1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Ha habido un malentendido. 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,651 Esa mujer no me ha pagado durante años. 3 00:00:26,735 --> 00:00:30,405 - No se fíe de ella. - Yo no soy el juez. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 ¿Puede avisar a alguien por mí? 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 Alfie Burrow. Trabaja para la nueva lady Penwood. 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 A tu amigo, o a cualquiera que hable en tu nombre, 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 es poco probable que se les crea. 8 00:00:42,917 --> 00:00:45,837 Además, la dama que te denunció 9 00:00:45,920 --> 00:00:49,758 arruinará la vida a cualquiera que hable en tu favor. 10 00:00:49,841 --> 00:00:53,011 Así que, puedo avisar a quien quieras, 11 00:00:54,095 --> 00:00:56,431 pero mejor que creas que vales la pena. 12 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 No, tiene razón. 13 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 Usa la manta. 14 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 Si te condenan, 15 00:01:05,857 --> 00:01:07,525 pasarás la vida entre rejas, 16 00:01:08,109 --> 00:01:09,110 con suerte. 17 00:01:25,376 --> 00:01:30,882 LOS BRIDGERTON 18 00:01:35,178 --> 00:01:37,305 Miembros de la alta sociedad: 19 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 Su Majestad la Reina les honra con una invitación para asistir 20 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 al evento de la temporada. 21 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Será, como todos los bailes celebrados por la reina, 22 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 la noche más memorable del año. 23 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 Será un gran evento, elegante y deleitoso. De esa clase. 24 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 Se solicita su presencia. Se exige su elegancia. 25 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 De su ausencia injustificada se tomará nota. 26 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Aún hay esperanza para la temporada. 27 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Estando de luto, 28 00:02:17,303 --> 00:02:20,140 no esperarán que asistamos al baile de la reina. 29 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 - Perdona, solo intentaba… - Es un alivio. 30 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 A John y a mí nos encantaba evitar eventos. 31 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 Ah, sí. 32 00:02:36,990 --> 00:02:42,036 El baile se celebra en honor de lady Agatha Danbury. 33 00:02:42,620 --> 00:02:45,415 Ha decidido dejar Londres para ir… 34 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 a otro sitio. 35 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 ¿No es un desaire a lady Danbury? 36 00:02:55,466 --> 00:02:58,761 La letra en esta parte del texto es tan pequeña 37 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 que apenas puedo leerla. 38 00:03:01,890 --> 00:03:04,601 Ahora que la reina no discrepa con Whistledown, 39 00:03:04,684 --> 00:03:07,437 habrá cambiado el foco de su hostilidad. 40 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 ¿Sabes algo, Rae? 41 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 ¿Sobre lady Danbury y la reina? 42 00:03:14,861 --> 00:03:16,237 No puedo decir que sí. 43 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 No. 44 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Claro que no. 45 00:03:26,289 --> 00:03:29,292 Es una buena ama de llaves. El que añores a Varley… 46 00:03:29,375 --> 00:03:30,210 ¿A Varley? 47 00:03:30,793 --> 00:03:33,213 ¿De dónde te has sacado tal cosa? 48 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 No pienso en ella. 49 00:03:41,012 --> 00:03:44,724 Me he planteado dejar mi puesto cada mañana, 50 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 excepto hoy. 51 00:03:47,143 --> 00:03:50,021 La viuda ha amanecido de buen humor. 52 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 Porque consiguió que detuvieran a su antigua doncella anoche 53 00:03:54,984 --> 00:03:57,445 y, ahora mismo, 54 00:03:58,571 --> 00:04:04,619 creo que lord Stotter va a pedirle matrimonio a la señorita Li. 55 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 ¡Sí! 56 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 Mi futura esposa. 57 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 Te veré pronto y, con suerte, todos los días. 58 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 ¡Seréis la pareja de la temporada! 59 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 - ¡Mira! - Enhora… 60 00:04:23,763 --> 00:04:26,599 Debes pensar qué llevarás al baile de la reina. 61 00:04:26,683 --> 00:04:29,060 Anunciaremos allí el compromiso. 62 00:04:30,061 --> 00:04:31,729 ¿Adónde vas, mamá? 63 00:04:31,813 --> 00:04:33,231 A la cárcel, claro. 64 00:04:33,731 --> 00:04:37,068 ¿No lo sabes? Gracias a ti, mamá dio con Sophie. 65 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 ¡Rosamund! 66 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 ¿Has hecho arrestar a Sophie? 67 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 Una ladrona no debe evadir la justicia. 68 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 No es una ladrona. Siempre fue buena con nosotras. 69 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 No quiero hablar de esto contigo. 70 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 Volveré pronto. 71 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Bien hecho, Rosamund. 72 00:04:57,588 --> 00:04:59,799 ¿No vas a felicitarme? 73 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 Enhorabuena, hermana. 74 00:05:08,391 --> 00:05:10,435 - ¿Que está dónde? - Es culpa mía. 75 00:05:10,518 --> 00:05:14,647 Creí que era una ladrona y ayudé a la viuda a buscarla. 76 00:05:14,731 --> 00:05:17,692 Pero la Srta. Posy me aclaró que estaba equivocada. 77 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Esta Sophie trabajaba en esta residencia cuando la viuda vivía aquí, sí. 78 00:05:22,697 --> 00:05:24,490 Pero ¿tiene familia? 79 00:05:24,574 --> 00:05:25,992 No hable tanto. 80 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 Sé con quién hablar. 81 00:05:38,713 --> 00:05:41,591 ¿Es un pincho para asar automático? 82 00:05:45,720 --> 00:05:49,015 Estos dos tienen que hablarte de algo urgente. 83 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Hyacinth podría enseñarte su colección de lazos. 84 00:05:53,311 --> 00:05:56,439 - Ha añadido algunos. - No es tan impresionante. 85 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 Quizá retrase mi vuelta a Eton para pasar tiempo contigo. 86 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 No, por favor, no hagas eso. 87 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Os agradezco mucho vuestro apoyo y atención, pero… 88 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 Vuestra hermana quiere que actuemos con normalidad, 89 00:06:09,410 --> 00:06:10,870 por un tiempo. 90 00:06:10,953 --> 00:06:13,122 Sí. Gracias. 91 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 Quizá podríamos… hablar de otra persona. 92 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 - ¿Cómo estás, mamá? - ¿Cómo está tu amigo lord Anderson? 93 00:06:20,338 --> 00:06:25,134 - Lord Anderson, bueno, él… bueno… - Mamá, debo hablar contigo de Sophie. 94 00:06:28,429 --> 00:06:30,223 Siento interrumpir. 95 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 Francesca… 96 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Impresionantes o no, quiero ver los lazos. Vamos. 97 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 Tú también, Gregory. 98 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 ¿Se lo has pedido? 99 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 - ¿Qué? - ¿A quién? 100 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 - No, ya se había ido. - ¿Adónde? 101 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 - Disculpen. - ¿Quién? 102 00:06:45,571 --> 00:06:48,366 Sophie. Se ha ido a América. Intenté dar con su barco. 103 00:06:48,449 --> 00:06:52,412 - Zarparon dos a la vez. No la vi. - ¿Fuiste tras ella? 104 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 - ¿Qué pasa? - Tu hermano está enamorado. 105 00:06:55,289 --> 00:06:58,126 Se ha ido en mitad de la noche, sin despedirse. 106 00:06:58,209 --> 00:06:59,127 - Señora. - Perdón. 107 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 - ¿Qué? - No escribas sobre esto. 108 00:07:00,795 --> 00:07:03,423 - Ya no soy lady Whistledown. - No puedo perderla. 109 00:07:03,506 --> 00:07:05,299 Debo conseguir un barco. 110 00:07:05,383 --> 00:07:07,218 Quizá aún pueda alcanzarla. 111 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 - Todo irá bien. - Calma. 112 00:07:08,803 --> 00:07:11,389 ¿Pueden callarse un momento? 113 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 Por favor. 114 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 Hazel tiene algo que decirles. 115 00:07:16,686 --> 00:07:18,312 Siento interrumpir, 116 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 pero tengo buenas y malas noticias. 117 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 La buena es que no hace falta un barco. 118 00:07:29,699 --> 00:07:31,325 Han venido a verte. 119 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 Hola, Sophie. 120 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 Qué grosera. 121 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Deberías agradecer que una dama venga a un lugar tan indeseable. 122 00:07:45,798 --> 00:07:48,050 Sobre todo, porque vengo a ayudarte. 123 00:07:48,134 --> 00:07:50,636 - ¿A ayudarme? - Sí. Quiero ser generosa. 124 00:07:50,720 --> 00:07:52,221 Podrías evitar un juicio, 125 00:07:52,805 --> 00:07:54,640 la humillación pública 126 00:07:55,141 --> 00:07:56,267 y cualquier daño 127 00:07:56,350 --> 00:07:58,478 a los Bridgerton por darte cobijo. 128 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 ¿Cómo? 129 00:07:59,479 --> 00:08:00,646 Con una confesión, 130 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 por supuesto. 131 00:08:02,064 --> 00:08:04,358 Todo esto será mucho más fácil 132 00:08:04,442 --> 00:08:08,446 si admites que te hiciste pasar por alguien que no eres y me robaste. 133 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 - No hice eso. - Lo hiciste. 134 00:08:11,949 --> 00:08:15,077 Tú eres la que me has robado todo. 135 00:08:16,871 --> 00:08:20,208 No te ayudaré confesando y dándote lo que me queda. 136 00:08:21,375 --> 00:08:23,961 Siempre has tomado malas decisiones. 137 00:08:25,546 --> 00:08:26,506 Al menos, ahora, 138 00:08:27,423 --> 00:08:28,841 recibirás tu merecido. 139 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 ¡Guardia! He terminado. 140 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 No te va a ir bien. 141 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 Sin ningún testigo que hable en su nombre 142 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 y en base al testimonio de la viuda de lord Penwood… 143 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Por favor… 144 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Señorita Baek, debo recordarle que no puede hablar. 145 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 Ahora mismo, no tengo más remedio que sentenciarla… 146 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 Pido que liberen a esta mujer de inmediato. 147 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 - ¿Qué significa esto? - ¿Quién es usted? 148 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Benedict Bridgerton, hijo del difunto vizconde Edmund Bridgerton 149 00:09:00,790 --> 00:09:02,875 y hermano del vizconde Anthony Bridgerton. 150 00:09:02,959 --> 00:09:07,171 - Y hermano del duque de Hastings. - El Sr. Bridgerton no es el primogénito. 151 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 La joven está acusada de robar a una condesa. 152 00:09:09,465 --> 00:09:11,926 ¿Daña mi honor por unas hebillas? 153 00:09:12,009 --> 00:09:13,844 Serían muy valiosas. 154 00:09:13,928 --> 00:09:17,390 La Srta. Baek trabaja para mí desde hace meses y damos fe, 155 00:09:17,473 --> 00:09:20,810 por su índole, que estos cargos son infundados. 156 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 - Desde luego que no. - ¿Tiene pruebas? 157 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Les insto a todos a mantener el decoro 158 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 y a actuar con dignidad y de acuerdo con su posición. 159 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 Lady Penwood, 160 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 si esta familia le pagara el coste de las hebillas, 161 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 ¿retiraría su acusación contra la señorita Baek? 162 00:09:37,785 --> 00:09:40,913 - Estamos dispuestos a pagar. - Eso no bastaría. 163 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 También está acusada de hacerse pasar por una dama, 164 00:09:44,166 --> 00:09:47,128 una con un vestido plateado en el baile de máscaras 165 00:09:47,211 --> 00:09:49,213 de la viuda de lord Bridgerton. 166 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 ¡Deseo justicia! 167 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 Pues debemos planear una defensa. 168 00:09:52,383 --> 00:09:57,597 ¿Qué defensa? Claramente ha nublado el juicio del Sr. Bridgerton al seducirlo. 169 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 No hice tal cosa. 170 00:09:58,764 --> 00:10:03,102 - ¿Cómo osa insinuar que mi hijo…? - ¡Orden! ¡Orden en la sala! 171 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 Proporcionaremos a la señorita Baek un abogado. 172 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Hasta entonces, le ruego que me evite esta angustia. 173 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 Es una doncella a mi servicio y no puedo arreglármelas sin ella. 174 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Le ruego que me ayude. 175 00:10:15,448 --> 00:10:19,118 ¿Puede liberarla bajo mi custodia hasta que todo esté en orden? 176 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Le agradeceríamos que complazca a mi pobre madre. 177 00:10:26,334 --> 00:10:28,044 Queda en libertad bajo fianza 178 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 con la condición de que permanezca en la residencia Bridgerton 179 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 y ustedes garanticen que no abandone la misma. 180 00:10:36,260 --> 00:10:38,346 Pero les sugiero 181 00:10:38,846 --> 00:10:40,348 que hablen entre ustedes. 182 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 A menos que alcancen un acuerdo entre ustedes, 183 00:10:43,768 --> 00:10:47,855 nos veremos en una semana para decidir el futuro de la Srta. Baek. 184 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 No habrá acuerdo. 185 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 - Irá a la cárcel. - Ya veremos. 186 00:10:58,949 --> 00:11:01,952 ¿Qué dirá la reina de que albergue a una delincuente 187 00:11:02,036 --> 00:11:06,916 y de que la permitiera exceder su posición y seducir a su hijo? 188 00:11:06,999 --> 00:11:09,669 ¿Cree que la permitirá permanecer en sociedad? 189 00:11:10,961 --> 00:11:12,296 ¿Lo averiguamos? 190 00:11:32,566 --> 00:11:33,901 Se lo agradezco mucho, 191 00:11:33,984 --> 00:11:36,862 aunque no deberían haberse molestado. 192 00:11:36,946 --> 00:11:39,407 No digas eso. ¿Por qué no nos avisaste? 193 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 ¿No te dejó el policía? 194 00:11:41,158 --> 00:11:44,745 No, pensé que ya había hecho suficiente para distanciarme. 195 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 Me había ido y no quería causar más problemas. 196 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 Menos mal que nos avisaron. 197 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 Le importas a mucha gente, Sophie. Espero que lo sepas. 198 00:11:55,339 --> 00:11:57,967 Pero, si la viuda de lord Penwood 199 00:11:58,050 --> 00:12:00,928 no gana en el tribunal, lo intentará en sociedad. 200 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 Y, si la reina se entera de vuestro… apego, 201 00:12:04,265 --> 00:12:05,891 causaría tal escándalo 202 00:12:05,975 --> 00:12:10,312 que ni que os fuerais al campo mitigaría el daño a tus hermanas. 203 00:12:10,396 --> 00:12:12,523 No hay una solución fácil. 204 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 Me alegra que estés con nosotros y a salvo. 205 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 Bienvenida a casa. 206 00:12:21,532 --> 00:12:25,870 Tu habitación está lista, pero dinos si falta algo. 207 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 Mi cuarto está en las dependencias de los criados. 208 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Ya no. 209 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 Lady Bridgerton ha dicho que eres una invitada 210 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 hasta que pase todo esto del juicio. 211 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 O hasta que formalices tu relación con el señor Bridgerton. 212 00:12:39,759 --> 00:12:43,137 - ¿Por qué no lo dijiste? - No tienen una relación, Hazel. 213 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 Pero lady Bridgerton ha dejado claro que él no puede cruzar el pasillo 214 00:12:49,602 --> 00:12:52,813 hasta tu cuarto por ningún motivo, ni tú hasta el suyo. 215 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 - Claro. - Tengo ojos por todas partes. 216 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 Vamos, Hazel. 217 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 ¿Desde cuándo lo sabes? 218 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 Encontré tu collar en mi habitación anoche. 219 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 La dama del vestido plateado llevaba el mismo. 220 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 Nunca quise mentirte. Yo solo… 221 00:13:31,644 --> 00:13:36,398 No hubiera podido soportar tu decepción al descubrir que la mujer que buscabas 222 00:13:36,482 --> 00:13:39,401 no era una dama encantadora, sino… 223 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 yo. 224 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 Lo último que siento al saber que eras tú es decepción. 225 00:13:46,283 --> 00:13:50,663 He pasado gran parte de mi vida sintiéndome solo rodeado de gente. 226 00:13:52,331 --> 00:13:55,167 Me enamoré de ti en el baile de máscaras porque… 227 00:13:56,627 --> 00:13:57,461 me entendiste. 228 00:13:59,547 --> 00:14:00,798 Entendiste quién era. 229 00:14:02,883 --> 00:14:07,388 ¿Qué tipo de hombre sería si solo te viera como la dama del vestido plateado? 230 00:14:07,471 --> 00:14:08,514 Pero… 231 00:14:09,515 --> 00:14:10,599 todo este tiempo, 232 00:14:11,141 --> 00:14:13,519 has pensado que no soportaría la verdad. 233 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Quizá porque tu amor por mí no es lo que pensaba. 234 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Benedict. 235 00:14:28,742 --> 00:14:30,619 Perdón, la Sra. Wilson me pidió 236 00:14:30,703 --> 00:14:34,623 que me asegurara de que se quedan en sus habitaciones. 237 00:14:35,791 --> 00:14:37,334 Me vendría bien tumbarme. 238 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 Ojalá podamos evitar que Sophie vaya a la cárcel. 239 00:14:48,554 --> 00:14:51,640 Siento pedirte algo cuando estás a punto de irte, 240 00:14:51,724 --> 00:14:53,517 pero, en un mundo perfecto, 241 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 si la reina bendice su unión, podría protegernos de un escándalo. 242 00:14:58,772 --> 00:15:01,817 Menudo cuento de hadas. 243 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 La criada, el caballero enamorado… 244 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Un cuento que quizá no apruebe la reina. 245 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 La reina apostó por la boda de Benedict esta temporada. 246 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 Es poco probable, pero no me importa intentarlo. 247 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 Creo que su padre era un noble. 248 00:15:21,420 --> 00:15:23,631 ¿Podría ayudarnos eso? 249 00:15:24,214 --> 00:15:26,050 No, si su madre era una criada. 250 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Aunque Sophie no hubiera sido relegada al puesto de sirvienta, 251 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 la alta sociedad no aceptará la boda de un caballero con una joven ilegítima. 252 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 Me temo que lo mejor que pueden esperar 253 00:15:39,271 --> 00:15:42,066 es una vida tranquila en el campo. 254 00:15:47,029 --> 00:15:48,238 Retrasaré mi viaje 255 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 y así me aseguro de que, si surge un escándalo, estoy aquí para… 256 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 Agatha, no. 257 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 Es tu momento. 258 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 Te agradezco que hables con la reina, pero no. 259 00:15:59,124 --> 00:16:00,376 No, debes irte. 260 00:16:00,960 --> 00:16:02,169 Violet Bridgerton… 261 00:16:06,840 --> 00:16:08,092 Te echaré de menos. 262 00:16:09,510 --> 00:16:10,886 Y yo a ti. 263 00:16:11,762 --> 00:16:12,721 Mucho. 264 00:16:22,564 --> 00:16:24,108 ¿Deseaba algo, Srta. Baek? 265 00:16:24,608 --> 00:16:26,110 Con Sophie basta, John. 266 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 ¿Me ha llamado alguien? 267 00:16:30,739 --> 00:16:32,825 No, no lo creo. 268 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 Estás guapo esta noche, John. 269 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 ¿En serio? 270 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Claro. 271 00:16:52,094 --> 00:16:55,723 No estaba seguro de que te interesara. 272 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Tienes mala reputación. 273 00:16:59,143 --> 00:17:01,020 Eso era antes de conocerte. 274 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 He pensado que, tal vez… 275 00:17:07,776 --> 00:17:11,030 También he estado pensando en cómo colarme en tu cuarto. 276 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 Me enfadé cuando no me reconociste. 277 00:17:16,368 --> 00:17:17,202 Lo sé. 278 00:17:19,246 --> 00:17:20,247 Lo siento. 279 00:17:20,330 --> 00:17:22,041 Me enfadé al principio, 280 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 pero luego me di cuenta de que no importa. 281 00:17:24,626 --> 00:17:27,546 Me has demostrado una enorme cantidad de amor, 282 00:17:27,629 --> 00:17:29,673 más del que he recibido en años. 283 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 Mi incapacidad para creer en ello… 284 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 La única otra persona que sabía que me quería era mi padre. 285 00:17:36,638 --> 00:17:39,308 Era el sexto conde de Penwood. 286 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 Richard Gun. 287 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Prometió que siempre cuidaría de mí y yo confié en eso. 288 00:17:44,688 --> 00:17:46,023 Confié en su amor. 289 00:17:46,857 --> 00:17:50,778 Tras su muerte, quedó claro que me había equivocado en ambas cosas. 290 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 ¿Es culpa suya que seas una criada? 291 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 No me dejó nada en su testamento. 292 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 Araminta lo dejó muy claro. 293 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 ¿Tú viste el testamento? 294 00:18:02,873 --> 00:18:05,292 No, no quise sufrir aún más. 295 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Sophie. 296 00:18:10,881 --> 00:18:13,175 Está claro que esa mujer te desprecia. 297 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 Desde el día que me conoció. 298 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 ¿Y por qué la creíste en lo que respecta a tu padre? 299 00:18:21,934 --> 00:18:22,768 Pues… 300 00:18:25,187 --> 00:18:26,271 No lo sé. 301 00:18:28,857 --> 00:18:30,317 Simplemente la creí. 302 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 Creí que mi padre se olvidó de mí. 303 00:18:37,241 --> 00:18:40,494 Creí que el amor que sentía había sido una invención. 304 00:18:40,577 --> 00:18:42,955 Creí que no debía esperar 305 00:18:43,038 --> 00:18:45,791 que me reconocieras, me amaras o te comprometieras. 306 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 Sophie. 307 00:18:48,001 --> 00:18:50,170 Claro que te quiero. 308 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 ¿Me crees ahora? 309 00:18:54,842 --> 00:18:59,012 No ayudé al pedirte que fueras mi amante. Me arrepentiré siempre. 310 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 Anoche vine aquí con un propósito: 311 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 preguntarte lo que debí preguntarte desde el principio. 312 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 No lo hagas. 313 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 Ahora no. 314 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Tengo la bendición de mi familia, Sophie. 315 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 Hay un juicio pendiente y peligra la reputación de tu familia. 316 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 Esperemos. 317 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Te quiero. 318 00:19:24,163 --> 00:19:25,455 Te quiero, Benedict. 319 00:19:58,530 --> 00:19:59,615 ¿Me acompañas? 320 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 No puedo arriesgarme. 321 00:21:12,521 --> 00:21:13,647 Pues no lo haremos. 322 00:21:20,028 --> 00:21:20,988 Date la vuelta. 323 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 Ya no tienes que hacer eso. 324 00:22:23,300 --> 00:22:25,677 Espero que no esté enfadada conmigo. 325 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 Estoy indignada. 326 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 Lo más interesante que ocurre en mi casa, ante mis narices, 327 00:22:33,894 --> 00:22:35,937 y yo ni me entero. 328 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Bien, porque me gustaría pedirle un favor. 329 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 Necesito que me ayude 330 00:22:43,904 --> 00:22:45,614 a entrar en la residencia Penwood. 331 00:22:47,532 --> 00:22:49,743 Me alegro de que hayas venido. 332 00:22:49,826 --> 00:22:50,952 Me ha sorprendido, 333 00:22:51,536 --> 00:22:52,579 pero me alegra. 334 00:22:53,246 --> 00:22:55,499 Prefiero dejar el pasado en el pasado. 335 00:22:55,582 --> 00:22:56,958 Sí, yo también. 336 00:22:58,543 --> 00:23:02,089 Tenemos mucho de qué hablar y eso nos mantendrá ocupadas 337 00:23:02,172 --> 00:23:03,924 mucho tiempo. 338 00:23:04,007 --> 00:23:04,925 Soy toda oídos. 339 00:23:05,509 --> 00:23:08,887 Me… dijeron que habías pintado 340 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 de rosa, 341 00:23:10,806 --> 00:23:13,433 y quería decirte qué está precioso. Te… 342 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 refleja. 343 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 ¡Alfie! 344 00:23:21,274 --> 00:23:24,361 - ¿Qué haces aquí? - El testamento de mi padre. Creo… 345 00:23:25,487 --> 00:23:28,657 Estará en el estudio. Araminta quiere encarcelarme. 346 00:23:28,740 --> 00:23:30,826 Debo verlo antes de que lo logre. 347 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 Siéntate o desgastarás la alfombra. 348 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 Perdona. 349 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 Sé que lady Danbury no fue optimista, 350 00:23:45,799 --> 00:23:48,885 pero estoy segura de que todo saldrá bien. 351 00:23:48,969 --> 00:23:51,096 Hallaremos la forma, como siempre. 352 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Así que Sophie era la dama del vestido plateado. 353 00:23:59,438 --> 00:24:04,151 Creo que la hija del conde de Penwood merecía ir a un baile en algún momento. 354 00:24:07,279 --> 00:24:10,240 Si salimos de esto, ¿qué pasa si no doy la talla? 355 00:24:12,159 --> 00:24:14,536 Vivir de forma permanente en el campo. 356 00:24:15,662 --> 00:24:18,915 - Estar casado. - ¿Dudas de tus sentimientos por Sophie? 357 00:24:18,999 --> 00:24:20,041 No, dudo de mí. 358 00:24:20,125 --> 00:24:21,710 ¿Por qué, Benedict? 359 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 ¿No te he decepcionado toda mi vida? 360 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 Mis hijos nunca me decepcionan. 361 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 Quizá he sido… dura contigo, a veces. 362 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 Pero hay una razón para ello. 363 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 De niña, me parecía mucho a ti. 364 00:24:41,646 --> 00:24:42,814 ¿Qué quieres decir? 365 00:24:43,523 --> 00:24:46,818 Los niños pueden imaginar fantasmas en pasillos oscuros, 366 00:24:46,902 --> 00:24:48,987 pero no a su madre de joven. 367 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 Si soy honesta, ya casi no recuerdo a esa joven. 368 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 ¿Cómo era? 369 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Era impulsiva, 370 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 apasionada, 371 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 rebelde, despreocupada, 372 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 deseosa por experimentar todo lo que la vida podía ofrecerle 373 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 y siempre haciendo lo contrario de lo que querían sus padres. 374 00:25:10,258 --> 00:25:12,719 Anthony es como tu padre. 375 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 Pero tú eres mi hijo. 376 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 De los pies a la cabeza. 377 00:25:18,725 --> 00:25:19,976 ¿Qué le pasó? 378 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 Me enamoré. 379 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 Eso calmó toda mi rebeldía 380 00:25:25,941 --> 00:25:28,693 y dejé de necesitarla, porque era feliz. 381 00:25:31,321 --> 00:25:32,906 Eso siento yo por Sophie. 382 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 Si es así, tu amor te permitirá lograr lo que te propongas. 383 00:25:38,119 --> 00:25:43,375 Espero que no hayas dejado atrás a esa joven rebelde y despreocupada. 384 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Parece encantadora por derecho propio. 385 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 Lo era. 386 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 Tiene que estar aquí. 387 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 Lily creyó verte llegar. Tenía que verlo. 388 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 - Irma. - ¿Sabes dónde está la llave? 389 00:26:33,008 --> 00:26:34,759 Buscamos el testamento de su padre. 390 00:26:35,302 --> 00:26:37,095 He visto al señor abrirla 391 00:26:37,679 --> 00:26:39,514 con la llave en este cajón. 392 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 ¿Cuál es? 393 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Sé tanto como tú. 394 00:26:56,489 --> 00:26:59,409 ¿Usarás este tono de rosa en tu casa de campo? 395 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 Eloise, me resulta muy difícil creer que hayas venido 396 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 para elogiar mi gusto por los colores. 397 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 ¿Por qué? Yo… ¿Es que una señorita no puede hablar del color rosa? 398 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Sé por qué estás aquí. 399 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 Por fin has sucumbido a la obsesión. 400 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 Por el matrimonio. 401 00:27:25,977 --> 00:27:30,106 Por fin estás imaginando cómo sería tener marido algún día. 402 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 Quieres que te lo cuente. 403 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 Sí. 404 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 Me abruma 405 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 toda esa locura. 406 00:27:40,909 --> 00:27:45,372 La temporada pasada fue difícil porque no compartimos el mismo sueño. 407 00:27:45,455 --> 00:27:49,376 Entiendo tu visión del matrimonio: quita independencia y libertad. 408 00:27:49,459 --> 00:27:52,962 - Lo que dice Wollstonecraft. - ¿Has leído a Wollstonecraft? 409 00:27:53,046 --> 00:27:58,218 La temporada pasada solo hablabas de ella. ¿Qué más iba a hacer en Gales? 410 00:27:59,427 --> 00:28:00,845 Tiene buenas ideas. 411 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 Pero no valora lo suficiente el amor. 412 00:28:04,933 --> 00:28:07,602 Puede cambiarte la vida, Eloise. 413 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 Sí. 414 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 Empiezo a darme cuenta. 415 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 Bien hecho. 416 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 Es esto. 417 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 "Richard Gun, sexto conde de Penwood". 418 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 Deja 4000 libras más a Araminta por cada año que yo viva con ella. 419 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Dios mío. 420 00:28:49,144 --> 00:28:52,021 Por eso te mantuvo. Se estaba beneficiando de ti. 421 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 Sophie. 422 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 ¿Qué pasa? 423 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Se nota que el matrimonio te ha hecho mucho bien. 424 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 Al menos me ha dado el salón de mis sueños. 425 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 Es mucho mejor que la residencia Cowper, ¿no? 426 00:29:13,626 --> 00:29:15,170 Te merecías un hogar 427 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 y unos padres mejores. 428 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Quiero disculparme. 429 00:29:20,300 --> 00:29:24,804 Casi acabaste casándote con un hombre tres veces mayor que tú… 430 00:29:26,014 --> 00:29:27,140 Fui demasiado… 431 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 egoísta para apreciar lo difícil que debió ser 432 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 y lo vital que era para ti triunfar en el mercado matrimonial. 433 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 Gracias. 434 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 Todo está bien. 435 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 Todo ha salido exactamente como debía ser. 436 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 Así es. 437 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 Al final, 438 00:29:53,500 --> 00:29:57,337 las hebillas resultaron ser falsas. 439 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 ¿Esto es un chisme hoy en día? 440 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 No me importan las hebillas 441 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 ni las sirvientas. 442 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Da igual lo que piense de la viuda de lord Penwood, 443 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 si el juez considera oportuno acusar a la chica, que así sea. 444 00:30:14,646 --> 00:30:16,439 La viuda 445 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 también desea convencer a su majestad 446 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 de que esta doncella sedujo a un caballero. 447 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgerton. 448 00:30:28,743 --> 00:30:31,704 ¿El pretendiente más codiciado de la temporada 449 00:30:32,497 --> 00:30:34,707 se ha dejado seducir por una criada? 450 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 ¿Es cierto? 451 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 No, no lo es. 452 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Ella no tuvo que seducirlo porque él la ama. 453 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 Contra toda razón y expectativa, 454 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 tienen una relación. 455 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 Ella le salvó la vida en el campo 456 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 y él se enamoró de ella mientras lo cuidaba. 457 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Se pensaba que este hombre nunca se comprometería, 458 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 y ha sucumbido al encanto y la belleza de una joven de origen humilde. 459 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Su Majestad tenía razón. 460 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Después de todo, Benedict Bridgerton está listo para casarse. 461 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 Qué pena. 462 00:31:16,040 --> 00:31:18,918 Acerté con mi apuesta 463 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 y aun así perderé. 464 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Majestad. 465 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Benedict Bridgerton no puede casarse con una criada, ¿no? 466 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 Me hubiera gustado formar una última pareja juntas, lady Danbury. 467 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 Es una pena que hayamos fallado en la última. 468 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Dime, Brimsley, ¿cómo va el baile? 469 00:31:38,897 --> 00:31:40,732 Muy bien, majestad. 470 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 ¡Espera! ¡Más despacio! 471 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 ¡Te he pillado! 472 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 ¿Qué sabes de Benedict Bridgerton? 473 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 Pasas mucho tiempo con él. 474 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 ¿Qué sabes tú? 475 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 Sabes algo y no me lo has dicho. 476 00:31:57,206 --> 00:31:59,167 Si sabes que no te he dicho algo, 477 00:31:59,250 --> 00:32:01,628 es que tú tampoco me lo has dicho. 478 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 Sé que hay una joven de clase baja con la que sabe que no debería estar. 479 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 Es una criada de la residencia Bridgerton. 480 00:32:11,554 --> 00:32:15,308 Están enamorados y la viuda de lord Penwood quiere enviarla a prisión. 481 00:32:16,809 --> 00:32:22,065 Esta mañana he pasado cuatro horas ayudando con las flores para el baile. 482 00:32:22,857 --> 00:32:27,904 Ayer tuvimos que decidir si afeitar al pomerania para que pareciera un león. 483 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 - Antes de ayer… - Alice. 484 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 Si no te gusta tu puesto, podemos irnos al campo. 485 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 No, no podemos. 486 00:32:36,287 --> 00:32:38,790 No se puede abandonar a la reina. 487 00:32:38,873 --> 00:32:41,960 Y no quiero. Pero quisiera hacer algo significativo. 488 00:32:42,043 --> 00:32:47,674 Lady Danbury ayudó a reformar la sociedad. Yo ayudo… con las decoraciones. 489 00:32:47,757 --> 00:32:49,884 Ni siquiera estoy decorando. 490 00:32:49,968 --> 00:32:52,929 Decoran los criados y yo digo "sí" o "no". 491 00:32:53,012 --> 00:32:56,307 A ti y a mí, esta vida nos llegó así, sin más. 492 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 Y ha sido maravillosa. 493 00:32:59,852 --> 00:33:04,315 La estamos disfrutando y quiero ayudar a que otros también la disfruten. 494 00:33:04,899 --> 00:33:07,777 Si me involucro y ayudo a esta doncella, 495 00:33:07,860 --> 00:33:12,490 me ganaré por fin la confianza de la reina o será la perdición de esta familia. 496 00:33:12,573 --> 00:33:14,951 Aun así, quiero hacerlo. 497 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 Tienes todo mi apoyo. 498 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 No hace tanto que se ha ido, Benedict. 499 00:33:29,007 --> 00:33:30,466 - Sra. Mondrich. - Buenos días. 500 00:33:30,550 --> 00:33:32,593 Alice. No es buen momento. 501 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 Lo sé. Lady Danbury tuvo poco éxito con la reina, 502 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 pero se me ha ocurrido otro enfoque. 503 00:33:48,192 --> 00:33:50,194 Estábamos muy preocupados. 504 00:33:50,278 --> 00:33:51,112 Discúlpame. 505 00:33:51,195 --> 00:33:54,365 La Srta. Bridgerton tuvo que quedarse a tomar el té. 506 00:33:54,449 --> 00:33:55,324 ¿Cómo ha ido? 507 00:33:56,617 --> 00:33:57,827 Vi el testamento. 508 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 ¿Qué pone? 509 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 Mi padre… 510 00:34:04,167 --> 00:34:05,293 cumplió su promesa. 511 00:34:06,377 --> 00:34:08,504 Posy, Rosamund y yo. 512 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 Nos dejó a cada una la misma dote. 513 00:34:14,427 --> 00:34:15,386 Me quería. 514 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 Claro que sí. 515 00:34:21,851 --> 00:34:23,269 ¿Cómo no iba a quererte? 516 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 No irás a la cárcel. 517 00:34:29,150 --> 00:34:33,237 La viuda de lord Penwood robó tu dote. Es una mentirosa y una ladrona. 518 00:34:33,738 --> 00:34:36,741 Si no se lo ha gastado todo, tengo una dote. 519 00:34:37,283 --> 00:34:40,578 Aunque no me hace legítima ni adecuada para un caballero. 520 00:34:40,661 --> 00:34:42,205 No me importa el dinero. 521 00:34:42,288 --> 00:34:44,916 Y no me importa lo adecuada que seas. 522 00:34:44,999 --> 00:34:49,253 La señora Mondrich vino a vernos. Es una dama de compañía de la reina. 523 00:34:50,797 --> 00:34:52,173 Tiene un plan. 524 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 ¿De qué se trata? 525 00:34:54,425 --> 00:34:56,677 Tendremos que buscarte un vestido, 526 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 porque mañana irás al baile de la reina. 527 00:35:07,563 --> 00:35:09,023 Es un juego para dos. 528 00:35:10,441 --> 00:35:11,400 Discúlpame. 529 00:35:12,318 --> 00:35:13,611 Es mi familia. 530 00:35:13,694 --> 00:35:15,947 Se está gestando un escándalo. 531 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 ¿Un escándalo? 532 00:35:18,783 --> 00:35:19,700 Cuéntame. 533 00:35:23,955 --> 00:35:25,665 Benedict, mi hermano, 534 00:35:26,958 --> 00:35:28,334 ama a una criada. 535 00:35:29,127 --> 00:35:31,379 En mi familia, todos los apoyamos. 536 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 Pero si sale a la luz, indignará a la alta sociedad. 537 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 Lo que me parece muy trivial en comparación con… 538 00:35:45,601 --> 00:35:48,271 ¿Ahora te muerdes la lengua? 539 00:35:50,314 --> 00:35:51,899 Es que me sorprende. 540 00:35:52,775 --> 00:35:54,402 Tu familia es sorprendente. 541 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 No te culparía si quisieras alejarte de nosotros, de mí. 542 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 No. Es sorprendente en el sentido positivo. 543 00:36:04,203 --> 00:36:07,331 El amor no siempre se presenta como se espera. 544 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 No juzgo la felicidad de otros. 545 00:36:13,004 --> 00:36:15,339 Cómo me alivia que digas eso. 546 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 Quería pedirte que, si no te preocupa que nos asocien, 547 00:36:23,973 --> 00:36:28,728 consideres quedarte aquí en Londres hasta que encuentren un nuevo heredero. 548 00:36:28,811 --> 00:36:30,479 - Estoy aquí. - Ya. 549 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 Pero supongo que me tiene… 550 00:36:34,817 --> 00:36:37,570 en ascuas cuándo te irás de nuevo. 551 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 No te quedas mucho en un sitio. 552 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 Eres la única que lo entiende de verdad. 553 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 Si así lo quieres, me quedaré. 554 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Significaría mucho para mí. 555 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 Te aprecio mucho, Michaela. 556 00:36:56,923 --> 00:36:57,924 Y yo a ti. 557 00:37:14,190 --> 00:37:16,734 Mira lo que he recuperado de la basura. 558 00:37:17,443 --> 00:37:20,279 Un poco ajada, pero eso la hace especial, ¿no? 559 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 No haberte molestado. 560 00:37:25,910 --> 00:37:28,287 Supongo que sigues planeando no debutar. 561 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Creo que sería un error. 562 00:37:35,753 --> 00:37:37,380 No puedes hablar en serio. 563 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Te burlabas de mis clases. 564 00:37:41,092 --> 00:37:41,968 En mi defensa, 565 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 eran ridículas. 566 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 Pensé que te alegrarías. 567 00:37:48,349 --> 00:37:49,850 Ya no envejecerás sola. 568 00:37:49,934 --> 00:37:51,852 Podemos ser solteronas juntas. 569 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Suena maravilloso, pero sé que eso no es lo que quieres. 570 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 Es normal tener miedo. 571 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 Lo que le pasó a John es horrible. 572 00:38:09,412 --> 00:38:11,872 Me asustó más de lo que quiero admitir. 573 00:38:11,956 --> 00:38:13,582 No podemos controlar todo. 574 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Lo que está bajo nuestro control es el poder apoyarnos unos a otros 575 00:38:17,712 --> 00:38:20,047 y asegurarnos de que el miedo 576 00:38:20,131 --> 00:38:23,134 no impida que vivamos algo que quizá sea especial. 577 00:38:23,217 --> 00:38:26,762 - ¿Ahora eres partidaria del matrimonio? - No diría tanto. 578 00:38:27,430 --> 00:38:31,767 Pero, tras pasar la temporada a tu lado, puedo ver que, a veces, 579 00:38:31,851 --> 00:38:33,811 el matrimonio tiene sus ventajas. 580 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 La compañía, 581 00:38:35,813 --> 00:38:36,731 la familia, 582 00:38:37,273 --> 00:38:39,108 el mejor asiento en una velada. 583 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 Además, si papá y mamá no se hubieran casado, 584 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 no nos tendríamos unos a otros, y eso es un gran incentivo. 585 00:38:48,701 --> 00:38:50,202 Bueno, casi siempre. 586 00:38:53,873 --> 00:38:56,000 Quizá tus argumentos son válidos. 587 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Aunque… antes de encontrar al marido adecuado, 588 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 me gustaría conocerme mejor. 589 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 Un plan excelente. 590 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 La temporada no será igual sin usted. 591 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 No tengo ninguna duda de que encontrarán formas de disfrutar. 592 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 La echaremos mucho de menos, 593 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 especialmente la reina. 594 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 Bueno, 595 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 por nosotras. 596 00:39:59,313 --> 00:40:01,315 Esta es nuestra noche, Rosamund. 597 00:40:01,857 --> 00:40:03,234 Saludaremos a lord Stotter 598 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 y luego hablaremos con la reina para zanjar lo de Sophie. 599 00:40:11,742 --> 00:40:12,827 Puedo hacerlo. 600 00:40:13,494 --> 00:40:14,412 Puedo hacerlo. 601 00:40:15,413 --> 00:40:19,291 ¿Podemos hacer esto? ¿No es mejor esperar a ver al magistrado? 602 00:40:19,375 --> 00:40:21,877 Si la viuda habla con la reina, será tarde. 603 00:40:21,961 --> 00:40:24,463 La señora Mondrich lo dispondrá todo. 604 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 Deberás arrimarte para que podamos colarte. 605 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 Con suerte, será la última vez. 606 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 ¿Quiénes son? 607 00:40:36,392 --> 00:40:37,560 Violet Bridgerton. 608 00:40:38,227 --> 00:40:40,479 Soy la viuda de lord Bridgerton. 609 00:40:40,563 --> 00:40:41,897 Sí, más tres. 610 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 Algo así, sí. Tengo tantos hijos. 611 00:40:47,653 --> 00:40:49,572 Los Bridgerton, conmigo. 612 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 ¿Y ahora qué hacemos? 613 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 Es raro no ser el centro de un escándalo. 614 00:41:01,959 --> 00:41:03,377 Pues disfrutémoslo. 615 00:41:04,753 --> 00:41:06,172 ¿Me concedes este baile? 616 00:41:16,515 --> 00:41:17,516 Señorita Posy. 617 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 Señorita Bridgerton. 618 00:41:21,479 --> 00:41:23,606 Oh, no. Lo… 619 00:41:24,106 --> 00:41:27,526 - No sé si lo sabe, pero no participé en… - Ya lo supuse. 620 00:41:27,610 --> 00:41:29,028 Solo estaba saludándola. 621 00:41:29,528 --> 00:41:32,406 Quizá no debería. A su madre no le gustará. 622 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 Pero que no le diga cómo actuar. 623 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 La madre de una amiga mía se parece a la suya, 624 00:41:41,123 --> 00:41:43,667 y a esa amiga le ha ido muy bien sola. 625 00:41:43,751 --> 00:41:44,585 ¿De veras? 626 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 Lord Barnaby está interesado en usted. 627 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Me pide que baile de vez en cuando, 628 00:41:57,765 --> 00:42:01,727 pero el centro de atención de mi madre esta temporada es mi hermana. 629 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 No debería dejar que gestione lo que está relacionado con mi corazón. 630 00:42:10,653 --> 00:42:12,488 Lord Barnaby es buen partido. 631 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 Y su madre y su hermana están ocupadas. 632 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 Acérquese. 633 00:42:20,287 --> 00:42:21,205 De acuerdo. 634 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 Señorita Posy, 635 00:42:33,509 --> 00:42:36,095 ¿me concederá por fin un baile? 636 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 Lady Penwood, 637 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 la han convocado. 638 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 ¿La reina? 639 00:42:51,235 --> 00:42:53,070 Sí que ha sido fácil. 640 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 Vamos, Posy. 641 00:42:59,868 --> 00:43:00,744 Ahora. 642 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 Disculpe. 643 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 ¿Qué es esto? 644 00:43:14,091 --> 00:43:15,884 Creía que veríamos a la reina. 645 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 Se alegrará de que no esté aquí. 646 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 ¿Sophie? 647 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 Mamá, ¿qué hace aquí? 648 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Siete años. 649 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 Me pasé siete largos años sirviéndote en mi casa. 650 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 Me echaste y te pregunté por qué me dejaste estar tanto, 651 00:43:32,484 --> 00:43:34,987 y ahora sé que no fue por bondad, 652 00:43:35,070 --> 00:43:39,283 sino porque mi padre te dejó un salario por cada año que me mantuvieras. 653 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 Pero no como sirvienta. 654 00:43:41,994 --> 00:43:43,746 - ¿Cómo lo sabes? - Vi el testamento. 655 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 Y también vi que mi padre me dejó una dote. 656 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 - Mamá. - Calla. 657 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Tres partes iguales. 658 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Uno para Rosamund, una para Posy y otra para mí. 659 00:43:53,422 --> 00:43:56,258 Imagino que lo que prometiste a lord Stotter 660 00:43:56,342 --> 00:43:58,761 es el doble de lo que recibirá Posy, 661 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 porque te apropiaste de mi parte. 662 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 Esto es absurdo. 663 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 ¿Cómo osas acusar a mi madre de algo así? 664 00:44:04,892 --> 00:44:06,518 Dieciocho mil libras. 665 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 ¿Y la tuya? 666 00:44:14,652 --> 00:44:18,280 ¿Mi belleza y encanto no eran suficientes para prometerme? 667 00:44:19,198 --> 00:44:21,408 Pensaste que requería 36 000 libras. 668 00:44:21,492 --> 00:44:26,205 - Todo esto es irrelevante. Ella me robó. - Fui yo quien robó las hebillas, mamá. 669 00:44:29,333 --> 00:44:31,960 No se trata de las hebillas. 670 00:44:33,295 --> 00:44:35,798 El dinero de tu dote era nuestro dinero. 671 00:44:35,881 --> 00:44:39,134 Debería haber sido nuestro dinero. Pero nos lo robaste. 672 00:44:39,218 --> 00:44:41,595 Nos robaste a tu padre. 673 00:44:42,471 --> 00:44:45,557 Mis hijas necesitaban un padre. Necesitaban su amor. 674 00:44:45,641 --> 00:44:47,559 Yo necesitaba su amor. 675 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Pero ahí estabas tú. 676 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 Él también te quería. 677 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 Se notaba, y tienes el amor de tus hijas. 678 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 Ambas te quieren. No lo desprecies. 679 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 Créeme, no ayuda a nadie. 680 00:45:04,118 --> 00:45:05,494 Richard era bueno, 681 00:45:06,745 --> 00:45:08,205 pero vivía en un mundo irreal. 682 00:45:08,288 --> 00:45:11,166 Me dejó a cargo de su mayor error sin advertirme 683 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 y sufrí las consecuencias de albergar a una hija ilegítima. 684 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Solo he intentado proteger a mis dos hijas. 685 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Nunca nos hemos visto amenazadas por culpa de Sophie. 686 00:45:25,806 --> 00:45:27,975 Y estoy harta de hablar de ella. 687 00:45:31,520 --> 00:45:34,022 También te hiciste pasar por noble. 688 00:45:34,106 --> 00:45:38,819 Eso podemos hablarlo entre nosotros, ya que usted ha cometido un crimen mayor. 689 00:45:38,902 --> 00:45:43,615 Apropiación de una dote, no respetar la voluntad del conde ni sus bienes… 690 00:45:44,408 --> 00:45:45,951 No iré a la cárcel. 691 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Si me hunden, la hundiré a ella. 692 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 Y viceversa. 693 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 Es sencillo. 694 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Acordemos un relato que beneficie a todos. 695 00:46:15,856 --> 00:46:17,608 Es una noche preciosa. 696 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 Sí. 697 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 Majestad. 698 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Señora Mondrich. ¿Está bien? 699 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 He preparado algo para usted. 700 00:46:30,287 --> 00:46:33,791 La criada de la que Benedict Bridgerton está enamorado está aquí. 701 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 ¿Qué quiere decir? 702 00:46:36,752 --> 00:46:41,089 Lo he arreglado para que viniera y usted vea lo que hay entre ellos. 703 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Creo que, si los viera en persona, notaría el amor que los une. 704 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 No, señora Mondrich. Sáquela de aquí. 705 00:46:48,430 --> 00:46:50,349 - Oh, majestad. - Majestad. 706 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 No lo haré. 707 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 Hace tiempo, 708 00:46:57,397 --> 00:47:00,943 algunos miembros de la realeza querían que usted se fuera. 709 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 Pero se quedó. 710 00:47:01,985 --> 00:47:05,405 Y es la mujer más fascinante que se ha sentado en el trono 711 00:47:05,489 --> 00:47:06,907 en mucho tiempo. 712 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 Es mecenas de la música, de las artes. 713 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 Tiene cebras en sus jardines y le encantan los chismes. 714 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 Le interesan muchas cosas, 715 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 pero se pierde gran parte de lo que fascina al mundo 716 00:47:19,294 --> 00:47:22,923 al ignorar a las clases bajas, porque, con respeto a lady Danbury, 717 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 no todas las criadas son humildes o encantadoras. 718 00:47:27,344 --> 00:47:29,847 La mujer a la que Benedict Bridgerton ama… 719 00:47:30,347 --> 00:47:33,517 ¿Una mujer capaz de hacer que él siente la cabeza? 720 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 Seguro que es una mujer fuerte y enérgica, 721 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 tan vital que logra que una condesa pise una cárcel 722 00:47:40,357 --> 00:47:42,359 porque está obsesionada con ella. 723 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 Majestad, se está perdiendo todos los chismes buenos. 724 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 - Ni hablar. No lo haré. - Lo hará. 725 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 Y se retirará a su casa de campo el resto de la temporada. 726 00:48:03,088 --> 00:48:05,299 Bien, señor Bridgerton, 727 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 me han dicho que está enamorado. 728 00:48:09,636 --> 00:48:10,888 Sí, majestad. 729 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Le presento a la señorita Sophie Gun. 730 00:48:18,520 --> 00:48:19,396 ¿Gun? 731 00:48:21,481 --> 00:48:23,525 ¿Como el difunto lord Penwood? 732 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 Es la hija de su primo. 733 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Lady Penwood, ¿no decía cuánto se parecen? 734 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 Así es. 735 00:48:36,079 --> 00:48:39,875 Ha pasado casi toda su vida en el campo y acaba de llegar a la ciudad. 736 00:48:41,001 --> 00:48:43,503 - ¿No dijo que…? - Me equivoqué, majestad. 737 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 ¿Sabes hablar? 738 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 Sí, majestad. 739 00:49:06,568 --> 00:49:08,070 ¿Es cierto lo que dicen? 740 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 ¿Que eres pariente del difunto conde? 741 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Puedo decir que, sin duda alguna, 742 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 que soy una Penwood por nacimiento y por educación. 743 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Habrías sido un diamante maravilloso. 744 00:49:37,140 --> 00:49:38,225 Muy bien. 745 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 ¿Qué ha pasado con unas hebillas? 746 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Nada, majestad. No ha pasado nada. 747 00:49:46,274 --> 00:49:47,442 Pensaba que sí. 748 00:49:48,527 --> 00:49:49,486 Pero seguid así. 749 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 Somos primas. 750 00:50:19,558 --> 00:50:20,809 Somos hermanas. 751 00:50:24,563 --> 00:50:28,150 Creo que la joven Violet estaría muy orgullosa de ti hoy. 752 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 Creo que sí. 753 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 Se ha arriesgado mucho. 754 00:50:38,118 --> 00:50:41,371 - Sí, majestad. - Tiene suerte de que siguiera el juego. 755 00:50:41,872 --> 00:50:43,040 Sí, majestad. 756 00:50:43,790 --> 00:50:44,750 Puede retirarse. 757 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 Juega conmigo. No me manipulará. 758 00:50:51,131 --> 00:50:53,216 - No lo haré. - ¿Lo habéis oído? 759 00:50:54,009 --> 00:50:57,387 Lord Stotter no cree suficiente la nueva dote de la señorita Li. 760 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 No. No, por favor. 761 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 Se sabe que es un cazador de fortunas. 762 00:51:01,892 --> 00:51:05,395 La señorita Li no me agrada, pero la familia necesitará 763 00:51:05,479 --> 00:51:07,522 que una hija se comprometa esta temporada. 764 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Algo me dice que todo irá bien. 765 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 ¡Varley! 766 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 ¿Qué haces aquí? 767 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 Perdone por presentarme tan tarde. 768 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 Espero que no hayas venido a rogar por tu puesto. 769 00:51:32,672 --> 00:51:37,511 Si es así, me temo que debo decirte que estamos más que satisfechos con Rae. 770 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 No, desde luego que no. 771 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Me voy a trabajar al campo. Es un puesto nuevo. 772 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Antes de irme, quería recoger algunas de mis cosas. 773 00:51:46,061 --> 00:51:48,480 Me dejé unos… libros 774 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 al irme tan deprisa. 775 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 ¿No nos burlábamos de Penelope por leer? 776 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 No te recuerdo con un solo libro. 777 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 También vengo a por la disculpa que nunca recibí. 778 00:51:59,991 --> 00:52:02,452 ¿Una disculpa? ¿De mí? ¿Por qué? 779 00:52:03,036 --> 00:52:04,412 Por no apreciarme. 780 00:52:04,496 --> 00:52:06,081 Por tratarme como familia, 781 00:52:06,164 --> 00:52:09,501 pero hacerme trabajar como un perro y no pagármelo bien. 782 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 Creo que estás siendo muy injusta. 783 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 No obtendrás una disculpa de mi parte. 784 00:52:16,049 --> 00:52:16,925 Muy bien. 785 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 Quizá… 786 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 Quizá podría… 787 00:52:29,437 --> 00:52:30,814 disculparme por… 788 00:52:31,857 --> 00:52:33,567 una o dos cosas. 789 00:52:39,197 --> 00:52:40,240 Esos… 790 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 vestidos que te ofrecí, 791 00:52:43,410 --> 00:52:45,036 no eran de temporada. 792 00:52:45,120 --> 00:52:47,539 Debería haberte dado algo más bonito. 793 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 O pagado más. 794 00:52:53,003 --> 00:52:53,920 Con eso basta. 795 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 La perdono. 796 00:52:55,755 --> 00:52:56,840 Varley. 797 00:52:57,632 --> 00:52:58,967 Te he echado de menos. 798 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 Cuánto tengo que contarle. 799 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Esa Penwood hizo que trabajar aquí pareciera una fiesta. 800 00:53:04,139 --> 00:53:08,226 Me iba a ir al campo porque llegó a casa de mal humor y me despidió. 801 00:53:08,310 --> 00:53:09,311 ¿Te ha despedido? 802 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 ¿Qué clase de idiota haría algo así? 803 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 No podemos dejar que te vayas al campo. 804 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Pero tiene a Rae. 805 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Sí, pero es una casa muy grande. 806 00:53:28,288 --> 00:53:31,291 Sí, tiene una relación con la señorita Sophie Gun, 807 00:53:31,958 --> 00:53:33,710 una pariente del difunto lord Penwood. 808 00:53:54,481 --> 00:53:55,482 Señorita Gun, 809 00:53:56,483 --> 00:53:58,318 ¿me concede su primer baile? 810 00:54:00,820 --> 00:54:02,280 Sí, señor Bridgerton. 811 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 ¿No ha sido absurdo? 812 00:55:02,507 --> 00:55:05,176 Era un plan de locos. 813 00:55:05,885 --> 00:55:09,597 La señora Mondrich es sin duda aire nuevo. 814 00:55:10,098 --> 00:55:13,351 Aunque no sé si su plan funcionó porque lo planeó bien 815 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 o por la falta de un plan. 816 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 Bueno, tenía razón en una cosa. 817 00:55:17,772 --> 00:55:20,859 Te gusta estar entretenida. 818 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 Ridículo. 819 00:55:29,409 --> 00:55:32,495 - Ha sido lo mejor de la temporada. - No. 820 00:55:32,579 --> 00:55:37,500 Lo mejor es que ha ganado la apuesta que hizo con la señora Bridgerton. 821 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 Oh, sí. 822 00:55:42,130 --> 00:55:44,716 Habrá que saldar la apuesta. 823 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 Nos hemos divertido, lady Danbury. 824 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Nos divertimos mucho juntas. 825 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Sí, es cierto. 826 00:56:13,578 --> 00:56:14,788 Te echaré de menos. 827 00:56:20,502 --> 00:56:21,503 Oh, vaya. 828 00:56:23,755 --> 00:56:25,256 Ordeno que esto cese. 829 00:56:27,926 --> 00:56:28,843 ¿Que cese? 830 00:56:39,771 --> 00:56:43,274 ¿Qué se siente al ser oficialmente una Penwood? 831 00:56:44,275 --> 00:56:45,151 Es extraño, 832 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 pero me gusta. 833 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 ¿Puedo acortar este periodo? 834 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 Me gustaría convertirte en una Bridgerton. 835 00:57:06,381 --> 00:57:07,882 ¿Quieres casarte conmigo? 836 00:57:10,051 --> 00:57:10,927 Sí. 837 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 Sí, quiero. 838 00:58:00,185 --> 00:58:02,937 Me alegra que todo haya ido a favor de tu hijo. 839 00:58:03,021 --> 00:58:03,980 Y a mí. 840 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 Podrán casarse como es debido y quedarse en la ciudad, si así lo desean. 841 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 Para los demás, son una pareja legítima. 842 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 Es magnífico. 843 00:58:14,240 --> 00:58:18,244 Ya podemos hacer nuestro anuncio con alegría y sin preocupaciones. 844 00:58:18,328 --> 00:58:20,121 ¿Se lo decimos ya a tus hijos? 845 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 ¿Sucede algo? 846 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 Yo… 847 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 Esta noche ha sido muy movida. ¿No estamos precipitando las cosas? 848 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 No veo razón para retrasarlo. 849 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 ¿A no ser que tú veas algo que yo no? 850 00:58:48,608 --> 00:58:50,401 ¿Algo que debería conocer? 851 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 He vacilado por mis hijos, 852 00:58:54,155 --> 00:58:57,617 por mi difunto marido, por Francesca… 853 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 Pero hoy he descubierto otra razón para mis dudas. 854 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 ¿Cuál? 855 00:59:04,707 --> 00:59:07,669 He sido esposa y madre mucho tiempo. 856 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 He perdido la perspectiva de quién era antes. 857 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Estoy empezando a recuperar esa parte de mí, 858 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 mi lado despreocupado y rebelde, y… 859 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 Temo que, si nos casamos, no podría hacerlo. 860 00:59:23,268 --> 00:59:26,062 Pero tampoco quiero perderte. 861 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 Entonces no lo entiendo. 862 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 ¿Sería…? 863 00:59:31,484 --> 00:59:33,027 ¿Podríamos continuar 864 00:59:33,861 --> 00:59:34,904 como estamos? 865 00:59:37,824 --> 00:59:39,158 Viéndonos, 866 00:59:39,951 --> 00:59:41,744 pero siendo independientes. 867 00:59:45,665 --> 00:59:49,377 Violet, solo deseo tu felicidad. 868 00:59:50,420 --> 00:59:52,005 Pero también la mía. 869 00:59:52,922 --> 00:59:55,174 Pasar tiempo juntos ha sido un regalo. 870 00:59:55,258 --> 00:59:57,176 Quiero una vida contigo. 871 00:59:58,428 --> 01:00:01,514 Esperaría, si creyera que algún día querrás lo mismo. 872 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 - Pero dudo que sea así. - Por favor, Marcus, por favor. Yo… 873 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Me importas mucho. 874 01:00:13,568 --> 01:00:15,987 Lo sé. Lo noto. 875 01:00:25,580 --> 01:00:27,332 Querido lector: 876 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 ¿Está sorprendido? 877 01:00:36,674 --> 01:00:38,426 ¿Y la señorita Stirling? 878 01:00:38,509 --> 01:00:39,886 ¿Ya se ha ido a dormir? 879 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 - ¿No le ha informado? - ¿De qué? 880 01:00:42,847 --> 01:00:45,183 Hizo su equipaje y se marchó. 881 01:00:46,017 --> 01:00:48,311 Pensaba que me había ido para siempre… 882 01:00:57,028 --> 01:01:01,866 pero pasan demasiadas cosas para que esta autora guarde silencio. 883 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 Así que volvemos a encontrarnos. 884 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 ¿Qué hacemos? 885 01:01:17,674 --> 01:01:20,426 Quiero bailar con mi prometida. 886 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 Se te da muy bien, incluso sin música. 887 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 Te impresionaría más si supieras quién me enseñó. 888 01:01:46,619 --> 01:01:48,746 Tuve que superar muchos obstáculos. 889 01:01:49,455 --> 01:01:54,127 Sin duda, es un reencuentro arraigado en el cariño y el amor… 890 01:02:03,845 --> 01:02:06,097 Creía que habías dejado Whistledown. 891 01:02:06,597 --> 01:02:08,599 Sí. Estoy trabajando en mi novela. 892 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 ¿Y quién escribió esto? 893 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 …aunque, esta vez, con una autora muy diferente. 894 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 Es medianoche. 895 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 ¿Tienes que irte? 896 01:02:31,497 --> 01:02:32,999 Puedo quedarme 897 01:02:34,083 --> 01:02:35,460 el tiempo que quieras. 898 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 Espero que te quedes para siempre. 899 01:02:47,930 --> 01:02:52,560 Pero, por ahora, mantendré mi nueva identidad en secreto. 900 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 Querido lector, vamos a divertirnos mucho. 901 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 EN MEMORIA DE NICHOLAS BRAIMBRIDGE - TONY COOPER 902 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 Te voy a dar un consejo. 903 01:04:43,504 --> 01:04:47,717 ¿Otro? Incluso el día de mi boda, debes ser el avezado primogénito. 904 01:04:47,800 --> 01:04:50,177 Lo más inteligente que puedo pedirte 905 01:04:50,678 --> 01:04:52,930 es que no vuelvas a escucharme. 906 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Papá estaría muy orgulloso de ti. 907 01:04:57,768 --> 01:04:58,728 Yo lo estoy. 908 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 ¿Quién será el siguiente en casarse? 909 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Adoro las bodas. Mis personas favoritas en el mismo sitio. 910 01:05:11,657 --> 01:05:12,783 Como asistente. 911 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 - ¿Crees que volverás a hacerlo? - ¿Yo? 912 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 ¿Una boda? No. 913 01:05:20,958 --> 01:05:22,668 Ya he tenido a mi gran amor. 914 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 Una vez es suficiente. 915 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 916 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 Benedict. 917 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 Queridos hermanos, 918 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 estamos reunidos aquí, ante Dios… 919 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 Puede besar a la novia. 920 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 Subtítulos: Begoña Aybar