42:59,827 --> 00:43:00,828 Ya mismo. 629 00:43:02,538 --> 00:43:03,914 Con permiso. 630 00:43:12,256 --> 00:43:13,507 ¿Qué significa esto? 631 00:43:14,049 --> 00:43:15,884 Creí que veríamos a la reina. 632 00:43:15,968 --> 00:43:18,846 A mi parecer, le complacerá que no esté presente. 633 00:43:18,929 --> 00:43:19,847 ¿Sophie? 634 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 Mamá, ¿qué hace ella aquí? 635 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Siete años. 636 00:43:25,978 --> 00:43:29,231 Pasé siete largos años sirviéndote en mi propia casa. 637 00:43:29,315 --> 00:43:31,817 Te pregunté por qué me habías dado un techo 638 00:43:31,900 --> 00:43:35,070 y ahora sé que jamás fue por bondad. 639 00:43:35,154 --> 00:43:38,782 Mi padre te prometió un extra por cada año que me albergaras, 640 00:43:38,866 --> 00:43:41,410 pero no debías hacerme trabajar de criada. 641 00:43:41,994 --> 00:43:43,746 - ¿Cómo sabes? - Leí su testamento. 642 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 Sé que mi padre me dejó una dote. 643 00:43:46,415 --> 00:43:47,499 - Madre… - Calla. 644 00:43:47,583 --> 00:43:49,084 Tres partes iguales. 645 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Una para Rosamund, una para Posy y otra para mí. 646 00:43:53,422 --> 00:43:55,924 Aunque osaría afirmar que a lord Stotter 647 00:43:56,008 --> 00:43:58,761 le prometiste el doble que la dote de Posy. 648 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 A expensas de malversar mi parte. 649 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 ¡Qué ridiculez! 650 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 ¿Cómo te atreves a acusar a mi madre? 651 00:44:04,892 --> 00:44:06,644 Mi dote es de 18 000 libras. 652 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 ¿Y la tuya? 653 00:44:14,526 --> 00:44:18,072 ¿Creíste que mi encanto no me bastaría para conseguir marido? 654 00:44:19,365 --> 00:44:21,408 ¿Creíste que necesitaba 36 000? 655 00:44:21,492 --> 00:44:25,496 - No importa. ¡Ella me robó! - Yo fui quien robó los adornos, mamá. 656 00:44:29,291 --> 00:44:32,294 Esto no se trata de los adornos de calzado. 657 00:44:33,295 --> 00:44:36,965 El dinero de tu dote en realidad nos pertenecía a nosotras, 658 00:44:37,049 --> 00:44:38,467 pero tú nos lo robaste. 659 00:44:39,093 --> 00:44:41,845 Nos lo robaste a él. 660 00:44:42,388 --> 00:44:44,223 Mis hijas necesitaban un padre. 661 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 Necesitaban su amor. 662 00:44:45,641 --> 00:44:47,893 Yo necesitaba su amor. 663 00:44:48,686 --> 00:44:50,354 Pero tú estabas ahí. 664 00:44:52,731 --> 00:44:54,316 También te amó a ti. 665 00:44:54,400 --> 00:44:55,818 Yo fui testigo. 666 00:44:55,901 --> 00:44:57,861 Y tienes el amor de tus hijas. 667 00:44:57,945 --> 00:44:59,029 De ambas. 668 00:44:59,113 --> 00:45:00,656 No lo subestimes. Cuídalo. 669 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 Créeme, no le sirve a nadie. 670 00:45:04,076 --> 00:45:05,703 Richard era un buen hombre, 671 00:45:06,578 --> 00:45:08,205 pero vivía en una fantasía. 672 00:45:08,288 --> 00:45:11,667 Me endilgó su mayor equivocación sin previo aviso 673 00:45:11,750 --> 00:45:14,712 y la carga de albergar una hija ilegítima. 674 00:45:14,795 --> 00:45:18,173 No he hecho más que intentar proteger a mis hijas. 675 00:45:18,257 --> 00:45:21,552 Mamá, Sophie jamás nos ha puesto en peligro. 676 00:45:25,806 --> 00:45:28,392 Y ya estoy cansada de hablar de ella. 677 00:45:31,437 --> 00:45:33,689 Igualmente, se hizo pasar por nobleza. 678 00:45:33,772 --> 00:45:38,819 Eso lo podemos resolver entre nosotros, ya que su delito es mucho más grave. 679 00:45:38,902 --> 00:45:43,031 Malversó una dote. Incumplió el testamento del difunto conde. 680 00:45:44,366 --> 00:45:46,243 No iré a prisión. 681 00:45:48,871 --> 00:45:51,498 Si me arruinan, yo la arruinaré a ella. 682 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 Y viceversa. 683 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 Es sencillo. 684 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Deberíamos ponernos de acuerdo en un relato que nos beneficie a todos. 685 00:46:15,773 --> 00:46:17,691 Es una velada preciosa. 686 00:46:18,275 --> 00:46:19,318 Sí. 687 00:46:24,490 --> 00:46:25,491 Su majestad. 688 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Señora Mondrich, ¿se encuentra bien? 689 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Le tengo una sorpresa, majestad. 690 00:46:30,287 --> 00:46:33,791 La criada que cautivó a Benedict Bridgerton está aquí. 691 00:46:35,417 --> 00:46:36,668 ¿Cómo que está aquí? 692 00:46:36,752 --> 00:46:41,089 La convoqué para que usted presencie su relación con el Sr. Bridgerton. 693 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Creo que, si los viera, sería testigo del amor que se profesan. 694 00:46:45,093 --> 00:46:47,012 No, señora Mondrich. 695 00:46:47,095 --> 00:46:49,181 - Que se largue. - Majestad… 696 00:46:49,264 --> 00:46:50,599 Su majestad… 697 00:46:51,850 --> 00:46:52,976 No la echaré. 698 00:46:55,729 --> 00:47:00,818 Había una vez una familia real que deseaba que usted se largara, 699 00:47:00,901 --> 00:47:01,902 pero se quedó. 700 00:47:01,985 --> 00:47:06,865 Y es la mujer más fascinante que ha ocupado el trono en mucho tiempo. 701 00:47:06,949 --> 00:47:10,327 Es mecenas de la música y de las artes. 702 00:47:10,410 --> 00:47:13,789 Hay cebras en sus jardines y adora los chismes. 703 00:47:13,872 --> 00:47:15,707 A pesar de sus múltiples intereses, 704 00:47:15,791 --> 00:47:19,211 se está perdiendo de gran parte de las maravillas del mundo 705 00:47:19,294 --> 00:47:20,754 por ignorar a la plebe, 706 00:47:20,838 --> 00:47:22,923 porque, con todo respeto, lady Danbury, 707 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 no todas las criadas son humildes, gráciles o sencillas. 708 00:47:27,344 --> 00:47:30,097 La mujer que cautivó a Benedict Bridgerton, 709 00:47:30,180 --> 00:47:33,517 la mujer capaz de que ese hombre sentara cabeza, 710 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 sin duda rebosa de vitalidad y vigor. 711 00:47:36,895 --> 00:47:38,522 Es una fiera con tanto brío 712 00:47:38,605 --> 00:47:42,276 que hasta una condesa se obsesionó con encarcelarla. 713 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 Su majestad, se está perdiendo de los mejores chismes. 714 00:47:57,332 --> 00:47:59,376 - Es demasiado. Jamás. - Lo hará. 715 00:47:59,459 --> 00:48:02,963 Y se retirará a su casa de campo el resto de la temporada. 716 00:48:03,046 --> 00:48:05,382 Vaya, señor Bridgerton. 717 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 Me han dicho que está enamorado. 718 00:48:09,636 --> 00:48:11,054 Sí, su majestad. 719 00:48:14,808 --> 00:48:18,437 Le presento a la señorita Sophie Gun. 720 00:48:18,520 --> 00:48:19,563 ¿Gun? 721 00:48:21,440 --> 00:48:25,193 - ¿Como el difunto lord Penwood? - Es la hija de su primo. 722 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Lady Penwood recién señaló lo mucho que se le parece, ¿no es cierto? 723 00:48:34,995 --> 00:48:35,996 Así es. 724 00:48:36,079 --> 00:48:39,291 Pasó gran parte de su vida en el campo y acaba de llegar. 725 00:48:41,001 --> 00:48:43,587 - ¿No dijiste…? - Me equivoqué, su majestad. 726 00:49:03,148 --> 00:49:04,149 ¿Acaso habla? 727 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 Sí, su majestad. 728 00:49:06,568 --> 00:49:08,195 ¿Lo que dicen es cierto? 729 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 ¿Está emparentada con el difunto conde? 730 00:49:16,078 --> 00:49:18,664 Majestad, puedo afirmar con convicción 731 00:49:18,747 --> 00:49:22,000 que por nacimiento y educación soy parte de los Penwood. 732 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Habrías sido un maravilloso diamante. 733 00:49:37,140 --> 00:49:38,350 Muy bien. 734 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 ¿No había un problema con unos adornos de calzado? 735 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 No, su majestad. En lo absoluto. 736 00:49:46,274 --> 00:49:47,651 Yo creo que sí, 737 00:49:48,443 --> 00:49:49,903 pero continúen. 738 00:50:16,221 --> 00:50:17,556 Entonces somos primas. 739 00:50:19,558 --> 00:50:20,976 Somos hermanas. 740 00:50:24,438 --> 00:50:28,358 Creo que esta noche habrías maravillado a la joven Violet. 741 00:50:30,110 --> 00:50:31,528 Estoy de acuerdo. 742 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 Asumiste un riesgo muy grande. 743 00:50:38,118 --> 00:50:39,202 Sí, su majestad. 744 00:50:39,286 --> 00:50:43,665 - Tienes suerte de que te seguí el juego. - Sí, su majestad. 745 00:50:43,749 --> 00:50:44,833 Retírate. 746 00:50:48,712 --> 00:50:51,798 No sé a qué juegan. No permitiré que me manipulen. 747 00:50:51,882 --> 00:50:53,133 ¿Se enteraron? 748 00:50:53,967 --> 00:50:57,429 Lord Stotter no está conforme con una dote más pequeña. 749 00:50:57,512 --> 00:51:01,224 - No. Espere, por favor. - Se rumoreaba que era un cazafortunas. 750 00:51:01,308 --> 00:51:03,685 La Srta. Li no es santa de mi devoción, 751 00:51:03,769 --> 00:51:07,314 pero su familia necesitaba que una de las hijas se casara. 752 00:51:10,108 --> 00:51:12,778 Algo me dice que todo se solucionará. 753 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 ¡Varley! 754 00:51:25,791 --> 00:51:26,958 ¿Qué haces aquí? 755 00:51:27,042 --> 00:51:29,377 Milady, perdone la hora de mi visita. 756 00:51:29,461 --> 00:51:32,005 Ojalá no hayas venido a mendigar empleo. 757 00:51:32,089 --> 00:51:37,511 De ser así, temo decirte que estamos más que satisfechos con Rae. 758 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 No, en lo absoluto. 759 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Conseguí un nuevo empleo en el campo. 760 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Pasé a buscar algunas de mis cosas antes de dejar la ciudad. 761 00:51:46,061 --> 00:51:48,855 Olvidé unos libros 762 00:51:48,939 --> 00:51:50,732 en mi apuro por irme. 763 00:51:51,316 --> 00:51:54,277 ¿No nos burlábamos de Penelope por leer? 764 00:51:54,361 --> 00:51:56,905 No recuerdo haberte visto con un solo libro. 765 00:51:56,988 --> 00:51:58,782 También vine por una disculpa. 766 00:51:58,865 --> 00:52:02,452 - Jamás se disculpó. - ¿Una disculpa? ¿De mi parte? ¿Por qué? 767 00:52:02,536 --> 00:52:04,412 Por no valorarme como merezco. 768 00:52:04,496 --> 00:52:05,997 Por tratarme como familia 769 00:52:06,081 --> 00:52:09,501 y luego hacerme trabajar como condenada por una paga mísera. 770 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 Me parece que estás siendo muy injusta. 771 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 No pienso disculparme por nada. 772 00:52:16,007 --> 00:52:17,092 De acuerdo. 773 00:52:22,722 --> 00:52:23,849 Quizás… 774 00:52:25,308 --> 00:52:27,102 Quizá sí… 775 00:52:27,644 --> 00:52:30,939 pueda disculparme… 776 00:52:31,773 --> 00:52:33,733 por una o dos cosas. 777 00:52:39,114 --> 00:52:40,282 Esos… 778 00:52:41,116 --> 00:52:45,036 vestidos que te ofrecí estaban muy fuera de moda. 779 00:52:45,120 --> 00:52:46,955 Debí regalarte algo mejor. 780 00:52:49,624 --> 00:52:50,876 O haberte pagado más. 781 00:52:52,919 --> 00:52:54,212 Con eso me basta. 782 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 La perdono. 783 00:52:55,755 --> 00:52:56,923 Varley… 784 00:52:57,632 --> 00:52:58,967 Te he extrañado tanto… 785 00:52:59,050 --> 00:53:00,927 Ay, usted ni se imagina… 786 00:53:01,011 --> 00:53:04,055 Trabajar aquí es como estar de vacaciones luego de esa mujer. 787 00:53:04,139 --> 00:53:08,018 Pensaba irme al campo porque hoy llegó molesta y me despidió. 788 00:53:08,101 --> 00:53:09,311 - ¿Te despidió? - Sí. 789 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 Pero ¿qué tonto te despediría? 790 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Pues no podemos permitir que tú te vayas al campo. 791 00:53:18,737 --> 00:53:19,946 Pero ya tiene a Rae. 792 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Sí, pero la casa es muy grande. 793 00:53:28,246 --> 00:53:33,710 Sí, formó un vínculo con la señorita Gun, pariente del difunto lord Penwood. 794 00:53:54,397 --> 00:53:55,565 Señorita Gun, 795 00:53:56,399 --> 00:53:58,526 ¿me concedería su primer baile? 796 00:54:00,737 --> 00:54:02,405 Claro, señor Bridgerton. 797 00:54:59,838 --> 00:55:02,382 ¿No te pareció absurdo? 798 00:55:02,465 --> 00:55:05,385 Realmente fue una locura. 799 00:55:05,885 --> 00:55:09,389 La señora Mondrich sin duda desborda energía. 800 00:55:10,098 --> 00:55:13,351 Aunque no sé si su plan funcionó porque lo concibió bien 801 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 o porque no existió plan alguno. 802 00:55:15,562 --> 00:55:17,605 Bueno, sí que acertó en algo. 803 00:55:17,689 --> 00:55:20,608 Te encanta que te entretengan. 804 00:55:27,741 --> 00:55:28,825 Qué ridículo. 805 00:55:29,576 --> 00:55:31,995 - Fue lo mejor de la temporada. - No. 806 00:55:32,078 --> 00:55:33,830 Lo mejor de la temporada 807 00:55:33,913 --> 00:55:37,751 será cuando le ganes la apuesta a la señora Bridgerton. 808 00:55:40,337 --> 00:55:41,463 Sí. 809 00:55:42,172 --> 00:55:44,924 Se definirá el resultado de la apuesta. 810 00:55:55,852 --> 00:55:58,104 Fue divertido, lady Danbury. 811 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Nos hemos divertido mucho juntas. 812 00:56:10,742 --> 00:56:11,951 Estoy de acuerdo. 813 00:56:13,536 --> 00:56:14,829 Te extrañaré. 814 00:56:20,502 --> 00:56:21,586 Ay, rayos… 815 00:56:23,713 --> 00:56:25,382 Ordeno que se detengan. 816 00:56:27,926 --> 00:56:29,010 ¿Que se detengan? 817 00:56:39,771 --> 00:56:43,233 ¿Cómo se siente que te reconozcan como Penwood? 818 00:56:44,150 --> 00:56:45,235 Extraño, 819 00:56:45,902 --> 00:56:46,903 pero me agrada. 820 00:56:46,986 --> 00:56:48,822 Lamento no dejarte disfrutarlo. 821 00:56:48,905 --> 00:56:51,741 Porque me gustaría que te apellidaras Bridgerton. 822 00:57:06,423 --> 00:57:07,882 ¿Te casarías conmigo? 823 00:57:09,926 --> 00:57:10,927 Sí. 824 00:57:11,970 --> 00:57:13,054 Me casaré contigo. 825 00:58:00,101 --> 00:58:02,687 Me alegra que todo haya salido bien con tu hijo. 826 00:58:02,770 --> 00:58:03,980 A mí también. 827 00:58:04,606 --> 00:58:09,235 Se podrán casar como es debido y quedarse en la ciudad si así lo desean. 828 00:58:09,319 --> 00:58:11,613 Son una pareja legítima ante el resto. 829 00:58:11,696 --> 00:58:12,780 Excelente noticia. 830 00:58:14,157 --> 00:58:18,161 Al fin podremos anunciar nuestro compromiso sin preocupaciones. 831 00:58:18,244 --> 00:58:20,079 ¿Se lo decimos hoy a tus hijos? 832 00:58:22,790 --> 00:58:24,167 ¿Sucede algo? 833 00:58:31,841 --> 00:58:32,842 Bueno… 834 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 Ha sido una noche bastante agitada. ¿No nos estamos apresurando? 835 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 No veo motivos para esperar más. 836 00:58:44,896 --> 00:58:47,565 ¿Hay algún motivo que yo desconozca 837 00:58:48,608 --> 00:58:50,318 y que debería conocer? 838 00:58:51,778 --> 00:58:53,988 He vacilado por mis hijos, 839 00:58:54,072 --> 00:58:56,282 por mi difunto esposo, 840 00:58:56,366 --> 00:58:57,951 por Francesca… 841 00:58:59,077 --> 00:59:02,330 Pero hoy comprendí otro motivo de mi vacilación. 842 00:59:03,039 --> 00:59:04,207 ¿De qué se trata? 843 00:59:04,707 --> 00:59:07,877 He sido madre y esposa durante tanto tiempo 844 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 que he perdido de vista a la persona que era. 845 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Recién empiezo a reconectar con esa parte de mí, 846 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 mi costado despreocupado e indómito… 847 00:59:18,972 --> 00:59:23,184 De casarnos, temo que perdería esta oportunidad. 848 00:59:23,268 --> 00:59:26,312 Sin embargo, tampoco quiero perderte a ti. 849 00:59:26,980 --> 00:59:28,439 Pues no lo entiendo. 850 00:59:28,523 --> 00:59:29,649 ¿No sería…? 851 00:59:31,442 --> 00:59:33,319 ¿No podríamos dejar todo… 852 00:59:33,820 --> 00:59:34,904 como está? 853 00:59:37,740 --> 00:59:41,744 Podríamos seguir viéndonos sin perder nuestra independencia. 854 00:59:45,623 --> 00:59:49,627 Violet, realmente anhelo tu dicha, 855 00:59:50,420 --> 00:59:52,005 pero también la mía. 856 00:59:52,922 --> 00:59:56,926 Estar juntos ha sido una bendición. Quiero compartir mi vida contigo. 857 00:59:58,344 --> 01:00:01,556 Y te esperaría de creer que algún día querrás lo mismo. 858 01:00:03,683 --> 01:00:07,812 - Pero empiezo a dudarlo. - Por favor, Marcus. Me… 859 01:00:09,022 --> 01:00:11,649 Me importas muchísimo. 860 01:00:13,610 --> 01:00:16,029 Lo sé. Me doy cuenta. 861 01:00:25,538 --> 01:00:30,209 Queridos y atentos lectores, ¿acaso los he tomado por sorpresa? 862 01:00:36,591 --> 01:00:38,426 ¿Has visto a la Srta. Stirling? 863 01:00:38,509 --> 01:00:41,262 - ¿Se fue a dormir? - ¿La señorita no le informó? 864 01:00:41,971 --> 01:00:44,515 - ¿Qué cosa? - Empacó sus maletas y se fue. 865 01:00:45,975 --> 01:00:48,436 Pensaron que no volverían a leerme. 866 01:00:56,944 --> 01:01:01,908 Pero esta autora no puede guardar silencio ante tantas cosas dignas de mención. 867 01:01:13,836 --> 01:01:16,631 Así pues, volvemos a encontrarnos. 868 01:01:16,714 --> 01:01:20,843 - ¿Qué estamos haciendo? - Quiero bailar con mi prometida. 869 01:01:39,696 --> 01:01:42,532 Bailas muy bien, incluso sin música. 870 01:01:42,615 --> 01:01:46,536 Te sorprenderías más si supieras quién me enseñó a bailar. 871 01:01:46,619 --> 01:01:48,746 Tuve que superar muchos obstáculos. 872 01:01:49,455 --> 01:01:54,335 Sin duda es un reencuentro colmado de cariño y afecto. 873 01:02:03,720 --> 01:02:05,972 ¿No habías dejado atrás a Whistledown? 874 01:02:06,556 --> 01:02:08,975 Así es. Estoy escribiendo mi novela. 875 01:02:11,686 --> 01:02:13,229 ¿Y quién escribió esto? 876 01:02:13,312 --> 01:02:17,316 Aunque, esta vez, la revista tiene una autora muy distinta. 877 01:02:25,199 --> 01:02:26,200 Es medianoche. 878 01:02:26,784 --> 01:02:28,161 ¿Debes irte corriendo? 879 01:02:31,497 --> 01:02:32,999 Puedo quedarme 880 01:02:34,083 --> 01:02:35,460 cuanto tú quieras. 881 01:02:41,632 --> 01:02:44,010 Espero que te quedes para siempre. 882 01:02:47,930 --> 01:02:52,643 Pero, por ahora, mi nueva identidad será todo un secreto. 883 01:03:07,700 --> 01:03:12,538 Queridos lectores, nos divertiremos sobremanera. 884 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 EN MEMORIA DE NICHOLAS BRAIMBRIDGE Y TONY COOPER 885 01:04:41,752 --> 01:04:43,337 Te daré un consejo. 886 01:04:43,421 --> 01:04:44,797 ¿Otro más? 887 01:04:44,881 --> 01:04:47,717 Hasta en mi boda quieres impartirme tu sabiduría. 888 01:04:47,800 --> 01:04:50,511 De hecho, el consejo más sabio que puedo darte 889 01:04:50,595 --> 01:04:52,930 es que jamás vuelvas a hacerme caso. 890 01:04:54,849 --> 01:04:56,976 Nuestro padre estaría muy orgulloso. 891 01:04:57,685 --> 01:04:58,853 Yo lo estoy. 892 01:05:03,608 --> 01:05:05,860 ¿Cuál creen que será la próxima boda? 893 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Me encantan las bodas. Reúnen a la gente que más quiero. 894 01:05:11,616 --> 01:05:12,742 Como invitada. 895 01:05:16,829 --> 01:05:20,875 - ¿Crees que lo volverías a hacer? - ¿Yo? ¿Casarme? No. 896 01:05:20,958 --> 01:05:22,627 Ya tuve un gran amor. 897 01:05:22,710 --> 01:05:24,128 Con una vez me basta. 898 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 899 01:06:24,313 --> 01:06:25,439 Benedict. 900 01:06:26,691 --> 01:06:28,275 Queridos hermanos, 901 01:06:28,359 --> 01:06:31,153 estamos aquí reunidos ante Dios… 902 01:06:48,295 --> 01:06:49,755 Puede besar a la novia. 903 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 Subtítulos: Alejandra Garbarello