1
00:00:43,418 --> 00:00:44,252
Oh.
2
00:00:44,335 --> 00:00:46,713
- Nous y sommes presque.
- Très bien.
3
00:00:51,092 --> 00:00:53,219
Connaissez-vous mes nouveaux employeurs ?
4
00:00:54,763 --> 00:00:55,805
Oui, très bien.
5
00:00:55,889 --> 00:00:56,848
Sont-ils gentils ?
6
00:00:56,931 --> 00:00:58,975
- Absolument.
- Ont-ils des enfants ?
7
00:00:59,809 --> 00:01:01,019
Oh. Euh...
8
00:01:01,644 --> 00:01:03,605
Oui, beaucoup.
9
00:01:05,857 --> 00:01:08,777
- C'est la résidence Bridgerton.
- Comment le savez-vous ?
10
00:01:08,860 --> 00:01:11,321
- Tout le monde la connaît.
- Ah.
11
00:01:11,404 --> 00:01:13,865
Est-ce que nous descendons
pour continuer à pied ?
12
00:01:13,948 --> 00:01:15,784
Il y a une très courte marche.
13
00:01:15,867 --> 00:01:18,244
Je vois.
C'est à quelle distance, environ ?
14
00:01:18,328 --> 00:01:21,873
C'est si près que vous serez employée
à l'endroit où j'habite.
15
00:01:22,707 --> 00:01:26,127
Enfin, où je réside la moitié du temps
pour remplacer le vicomte.
16
00:01:28,797 --> 00:01:30,465
Je ne peux travailler pour vous !
17
00:01:30,548 --> 00:01:33,718
Vous travaillerez pour ma mère,
que vous allez adorer.
18
00:01:35,428 --> 00:01:36,638
Où allez-vous ?
19
00:01:36,721 --> 00:01:39,349
Je dois vous remercier
pour le trajet et votre offre,
20
00:01:39,432 --> 00:01:42,644
- mais je trouverai une place ailleurs.
- En êtes-vous certaine ?
21
00:01:42,727 --> 00:01:43,978
J'ai écrit à des amis,
22
00:01:44,062 --> 00:01:47,148
mais on a conseillé à leurs épouses
de ne pas vous engager.
23
00:01:48,274 --> 00:01:51,820
Dans ce cas, je retournerai à la campagne,
où l'on est moins regardant.
24
00:01:51,903 --> 00:01:53,822
Imaginez que vous n'y trouviez rien ?
25
00:01:53,905 --> 00:01:57,075
Ou que vous finissiez par travailler
chez un Philip Cavender ?
26
00:01:57,158 --> 00:02:01,079
Si j'avais su que j'allais travailler ici,
je n'aurais pas quitté les Cavender.
27
00:02:03,164 --> 00:02:06,292
Bien. J'ai des affaires à régler
pour le domaine cette semaine.
28
00:02:06,376 --> 00:02:09,379
Mais je n'ai aucune intention
d'être sur votre chemin.
29
00:02:12,090 --> 00:02:13,716
C'est une vaste demeure.
30
00:02:14,300 --> 00:02:15,885
Nous nous verrons à peine.
31
00:02:20,140 --> 00:02:24,394
J'aimerais vous aider. Vous ne paraissez
pas avoir beaucoup d'autres options.
32
00:02:27,063 --> 00:02:30,817
Je ne sais pas du tout...
de quoi les épouses de vos amis parlaient.
33
00:02:30,900 --> 00:02:32,527
Il y a sûrement un malentendu.
34
00:02:32,610 --> 00:02:33,736
J'en suis sûr.
35
00:02:36,281 --> 00:02:37,574
Je vous connais,
36
00:02:38,491 --> 00:02:39,492
Sophie.
37
00:02:53,131 --> 00:02:57,343
Mais qui vois-je ? Mon très cher fils,
passé maître dans l'art de la disparition.
38
00:02:57,427 --> 00:02:58,845
Bonjour, mère.
39
00:02:59,387 --> 00:03:02,724
Lady Bridgerton.
Ravie de faire votre connaissance.
40
00:03:02,807 --> 00:03:04,475
Sophie Baek, madame.
41
00:03:05,059 --> 00:03:07,145
Voulez-vous nous excuser un moment ?
42
00:03:08,271 --> 00:03:11,024
- Je suis Mme Wilson, la gouvernante.
- Bonjour, madame.
43
00:03:11,107 --> 00:03:13,234
- Avez-vous eu ma lettre ?
- Oui.
44
00:03:13,318 --> 00:03:17,155
Vous êtes revenu avant d'avoir reçu
ma réponse, qui est que, malheureusement,
45
00:03:17,238 --> 00:03:19,032
il n'y a aucun poste vacant
46
00:03:19,115 --> 00:03:22,869
et on a dit à Mme Wilson
de ne pas lui faire confiance.
47
00:03:22,952 --> 00:03:25,205
Mère, je ne m'intéresse pas aux rumeurs.
48
00:03:25,288 --> 00:03:26,831
Moi, je lui fais confiance.
49
00:03:27,415 --> 00:03:29,250
- Elle m'a sauvé la vie.
- Êtes-vous blessé ?
50
00:03:29,334 --> 00:03:31,669
- Guéri, grâce à Sophie.
- Que s'est-il passé ?
51
00:03:31,753 --> 00:03:35,340
Oh, c'est une longue histoire,
mais je vais bien.
52
00:03:35,423 --> 00:03:37,467
Et Sophie a grand besoin
d'être employée.
53
00:03:39,636 --> 00:03:42,513
J'apprends que vous avez sauvé
la vie de mon fils, Sophie.
54
00:03:42,597 --> 00:03:45,600
Je vous remercie
d'avoir bien voulu lui porter secours.
55
00:03:45,683 --> 00:03:47,477
Ce n'est rien, je vous assure.
56
00:03:48,937 --> 00:03:52,857
Avez-vous une lettre de recommandation
de votre dernier employeur ?
57
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
Euh... non, je dois...
58
00:03:54,901 --> 00:03:57,654
Son dernier employeur était
malveillant à souhait.
59
00:03:58,238 --> 00:04:00,240
- Phillip Cavender.
- Ah.
60
00:04:00,323 --> 00:04:01,449
Oui. Je vois.
61
00:04:01,950 --> 00:04:03,785
Il m'a toujours déplu.
62
00:04:03,868 --> 00:04:05,828
Parlez-moi de vos qualifications.
63
00:04:06,412 --> 00:04:09,582
Je disais à Mme Wilson
que je me tiens au courant de la mode.
64
00:04:09,666 --> 00:04:13,086
- Je nettoie, couds, lis, écris...
- Elle parle plusieurs langues.
65
00:04:13,169 --> 00:04:16,214
- Dont le latin.
- Voilà qui est exceptionnel !
66
00:04:16,297 --> 00:04:19,509
Il serait bénéfique que mes filles
aient une femme de chambre.
67
00:04:20,134 --> 00:04:21,844
Éloïse a besoin qu'on la motive.
68
00:04:21,928 --> 00:04:23,805
Et Hyacinthe, de compagnie.
69
00:04:25,556 --> 00:04:26,599
C'est décidé, alors.
70
00:04:26,683 --> 00:04:29,477
Madame Wilson, veuillez
emmener Sophie à sa chambre.
71
00:04:30,019 --> 00:04:31,688
Merci, lady Bridgerton.
72
00:04:31,771 --> 00:04:33,398
Monsieur Bridgerton.
73
00:04:49,205 --> 00:04:52,625
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON
74
00:04:57,755 --> 00:05:00,174
{\an8}Très cher ami lecteur.
75
00:05:00,758 --> 00:05:04,137
{\an8}Tout l'art du portrait
consiste à décrire son sujet
76
00:05:04,220 --> 00:05:07,181
tel qu'il apparaît
dans la vie de tous les jours.
77
00:05:12,812 --> 00:05:17,066
Et tout en permettant aux subtilités
crépitant sous la surface
78
00:05:17,150 --> 00:05:18,901
de révéler leur éclat.
79
00:05:18,985 --> 00:05:22,488
{\an8}Saisir un tel niveau de détail
requiert un œil attentif
80
00:05:22,572 --> 00:05:25,742
{\an8}et serait bien au-delà de la patience
de votre chroniqueuse.
81
00:05:25,825 --> 00:05:29,370
Car mon œil attentif est actuellement
accaparé par les allées et venues
82
00:05:29,454 --> 00:05:30,830
de Benedict Bridgerton,
83
00:05:30,913 --> 00:05:34,876
qui a finalement effectué son retour
dans notre bonne société.
84
00:05:34,959 --> 00:05:37,837
{\an8}Reprenons notre chasse.
Prouvons à Whistledown
85
00:05:37,920 --> 00:05:40,798
{\an8}qu'elle se trompait
sur les intentions de M. Bridgerton.
86
00:05:40,882 --> 00:05:43,468
Enfin !
Au moins a-t-elle cessé de nous ennuyer
87
00:05:43,551 --> 00:05:46,137
avec cette fastidieuse
Guerre des Domestiques.
88
00:05:47,430 --> 00:05:48,473
Agatha ?
89
00:05:51,184 --> 00:05:55,063
Mais un portrait
ne capture qu'un simple instant de vie.
90
00:05:55,605 --> 00:05:59,275
C'est pourquoi il serait très difficile
à votre chroniqueuse
91
00:05:59,359 --> 00:06:03,571
d'affirmer que le portrait actuel
de monsieur Bridgerton soit vraiment
92
00:06:03,654 --> 00:06:06,199
celui d'un futur candidat au mariage.
93
00:06:06,282 --> 00:06:08,117
Car on ne revient pas dans le monde
94
00:06:08,201 --> 00:06:12,205
sans s'exposer à nombre de distractions
plus fascinantes les unes que les autres.
95
00:06:12,288 --> 00:06:15,208
Vous serez chargée de miss Bridgerton
et miss Hyacinthe.
96
00:06:15,291 --> 00:06:16,542
Leurs chambres sont ici.
97
00:06:20,546 --> 00:06:22,924
Miss Bridgerton a toujours le nez
dans un livre
98
00:06:23,007 --> 00:06:26,219
et fait mine d'être malade
pour éviter tout événement mondain.
99
00:06:26,302 --> 00:06:27,887
Miss Hyacinthe, de son côté,
100
00:06:27,970 --> 00:06:32,266
a déjà tenté de se glisser dans un bal
à quatre reprises différentes.
101
00:06:33,893 --> 00:06:35,269
La blanchisserie.
102
00:06:42,360 --> 00:06:43,569
Les cuisines.
103
00:07:00,920 --> 00:07:03,047
Les gelées sont presque prêtes,
Mme Wilson.
104
00:07:03,131 --> 00:07:05,216
- M. Gregory est là ?
- Sous peu.
105
00:07:05,299 --> 00:07:07,260
Un peu en avance, comme toujours.
106
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
Écoutez tous !
107
00:07:09,220 --> 00:07:12,056
Je vous présente Sophie,
femme de chambre.
108
00:07:13,224 --> 00:07:15,643
John. Valet de pied.
109
00:07:15,726 --> 00:07:18,146
- Une petite gelée ?
- Non, merci.
110
00:07:18,229 --> 00:07:22,650
Enfin ! Une personne capable
de résister à John et à son charme.
111
00:07:22,733 --> 00:07:24,485
Toi et moi allons être amies.
112
00:07:24,569 --> 00:07:28,156
J'ai besoin d'amis, moi aussi.
Où travaillais-tu avant, Sophie ?
113
00:07:28,239 --> 00:07:29,907
- Dans ce genre de maison ?
- Non.
114
00:07:29,991 --> 00:07:32,910
Là où j'ai travaillé presque
toute ma vie, nous étions 8.
115
00:07:32,994 --> 00:07:34,078
Huit ?
116
00:07:34,162 --> 00:07:37,415
Et qui faisait le nettoyage,
la couture, le lavage, le brossage ?
117
00:07:37,498 --> 00:07:39,792
En fait, je faisais tout cela.
118
00:07:44,672 --> 00:07:46,924
Bien. Les gelées sont prêtes.
119
00:07:47,008 --> 00:07:48,718
Je peux aider à les monter.
120
00:07:48,801 --> 00:07:50,595
Ce n'est pas votre travail, Sophie.
121
00:07:50,678 --> 00:07:53,598
On ne serait pas trop de deux.
Je vous assure.
122
00:08:01,481 --> 00:08:04,233
C'est bon de te voir. Tu as changé.
123
00:08:04,317 --> 00:08:06,527
Viens ici.
124
00:08:06,611 --> 00:08:09,197
Tu étais plus petit.
125
00:08:09,280 --> 00:08:11,824
Il a grandi, mais n'est pas plus soigné.
126
00:08:11,908 --> 00:08:14,535
Dieu merci,
les sœurs ne sont pas admises à Eton.
127
00:08:15,620 --> 00:08:18,414
- Gregory !
- Tu nous as tellement manqué !
128
00:08:22,210 --> 00:08:26,297
- Voyez-vous quelque chose de différent ?
- Euh... tes cheveux ont foncé ?
129
00:08:28,049 --> 00:08:30,760
Je crois que nous sommes prêts
pour le premier rasage.
130
00:08:30,843 --> 00:08:33,471
Vite, un barbier
avant qu'un autre poil ne pousse !
131
00:08:33,554 --> 00:08:35,806
J'ai fait préparer tes gelées préférées.
132
00:08:36,724 --> 00:08:38,893
Des gelées ? Mon palais s'est développé.
133
00:08:38,976 --> 00:08:41,729
Je préfère un œuf écossais
avec un thé bien fort.
134
00:08:43,272 --> 00:08:44,732
C'est beaucoup plus adulte.
135
00:08:44,815 --> 00:08:47,902
Très bien.
Allons donc prendre le thé dans le salon.
136
00:09:00,665 --> 00:09:02,750
Alors, ce voyage. Était-ce long ?
137
00:09:02,833 --> 00:09:04,377
- Puis-je...
- Vous êtes à la maison.
138
00:09:04,460 --> 00:09:08,172
Avant d'entrer, j'ai omis
de vous dire une chose importante.
139
00:09:08,256 --> 00:09:11,342
Je vais recommencer à chercher
la dame vêtue d'argent.
140
00:09:11,425 --> 00:09:14,011
Vous aviez clos ce chapitre.
141
00:09:14,095 --> 00:09:15,012
Je...
142
00:09:15,096 --> 00:09:17,306
Je ne suis pas
du genre à abandonner si vite.
143
00:09:17,390 --> 00:09:19,141
Je suis déterminé à la retrouver.
144
00:09:19,225 --> 00:09:23,062
Même s'il est dur de trouver quelqu'un
qui ne souhaite pas qu'on la trouve.
145
00:09:23,145 --> 00:09:25,606
Vu l'aspect peu convenable
de votre rencontre,
146
00:09:25,690 --> 00:09:28,609
une approche plus discrète
serait de rigueur.
147
00:09:28,693 --> 00:09:32,530
Mme Wilson va rassembler
les miniatures des jeunes filles invitées.
148
00:09:32,613 --> 00:09:33,447
Merci !
149
00:09:33,531 --> 00:09:37,618
Et l'autre bonne dont je vous ai parlé,
sachez qu'elle est tout aussi capable.
150
00:09:37,702 --> 00:09:39,495
Si elle sait travailler,
elle est la bienvenue.
151
00:09:39,579 --> 00:09:42,790
Pour mon fils qui est décidé
à prendre épouse, je dis oui à tout.
152
00:10:16,324 --> 00:10:17,241
Oh !
153
00:10:23,080 --> 00:10:25,124
Hé ! Hé !
154
00:10:35,134 --> 00:10:39,930
Et cette demoiselle semble charmante,
elle a les cheveux bruns, et...
155
00:10:40,681 --> 00:10:43,309
- Ce n'est pas elle.
- Non ? Vous en êtes certain ?
156
00:10:53,277 --> 00:10:54,403
Mais c'est Sophie !
157
00:10:54,487 --> 00:10:55,571
Hazel !
158
00:10:57,990 --> 00:11:01,869
- J'étais si inquiète pour toi.
- Tu peux te tranquilliser.
159
00:11:01,952 --> 00:11:05,289
Tout va bien, grâce à Dieu.
Enfin, grâce à monsieur Bridgerton.
160
00:11:05,373 --> 00:11:08,125
Il a dit qu'il t'avait promis
de me trouver un emploi.
161
00:11:08,209 --> 00:11:10,836
Et fort heureusement,
c'est un homme de parole.
162
00:11:10,920 --> 00:11:12,380
Euh...
163
00:11:12,463 --> 00:11:14,131
Nous nous reparlerons très vite.
164
00:11:21,222 --> 00:11:24,558
Deux, deux, trois ! Trois, deux, trois !
165
00:11:24,642 --> 00:11:27,353
Quatre, deux, trois ! Cinq, deux, trois !
166
00:11:27,436 --> 00:11:29,146
C'est très bien, miss Hyacinthe.
167
00:11:29,230 --> 00:11:31,065
Sept, deux, trois !
168
00:11:31,148 --> 00:11:35,152
Tu es censée observer mes progrès, Éloïse.
Tu n'as pas levé le nez une fois.
169
00:11:35,236 --> 00:11:38,322
Si maman s'imagine
qu'en observant tes pas de danse,
170
00:11:38,406 --> 00:11:41,158
je vais avoir envie de t'imiter,
elle va être déçue.
171
00:11:42,952 --> 00:11:44,704
Faisons une petite pause.
172
00:11:44,787 --> 00:11:48,749
En fait, l'idée même que tes leçons
devraient m'influencer est absurde.
173
00:11:48,833 --> 00:11:50,793
C'est moi qui devrais t'influencer.
174
00:11:52,378 --> 00:11:54,880
Et pourquoi devrions-nous
nous influencer ?
175
00:11:54,964 --> 00:11:57,091
Si tu ne veux pas voir
mes leçons de danse,
176
00:11:57,174 --> 00:11:59,719
je pourrais te lire
mon livre sur les ballerines.
177
00:11:59,802 --> 00:12:03,764
- Ou montrer ma collection de rubans.
- Je ne lirai pas des histoires de danse.
178
00:12:03,848 --> 00:12:05,725
Et je n'ai que faire
des prétendants.
179
00:12:05,808 --> 00:12:09,395
Mais si ma vie de vieille fille m'oblige
à chaperonner tes jeunes amies
180
00:12:09,478 --> 00:12:13,399
qui babillent sur des rubans
et des danseuses, je ne tiendrai pas.
181
00:12:13,482 --> 00:12:15,901
Mon livre pourrait très bien te plaire.
182
00:12:15,985 --> 00:12:17,445
On y parle de Marie Sallé.
183
00:12:17,528 --> 00:12:20,114
Elle est célèbre
pour avoir inventé sa propre danse.
184
00:12:20,197 --> 00:12:21,741
Une pionnière
dans son domaine.
185
00:12:23,909 --> 00:12:26,328
J'ai... J'ai lu le livre.
186
00:12:26,912 --> 00:12:27,747
Tu vois ?
187
00:12:27,830 --> 00:12:30,291
Avez-vous une lecture en cours ?
188
00:12:31,500 --> 00:12:33,961
Euh, L'éducation pratique,
de Mary Edgeworth.
189
00:12:34,044 --> 00:12:36,172
Je l'ai emprunté
au cottage de votre frère.
190
00:12:36,255 --> 00:12:38,340
Je ne l'ai pas lu.
Avez-vous lu Ennui ?
191
00:12:38,424 --> 00:12:42,052
Oui. Mais je préfère quand elle écrit
d'un point de vue féminin.
192
00:12:42,553 --> 00:12:45,723
Je suis parfaitement d'accord.
Nous échangerons nos lectures.
193
00:12:53,439 --> 00:12:54,523
Bien le bonjour.
194
00:12:57,818 --> 00:13:01,864
Souhaitez-vous pouvoir
vous exercer au pianoforte en privé ?
195
00:13:01,947 --> 00:13:04,241
Non. Ce n'est pas pour cela...
196
00:13:11,040 --> 00:13:12,208
John ?
197
00:13:13,167 --> 00:13:14,043
Oui ?
198
00:13:27,473 --> 00:13:29,642
- Je vous demande pardon.
- Non, c'est moi.
199
00:13:30,559 --> 00:13:33,354
À quoi dois-je cette surprise ?
200
00:13:36,857 --> 00:13:38,150
À rien. Je...
201
00:13:38,234 --> 00:13:41,195
Je voulais juste me montrer...
202
00:13:41,695 --> 00:13:42,738
spontanée.
203
00:13:46,867 --> 00:13:48,744
Pour prendre le thé avec vous.
204
00:13:49,370 --> 00:13:50,621
Je vous sers ?
205
00:13:56,043 --> 00:13:57,628
Les esprits me parlent.
206
00:13:59,213 --> 00:14:01,382
Et ils me donnent le nombre...
207
00:14:01,882 --> 00:14:03,133
Hmmm...
208
00:14:03,217 --> 00:14:05,302
De quatre !
209
00:14:05,386 --> 00:14:07,638
Ça ne se peut pas.
Tu as forcément regardé.
210
00:14:07,721 --> 00:14:08,681
Non, j'ai un don.
211
00:14:08,764 --> 00:14:11,350
Et moi, j'appelle ce don
une petite escroquerie.
212
00:14:14,436 --> 00:14:17,231
Si tu as vraiment le don de seconde vue,
213
00:14:17,314 --> 00:14:20,317
pourrais-tu nous dire
qui seront nos nouveaux voisins ?
214
00:14:22,528 --> 00:14:23,863
Je pense que...
215
00:14:25,489 --> 00:14:26,574
Ce sera moi.
216
00:14:26,657 --> 00:14:29,201
Lorsque j'aurai épousé
un richissime gentleman.
217
00:14:32,413 --> 00:14:35,583
J'ai vu une lady aller et venir,
mais aucun homme de la maison.
218
00:14:35,666 --> 00:14:37,877
C'est peut-être une richissime maîtresse.
219
00:14:37,960 --> 00:14:41,505
Celia, les maîtresses n'habitent
certainement pas dans ce quartier.
220
00:14:41,589 --> 00:14:44,550
La bonne société n'aimerait pas
être associée à...
221
00:14:44,633 --> 00:14:46,093
ce genre-là.
222
00:14:46,176 --> 00:14:47,720
Parlons de vous, Sophie.
223
00:14:48,846 --> 00:14:50,806
Avez-vous quelque talent caché ?
224
00:14:52,099 --> 00:14:53,559
Oh, euh, je...
225
00:14:54,727 --> 00:14:58,856
Je sais manier l'aiguille, mais ce n'est
guère un talent et je n'en ai pas d'autre.
226
00:15:03,235 --> 00:15:04,153
Très bien.
227
00:15:04,236 --> 00:15:07,156
Allons préparer ces dames
pour le dîner de lady Danbury.
228
00:15:15,331 --> 00:15:17,875
Les calèches seront prêtes
dans un instant, madame.
229
00:15:17,958 --> 00:15:18,959
Merci.
230
00:15:20,002 --> 00:15:21,337
Madame Wilson ?
231
00:15:21,879 --> 00:15:24,214
- Madame ?
- Madame Wilson.
232
00:15:24,298 --> 00:15:25,633
Je crois que...
233
00:15:25,716 --> 00:15:27,051
Enfin, je me demandais...
234
00:15:27,134 --> 00:15:29,053
- Avez-vous faim, madame ?
- Non, non.
235
00:15:29,136 --> 00:15:30,638
Mon appétit est...
236
00:15:30,721 --> 00:15:33,349
Je crois que... J'aurais aimé...
237
00:15:34,058 --> 00:15:36,936
J'aimerais beaucoup donner... un thé.
238
00:15:37,019 --> 00:15:39,271
Mais je ne sais pas comment m'y prendre.
239
00:15:39,355 --> 00:15:43,275
- Je peux faire envoyer des invitations...
- Non. Pas ce genre de thé.
240
00:15:43,359 --> 00:15:44,652
Euh, ce serait...
241
00:15:46,070 --> 00:15:48,948
un thé du soir, avec une personne...
242
00:15:49,031 --> 00:15:50,240
seule.
243
00:15:52,326 --> 00:15:54,662
Comment vous arrangeriez une telle chose ?
244
00:15:56,372 --> 00:15:58,290
Je suggérerais que cela se passe ici.
245
00:15:58,374 --> 00:16:00,793
Je peux donner au personnel leur soirée,
246
00:16:00,876 --> 00:16:03,963
et rester seule si vous avez besoin
d'aide pour vos toilettes.
247
00:16:04,046 --> 00:16:06,090
- Personne ne vous dérangera.
- Personne ?
248
00:16:06,173 --> 00:16:09,218
- Vous connaissez mes enfants.
- Peuvent-ils être invités ?
249
00:16:09,301 --> 00:16:13,514
Eh bien, j'ai un peu insisté pour que
Francesca donne un dîner de famille.
250
00:16:13,597 --> 00:16:15,182
Je pourrais être malade ?
251
00:16:15,265 --> 00:16:16,517
Vous pourriez.
252
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
Madame, je m'assurerai
que tout thé donné le soir
253
00:16:20,104 --> 00:16:21,939
bénéficie d'une discrétion absolue.
254
00:16:22,022 --> 00:16:23,607
Merci, madame Wilson.
255
00:16:23,691 --> 00:16:25,901
Tout le monde boit du thé, madame.
256
00:16:27,820 --> 00:16:30,781
Oui, c'est... Oui, c'est vrai.
Tout le monde boit du thé.
257
00:16:32,700 --> 00:16:34,535
La vie est faite pour être vécue.
258
00:16:47,756 --> 00:16:49,133
Très élégant, mon frère !
259
00:16:49,216 --> 00:16:50,759
Oh. Bonsoir, Sophie.
260
00:16:50,843 --> 00:16:52,302
Monsieur Bridgerton.
261
00:16:52,386 --> 00:16:54,763
- Excusez-moi.
- Pardonnez-moi.
262
00:16:54,847 --> 00:16:57,141
- Nous pourrions y passer la nuit.
- En effet.
263
00:16:59,560 --> 00:17:01,729
Êtes-vous satisfaite de votre emploi ?
264
00:17:01,812 --> 00:17:04,481
J'espère que mes sœurs
ne vous épuisent pas trop.
265
00:17:04,565 --> 00:17:05,816
Non, non, pas du tout.
266
00:17:05,899 --> 00:17:08,569
Je les trouve
délicieusement surprenantes.
267
00:17:08,652 --> 00:17:09,653
C'est bien.
268
00:17:10,821 --> 00:17:11,905
Je crois.
269
00:17:14,491 --> 00:17:17,745
Êtes-vous toujours furieuse contre moi
de vous avoir amenée ici ?
270
00:17:18,328 --> 00:17:19,329
Non.
271
00:17:19,913 --> 00:17:21,999
Tout le monde a été si généreux.
272
00:17:22,750 --> 00:17:24,668
En fait, j'aimerais vous remercier.
273
00:17:24,752 --> 00:17:26,545
Pour avoir fait embaucher Hazel.
274
00:17:26,628 --> 00:17:28,630
Oh, c'est normal.
275
00:17:29,423 --> 00:17:31,884
- Allez-vous au dîner de lady Danbury ?
- Non.
276
00:17:31,967 --> 00:17:34,303
Par chance, il est réservé à ces dames.
277
00:17:34,386 --> 00:17:38,015
- Vous n'appréciez pas lady Danbury ?
- Oh si, énormément.
278
00:17:38,098 --> 00:17:39,516
Disons que...
279
00:17:41,560 --> 00:17:44,688
Quand nous étions à mon cottage,
280
00:17:44,772 --> 00:17:46,523
vous souvenez-vous m'avoir demandé
281
00:17:46,607 --> 00:17:49,151
si parfois,
je ne me sentais pas à ma place ?
282
00:17:52,863 --> 00:17:53,781
Euh...
283
00:17:53,864 --> 00:17:55,365
Aucune importance.
284
00:17:56,575 --> 00:17:57,826
Avez-vous besoin d'aide ?
285
00:17:57,910 --> 00:18:00,496
Ce bouton est traître
et je ne trouve pas mon valet.
286
00:18:00,579 --> 00:18:01,580
Puis-je ?
287
00:18:28,148 --> 00:18:29,274
Voilà, c'est fait.
288
00:18:31,401 --> 00:18:32,778
Merci, Sophie.
289
00:18:47,417 --> 00:18:49,711
Dites-moi, lady Bridgerton.
290
00:18:49,795 --> 00:18:54,967
Est-ce que Benedict a enfin retrouvé
sa très mystérieuse inconnue ?
291
00:18:55,050 --> 00:18:58,345
C'est Benedict, le fameux noceur
libre-penseur du Whistledown ?
292
00:18:58,428 --> 00:19:00,013
- Eh oui.
- J'en étais sûre.
293
00:19:00,097 --> 00:19:02,224
Ravie d'avoir la confirmation
de l'auteure.
294
00:19:02,307 --> 00:19:06,103
Je lui ai montré les miniatures
de toutes les jeunes femmes au bal masqué,
295
00:19:06,186 --> 00:19:08,814
et il affirme
que ce n'était aucune d'entre elles.
296
00:19:08,897 --> 00:19:11,900
Vous allez gagner votre pari
avec la reine, Mme Bridgerton.
297
00:19:11,984 --> 00:19:14,987
Avez-vous parié que Benedict
ne se marierait pas cette saison ?
298
00:19:15,070 --> 00:19:16,947
Sa Majesté
ne m'a pas laissé le choix.
299
00:19:17,030 --> 00:19:21,410
Vu notre recherche, lady Whistledown est
plus avisée que moi d'avoir pris ce pari.
300
00:19:22,494 --> 00:19:24,621
Lady Whistledown
est-elle vraiment avisée ?
301
00:19:24,705 --> 00:19:26,165
Ou n'est-elle...
302
00:19:26,248 --> 00:19:27,416
Ne suis-je...
303
00:19:27,916 --> 00:19:31,712
qu'une marionnette, pour Sa Majesté
et toutes les mamans de fils à marier ?
304
00:19:32,838 --> 00:19:35,924
Comment Benedict décrit-il
cette jeune femme, au juste ?
305
00:19:36,008 --> 00:19:39,720
Je serais heureuse de la rechercher.
Je ne suis pas très occupée.
306
00:19:39,803 --> 00:19:41,555
Vous me feriez une joie immense,
307
00:19:41,638 --> 00:19:44,933
et vous, vous en savez autant
sur elle que moi, sinon plus.
308
00:19:49,229 --> 00:19:50,480
Ma chérie,
309
00:19:51,440 --> 00:19:53,650
et si vous organisiez
un dîner de famille ?
310
00:19:53,734 --> 00:19:56,278
Que nous découvrions
votre nouvelle demeure.
311
00:19:56,361 --> 00:19:58,197
Euh, je...
312
00:19:58,280 --> 00:20:00,449
Je crois que je ne suis pas encore prête.
313
00:20:00,532 --> 00:20:03,035
Je ne crois pas
que John et moi soyons prêts.
314
00:20:03,118 --> 00:20:04,703
Dans une semaine ?
315
00:20:05,287 --> 00:20:07,164
Cela devrait vous laisser le temps.
316
00:20:07,247 --> 00:20:10,667
- Elle est très intelligente.
- Italien, latin et coréen.
317
00:20:10,751 --> 00:20:12,961
Elle a lu la moitié
des livres de notre bibliothèque.
318
00:20:13,045 --> 00:20:13,879
Qui donc ?
319
00:20:13,962 --> 00:20:16,131
Ma femme de chambre
est extraordinaire.
320
00:20:16,215 --> 00:20:18,050
Sophie est aussi
ma femme de chambre.
321
00:20:18,133 --> 00:20:21,303
C'est rare pour une femme de chambre
d'être aussi instruite.
322
00:20:21,386 --> 00:20:22,804
Elle est remarquable.
323
00:20:22,888 --> 00:20:25,515
Elle en sait plus sur les arts
qu'aucun de nos frères
324
00:20:25,599 --> 00:20:27,226
et est douée pour les sciences.
325
00:20:28,977 --> 00:20:30,812
Alors à quoi pourrions-nous boire ?
326
00:20:31,313 --> 00:20:34,691
Au bouton de chemise de Benedict
qui semble l'intéresser plus
327
00:20:34,775 --> 00:20:36,318
que nous tous réunis, ce soir.
328
00:20:36,401 --> 00:20:38,946
Euh... alors, au bouton de Benedict !
329
00:20:41,907 --> 00:20:44,826
Comment se passe ta recherche
de la femme du bal masqué ?
330
00:20:45,619 --> 00:20:49,289
Notre mère a dit à Pénélope
que tu avais repris tes investigations,
331
00:20:49,373 --> 00:20:51,166
mais sans grand succès, apparemment.
332
00:20:51,250 --> 00:20:54,211
Tu as raison, Pénélope aussi,
et notre mère aussi.
333
00:20:55,921 --> 00:20:59,800
Cela fait si longtemps qu'elle n'est
qu'un souvenir dans ma tête
334
00:20:59,883 --> 00:21:01,885
que je ne sais plus
de quoi elle a l'air.
335
00:21:01,969 --> 00:21:03,220
Benedict !
336
00:21:03,303 --> 00:21:05,097
Quelle joie de vous revoir.
337
00:21:05,180 --> 00:21:08,976
- Vous vous souvenez de miss Virginia ?
- Bien sûr. Un plaisir de vous voir.
338
00:21:09,059 --> 00:21:11,979
- Le plaisir est pour moi.
- Pardonnez-nous.
339
00:21:13,939 --> 00:21:15,107
Hmm.
340
00:21:15,190 --> 00:21:16,358
Des amis à vous ?
341
00:21:16,441 --> 00:21:19,069
Oui. Tous les deux.
Hiscox m'a dit à la campagne
342
00:21:19,152 --> 00:21:22,489
qu'il a pris une maîtresse
et qu'ils sont très amoureux.
343
00:21:23,156 --> 00:21:25,325
Ce genre de vie ne m'intéresse en rien.
344
00:21:25,409 --> 00:21:28,036
Tu sais qu'à un moment,
Anthony avait une maîtresse ?
345
00:21:28,620 --> 00:21:30,497
- Avant Kate, bien sûr.
- C'est vrai ?
346
00:21:30,580 --> 00:21:33,625
Ça ne m'intéresse pas non plus.
C'est courant, pourtant.
347
00:21:33,709 --> 00:21:36,378
Un homme sur deux
entretient une maîtresse, ici.
348
00:21:36,461 --> 00:21:38,213
Il faut se marier selon sa classe,
349
00:21:38,297 --> 00:21:40,590
mais l'amour n'obéit pas toujours
à cette loi.
350
00:21:41,466 --> 00:21:43,093
J'ai besoin d'un autre verre.
351
00:21:58,608 --> 00:22:00,986
Madame Wilson a dit
que vous vouliez me voir.
352
00:22:01,069 --> 00:22:04,156
Sophie.
Venez vous asseoir, je vous en prie.
353
00:22:04,239 --> 00:22:06,158
Prenons le thé ensemble.
354
00:22:06,241 --> 00:22:10,329
Je souhaitais vous témoigner ma gratitude
pour avoir sauvé la vie de mon fils.
355
00:22:10,412 --> 00:22:12,956
C'est très aimable.
Je n'ai fait que mon travail.
356
00:22:13,040 --> 00:22:15,542
Ce n'était pas encore votre travail.
Asseyez-vous.
357
00:22:18,378 --> 00:22:22,716
De tous les Bridgerton, vous avez
conquis le cœur le plus difficile.
358
00:22:22,799 --> 00:22:25,218
Éloïse est intarissable à votre propos.
359
00:22:25,302 --> 00:22:27,804
Elle dit
que vous êtes férue de littérature.
360
00:22:29,723 --> 00:22:32,017
Voudriez-vous me parler un peu de vous ?
361
00:22:33,852 --> 00:22:35,937
Que voulez-vous savoir, madame ?
362
00:22:36,021 --> 00:22:39,399
Par exemple, comment une personne
aussi bien éduquée que vous
363
00:22:39,483 --> 00:22:41,526
a pu se retrouver à la campagne.
364
00:22:41,610 --> 00:22:44,196
Êtes-vous du même village
que les Cavender ?
365
00:22:44,988 --> 00:22:46,198
Non.
366
00:22:46,281 --> 00:22:48,575
J'ai grandi à Aylesbury.
367
00:22:48,658 --> 00:22:50,369
La dame pour qui je travaillais
368
00:22:50,452 --> 00:22:53,497
avait la bonté de me laisser
assister aux leçons des enfants.
369
00:22:53,580 --> 00:22:56,458
Je n'étais chez les Cavender
que depuis peu de temps.
370
00:22:56,541 --> 00:23:00,045
Cette famille précédente, l'avez-vous
quittée pour un certain motif ?
371
00:23:02,714 --> 00:23:05,842
La maîtresse de maison et moi
avons eu un désaccord à la fin.
372
00:23:06,676 --> 00:23:10,013
Je préférerais ne pas en discuter,
si vous voulez bien, madame.
373
00:23:12,724 --> 00:23:13,767
Très bien.
374
00:23:16,478 --> 00:23:18,647
De là, vous êtes partie
pour Mon Cottage ?
375
00:23:18,730 --> 00:23:19,689
Oui.
376
00:23:20,315 --> 00:23:22,359
Ce n'était pas notre intention.
377
00:23:22,442 --> 00:23:26,696
Un orage a éclaté, et avec la blessure
de M. Bridgerton, il a fallu s'arrêter.
378
00:23:26,780 --> 00:23:30,784
J'espère que ce n'était pas trop ennuyeux
pour vous deux, d'être confinés ainsi.
379
00:23:30,867 --> 00:23:34,454
Monsieur et madame Crabtree
étaient là, bien sûr.
380
00:23:34,538 --> 00:23:36,498
Mais ce n'était pas du tout ennuyeux.
381
00:23:37,833 --> 00:23:40,669
Cela a été une
des plus belles semaines de ma vie.
382
00:23:42,629 --> 00:23:45,257
J'ai toujours été curieuse
de découvrir cette région.
383
00:23:47,717 --> 00:23:50,387
Et votre famille réside-t-elle
toujours à Aylesbury ?
384
00:23:54,224 --> 00:23:56,476
Malheureusement, mes parents sont décédés.
385
00:23:57,060 --> 00:23:58,019
Je vois.
386
00:24:00,147 --> 00:24:01,481
Je suis vraiment désolée.
387
00:24:05,026 --> 00:24:07,863
Je sais que pour vous,
cet emploi était temporaire,
388
00:24:07,946 --> 00:24:11,116
mais si vous vouliez qu'il soit
permanent, j'en serais heureuse.
389
00:24:11,199 --> 00:24:14,035
Mes filles vous affectionnent beaucoup.
Comme nous tous.
390
00:24:15,495 --> 00:24:17,122
Merci, lady Bridgerton.
391
00:24:18,039 --> 00:24:19,916
- Je vais y réfléchir.
- Parfait.
392
00:24:20,000 --> 00:24:21,960
Maintenant, s'il vous plaît,
393
00:24:22,586 --> 00:24:24,337
prenez des biscuits.
394
00:24:24,421 --> 00:24:27,048
Ils sont meilleurs
quand ils sont encore chauds.
395
00:24:32,220 --> 00:24:35,515
Il y a quelque chose chez elle
qui me donne envie de la protéger.
396
00:24:35,599 --> 00:24:38,727
C'est un peu comme si
Sophie tentait de fuir quelque chose.
397
00:24:38,810 --> 00:24:42,147
Mmm. Dites-moi,
que pensez-vous d'Alice Mondrich ?
398
00:24:42,230 --> 00:24:44,900
Je la trouve très sympathique.
399
00:24:44,983 --> 00:24:46,276
J'étais ravie de la voir,
400
00:24:46,359 --> 00:24:49,196
surtout qu'elle va chercher
la dame mystère de Benedict.
401
00:24:49,279 --> 00:24:51,990
Elle pense peut-être avoir une candidate.
402
00:24:52,073 --> 00:24:54,784
Elle va discrètement
poursuivre ses investigations.
403
00:24:54,868 --> 00:24:56,620
Je l'apprécie de plus en plus.
404
00:24:57,370 --> 00:24:58,997
- Violet.
- Mm ?
405
00:25:01,041 --> 00:25:03,919
Je suis... un peu indécise.
406
00:25:04,544 --> 00:25:07,672
J'ai un cadeau, en quelque sorte,
pour Mme Mondrich,
407
00:25:07,756 --> 00:25:09,591
mais en lui faisant ce cadeau,
408
00:25:09,674 --> 00:25:12,677
disons que je me récompenserais moi-même.
409
00:25:12,761 --> 00:25:16,806
Ce serait égoïste, mais ne puis-je pas
avoir quelque chose pour moi-même ?
410
00:25:16,890 --> 00:25:18,308
Est-ce vraiment mal ?
411
00:25:18,391 --> 00:25:20,810
Cela nuirait-il à Mme Mondrich
en quelque façon ?
412
00:25:20,894 --> 00:25:23,146
Bien au contraire.
Cela lui serait bénéfique.
413
00:25:23,230 --> 00:25:25,815
Elle n'aimera pas cela,
mais c'est la réalité.
414
00:25:25,899 --> 00:25:27,359
Cela dit,
415
00:25:27,442 --> 00:25:31,780
je pense que c'est moi
qui en bénéficierais bien plus.
416
00:25:31,863 --> 00:25:35,867
J'ai souvent peur, moi aussi,
de me montrer trop égoïste, en effet,
417
00:25:35,951 --> 00:25:40,705
mais certaines choses
me font très envie.
418
00:25:40,789 --> 00:25:43,667
J'ai le droit de les avoir.
Et vous l'avez aussi.
419
00:25:43,750 --> 00:25:46,628
Ce n'est pas égoïste
d'avoir besoin de quelque chose.
420
00:25:46,711 --> 00:25:48,338
Soyez sûre que vous méritez
421
00:25:48,421 --> 00:25:51,633
tout le bien-être ou la liberté
que vous souhaitez.
422
00:25:51,716 --> 00:25:55,387
Vous avez tant fait pour
de si nombreuses personnes, Agatha.
423
00:25:55,929 --> 00:25:58,181
Vous avez gagné votre droit au bonheur.
424
00:25:58,807 --> 00:26:00,392
J'y ai travaillé.
425
00:26:00,475 --> 00:26:02,811
La vie est faite pour être vécue.
426
00:26:08,817 --> 00:26:10,944
Plus haut ? Plus bas ?
427
00:26:11,570 --> 00:26:12,946
Cela m'a l'air très bien.
428
00:26:13,822 --> 00:26:17,784
Je voudrais que tout soit parfait
avant de recevoir des invités.
429
00:26:17,867 --> 00:26:21,997
Pensez-vous pouvoir me dire sincèrement
le motif de votre visite,
430
00:26:22,080 --> 00:26:23,164
l'autre matin ?
431
00:26:26,084 --> 00:26:27,419
Pardonnez-moi.
432
00:26:28,211 --> 00:26:29,921
Je ne sais pas ce qui m'a pris.
433
00:26:30,005 --> 00:26:32,382
Je l'ignore également, mais...
434
00:26:32,966 --> 00:26:34,634
cela m'a beaucoup plu.
435
00:26:34,718 --> 00:26:35,844
Vraiment ?
436
00:26:35,927 --> 00:26:38,805
Jusqu'à présent, je me suis réfréné
dans notre vie privée,
437
00:26:38,888 --> 00:26:42,601
par respect pour vous et votre confort.
438
00:26:43,351 --> 00:26:45,895
Mais si votre souhait est
que nous soyons...
439
00:26:47,439 --> 00:26:48,940
... plus expressifs, ensemble,
440
00:26:49,649 --> 00:26:51,484
je serais heureux de m'y plier.
441
00:26:53,987 --> 00:26:55,322
Je crois que je devrais...
442
00:26:56,072 --> 00:26:57,240
m'y plier,
443
00:26:57,991 --> 00:26:59,075
moi aussi.
444
00:27:07,542 --> 00:27:10,754
Pardon, monsieur. J'allais m'en aller.
445
00:27:10,837 --> 00:27:14,424
Non. Enfin, je veux dire,
vous n'êtes pas obligée.
446
00:27:14,966 --> 00:27:16,801
Pas pour moi, en tout cas.
447
00:27:17,677 --> 00:27:20,680
J'étais en train d'admirer les étoiles.
448
00:27:20,764 --> 00:27:22,432
Ou du moins, d'essayer.
449
00:27:23,350 --> 00:27:26,102
Elles sont moins nombreuses ici
qu'à votre cottage.
450
00:27:29,606 --> 00:27:34,903
Oui. Il semble que
la beauté naturelle du monde soit...
451
00:27:34,986 --> 00:27:36,738
amoindrie à Mayfair.
452
00:27:38,031 --> 00:27:40,533
Nous étions si bien à la campagne.
453
00:27:54,172 --> 00:27:55,048
Bonsoir.
454
00:27:58,134 --> 00:27:59,427
Restez, s'il vous plaît.
455
00:28:03,598 --> 00:28:05,266
Je ne veux pas que vous partiez.
456
00:28:09,688 --> 00:28:12,857
Votre mère a offert de m'embaucher
définitivement, aujourd'hui.
457
00:28:13,942 --> 00:28:14,984
Mm...
458
00:28:15,694 --> 00:28:16,861
Allez-vous dire oui ?
459
00:28:19,155 --> 00:28:23,034
Depuis que je suis toute petite,
je rêve d'une famille comme la vôtre.
460
00:28:23,827 --> 00:28:26,371
Même en travaillant pour elle,
c'est un rêve.
461
00:28:39,551 --> 00:28:44,139
Sophie, vous méritez mieux. Croyez-moi.
462
00:28:46,933 --> 00:28:49,561
Je ne suis pas sûre
qu'il soit avisé que je reste.
463
00:28:50,311 --> 00:28:51,771
Parce que...
464
00:28:52,981 --> 00:28:54,190
Parce que...
465
00:28:58,945 --> 00:29:00,447
Si vous souhaitez rester,
466
00:29:00,530 --> 00:29:03,158
je ne veux pas compromettre votre projet.
467
00:29:08,246 --> 00:29:09,247
Non.
468
00:29:11,124 --> 00:29:12,125
Non.
469
00:29:16,755 --> 00:29:18,673
Bonne nuit, monsieur Bridgerton.
470
00:30:09,307 --> 00:30:10,391
Mm.
471
00:31:39,522 --> 00:31:43,526
Sa Majesté aime les révérences profondes.
472
00:31:43,610 --> 00:31:47,030
Et c'est moi qui parlerai pour nous deux.
473
00:31:47,113 --> 00:31:49,741
Ne parlez
que si on vous adresse la parole.
474
00:31:49,824 --> 00:31:53,202
Je ne savais pas qu'un simple thé
demandait tant de préparation.
475
00:31:57,665 --> 00:31:59,542
Votre Majesté.
476
00:31:59,626 --> 00:32:01,920
Vous vous souvenez
de madame Alice Mondrich,
477
00:32:02,003 --> 00:32:06,174
dont le fils aîné est héritier
du domaine de Kent, n'est-ce pas ?
478
00:32:09,427 --> 00:32:14,223
Madame Mondrich, veuillez dire
à Sa Majesté ce que vous m'avez rapporté.
479
00:32:14,307 --> 00:32:16,017
Votre Majesté, j'ai une voisine
480
00:32:16,100 --> 00:32:19,437
qui correspond à la description
de sa dame mystère en tous points.
481
00:32:19,520 --> 00:32:23,024
J'ai mené mon enquête,
et ce pourrait être la bonne personne.
482
00:32:23,107 --> 00:32:24,484
Étonnant.
483
00:32:24,567 --> 00:32:27,779
Et en avez-vous informé lady Bridgerton ?
484
00:32:27,862 --> 00:32:31,574
Je lui ai justement adressé
un courrier à ce sujet, ce matin même.
485
00:32:31,658 --> 00:32:32,825
Hm.
486
00:32:33,618 --> 00:32:37,538
Il reste à espérer que votre théorie
soit exacte, madame Mondrich.
487
00:32:40,625 --> 00:32:42,001
Votre Majesté ?
488
00:32:42,961 --> 00:32:44,253
Oui, oui.
489
00:32:44,754 --> 00:32:47,882
Je suppose qu'elle peut devenir
ma nouvelle dame de compagnie.
490
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
- Merci, Votre Majesté.
- Vous...
491
00:32:54,931 --> 00:32:56,349
Vous pouvez vous retirer.
492
00:33:02,647 --> 00:33:05,400
Vous êtes juste à l'heure pour le thé.
493
00:33:05,483 --> 00:33:07,235
Et pour le dernier Whistledown.
494
00:33:08,277 --> 00:33:09,988
Ah.
495
00:33:10,989 --> 00:33:12,949
Très cher ami lecteur,
496
00:33:13,032 --> 00:33:14,575
ces derniers temps,
497
00:33:14,659 --> 00:33:18,830
il semblerait qu'à Mayfair,
la Grande Guerre des Domestiques
498
00:33:18,913 --> 00:33:22,500
soit enfin proche
de s'apaiser définitivement.
499
00:33:22,583 --> 00:33:24,168
Ce silence soudain
500
00:33:24,252 --> 00:33:27,755
rend notre bonne société
avide d'une nouvelle intrigue.
501
00:33:27,839 --> 00:33:29,841
Les spéculations vont bon train
502
00:33:29,924 --> 00:33:32,093
quant à savoir quelle grande famille
503
00:33:32,176 --> 00:33:35,179
envisage d'emménager
dans la demeure voisine
504
00:33:35,263 --> 00:33:36,931
de celle des Bridgerton.
505
00:33:37,015 --> 00:33:39,017
Mais à dire vrai,
506
00:33:39,100 --> 00:33:44,564
votre chroniqueuse trouve
ce genre de spéculations assez ennuyeuses.
507
00:33:44,647 --> 00:33:48,276
N'a-t-on point envie
de quelque chose d'un peu plus...
508
00:33:48,359 --> 00:33:49,569
croustillant ?
509
00:33:53,531 --> 00:33:54,532
Mm ?
510
00:33:54,615 --> 00:33:56,367
Je vous dérange, peut-être ?
511
00:33:56,451 --> 00:33:58,494
Jamais.
512
00:34:01,539 --> 00:34:05,293
J'ai reçu une lettre de lady Danbury.
Madame Mondrich a une voisine.
513
00:34:05,376 --> 00:34:06,252
Cheveux bruns,
514
00:34:06,335 --> 00:34:09,839
elle a quitté la ville juste après
le bal masqué et vient de rentrer.
515
00:34:09,922 --> 00:34:13,301
Et ses parents n'ont jamais donné
de leçons de danse à leurs filles.
516
00:34:13,885 --> 00:34:15,511
Quoi ? C'est... merveilleux.
517
00:34:15,595 --> 00:34:17,305
C'est forcément elle.
518
00:34:17,388 --> 00:34:20,558
- Elle s'appelle miss Hollis.
- Miss Hollis ?
519
00:34:20,641 --> 00:34:24,228
J'aimerais l'inviter
à venir prendre le thé avec sa mère.
520
00:34:24,312 --> 00:34:27,356
Vous entrerez dans la pièce
par hasard, bien entendu.
521
00:34:27,440 --> 00:34:33,029
Peut-être serait-il préférable de ne pas
mentionner le bal masqué ni le gant perdu.
522
00:34:33,112 --> 00:34:35,740
Je promets d'être le charme
et la grâce personnifiés.
523
00:34:51,214 --> 00:34:52,340
Oh !
524
00:34:54,717 --> 00:34:56,677
Elle a ouvert une boutique,
525
00:34:56,761 --> 00:34:59,514
et ses derniers modèles
sont absolument exquis.
526
00:34:59,597 --> 00:35:02,100
Nous irons voir,
mais ne le dites pas à votre père.
527
00:35:04,018 --> 00:35:05,478
Oh, pardonnez-moi.
528
00:35:05,561 --> 00:35:08,147
J'ignorais
que vous aviez de la compagnie, mère.
529
00:35:08,815 --> 00:35:14,195
Benedict, puis-je vous présenter
lady Hollis, et sa fille, miss Hollis ?
530
00:35:15,738 --> 00:35:16,989
Mm.
531
00:35:17,073 --> 00:35:18,783
Venez donc vous asseoir.
532
00:35:25,248 --> 00:35:27,375
Avez-vous grandi à la campagne ?
533
00:35:48,563 --> 00:35:51,274
Ce que j'aime à la campagne,
c'est la liberté.
534
00:35:51,357 --> 00:35:55,570
Il est plus facile d'être soi-même
sans l'œil vigilant de la société.
535
00:35:56,154 --> 00:35:58,656
Avez-vous d'autres centres d'intérêt,
miss Hollis ?
536
00:35:58,739 --> 00:36:00,449
Aimez-vous aller vous baigner ?
537
00:36:00,533 --> 00:36:01,909
Me baigner ?
538
00:36:01,993 --> 00:36:03,161
Nager.
539
00:36:03,244 --> 00:36:05,329
Dans un lac, par exemple,
540
00:36:05,413 --> 00:36:07,665
où l'eau est calme et peu profonde,
541
00:36:07,748 --> 00:36:09,208
ou encore, dans la mer,
542
00:36:09,292 --> 00:36:12,712
où tout est vaste et très profond.
543
00:36:12,795 --> 00:36:15,506
On croirait une charade,
monsieur Bridgerton.
544
00:36:15,590 --> 00:36:18,301
C'est toujours un grand plaisir
d'aller nager pour moi.
545
00:36:18,384 --> 00:36:19,927
En particulier dans la mer.
546
00:36:20,011 --> 00:36:23,097
Nous avons passé de nombreux étés
en Italie, dans mon enfance.
547
00:36:23,181 --> 00:36:25,057
Vraiment ? Vous parlez italien ?
548
00:36:31,772 --> 00:36:35,443
Des professeurs m'ont dit que
ma prononciation laissait à désirer,
549
00:36:35,526 --> 00:36:37,486
que je bougeais trop vite la mâchoire.
550
00:36:37,570 --> 00:36:39,322
Je m'inscris en faux.
551
00:36:39,405 --> 00:36:42,825
Votre prononciation est parfaite.
Celui qui vous a dit ça avait tort.
552
00:37:02,261 --> 00:37:03,971
Voulez-vous encore un peu de thé ?
553
00:37:04,055 --> 00:37:06,224
Pardon, où sont Hazel et Celia ?
554
00:37:06,307 --> 00:37:09,435
Elles sont occupées,
aussi j'ai proposé mon aide, monsieur.
555
00:37:09,518 --> 00:37:11,354
Miss Hollis, un peu de thé ?
556
00:37:11,437 --> 00:37:13,397
Avec plaisir,
sans vouloir vous déranger.
557
00:37:13,481 --> 00:37:15,983
Quelles régions avez-vous visitées ?
558
00:37:28,079 --> 00:37:29,455
Pas pour moi, merci.
559
00:37:29,538 --> 00:37:31,499
- Bon sang !
- Benedict.
560
00:37:31,582 --> 00:37:34,085
Je vous prie de m'excuser.
561
00:37:34,168 --> 00:37:35,211
Laissez cela.
562
00:37:35,795 --> 00:37:36,921
Laissez cela.
563
00:37:39,215 --> 00:37:41,008
Je vous rapporte une autre tasse.
564
00:37:46,514 --> 00:37:48,182
Il commence à être tard,
je crois.
565
00:37:48,766 --> 00:37:49,934
Oui.
566
00:37:50,601 --> 00:37:51,852
Nous devrions y aller.
567
00:37:51,936 --> 00:37:55,398
Nous sommes attendues
pour un dîner de famille, ce soir.
568
00:37:55,481 --> 00:37:57,233
C'est une magnifique demeure.
569
00:37:57,316 --> 00:38:00,569
J'avais toujours rêvé de pouvoir visiter
la résidence Bridgerton.
570
00:38:00,653 --> 00:38:02,822
Vous êtes sûrement venue
pour le bal masqué.
571
00:38:02,905 --> 00:38:06,242
J'en avais l'intention,
mais je suis tombée malade.
572
00:38:06,325 --> 00:38:09,453
Tout le monde étant déguisé,
on a peut-être cru à ma présence.
573
00:38:09,537 --> 00:38:12,790
Eh bien,
heureux d'avoir réalisé votre rêve.
574
00:38:12,873 --> 00:38:14,625
Monsieur Bridgerton.
575
00:38:34,270 --> 00:38:35,688
Puis-je vous aider ?
576
00:38:35,771 --> 00:38:37,273
Bien sûr que non, enfin.
577
00:38:37,356 --> 00:38:39,567
Sophie, pardonnez-moi.
578
00:38:39,650 --> 00:38:42,361
J'ignorais que vous alliez servir le thé.
579
00:38:42,445 --> 00:38:45,031
Quelle importance ?
Vous êtes un homme du monde.
580
00:38:45,114 --> 00:38:47,366
Vous rencontrez
des jeunes femmes à marier.
581
00:38:47,450 --> 00:38:50,578
Je suis bonne et nettoie après.
C'est dans l'ordre des choses.
582
00:38:50,661 --> 00:38:53,456
Mais...
Vous ne devriez pas avoir à y assister.
583
00:38:53,539 --> 00:38:56,542
Il est difficile pour moi
d'entendre ce genre de choses.
584
00:38:56,625 --> 00:39:00,755
Vous avez rempli ma tête d'idées folles,
comme hier soir dans cette même pièce.
585
00:39:00,838 --> 00:39:03,966
Je n'ai pas l'intention
de faire la cour à miss Hollis.
586
00:39:04,050 --> 00:39:06,344
- Il n'y a aucune comparaison.
- Avec quoi ?
587
00:39:06,969 --> 00:39:09,388
Pourquoi êtes-vous toujours ici ?
588
00:39:09,472 --> 00:39:12,767
Chaque jour, où que j'aille, partout,
vous êtes devant moi.
589
00:39:12,850 --> 00:39:15,061
Cette place est la meilleure
que j'aie eue,
590
00:39:15,144 --> 00:39:18,314
mais je ne peux pas rester
si vous vivez ici et gâchez tout.
591
00:39:18,397 --> 00:39:20,441
Vous êtes en train de tout gâcher.
592
00:39:21,692 --> 00:39:25,321
Les célibataires ne vivent-ils pas
dans leur résidence de célibataire ?
593
00:39:30,785 --> 00:39:34,413
Il est peut-être sage
que je commence à y vivre plus souvent.
594
00:39:35,373 --> 00:39:37,208
Si cela peut vous réconforter.
595
00:39:37,833 --> 00:39:39,335
Ce serait mieux, je crois.
596
00:39:41,170 --> 00:39:42,671
S'il vous plaît.
597
00:39:43,422 --> 00:39:45,591
Je vais... Je vais m'en aller.
598
00:39:47,885 --> 00:39:50,638
Et tâcher de revenir le moins possible.
599
00:39:52,681 --> 00:39:54,058
Je vous remercie.
600
00:40:03,692 --> 00:40:06,529
Et vous auriez tort d'y renoncer,
soit dit en passant.
601
00:40:07,113 --> 00:40:08,155
À quoi ?
602
00:40:09,615 --> 00:40:11,575
À faire la cour à miss Hollis.
603
00:40:12,076 --> 00:40:13,994
Elle semble délicieuse.
604
00:40:15,704 --> 00:40:17,415
Et parfaitement séduisante.
605
00:40:34,640 --> 00:40:36,684
Oh !
606
00:40:45,985 --> 00:40:47,194
Certainement, monsieur.
607
00:41:27,818 --> 00:41:28,652
John !
608
00:41:30,029 --> 00:41:31,864
John !
609
00:41:46,212 --> 00:41:47,046
Francesca ?
610
00:41:48,964 --> 00:41:50,049
Oui ?
611
00:41:51,175 --> 00:41:53,469
Vous n'avez pas besoin de faire cela.
612
00:41:55,596 --> 00:41:56,680
De faire quoi ?
613
00:41:59,975 --> 00:42:02,561
De faire semblant pour me satisfaire.
614
00:42:07,358 --> 00:42:10,110
Vous n'avez pas atteint
votre point culminant ?
615
00:42:11,737 --> 00:42:12,613
Non.
616
00:42:14,406 --> 00:42:15,574
Vous avez raison.
617
00:42:17,701 --> 00:42:19,286
Et je vous ai menti.
618
00:42:19,370 --> 00:42:20,871
Ça n'est jamais arrivé.
619
00:42:21,372 --> 00:42:22,456
- Jamais.
- Francesca...
620
00:42:22,540 --> 00:42:25,376
C'est sûr, c'est pour cela
que nous n'avons pas d'enfant.
621
00:42:25,459 --> 00:42:27,545
Pardon,
j'ignore ce qui ne va pas chez moi.
622
00:42:27,628 --> 00:42:29,922
Francesca, rien ne va pas chez vous.
623
00:42:33,717 --> 00:42:35,928
Comment vous êtes-vous sentie avant le...
624
00:42:38,138 --> 00:42:40,516
Soi-disant point culminant ?
625
00:42:44,270 --> 00:42:45,563
Je me sentais...
626
00:42:48,774 --> 00:42:49,775
très bien.
627
00:42:53,612 --> 00:42:56,156
Avec des sensations de fourmillement.
628
00:42:56,782 --> 00:42:57,866
De la chaleur.
629
00:42:58,867 --> 00:42:59,827
Parfait.
630
00:43:00,411 --> 00:43:01,704
Eh bien, pour moi,
631
00:43:02,788 --> 00:43:04,415
quand nous sommes ensemble,
632
00:43:05,249 --> 00:43:08,294
ce n'est pas seulement
parce que je veux des enfants.
633
00:43:08,377 --> 00:43:12,381
Quand nous sommes ensemble,
je sens que je me rapproche de vous.
634
00:43:13,048 --> 00:43:14,967
Dans mon corps, bien sûr, mais...
635
00:43:16,010 --> 00:43:17,595
dans mon cœur également.
636
00:43:18,804 --> 00:43:20,848
Ce que vous souhaitez dans la vie,
637
00:43:20,931 --> 00:43:23,309
je m'efforcerai toujours
de vous le donner.
638
00:43:24,226 --> 00:43:25,185
Des enfants.
639
00:43:25,853 --> 00:43:27,688
Des points culminants.
640
00:43:29,440 --> 00:43:33,944
Mais j'espère aussi
que vous serez toujours satisfaite
641
00:43:34,028 --> 00:43:35,487
d'être comme vous êtes.
642
00:43:36,155 --> 00:43:39,658
Nous sommes très bien
comme nous sommes en ce moment.
643
00:43:42,161 --> 00:43:45,080
Et nous avons tout le temps du monde
pour le reste.
644
00:44:05,643 --> 00:44:08,062
- Elle descend dans une minute.
- Mm.
645
00:44:10,898 --> 00:44:13,108
Elle n'a rien dit
depuis qu'elle vous a vue.
646
00:44:13,692 --> 00:44:14,526
Oh.
647
00:44:14,610 --> 00:44:16,987
C'est ainsi quand elle est en colère.
648
00:44:17,071 --> 00:44:19,573
Et je sais qu'elle n'est pas
en colère contre moi.
649
00:44:19,657 --> 00:44:21,992
Non, ce n'est pas contre vous, en effet.
650
00:44:23,452 --> 00:44:25,537
Il est tôt pour une visite, lady Danbury.
651
00:44:26,497 --> 00:44:29,625
Oui, je...
Je voulais vous expliquer.
652
00:44:29,708 --> 00:44:32,544
- Il n'y a rien à expliquer.
- J'aimerais qu'on m'explique.
653
00:44:32,628 --> 00:44:34,755
Je ne veux pas être
dame de compagnie de la reine.
654
00:44:34,838 --> 00:44:36,465
Oh, c'est cela, le...
655
00:44:36,548 --> 00:44:39,468
Pardon, vous ne voulez pas
devenir dame de compagnie ?
656
00:44:39,551 --> 00:44:41,553
- Pourquoi ?
- Je n'en ai pas envie.
657
00:44:41,637 --> 00:44:44,223
Mais pourquoi ?
Savez-vous au moins pourquoi ?
658
00:44:44,306 --> 00:44:46,642
Dites-vous non,
car je ne vous ai pas consultée
659
00:44:46,725 --> 00:44:48,310
ou car cela vous effraie ?
660
00:44:48,394 --> 00:44:51,689
Elle ne m'a rien demandé.
Elle m'a jetée comme ça à Sa Majesté.
661
00:44:51,772 --> 00:44:53,691
J'avais besoin que vous soyez calme.
662
00:44:53,774 --> 00:44:56,443
Votre peur aurait pris le dessus.
Vous auriez débarqué
663
00:44:56,527 --> 00:44:59,238
en gâchant le plus beau cadeau
qu'on vous ait fait.
664
00:44:59,321 --> 00:45:00,531
Un cadeau ?
665
00:45:01,990 --> 00:45:05,994
Ainsi que je vous l'ai dit, être nommée
dame de compagnie est un honneur
666
00:45:06,078 --> 00:45:08,205
dont la plupart n'oseraient pas rêver.
667
00:45:08,288 --> 00:45:10,124
Je n'en ai jamais rêvé.
668
00:45:10,207 --> 00:45:12,835
Vous n'aviez pas non plus rêvé
de la résidence Kent,
669
00:45:12,918 --> 00:45:14,211
et pourtant vous y voici.
670
00:45:14,294 --> 00:45:17,089
Pas besoin de rêver
de quelque chose pour dire oui.
671
00:45:17,172 --> 00:45:21,135
Il suffit qu'on vous donne l'opportunité
de prouver que vous avez de la valeur,
672
00:45:21,218 --> 00:45:24,263
et vous avez beaucoup de valeur, Alice.
673
00:45:24,346 --> 00:45:27,182
Vous êtes exactement ce qu'il lui faut.
674
00:45:27,266 --> 00:45:29,685
Regardez
comme vous vous disputez avec moi,
675
00:45:29,768 --> 00:45:32,521
en refusant de me donner raison.
676
00:45:32,604 --> 00:45:35,482
Vous êtes intelligente,
vous avez du caractère.
677
00:45:35,566 --> 00:45:37,776
Je ne suis pas de ce monde-là,
lady Danbury.
678
00:45:37,860 --> 00:45:40,529
Exactement. Vous n'êtes pas du même monde.
679
00:45:40,612 --> 00:45:43,073
Vous êtes différente,
et peut-être meilleure
680
00:45:43,157 --> 00:45:46,452
pour avoir été de l'autre côté.
À une époque, je l'étais aussi.
681
00:45:46,535 --> 00:45:48,662
Dès que j'ai pu accéder
à la bonne société,
682
00:45:48,746 --> 00:45:51,915
j'ai pris la décision
que personne n'allait m'arrêter. Et vous !
683
00:45:51,999 --> 00:45:53,375
Vous pouvez faire de même,
684
00:45:53,459 --> 00:45:55,502
en étant debout derrière la reine.
685
00:45:55,586 --> 00:45:58,922
Regardez le monde que je l'ai aidée
à établir pour nous tous.
686
00:45:59,006 --> 00:46:01,592
Vous n'êtes pas comme
les autres dames de compagnie.
687
00:46:01,675 --> 00:46:04,845
Vous êtes active.
Vous allez la secouer, lui dire la vérité.
688
00:46:04,928 --> 00:46:06,930
Sans jamais oublier
qu'elle est la reine,
689
00:46:07,014 --> 00:46:10,809
vous aurez assez de culot
pour ne pas toujours la traiter en reine.
690
00:46:11,518 --> 00:46:13,353
Cela lui est nécessaire.
691
00:46:13,437 --> 00:46:16,148
Et c'est ainsi que l'on gagne son amitié.
692
00:46:16,231 --> 00:46:17,441
Je ne veux pas...
693
00:46:19,234 --> 00:46:20,694
Amie avec la reine ?
694
00:46:21,653 --> 00:46:25,032
Je ne suis pas de taille
à vous remplacer, lady Danbury.
695
00:46:25,115 --> 00:46:27,826
Je ne vous demande pas
d'essayer de m'imiter.
696
00:46:27,910 --> 00:46:31,455
Comprenez qu'il s'agit de servir
votre reine, servir votre pays,
697
00:46:31,538 --> 00:46:33,665
et de le faire à votre manière.
698
00:46:35,209 --> 00:46:38,253
Ce que je vous demande, Alice,
699
00:46:39,213 --> 00:46:40,756
c'est de vous élever.
700
00:46:53,977 --> 00:46:57,105
Francesca m'a dit que vous aviez décliné
son invitation à dîner
701
00:46:57,189 --> 00:46:59,858
et que vous aviez quitté la maison
en hâte hier soir.
702
00:46:59,942 --> 00:47:01,944
Les deux choses sont-elles liées ?
703
00:47:02,027 --> 00:47:04,571
J'ai simplement besoin
d'un peu de temps pour moi.
704
00:47:07,115 --> 00:47:09,952
Navrée que miss Hollis
ne soit pas votre dame en argent.
705
00:47:10,035 --> 00:47:11,161
Ce n'est pas grave.
706
00:47:11,245 --> 00:47:13,705
Je pense qu'il faut
que je cesse de la chercher.
707
00:47:14,790 --> 00:47:16,458
Je me demande même
si elle existe.
708
00:47:16,542 --> 00:47:17,709
Peut-être pas.
709
00:47:17,793 --> 00:47:21,129
Ou pas de la façon
dont vous l'avez imaginée dans votre tête.
710
00:47:21,213 --> 00:47:23,632
Ce qui expliquerait
votre attirance pour elle.
711
00:47:23,715 --> 00:47:26,343
Vous avez toujours aimé
rechercher l'imaginaire.
712
00:47:26,426 --> 00:47:29,429
Eh bien, je vous remercie
de me remonter le moral.
713
00:47:29,513 --> 00:47:31,682
Nous avons tous
un besoin d'imaginaire.
714
00:47:31,765 --> 00:47:35,936
Ainsi moi, je m'attends encore à voir
surgir votre père partout où je suis.
715
00:47:36,436 --> 00:47:39,773
Mais je sais que c'est dans la réalité
que l'amour peut grandir.
716
00:47:39,857 --> 00:47:42,192
La réalité est ce qui nourrit le cœur.
717
00:47:43,861 --> 00:47:46,280
Les rêves sont une belle chose,
mais Benedict,
718
00:47:46,363 --> 00:47:48,824
on ne rattrape jamais l'imaginaire.
719
00:47:52,744 --> 00:47:57,958
Et croyez-moi, il y en aura d'autres
avec qui l'étincelle se produira.
720
00:47:59,376 --> 00:48:03,964
D'autres jeunes femmes de la société,
vêtues d'argent, ou de toute autre teinte.
721
00:48:06,258 --> 00:48:07,259
N'en doutez pas.
722
00:48:16,768 --> 00:48:20,647
J'ai fait exprès de perdre cette partie,
car je savais que j'allais la perdre.
723
00:48:20,731 --> 00:48:23,609
Toi alors ! Tu es fascinante.
724
00:48:23,692 --> 00:48:26,361
Je sais que vous êtes en pause,
mais en fait,
725
00:48:26,445 --> 00:48:28,780
j'aimerais
que chacun de vous prenne sa soirée.
726
00:48:29,823 --> 00:48:32,993
Toute la famille est
chez les Kilmartin ou occupée ailleurs,
727
00:48:33,076 --> 00:48:36,747
mais vous ne pouvez pas rester ici.
Ce soir, je veux tout le monde dehors.
728
00:48:36,830 --> 00:48:39,458
- Bonne nouvelle !
- Ça alors !
729
00:48:43,587 --> 00:48:46,256
- Je suis tellement contente !
- Sophie.
730
00:48:46,340 --> 00:48:49,676
Ce serait peut-être l'occasion
que tu viennes enfin à la taverne.
731
00:48:50,552 --> 00:48:53,013
Je crois que je vais venir.
732
00:48:53,847 --> 00:48:55,682
Devinez qui va se joindre à nous ?
733
00:48:55,766 --> 00:48:57,517
Enfin !
734
00:48:57,601 --> 00:48:58,727
Sophie !
735
00:48:58,810 --> 00:49:00,896
Oh... Allez, viens.
736
00:49:02,105 --> 00:49:03,982
Excusez-moi, madame Wilson.
737
00:49:04,066 --> 00:49:07,819
Je voulais vous dire que j'ai décidé
de rester au service des Bridgerton.
738
00:49:08,403 --> 00:49:10,530
C'est une excellente nouvelle.
739
00:49:10,614 --> 00:49:13,158
Tout le monde tient à vous, ici.
Du fond du cœur.
740
00:49:20,582 --> 00:49:23,085
Non. Je vous laisse parler.
741
00:49:23,919 --> 00:49:27,589
Merci à tous d'être venus.
Désolée d'avoir tant tardé à vous inviter,
742
00:49:27,673 --> 00:49:30,133
mais je voulais m'assurer
que tout soit en ordre.
743
00:49:30,217 --> 00:49:33,512
Et soyez-en sûre,
tout est en ordre maintenant.
744
00:49:33,595 --> 00:49:35,389
- Mère devait venir.
- En effet.
745
00:49:35,472 --> 00:49:38,517
Cette soirée de famille était son idée.
746
00:49:38,600 --> 00:49:40,352
Apparemment, elle est malade.
747
00:49:40,435 --> 00:49:43,188
- Et où est Benedict ?
- Il a peut-être la même maladie.
748
00:49:58,829 --> 00:50:02,499
Tu ne trouves pas que Francesca
a tout arrangé de façon parfaite ?
749
00:50:02,582 --> 00:50:04,459
J'ai hâte d'avoir ma propre maison.
750
00:50:04,543 --> 00:50:08,171
Ne recommence pas avec les belles
réussites, la décoration, le mariage !
751
00:50:08,255 --> 00:50:10,549
Je ne peux plus
entendre un mot de tout ça.
752
00:50:14,219 --> 00:50:19,433
Ces derniers temps, je croyais que
tu t'intéressais à tout le monde sauf moi.
753
00:50:20,142 --> 00:50:23,770
Mais je commence à penser qu'en fait,
tu ne t'intéresses qu'à toi-même.
754
00:50:32,654 --> 00:50:33,905
Êtes-vous rassurée ?
755
00:50:35,157 --> 00:50:37,576
Monsieur.
Une calèche est en train d'arriver.
756
00:50:54,676 --> 00:50:56,428
J'espère que je vous ai manqué.
757
00:50:56,511 --> 00:50:58,930
Michaela !
Pourquoi diable conduis-tu ?
758
00:50:59,890 --> 00:51:03,685
Apparemment, l'estomac de mon cocher
ne supporte pas les longs trajets.
759
00:51:05,312 --> 00:51:08,732
- Donnez-lui un seau et de l'eau, merci.
- Bien, madame.
760
00:51:08,815 --> 00:51:11,401
Euh, quelle merveilleuse surprise.
761
00:51:11,485 --> 00:51:14,821
Vraiment ? On dirait
que vous venez de voir un fantôme.
762
00:51:14,905 --> 00:51:16,281
Viens par ici.
763
00:52:14,214 --> 00:52:15,841
Vous pouvez entrer.
764
00:52:26,434 --> 00:52:30,313
Mme Wilson m'a dit que vous aviez changé
d'endroit pour faire servir le thé.
765
00:52:31,314 --> 00:52:34,568
- C'est un grand changement.
- En effet.
766
00:52:36,111 --> 00:52:37,904
Puis-je en déduire que...
767
00:52:37,988 --> 00:52:40,282
C'est moi, le thé qui vous a été servi.
768
00:52:52,502 --> 00:52:54,880
- Nous avons tout le temps.
- Déshabillez-vous.
769
00:53:27,370 --> 00:53:29,372
Nous avons une soirée de libre !
770
00:53:34,294 --> 00:53:36,254
Cela va te plaire, j'en suis sûre.
771
00:53:36,338 --> 00:53:39,507
Oh !
J'ai oublié ma bourse dans ma chambre.
772
00:53:39,591 --> 00:53:41,343
Je vous retrouve à la taverne.
773
00:53:50,227 --> 00:53:51,269
Sophie ?
774
00:54:11,915 --> 00:54:12,832
Que faites-vous...
775
00:54:14,793 --> 00:54:16,419
Je croyais que vous...
776
00:55:24,112 --> 00:55:26,197
Mm...
777
00:55:48,219 --> 00:55:50,221
Si vous voulez que je parte,
je le ferai.
778
00:55:51,514 --> 00:55:52,724
Mais la vérité...
779
00:55:53,808 --> 00:55:56,770
c'est que je m'éloigne
parce que vous me consumez.
780
00:55:58,646 --> 00:56:01,399
Mes yeux vous cherchent
dans chaque pièce où j'entre.
781
00:56:01,483 --> 00:56:03,610
Mon cœur bat quand vous êtes proche.
782
00:56:05,403 --> 00:56:08,698
La réalité de ce que vous êtes
est bien plus désirable à mes yeux
783
00:56:08,782 --> 00:56:10,867
que tous les fantasmes
de mon imagination.
784
00:56:10,950 --> 00:56:13,286
Je ne peux plus vivre sans vous.
785
00:56:16,206 --> 00:56:18,166
Benedict.
786
00:56:19,334 --> 00:56:21,669
Je pense vraiment que vous méritez mieux.
787
00:56:21,753 --> 00:56:24,839
Et je suis déterminé à vous le donner.
Et plus encore.
788
00:56:27,592 --> 00:56:28,802
Sophie...
789
00:56:32,597 --> 00:56:34,182
... soyez ma maîtresse.
790
00:56:41,856 --> 00:56:43,483
Tu viens, Sophie ?
791
00:56:44,025 --> 00:56:45,360
Nous t'avons attendue.
792
00:57:10,093 --> 00:57:12,846
Un homme sage a dit un jour
793
00:57:12,929 --> 00:57:15,640
que le monde entier est une scène
794
00:57:15,723 --> 00:57:18,685
sur laquelle nous avons tous
un rôle à jouer.
795
00:57:20,770 --> 00:57:26,192
À force de le reprendre sans relâche,
on peut commencer à se lasser d'un rôle.
796
00:57:43,877 --> 00:57:46,129
Quoi ? Qu'y a-t-il ?
797
00:57:46,629 --> 00:57:48,923
Non, ce n'est rien.
798
00:57:49,007 --> 00:57:51,468
Rien, je suis...
Je crois que je suis...
799
00:57:52,635 --> 00:57:54,095
extrêmement heureuse.
800
00:57:54,179 --> 00:57:56,222
Cependant, qu'arrive-t-il
801
00:57:56,306 --> 00:57:59,851
lorsque l'un des acteurs
décide de modifier le jeu ?
802
00:58:11,863 --> 00:58:15,074
Cela peut-il créer
quelque chose d'inattendu ?
803
00:58:16,534 --> 00:58:18,828
La voilà !
Il était temps, tout de même !
804
00:58:32,884 --> 00:58:35,845
Ou bien faut-il
s'attendre à une situation...
805
00:58:35,929 --> 00:58:38,431
J'ai toujours voulu vivre
à Grosvenor Square.
806
00:58:42,810 --> 00:58:44,812
Contente de vous revoir, madame.
807
00:58:45,605 --> 00:58:50,568
... bien pire encore que tout
ce que l'on aurait pu imaginer ?