1 00:00:20,020 --> 00:00:23,356 - [cavalos relinchando] - [música cativante] 2 00:00:37,037 --> 00:00:39,330 [ruído urbano] 3 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 [conversas indistintas] 4 00:00:44,294 --> 00:00:46,629 - Já estamos chegando. - Fico feliz. 5 00:00:49,966 --> 00:00:51,009 [música desvanece] 6 00:00:51,092 --> 00:00:53,094 Conhece bem meus novos patrões? 7 00:00:54,304 --> 00:00:55,805 Muito bem, na verdade. 8 00:00:55,889 --> 00:00:56,848 Eles são gentis? 9 00:00:56,931 --> 00:00:58,975 - Acredito que sejam. - E eles têm filhos? 10 00:00:59,934 --> 00:01:01,561 Ah, bom… 11 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Sim, muitos. 12 00:01:05,857 --> 00:01:08,777 - Essa é a Casa Bridgerton. - Ah, você conhece? 13 00:01:08,860 --> 00:01:11,321 Todos na cidade conhecem a Casa Bridgerton. 14 00:01:11,404 --> 00:01:13,740 Vamos deixar a charrete e seguir a pé? 15 00:01:13,823 --> 00:01:15,450 Ah, será uma caminhada curta. 16 00:01:15,533 --> 00:01:16,910 Ah, entendo. 17 00:01:16,993 --> 00:01:18,286 Quão curta, exatamente? 18 00:01:18,369 --> 00:01:21,998 Curta a ponto de seu novo trabalho ser exatamente onde eu moro. 19 00:01:22,707 --> 00:01:26,127 Bom, onde resido parte do tempo enquanto substituo o visconde. 20 00:01:28,713 --> 00:01:30,465 Não posso trabalhar para o senhor! 21 00:01:30,548 --> 00:01:33,718 Na verdade, você vai trabalhar para a minha mãe, e você a amará. 22 00:01:35,512 --> 00:01:36,930 Ei, aonde está indo? 23 00:01:37,013 --> 00:01:41,267 Agradeço sinceramente a viagem e a oferta, senhor, mas vou trabalhar em outro lugar. 24 00:01:41,351 --> 00:01:42,644 Será que você vai? 25 00:01:43,228 --> 00:01:44,479 Escrevi para alguns amigos, 26 00:01:44,562 --> 00:01:47,357 mas, por alguma razão, as esposas se recusaram a aceitá-la. 27 00:01:47,440 --> 00:01:51,486 Ah… Então eu vou voltar para o interior onde ninguém me conhece. 28 00:01:51,569 --> 00:01:53,822 Mas e se não encontrar nada por lá? 29 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 Ou pior, e se acabar trabalhando novamente para alguém como Phillip Cavender? 30 00:01:56,658 --> 00:01:58,576 Se soubesse que era aqui que iria trabalhar, 31 00:01:58,660 --> 00:02:00,370 nunca teria saído da casa dos Cavender. 32 00:02:00,453 --> 00:02:01,496 [ri surpreso] 33 00:02:03,123 --> 00:02:07,377 Bom, eu tenho assuntos para resolver sobre a propriedade essa semana, 34 00:02:07,460 --> 00:02:09,796 mas não tenho interesse em cruzar seu caminho. 35 00:02:12,090 --> 00:02:13,424 É uma casa bem grande. 36 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 É improvável que nos vejamos. 37 00:02:18,805 --> 00:02:19,889 [suspira fundo] 38 00:02:19,973 --> 00:02:21,641 Eu só estou tentando ajudar. 39 00:02:22,142 --> 00:02:24,978 Especialmente porque parece que você não tem outra opção. 40 00:02:27,063 --> 00:02:30,608 Eu não sei o motivo das esposas dos seus amigos me rejeitarem. 41 00:02:30,692 --> 00:02:33,528 - Deve ser algum tipo de mal-entendido. - É claro. 42 00:02:34,821 --> 00:02:36,197 [suspira fundo] 43 00:02:36,281 --> 00:02:37,490 Eu te conheço, 44 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 Sophie. 45 00:02:39,576 --> 00:02:41,870 [música vibrante] 46 00:02:51,254 --> 00:02:53,047 - [música desvanece] - [Violet ri] 47 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Veja se não é o meu filho, o mestre na arte do desaparecimento. 48 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 Olá, mãe. 49 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 Lady Bridgerton. É um prazer conhecer a senhorita. 50 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 Sophie Baek, milady. 51 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 Pode nos dar licença um minuto? 52 00:03:08,313 --> 00:03:11,024 - Sou a Sra. Wilson, a governanta. - [Sophie] Muito prazer. 53 00:03:11,107 --> 00:03:12,525 [Benedict] Não recebeu minha carta? 54 00:03:12,609 --> 00:03:15,653 Recebi, mas você retornou antes de receber a minha resposta, 55 00:03:15,737 --> 00:03:18,990 que era: "Infelizmente, não há vagas no momento." 56 00:03:19,073 --> 00:03:22,869 Isso porque a Sra. Wilson ouviu rumores de que esta moça não é de confiança. 57 00:03:22,952 --> 00:03:25,079 Mãe, eu não me importo com rumores. 58 00:03:25,163 --> 00:03:27,248 - Eu confio nela. - [conversa ao fundo] 59 00:03:27,332 --> 00:03:29,250 - Ela salvou a minha vida. - Está ferido? 60 00:03:29,334 --> 00:03:32,045 - Recuperado, graças à Sophie. - O que aconteceu? 61 00:03:32,587 --> 00:03:34,797 É uma longa história, mas eu estou bem. 62 00:03:35,465 --> 00:03:37,467 E a Sophie precisa muito de trabalho. 63 00:03:37,550 --> 00:03:39,552 [conversa ao fundo continua] 64 00:03:40,136 --> 00:03:42,805 Eu soube que salvou a vida do meu filho, Sophie. 65 00:03:42,889 --> 00:03:45,892 Eu sou muito grata por estar presente quando ele precisou. 66 00:03:45,975 --> 00:03:47,477 Não foi nada, senhora. 67 00:03:48,394 --> 00:03:52,857 Ah… Você tem uma carta de recomendação do seu último empregador? 68 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Eu… Não, eu… 69 00:03:54,901 --> 00:03:57,612 O último empregador não era muito gentil. 70 00:03:58,196 --> 00:04:00,240 - Phillip Cavender. - [Violet] Ah! 71 00:04:00,323 --> 00:04:01,449 Sei, claro. 72 00:04:01,991 --> 00:04:03,826 Nunca gostei do rapaz. 73 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 Fale sobre suas qualificações. 74 00:04:05,912 --> 00:04:09,624 Estava contando à Sra. Wilson que estou familiarizada com tudo. 75 00:04:09,707 --> 00:04:12,293 Sei limpar, costurar, ler, escrever… 76 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 - E ela fala francês. - E latim. 77 00:04:13,878 --> 00:04:16,214 Nossa. Isso é mesmo excepcional. [ri] 78 00:04:16,297 --> 00:04:19,509 Ela pode ser uma dama de companhia para as meninas. 79 00:04:20,134 --> 00:04:21,928 Para a Eloise seria bom, 80 00:04:22,011 --> 00:04:23,972 e Hyacinth teria companhia. 81 00:04:25,556 --> 00:04:26,599 Está feito, então. 82 00:04:26,683 --> 00:04:29,519 Sra. Wilson, pode levar a Sophie para o quarto dela? 83 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 Obrigada, Lady Bridgerton. 84 00:04:32,272 --> 00:04:33,690 Sr. Bridgerton. 85 00:04:34,357 --> 00:04:36,609 [música fascinante] 86 00:04:42,198 --> 00:04:44,200 [música fascinante intensifica] 87 00:04:53,126 --> 00:04:55,128 [música desvanece] 88 00:04:56,379 --> 00:04:57,630 [música refinada] 89 00:04:57,714 --> 00:05:00,258 [Lady Whistledown] Querido e gentil leitor, 90 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 a arte dos retratistas 91 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 é desenhar seus modelos como eles são na vida real… 92 00:05:12,812 --> 00:05:17,608 Mas permitindo que as sutilezas que se escondem sob a superfície 93 00:05:17,692 --> 00:05:19,402 ganhem espaço. 94 00:05:19,485 --> 00:05:22,905 Para perceber tais detalhes, é preciso um olhar atento 95 00:05:22,989 --> 00:05:26,200 e muito mais paciência do que esta autora teria, 96 00:05:26,284 --> 00:05:31,622 já que meu olhar atento está focado nas idas e vindas de Benedict Bridgerton, 97 00:05:31,706 --> 00:05:35,001 que finalmente voltou à sociedade. 98 00:05:35,084 --> 00:05:36,377 [Charlotte] Voltamos à caça. 99 00:05:36,461 --> 00:05:40,757 Whistledown vai se mostrar errada sobre as intenções do Sr. Bridgerton. 100 00:05:40,840 --> 00:05:46,054 Pelo menos ela parou de nos entediar com aquela maçante Guerra pelos Criados. 101 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Agatha? 102 00:05:51,184 --> 00:05:55,521 [Lady Whistledown] Mas um retrato captura apenas um momento no tempo. 103 00:05:55,605 --> 00:06:00,068 E apesar de, atualmente, o Sr. Bridgerton se fazer retratar 104 00:06:00,151 --> 00:06:03,696 como alguém particularmente interessado em casamento, 105 00:06:03,780 --> 00:06:06,032 esta autora segue incerta, 106 00:06:06,115 --> 00:06:12,288 já que o retorno à sociedade traz consigo inúmeras distrações interessantes. 107 00:06:12,372 --> 00:06:16,959 As meninas, Srta. Bridgerton e Hyacinth… Os quartos são esses. 108 00:06:17,043 --> 00:06:19,462 [música imponente] 109 00:06:20,463 --> 00:06:22,965 A Srta. Bridgerton está sempre com a cara nos livros 110 00:06:23,049 --> 00:06:26,177 e pode fingir estar doente para evitar eventos sociais. 111 00:06:26,260 --> 00:06:28,262 A Srta. Hyacinth, por outro lado, 112 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 tentou participar de bailes em quatro ocasiões diferentes. 113 00:06:34,060 --> 00:06:35,269 Lavanderia. 114 00:06:35,353 --> 00:06:37,355 [música fica agitada] 115 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 Cozinha. 116 00:06:45,696 --> 00:06:47,031 QUARTO DE HÓSPEDES 117 00:06:47,115 --> 00:06:48,699 [sino badalando] 118 00:07:01,003 --> 00:07:03,172 As gelatinas estão quase prontas, Sra. Wilson. 119 00:07:03,256 --> 00:07:05,216 - E o Gregory? - [mordomo] Quase chegando. 120 00:07:05,299 --> 00:07:07,260 - Antes da hora, é claro. - Uhum. 121 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 Atenção! 122 00:07:09,220 --> 00:07:11,097 Esta é Sophie. 123 00:07:11,180 --> 00:07:13,182 - Dama de companhia. - [música desvanece] 124 00:07:13,266 --> 00:07:15,518 John. Lacaio. 125 00:07:15,601 --> 00:07:17,145 Gostaria de gelatina? 126 00:07:17,228 --> 00:07:18,646 Não. Não, obrigada. 127 00:07:18,729 --> 00:07:22,525 Finalmente alguém que resiste ao charme do John. 128 00:07:22,608 --> 00:07:24,485 Acho que seremos grandes amigas. 129 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 Ah, eu também quero amigas. 130 00:07:26,696 --> 00:07:29,323 Onde você trabalhava antes, Sophie? Um lugar assim? 131 00:07:29,407 --> 00:07:30,283 Não. 132 00:07:30,366 --> 00:07:32,910 A casa onde trabalhei boa parte da vida só tinha oito criados. 133 00:07:32,994 --> 00:07:33,995 Oito? 134 00:07:34,078 --> 00:07:37,373 Mas quem cuidava de limpeza, consertos, lavagem e escovação? 135 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Bom… eu fazia tudo isso. 136 00:07:44,172 --> 00:07:46,924 Ah… Certo! As gelatinas estão prontas. 137 00:07:47,008 --> 00:07:48,718 Vou ajudá-los a levar. 138 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 Isso não é seu trabalho, Sophie. 139 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 Vai ser bom ter ajuda, sinceramente. 140 00:07:54,348 --> 00:07:55,266 Bom… 141 00:07:55,349 --> 00:07:57,727 - [música vibrante] - [sinos badalando] 142 00:08:01,147 --> 00:08:04,233 - [Eloise] É tão bom te ver de novo. - [Hyacinth] Você está diferente. 143 00:08:04,317 --> 00:08:06,527 - Dá um abraço. [risinho] - [Gregory] Hum. 144 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 Você não era mais baixo? 145 00:08:09,238 --> 00:08:11,824 Ele pode estar alto, mas segue desgrenhado. 146 00:08:11,908 --> 00:08:15,036 A melhor parte de Eton é que irmãs não podem entrar lá. 147 00:08:15,119 --> 00:08:17,038 - [Violet] Gregory! - [Francesca] Que saudade! 148 00:08:17,121 --> 00:08:18,414 [Benedict] Bem-vindo de volta. 149 00:08:18,498 --> 00:08:20,041 [todos exclamam afetuosamente] 150 00:08:20,124 --> 00:08:22,168 [Violet] Deixe-me olhar você. 151 00:08:22,251 --> 00:08:25,713 - Notaram alguma coisa diferente? - Ah, o cabelo está mais escuro. 152 00:08:26,964 --> 00:08:27,965 Hum. 153 00:08:28,049 --> 00:08:29,258 [risadas] 154 00:08:29,342 --> 00:08:30,927 Alguém está pronto para fazer a barba. 155 00:08:31,010 --> 00:08:33,346 Chamem logo o barbeiro antes que outro pelo nasça. 156 00:08:33,429 --> 00:08:35,932 Mandei fazer suas gelatinas preferidas. 157 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Gelatina? Meu paladar amadureceu. 158 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 Eu preferia um bolinho de ovo e uma xícara de chá forte. 159 00:08:42,313 --> 00:08:44,774 - [Eloise] Olha! - Isso é muito maduro. 160 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 Muito bem. Então vamos todos para a sala tomar chá. 161 00:08:47,985 --> 00:08:49,403 [Violet ri] 162 00:08:49,487 --> 00:08:51,489 [música cativante] 163 00:08:56,994 --> 00:08:59,247 - [conversa indistinta] - [risadas] 164 00:08:59,997 --> 00:09:03,167 - [Violet] E sua viagem? Foi muito longa? - Posso contar com um chá? 165 00:09:03,251 --> 00:09:04,252 Sinta-se em casa. 166 00:09:04,335 --> 00:09:08,005 Antes de entrarmos ali, eu quero contar algo importante. 167 00:09:08,089 --> 00:09:11,342 Eu retomei as buscas pela mulher de vestido prateado. 168 00:09:11,425 --> 00:09:14,011 - [música desvanece] - Achei que tinha desistido da busca. 169 00:09:14,095 --> 00:09:17,306 Eu… Eu jamais desistiria facilmente. 170 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 Eu estou determinado a encontrá-la. 171 00:09:19,308 --> 00:09:23,020 Apesar de ser difícil encontrar quem não quer ser encontrada. 172 00:09:23,104 --> 00:09:25,690 Dada a forma imprópria como aconteceu o primeiro encontro, 173 00:09:25,773 --> 00:09:28,568 uma abordagem discreta será necessária. 174 00:09:28,651 --> 00:09:30,736 Posso pedir à Sra. Wilson que traga os retratos 175 00:09:30,820 --> 00:09:32,530 de todas as jovens convidadas para o baile. 176 00:09:32,613 --> 00:09:34,031 - Obrigado. - [Violet ri] 177 00:09:34,115 --> 00:09:37,618 E sobre a outra criada de quem falei? Ela é tão trabalhadora quanto a primeira. 178 00:09:37,702 --> 00:09:39,495 Se ela sabe trabalhar, é bem-vinda. 179 00:09:39,579 --> 00:09:43,666 Para um filho determinado a se casar, eu faço qualquer coisa. 180 00:09:44,959 --> 00:09:47,044 [música dinâmica] 181 00:10:11,652 --> 00:10:13,487 [risada contida] 182 00:10:13,571 --> 00:10:16,032 - Um pelo! - Um pelinho no queixo. 183 00:10:16,115 --> 00:10:17,241 [exclamam] 184 00:10:17,325 --> 00:10:18,618 [risadas] 185 00:10:20,828 --> 00:10:22,997 - [Gregory] Não! [grito abafado] - [risadas] 186 00:10:23,080 --> 00:10:24,999 [Benedict] Ei, ei, ei, ei! 187 00:10:25,082 --> 00:10:27,543 [risadas] 188 00:10:27,627 --> 00:10:29,337 [música dinâmica continua] 189 00:10:34,967 --> 00:10:36,218 Veja esta aqui. 190 00:10:36,302 --> 00:10:39,221 Ela parece simpática e tem cabelo escuro. 191 00:10:40,640 --> 00:10:42,391 - Eu acho… - Não é ela. 192 00:10:42,475 --> 00:10:43,768 [Violet] Tem certeza disso? 193 00:10:49,357 --> 00:10:51,609 [vários sinos badalando] 194 00:10:53,361 --> 00:10:55,780 - [exclama surpresa] Srta. Sophie! - Hazel! 195 00:10:55,863 --> 00:10:57,907 - [exclamam de alegria] - [música termina] 196 00:10:58,574 --> 00:11:00,326 [Sophie] Estava preocupada com você. 197 00:11:00,409 --> 00:11:03,037 Não há mais com o que se preocupar. O Senhor nos ajudou. 198 00:11:03,120 --> 00:11:05,873 Bom, nesse caso, o Sr. Bridgerton. [ri] 199 00:11:05,956 --> 00:11:08,250 Ele disse que te prometeu me arrumar trabalho. 200 00:11:08,334 --> 00:11:10,836 Ainda bem que ele é um homem de palavra. [ri] 201 00:11:10,920 --> 00:11:12,213 Ah… 202 00:11:12,296 --> 00:11:14,131 Nos falamos muito em breve. [ri] 203 00:11:14,215 --> 00:11:16,217 [vozerio agitado] 204 00:11:17,760 --> 00:11:19,762 [sinos badalando] 205 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 Dois, dois, três. Três, dois, três, quatro. 206 00:11:24,642 --> 00:11:27,186 Dois, três, cinco, dois, três. 207 00:11:27,269 --> 00:11:29,105 Muito bem, Srta. Hyacinth. 208 00:11:29,188 --> 00:11:31,190 Sete, dois, três. Oito, dois, três. 209 00:11:31,273 --> 00:11:33,442 Era para estar observando meu progresso, Eloise. 210 00:11:33,526 --> 00:11:35,152 Nem olhou para mim. 211 00:11:35,236 --> 00:11:38,280 Porque se a mamãe acha que observar seus passos de dança 212 00:11:38,364 --> 00:11:41,158 me fará aperfeiçoar os meus, ela ficará desapontada. 213 00:11:41,242 --> 00:11:42,410 [Hyacinth suspira] 214 00:11:42,952 --> 00:11:44,745 Façamos um breve intervalo. 215 00:11:44,829 --> 00:11:48,708 Aliás, a ideia de que suas lições teriam qualquer influência em mim é absurda. 216 00:11:48,791 --> 00:11:50,501 Eu deveria influenciar você. 217 00:11:52,378 --> 00:11:54,922 Por que uma de nós tem que influenciar a outra? 218 00:11:55,005 --> 00:11:56,882 Se não quer assistir às minhas lições de dança, 219 00:11:56,966 --> 00:11:59,719 talvez eu possa ler para você meus livros sobre bailarinas. 220 00:11:59,802 --> 00:12:01,137 Ou mostrar minha coleção de laços. 221 00:12:01,220 --> 00:12:03,764 Não tenho vontade de ler sobre bailarinas. 222 00:12:03,848 --> 00:12:05,599 E também não quero falar com pretendentes, 223 00:12:05,683 --> 00:12:08,728 mas se, sendo solteirona, eu tiver que acompanhar parentes mais jovens 224 00:12:08,811 --> 00:12:11,355 ficarem tagarelando sobre laços e bailarinas, 225 00:12:11,439 --> 00:12:13,399 eu também acho que não vou aguentar isso. 226 00:12:13,482 --> 00:12:15,568 Como sabe que não vai gostar do livro? 227 00:12:16,110 --> 00:12:17,570 É sobre Marie Sallé. 228 00:12:17,653 --> 00:12:19,905 Ela é famosa por inventar os próprios passos. 229 00:12:19,989 --> 00:12:21,741 Foi uma pioneira da dança. 230 00:12:21,824 --> 00:12:23,868 [música intrigante divertida] 231 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 Eu… Eu já li esse livro. 232 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 Viu? 233 00:12:29,081 --> 00:12:30,875 Está lendo algo no momento? 234 00:12:32,042 --> 00:12:34,003 Practical Education, de Edgeworth. 235 00:12:34,086 --> 00:12:36,088 Inclusive peguei emprestado no seu chalé. 236 00:12:36,172 --> 00:12:38,340 Esse eu não li. Ah, você já leu Ennui? 237 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Sim, mas prefiro quando ela escreve da perspectiva feminina. 238 00:12:42,386 --> 00:12:45,723 Concordo plenamente. Podemos trocar livros, que tal? 239 00:12:48,517 --> 00:12:49,769 [bufa] 240 00:12:52,146 --> 00:12:53,355 [música desvanece] 241 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Bom dia. 242 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 Você… veio para praticar fortepiano em particular? 243 00:13:01,947 --> 00:13:04,033 Não é disso que se trata. 244 00:13:05,951 --> 00:13:08,871 [música delicada] 245 00:13:08,954 --> 00:13:10,956 [hesita] 246 00:13:11,040 --> 00:13:11,999 John? 247 00:13:13,167 --> 00:13:14,084 Sim? 248 00:13:16,796 --> 00:13:18,798 [música intensifica] 249 00:13:24,762 --> 00:13:26,180 - [exclamam de dor] - [música para] 250 00:13:26,263 --> 00:13:27,389 [John ri] 251 00:13:27,473 --> 00:13:29,475 - Peço desculpas. - Perdoe-me. Ah… 252 00:13:30,601 --> 00:13:33,437 A que eu devo essa surpresa? 253 00:13:36,690 --> 00:13:38,150 Nada. Eu… 254 00:13:38,818 --> 00:13:40,861 Eu só estava querendo… 255 00:13:41,612 --> 00:13:43,322 espontaneamente… 256 00:13:46,951 --> 00:13:48,619 tomar um chá com você. 257 00:13:49,370 --> 00:13:50,412 Podemos? 258 00:13:51,121 --> 00:13:53,624 [música intrigante divertida] 259 00:13:54,917 --> 00:13:55,960 [música desvanece] 260 00:13:56,043 --> 00:13:57,878 Os espíritos estão falando. 261 00:13:59,213 --> 00:14:01,799 Eles estão me dizendo… 262 00:14:02,550 --> 00:14:04,009 Hum… Quatro. 263 00:14:04,093 --> 00:14:05,302 [risadas] 264 00:14:05,386 --> 00:14:07,763 Não pode ser! Você deve ter espiado. 265 00:14:07,847 --> 00:14:09,181 Eu tenho o dom. 266 00:14:09,265 --> 00:14:11,851 Ah, você tem o dom de trapacear, não é, mocinha? 267 00:14:11,934 --> 00:14:13,143 [risadas] 268 00:14:14,436 --> 00:14:17,106 Se tem mesmo o dom de uma segunda visão, 269 00:14:17,189 --> 00:14:19,817 pode contar quem serão os novos vizinhos? 270 00:14:20,401 --> 00:14:21,527 [inspira fundo] 271 00:14:22,570 --> 00:14:23,863 Eu acredito… 272 00:14:24,363 --> 00:14:25,406 [exclama chocada] 273 00:14:25,489 --> 00:14:26,532 …que seja eu. 274 00:14:26,615 --> 00:14:29,201 Depois que eu conhecer um nobre afortunado. 275 00:14:29,285 --> 00:14:31,287 [risadas] 276 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 Eu já vi uma lady entrando e saindo, mas nenhum senhor. 277 00:14:35,666 --> 00:14:37,918 Talvez ela seja uma amante afortunada. 278 00:14:38,002 --> 00:14:41,213 Amantes não vêm morar neste bairro, Celia. 279 00:14:41,964 --> 00:14:46,135 A alta sociedade não se mistura com gente dessa laia. 280 00:14:46,218 --> 00:14:48,304 E quanto a você, Sophie? 281 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 Tem algum talento escondido? 282 00:14:50,890 --> 00:14:53,559 - [música divertida] - Ah, eu… 283 00:14:54,810 --> 00:14:58,856 Não tenho muito a mostrar, na verdade. A menos que considere costurar um talento. 284 00:15:00,900 --> 00:15:03,152 [acordes cômicos] 285 00:15:03,235 --> 00:15:04,278 Venham. 286 00:15:04,361 --> 00:15:07,489 Temos que preparar as senhoras para o jantar de Lady Danbury. 287 00:15:08,449 --> 00:15:10,034 [música desvanece] 288 00:15:15,456 --> 00:15:17,875 As carruagens estão quase prontas, milady. 289 00:15:17,958 --> 00:15:19,835 - Obrigada. - Hum. 290 00:15:19,919 --> 00:15:21,337 Sra. Wilson? 291 00:15:21,962 --> 00:15:24,256 - Pois não? - Ah, Sra. Wilson… 292 00:15:24,340 --> 00:15:27,051 Ah, eu queria… Eu estava pensando… 293 00:15:27,134 --> 00:15:28,552 - Está com fome? - Não, não, não. 294 00:15:28,636 --> 00:15:30,220 Meu apetite está, ah… 295 00:15:30,721 --> 00:15:32,598 Eu gostaria de estar… [hesita] 296 00:15:33,515 --> 00:15:36,936 Ah… Eu gostaria de tomar um… um chá. 297 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 Mas não sei como fazer isso. 298 00:15:39,355 --> 00:15:41,357 Posso fazer os convites para a senhora, se quiser… 299 00:15:41,440 --> 00:15:44,276 Não esse tipo de chá. [hesita] 300 00:15:46,070 --> 00:15:50,157 Um chá noturno com uma pessoa, a sós. 301 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 Como posso organizar algo assim? 302 00:15:56,288 --> 00:15:58,290 Eu sugiro que aconteça aqui. 303 00:15:58,374 --> 00:16:00,709 Posso dispensar os criados, dar uma noite de folga, 304 00:16:00,793 --> 00:16:03,629 e posso ficar sozinha na casa para o caso de precisar de qualquer auxílio. 305 00:16:03,712 --> 00:16:06,090 - A senhora terá privacidade. - Privacidade? 306 00:16:06,173 --> 00:16:09,301 - Conhece bem meus filhos. - Eles podem sair por uma noite? 307 00:16:09,385 --> 00:16:13,555 Hã, bom, eu tenho pressionado a Francesca a dar um jantar para a família. 308 00:16:13,639 --> 00:16:15,182 Eu posso ficar doente? 309 00:16:15,265 --> 00:16:16,308 Pode. 310 00:16:17,059 --> 00:16:21,939 Senhora, será meu trabalho garantir que seu chá passe totalmente despercebido. 311 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Obrigada, Sra. Wilson. 312 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Todos tomam chá, milady. 313 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 É mesmo, isso é verdade. Todos tomam chá. 314 00:16:32,616 --> 00:16:34,535 A vida é para ser vivida. 315 00:16:34,618 --> 00:16:37,079 [música sentimental suave] 316 00:16:46,088 --> 00:16:47,673 [música desvanece] 317 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Como está bonito, irmão! 318 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 Ah, boa noite, Sophie. 319 00:16:50,843 --> 00:16:52,386 Sr. Bridgerton. 320 00:16:52,469 --> 00:16:54,221 - Com licença, desculpe. - Ah… 321 00:16:54,304 --> 00:16:55,931 Licença. Vamos passar a noite toda aqui. 322 00:16:56,015 --> 00:16:57,599 - [Benedict ri] - Desculpe. 323 00:16:59,601 --> 00:17:01,270 O que está achando do trabalho? 324 00:17:02,062 --> 00:17:04,314 Minhas irmãs não a estão cansando, estão? 325 00:17:04,398 --> 00:17:05,899 Não, de forma alguma. 326 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 Eu as acho agradavelmente surpreendentes. 327 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 Ótimo. 328 00:17:10,863 --> 00:17:11,864 Eu acho. 329 00:17:14,366 --> 00:17:17,745 Ah, ainda está brava comigo por tê-la trazido para cá? 330 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 Não. 331 00:17:19,913 --> 00:17:22,041 Todos têm sido muito generosos. 332 00:17:22,791 --> 00:17:24,668 Na verdade, preciso agradecê-lo. 333 00:17:25,252 --> 00:17:28,630 - Por garantir trabalho para a Hazel. - Ah, é claro. [ri] 334 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 - Também vai ao jantar de Lady Danbury? - Não. 335 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 É somente para as moças, por sorte. 336 00:17:34,428 --> 00:17:38,057 - Não gosta dessa Lady Danbury? - Eu gosto, bastante. 337 00:17:38,140 --> 00:17:39,516 Mas é só que… 338 00:17:41,685 --> 00:17:44,813 Bom, quando estávamos no Meu Chalé, 339 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 por acaso você se lembra de perguntar sobre eu me sentir deslocado? 340 00:17:52,905 --> 00:17:54,907 Ah… Não, esqueça. 341 00:17:56,575 --> 00:17:57,951 O senhor precisa de ajuda? 342 00:17:58,035 --> 00:18:00,496 O botãozinho é escorregadio, e não acho meu criado. 343 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 Posso? 344 00:18:02,873 --> 00:18:04,166 [Benedict] Hum. 345 00:18:04,249 --> 00:18:06,752 [música envolvente suave] 346 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 Prontinho. 347 00:18:31,401 --> 00:18:32,778 Obrigado, Sophie. 348 00:18:43,205 --> 00:18:44,456 [música desvanece] 349 00:18:44,540 --> 00:18:46,542 [carruagem se aproximando] 350 00:18:47,334 --> 00:18:49,711 [Lady Danbury] Conte-me, Lady Bridgerton. 351 00:18:49,795 --> 00:18:50,671 [Violet] Hum? 352 00:18:50,754 --> 00:18:55,467 O Benedict já encontrou a moça misteriosa? 353 00:18:55,551 --> 00:18:58,387 Então o Benedict é o espírito livre de quem a Whistledown escreveu? 354 00:18:58,470 --> 00:19:00,139 - É ele, sim. - Achei que fosse. 355 00:19:00,222 --> 00:19:01,974 Que maravilha ter proximidade com a autora! 356 00:19:02,057 --> 00:19:03,725 Eu mostrei ao Benedict as miniaturas 357 00:19:03,809 --> 00:19:06,270 de quase toda jovem solteira que foi ao meu baile. 358 00:19:06,353 --> 00:19:08,814 Ele tem certeza de que não é nenhuma delas. 359 00:19:08,897 --> 00:19:12,401 Talvez acabe ganhando sua aposta com a rainha, Sra. Bridgerton. 360 00:19:12,484 --> 00:19:14,987 A aposta de que Benedict não se casaria nesta temporada? 361 00:19:15,070 --> 00:19:16,738 É óbvio que Sua Majestade me obrigou. 362 00:19:16,822 --> 00:19:18,574 Se essa busca serve como indicativo, 363 00:19:18,657 --> 00:19:22,536 acredito que a Lady Whistledown tenha sido muito inteligente ao fazer essa aposta. 364 00:19:22,619 --> 00:19:24,580 Lady Whistledown é inteligente? 365 00:19:24,663 --> 00:19:26,206 Ou ela… 366 00:19:26,290 --> 00:19:27,833 Eu, no caso, 367 00:19:27,916 --> 00:19:32,004 não passo de um peão na mão da rainha e de todas as mães da sociedade? 368 00:19:32,546 --> 00:19:36,008 Como exatamente o Benedict descreve essa jovem? 369 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 Eu adoraria procurar por ela. Sou ótima nisso. 370 00:19:39,136 --> 00:19:41,555 - [música intrigante] - Eu adoraria que procurasse. 371 00:19:41,638 --> 00:19:44,433 Acho que sabe tanto quanto eu, se não mais. 372 00:19:45,893 --> 00:19:47,811 - [música para] - [Penelope] Sabem tanto quanto eu 373 00:19:47,895 --> 00:19:49,188 que a rainha é irredutível… 374 00:19:49,271 --> 00:19:51,148 - Minha querida. - [Francesca] Hum? 375 00:19:51,690 --> 00:19:53,650 O que acha de dar um jantar para a família? 376 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 Não acha que está na hora de conhecermos sua casa? 377 00:19:56,361 --> 00:19:57,237 Eu… 378 00:19:57,321 --> 00:19:58,655 [conversa indistinta ao fundo] 379 00:19:58,739 --> 00:20:00,699 Eu não sei se eu estou pronta para isso. 380 00:20:00,782 --> 00:20:03,035 Eu não sei se John e eu estamos prontos. 381 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 E em uma semana? 382 00:20:05,621 --> 00:20:08,290 - Seria tempo suficiente? - [Hyacinth] Sim, ela é muito inteligente. 383 00:20:08,373 --> 00:20:10,667 Francês, latim e coreano. 384 00:20:10,751 --> 00:20:12,961 E ela já leu mais da metade dos livros da biblioteca. 385 00:20:13,045 --> 00:20:14,546 Está falando sobre quem? 386 00:20:14,630 --> 00:20:16,256 Minha dama de companhia é extraordinária. 387 00:20:16,340 --> 00:20:18,133 Sophie é minha dama de companhia também. 388 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 É um grau de educação incomum para uma dama de companhia, não é? 389 00:20:21,386 --> 00:20:22,679 [Eloise] Ela é notável. 390 00:20:22,763 --> 00:20:24,848 Sabe mais sobre arte que qualquer um dos nossos irmãos 391 00:20:24,932 --> 00:20:26,767 e tem aptidão para ciências. 392 00:20:27,726 --> 00:20:29,102 [risadas] 393 00:20:29,186 --> 00:20:30,771 Vamos brindar a quê? 394 00:20:31,396 --> 00:20:33,815 Um brinde ao botão do Benedict. 395 00:20:33,899 --> 00:20:36,485 Parece que está recebendo mais atenção que todos nós esta noite. 396 00:20:36,568 --> 00:20:38,946 Ah! Ao Benedict e o seu botão! 397 00:20:39,029 --> 00:20:40,697 [risadas] 398 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 Como anda a busca pela jovem do baile de máscaras? 399 00:20:45,577 --> 00:20:46,995 Nossa mãe contou à Penelope, 400 00:20:47,079 --> 00:20:51,208 que me contou que está de volta à caça, mas, até agora, sem sucesso. 401 00:20:51,291 --> 00:20:54,127 Você, e Penelope, e nossa mãe estão corretos. 402 00:20:54,753 --> 00:20:55,879 [suspira fundo] 403 00:20:55,963 --> 00:20:59,591 Para ser sincero, ela tem sido uma memória em minha mente há tanto tempo 404 00:20:59,675 --> 00:21:01,885 que mal consigo me lembrar da aparência. 405 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 Benedict! 406 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 É bom vê-lo de volta à cidade. 407 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 - Lembra-se da Virginia? - É claro. É um prazer revê-la. 408 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 - [Virginia] O prazer é todo meu. - [Hiscox] Com licença. 409 00:21:11,478 --> 00:21:13,855 [música animada no ambiente] 410 00:21:13,939 --> 00:21:15,107 [John] Hum. 411 00:21:15,190 --> 00:21:17,651 - São seus amigos? - Sim, ambos. 412 00:21:17,734 --> 00:21:20,070 Hiscox me contou em uma festa que está com uma amante 413 00:21:20,153 --> 00:21:22,489 e que os dois estão bem apaixonados. 414 00:21:23,156 --> 00:21:25,325 Essa vida não me interessa em nada. 415 00:21:25,409 --> 00:21:27,995 Sabia que o Anthony teve uma amante no passado? 416 00:21:28,662 --> 00:21:30,497 - Antes da Kate, é claro. - Jura? 417 00:21:30,580 --> 00:21:33,917 Isso também não me interessa. Mas é muito comum. 418 00:21:34,001 --> 00:21:36,420 Metade dos homens aqui tem amantes. 419 00:21:36,503 --> 00:21:40,590 Classe social define casamento, mas não define quem nós amamos. 420 00:21:41,508 --> 00:21:42,926 Quero outra rodada. 421 00:21:43,010 --> 00:21:45,137 [música introspectiva] 422 00:21:48,390 --> 00:21:50,267 [conversa inaudível] 423 00:21:50,350 --> 00:21:52,561 [acordes de fascinação] 424 00:21:56,481 --> 00:21:58,483 - [batidas] - [música desvanece] 425 00:21:58,567 --> 00:22:01,153 Lady Bridgerton, a Sra. Wilson disse que queria me ver. 426 00:22:01,236 --> 00:22:04,156 [Violet] Sophie, por favor, venha. Sente-se. 427 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 Gostaria que tomasse chá comigo. 428 00:22:06,366 --> 00:22:10,329 Faz tempo que quero mostrar minha gratidão por ter salvado a vida do meu filho. 429 00:22:10,412 --> 00:22:12,956 Gentileza da senhora. Eu só estava fazendo o meu trabalho. 430 00:22:13,040 --> 00:22:15,459 Não trabalhava para nós na época. 431 00:22:18,378 --> 00:22:21,882 Soube que conquistou até os mais difíceis dos Bridgertons. [ri] 432 00:22:22,799 --> 00:22:25,302 A Eloise não para de falar sobre você. 433 00:22:25,385 --> 00:22:27,304 Ela disse que é muito instruída. 434 00:22:29,931 --> 00:22:31,808 Pode me falar sobre você? 435 00:22:33,560 --> 00:22:35,729 Hum, o que gostaria de saber, senhora? 436 00:22:36,438 --> 00:22:41,526 Podemos começar com como alguém instruída como você foi parar no interior. 437 00:22:41,610 --> 00:22:44,196 É da mesma vila da família Cavender? 438 00:22:44,988 --> 00:22:46,281 Não. [riso suave] 439 00:22:46,365 --> 00:22:48,575 Eu cresci em Aylesbury. 440 00:22:48,658 --> 00:22:50,410 A senhora para a qual trabalhava 441 00:22:50,494 --> 00:22:53,372 foi gentil de me deixar acompanhar as lições das crianças. 442 00:22:53,455 --> 00:22:56,458 Trabalhar para os Cavenders foi algo mais recente. 443 00:22:56,541 --> 00:22:59,836 E essa família anterior, teve algum motivo para que saísse? 444 00:23:02,839 --> 00:23:05,759 Eu e a dona da casa entramos em desacordo no final. 445 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 Não gostaria de falar disso, se não se importa, senhora. 446 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 Está bem. 447 00:23:16,436 --> 00:23:18,647 E da casa dos Cavenders foi para o Meu Chalé? 448 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 É. 449 00:23:20,315 --> 00:23:22,317 Não era nossa intenção. 450 00:23:22,401 --> 00:23:24,486 Mas no caminho uma tempestade nos pegou 451 00:23:24,569 --> 00:23:26,738 e, com o ferimento do Sr. Bridgerton, ficamos por lá. 452 00:23:26,822 --> 00:23:28,865 Bom, espero que não tenha sido muito tedioso 453 00:23:28,949 --> 00:23:31,451 ficarem a sós em um lugar isolado. 454 00:23:32,202 --> 00:23:34,579 - Os Crabtrees estavam lá, é claro. - Hum. 455 00:23:34,663 --> 00:23:36,456 Não achei nada tedioso. 456 00:23:37,874 --> 00:23:40,585 Na verdade, foi uma das melhores semanas da minha vida. 457 00:23:42,838 --> 00:23:45,257 Eu sempre quis conhecer aquela região específica. 458 00:23:45,924 --> 00:23:46,883 Hum. 459 00:23:47,717 --> 00:23:50,387 E a sua família? Ainda reside em Aylesbury? 460 00:23:54,349 --> 00:23:56,476 Infelizmente, os meus pais já faleceram. 461 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 Entendi. 462 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 Eu sinto muito por isso. 463 00:24:05,318 --> 00:24:07,696 Sophie, sei que viu esse cargo como temporário, 464 00:24:07,779 --> 00:24:11,116 mas, se quiser que seja permanente, quero que fique conosco. 465 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 Minhas filhas gostaram muito de você. Todos nós gostamos. 466 00:24:14,119 --> 00:24:15,412 [música comovente] 467 00:24:15,495 --> 00:24:17,289 Obrigada, Lady Bridgerton. 468 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 - Vou pensar a respeito. - Ótimo. 469 00:24:20,000 --> 00:24:21,835 Agora, por favor, 470 00:24:22,627 --> 00:24:24,546 pegue um bolinho. [ri] 471 00:24:24,629 --> 00:24:27,048 São mais gostosos quentinhos. 472 00:24:27,132 --> 00:24:29,426 [vozerio] 473 00:24:32,220 --> 00:24:35,557 Tem alguma coisa nela que me dá vontade de protegê-la. 474 00:24:35,640 --> 00:24:38,810 Eu sinto que é quase como se a Sophie fugisse de alguma coisa. 475 00:24:38,894 --> 00:24:39,853 [Lady Danbury] Hum. 476 00:24:40,353 --> 00:24:42,772 Violet, o que pensa sobre Alice Mondrich? 477 00:24:42,856 --> 00:24:44,858 - Ah, ela é fantástica! - [ri] 478 00:24:44,941 --> 00:24:46,693 Fiquei feliz por ela ter ido ao seu jantar 479 00:24:46,776 --> 00:24:49,196 e por se empenhar em encontrar a jovem misteriosa. 480 00:24:49,279 --> 00:24:52,449 Ela acha que pode ter encontrado a moça. 481 00:24:52,532 --> 00:24:54,868 Está investigando a possibilidade mais a fundo. 482 00:24:54,951 --> 00:24:56,870 - Gosto mais ainda dela. - [ri] 483 00:24:57,370 --> 00:24:58,955 - Ah, Violet… - Hum? 484 00:25:00,332 --> 00:25:04,252 [hesita] Eu estou com um dilema. 485 00:25:04,836 --> 00:25:07,797 Tem um presente que eu gostaria de dar para a Sra. Mondrich, 486 00:25:07,881 --> 00:25:12,886 mas se eu o der a ela, a maior privilegiada serei eu mesma. 487 00:25:12,969 --> 00:25:16,389 E eu sei que é egoísta, mas não posso fazer algo pensando em mim? 488 00:25:16,473 --> 00:25:18,308 Isso é tão errado assim? 489 00:25:18,391 --> 00:25:20,769 Isso fará mal a ela de alguma maneira? 490 00:25:20,852 --> 00:25:25,565 Pelo contrário, isso a beneficiará. Ela não vai gostar, mas é fato. 491 00:25:26,149 --> 00:25:27,567 Ainda assim, 492 00:25:27,651 --> 00:25:31,404 acredito que me beneficiará mais. 493 00:25:31,905 --> 00:25:35,951 Eu sempre me preocupo se querer algo para mim é egoísmo, 494 00:25:36,034 --> 00:25:37,953 mas eu quero certas… 495 00:25:38,703 --> 00:25:41,998 coisas em particular e deveria tê-las. 496 00:25:42,082 --> 00:25:43,583 Você também. 497 00:25:43,667 --> 00:25:46,628 Não é egoísmo querer algo pra si mesma. 498 00:25:46,711 --> 00:25:48,588 Você tem o direito de ser tão… 499 00:25:48,672 --> 00:25:51,633 tão feliz ou tão livre quanto quiser. 500 00:25:51,716 --> 00:25:55,845 Você já fez tanta coisa pra tanta gente, Agatha. 501 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 Merece muito ser feliz. 502 00:25:57,681 --> 00:25:59,975 - [música comovente] - É fato. 503 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 A vida é feita para ser vivida. 504 00:26:07,649 --> 00:26:08,733 [música desvanece] 505 00:26:08,817 --> 00:26:10,277 Mais alto? 506 00:26:10,360 --> 00:26:11,319 Mais baixo? 507 00:26:11,403 --> 00:26:13,738 - Aí parece bom para mim. - [Francesca suspira] 508 00:26:13,822 --> 00:26:17,784 Quero tudo no lugar antes de convidarmos alguém para a nossa casa. 509 00:26:17,867 --> 00:26:23,081 Não pretende me contar o que motivou sua visita na outra manhã? 510 00:26:23,623 --> 00:26:24,916 [ri desconcertada] 511 00:26:26,084 --> 00:26:27,627 Peço desculpas. 512 00:26:28,211 --> 00:26:30,046 Eu não sei o que foi que me deu. 513 00:26:30,130 --> 00:26:32,340 Eu não sei também, mas… 514 00:26:33,091 --> 00:26:34,634 eu gostei bastante. 515 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 É mesmo? 516 00:26:36,011 --> 00:26:40,640 Bom, eu restringi o afeto à nossa vida privada por respeito a você 517 00:26:40,724 --> 00:26:42,517 e pelo seu conforto. 518 00:26:43,351 --> 00:26:45,812 Mas, se quiser que sejamos mais… 519 00:26:45,895 --> 00:26:47,480 [música sentimental] 520 00:26:47,564 --> 00:26:49,524 …expressivos juntos, 521 00:26:49,608 --> 00:26:51,526 ficaria feliz em acatar. 522 00:26:51,610 --> 00:26:52,485 Hum! 523 00:26:54,029 --> 00:26:55,572 Eu também quero 524 00:26:56,072 --> 00:26:57,365 acatar… 525 00:26:58,033 --> 00:26:59,200 essa ideia. 526 00:27:06,374 --> 00:27:08,251 [música desvanece] 527 00:27:08,335 --> 00:27:11,588 - Ah, desculpe-me. Eu já estava de saída. - Não. 528 00:27:11,671 --> 00:27:14,132 Quer dizer, não precisa sair. 529 00:27:14,924 --> 00:27:16,801 Não por minha causa, ao menos. 530 00:27:18,178 --> 00:27:20,138 Eu estava vendo as estrelas. 531 00:27:20,847 --> 00:27:22,474 Ou tentando, ao menos. 532 00:27:23,350 --> 00:27:25,852 Vemos menos aqui do que lá no Meu Chalé. 533 00:27:29,606 --> 00:27:30,607 [Benedict] Sim. 534 00:27:30,690 --> 00:27:36,738 Parece que a beleza natural do mundo esmaece em Mayfair. 535 00:27:37,989 --> 00:27:40,575 Sinto saudade da nossa semana no campo. 536 00:27:40,659 --> 00:27:42,827 [música sentimental] 537 00:27:48,667 --> 00:27:50,710 [Benedict inspira fundo] 538 00:27:52,253 --> 00:27:54,130 [Sophie hesita] 539 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 Boa noite. 540 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 Não vá, por favor. 541 00:28:03,598 --> 00:28:05,141 Eu não quero que saia. 542 00:28:09,813 --> 00:28:12,816 Sua mãe me pediu para que ficasse de forma permanente. 543 00:28:14,025 --> 00:28:14,943 Hum. 544 00:28:15,735 --> 00:28:16,945 E vai ficar? 545 00:28:19,322 --> 00:28:23,076 Desde criança, eu desejei fazer parte de uma família como a sua. 546 00:28:24,035 --> 00:28:26,079 Trabalhar para uma é um sonho. 547 00:28:28,289 --> 00:28:30,333 [Benedict suspira fundo] 548 00:28:35,338 --> 00:28:37,507 [música sentimental continua] 549 00:28:39,551 --> 00:28:42,512 Você… merece mais, 550 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 Sophie. 551 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 Não sei se é prudente da minha parte ficar. 552 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Porque… 553 00:28:53,022 --> 00:28:54,190 Porque… 554 00:28:58,945 --> 00:29:00,488 Se você quer ficar, 555 00:29:00,572 --> 00:29:03,366 eu não quero que nossa relação atrapalhe isso. 556 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 Não. 557 00:29:11,124 --> 00:29:12,250 Não. 558 00:29:16,755 --> 00:29:18,590 Boa noite, Sr. Bridgerton. 559 00:29:23,094 --> 00:29:25,805 [respira fundo] 560 00:29:25,889 --> 00:29:26,765 [porta fecha] 561 00:29:26,848 --> 00:29:28,391 [estalo] 562 00:29:30,769 --> 00:29:32,312 [música desvanece] 563 00:29:36,107 --> 00:29:37,150 [bufa] 564 00:29:44,240 --> 00:29:45,533 [suspira fundo] 565 00:29:47,410 --> 00:29:48,495 [expira] 566 00:30:05,178 --> 00:30:06,221 [suspira] 567 00:30:09,140 --> 00:30:10,183 Hum. 568 00:30:12,268 --> 00:30:13,520 [expira] 569 00:30:17,315 --> 00:30:18,608 [geme] 570 00:30:19,901 --> 00:30:21,736 [geme] 571 00:30:24,864 --> 00:30:25,990 [ofega] 572 00:30:28,117 --> 00:30:29,160 [geme] 573 00:30:31,287 --> 00:30:32,580 [geme] 574 00:30:33,540 --> 00:30:35,208 [ofega] 575 00:30:35,291 --> 00:30:38,628 [geme, ofega] 576 00:30:39,295 --> 00:30:40,463 [ofega, para] 577 00:30:43,174 --> 00:30:44,884 [bufa frustrada] 578 00:30:44,968 --> 00:30:46,678 [música suave] 579 00:30:46,761 --> 00:30:48,012 [suspira] 580 00:30:48,638 --> 00:30:50,849 [música intensifica] 581 00:30:52,267 --> 00:30:54,143 [ruído urbano] 582 00:30:56,563 --> 00:30:58,773 [música de ansiedade] 583 00:31:15,665 --> 00:31:17,876 [respiração ofegante] 584 00:31:34,517 --> 00:31:36,185 [música desvanece] 585 00:31:36,269 --> 00:31:37,520 [passos se aproximando] 586 00:31:39,230 --> 00:31:43,568 Sua Majestade gosta de grandes mesuras. 587 00:31:43,651 --> 00:31:47,030 E eu devo falar em nome das duas. 588 00:31:47,113 --> 00:31:49,866 Você deve falar só quando falarem com você. 589 00:31:49,949 --> 00:31:53,328 Não pensei que um chá exigisse tamanha preparação. 590 00:31:54,037 --> 00:31:55,246 [Lady Danbury] Hum. 591 00:31:58,249 --> 00:32:01,961 Vossa Majestade, se lembra da Sra. Alice Mondrich, 592 00:32:02,045 --> 00:32:06,174 cujo primogênito é herdeiro da propriedade Kent? 593 00:32:09,552 --> 00:32:14,015 Sra. Mondrich, por favor conte a Sua Majestade o que me contou. 594 00:32:14,098 --> 00:32:15,391 [Alice] Majestade, 595 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 tenho uma vizinha que se enquadra na descrição da jovem, exatamente. 596 00:32:19,145 --> 00:32:23,191 E, após a investigação, acredito que ela possa ser quem procuram. 597 00:32:23,274 --> 00:32:24,567 É mesmo? 598 00:32:24,651 --> 00:32:27,779 E por acaso contou isso a Lady Bridgerton? 599 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Enviei uma carta informando Lady Bridgerton esta manhã. 600 00:32:32,158 --> 00:32:33,117 [desconfiada] Hum. 601 00:32:33,701 --> 00:32:37,246 Vamos torcer para a teoria estar correta, Sra. Mondrich. 602 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Vossa Majestade? 603 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 Sim, sim. 604 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 Suponho que ela possa ser minha nova dama de companhia. 605 00:32:47,382 --> 00:32:49,092 [música de surpresa] 606 00:32:49,175 --> 00:32:51,552 [Lady Danbury] Obrigada, Vossa Majestade. 607 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Já pode se retirar. 608 00:33:02,772 --> 00:33:05,400 - E você chegou bem na hora do chá. - Ah… 609 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 E do panfleto da Whistledown. 610 00:33:08,820 --> 00:33:09,988 [sem graça] Ah! 611 00:33:10,071 --> 00:33:11,030 [música cativante] 612 00:33:11,114 --> 00:33:13,574 [Lady Whistledown] Querido e gentil leitor, 613 00:33:14,075 --> 00:33:15,243 não sem tempo, 614 00:33:15,326 --> 00:33:19,122 parece que a Grande Guerra pelos Criados de Mayfair 615 00:33:19,205 --> 00:33:22,500 finalmente está começando a abrandar. 616 00:33:22,583 --> 00:33:27,755 E, sem dúvida, a alta sociedade está faminta por novas intrigas. 617 00:33:27,839 --> 00:33:31,342 Há muita especulação sobre qual grande família 618 00:33:31,426 --> 00:33:36,931 pretende se mudar para a casa ao lado da dos Bridgertons. 619 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 Mas, verdade seja dita, 620 00:33:39,392 --> 00:33:44,564 esta autora julga tal especulação um tanto banal. 621 00:33:44,647 --> 00:33:49,569 Será que não há nada que seja um pouco mais excitante? 622 00:33:49,652 --> 00:33:52,739 - [música para] - [suspira irritado] 623 00:33:52,822 --> 00:33:54,490 - [batidas] - [Benedict] Hum. 624 00:33:54,574 --> 00:33:56,034 Estou interrompendo? 625 00:33:56,617 --> 00:33:58,411 - [Benedict] Nunca. - [Violet ri] 626 00:34:01,873 --> 00:34:03,791 Recebi uma carta de Lady Danbury. 627 00:34:03,875 --> 00:34:05,293 A Sra. Mondrich tem uma vizinha. 628 00:34:05,376 --> 00:34:08,588 Ela tem cabelo escuro, saiu da cidade logo após o baile de máscaras 629 00:34:08,671 --> 00:34:09,797 e acabou de retornar. 630 00:34:09,881 --> 00:34:13,301 Parece que os pais nunca deram a ela ou às irmãs aulas de dança. 631 00:34:13,384 --> 00:34:15,928 Mas… isso é esplêndido! 632 00:34:16,012 --> 00:34:17,305 Só pode ser ela! 633 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 A moça é a Srta. Hollis. 634 00:34:19,265 --> 00:34:20,725 Srta. Hollis? 635 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 Com a sua permissão, vou convidar a moça e a mãe dela para um chá, 636 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 e você vai chegar na hora, por acaso, é claro. 637 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 E, ah, talvez seja melhor se evitarmos mencionar o baile de máscaras ou a luva. 638 00:34:33,112 --> 00:34:35,364 Eu serei a epítome do charme e da graça. 639 00:34:35,448 --> 00:34:38,367 [Violet ri] 640 00:34:43,790 --> 00:34:45,792 [cavalo relincha] 641 00:34:45,875 --> 00:34:48,086 [cocheiro] Vamos com calma! 642 00:34:50,213 --> 00:34:52,507 [vozerio] 643 00:34:52,590 --> 00:34:54,008 [cocheiro] Calminho! 644 00:34:54,717 --> 00:34:56,094 [Violet] Precisam conferir. 645 00:34:56,177 --> 00:35:00,139 Ela entende das tendências, e os croquis desta temporada estão lindíssimos. 646 00:35:00,223 --> 00:35:02,225 [mulher] Podemos visitar, mas não conte ao seu pai. 647 00:35:02,308 --> 00:35:03,935 [risadas] 648 00:35:04,018 --> 00:35:07,980 Ah, peço desculpas. Eu não sabia que tinha companhia, mãe. 649 00:35:09,315 --> 00:35:13,986 Benedict, deixe-me apresentar Lady Hollis e a filha dela, Srta. Hollis. 650 00:35:14,070 --> 00:35:15,696 [música intrigante suave] 651 00:35:15,780 --> 00:35:16,989 [Benedict] Hum. 652 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 Quer se juntar a nós? 653 00:35:22,495 --> 00:35:24,122 [música intensifica] 654 00:35:25,248 --> 00:35:27,166 [Violet] Você cresceu no interior? 655 00:35:27,250 --> 00:35:29,001 [Srta. Hollis] Sim. Entre o campo e a cidade. 656 00:35:29,085 --> 00:35:31,504 [abafado] Tento estar sempre aqui na temporada, claro, 657 00:35:31,587 --> 00:35:33,881 mas sinto falta do ar fresco por aqui. 658 00:35:33,965 --> 00:35:36,634 - [música intensifica] - [conversa abafada ao fundo] 659 00:35:36,717 --> 00:35:38,761 [toque de magia] 660 00:35:42,515 --> 00:35:44,267 [risadas abafadas] 661 00:35:44,809 --> 00:35:46,894 [Lady Hollis] Mas gostamos muito da costa sul. 662 00:35:46,978 --> 00:35:48,521 - É mais quente. - [música para] 663 00:35:48,604 --> 00:35:51,274 [Srta. Hollis] Gosto especialmente da liberdade da vida no campo. 664 00:35:51,357 --> 00:35:55,570 É mais fácil sermos nós mesmos sem o olhar julgador da alta sociedade. 665 00:35:55,653 --> 00:35:58,197 [ri] E seus outros interesses, Srta. Hollis? 666 00:35:58,281 --> 00:36:00,449 Por acaso gosta de nadar? 667 00:36:00,533 --> 00:36:01,534 Nadar? 668 00:36:02,034 --> 00:36:03,161 [Benedict] Isso. 669 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 Em um lago, por exemplo, 670 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 onde é calmo e raso, 671 00:36:07,748 --> 00:36:09,041 ou no mar, 672 00:36:09,125 --> 00:36:12,712 onde as coisas são vastas e profundas. 673 00:36:12,795 --> 00:36:15,590 Isso parece quase um enigma, Sr. Bridgerton. [ri] 674 00:36:15,673 --> 00:36:18,301 Eu sempre gostei muito de nadar, sim. 675 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 Eu prefiro o oceano. 676 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 Passamos muitos verões da minha infância na costa da França. 677 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 - É mesmo? E fala francês? - Oui. 678 00:36:25,141 --> 00:36:26,934 [fala em francês] 679 00:36:27,018 --> 00:36:29,312 [ri] Ah… Hum. 680 00:36:29,395 --> 00:36:31,606 - [fala em francês] - [Srta. Hollis ri] 681 00:36:31,689 --> 00:36:35,526 Alguns tutores disseram que minha pronúncia poderia ser melhor. 682 00:36:35,610 --> 00:36:39,322 - Que meu queixo se mexe demais. - [Srta. Hollis] Eu discordo dos tutores. 683 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 O senhor fala perfeitamente. Quem quer que tenha dito isso é um tolo. 684 00:36:42,909 --> 00:36:45,119 [música melancólica] 685 00:36:45,203 --> 00:36:46,370 [Violet] Então, França? 686 00:36:46,454 --> 00:36:47,830 - [Srta. Hollis] Sim. - [Violet ri] 687 00:36:47,914 --> 00:36:49,707 [Violet] Colin foi à França muitas vezes. 688 00:36:49,790 --> 00:36:51,667 [música fascinante] 689 00:36:51,751 --> 00:36:53,836 [conversa abafada ao fundo] 690 00:36:59,508 --> 00:37:02,678 [Lady Hollis] Talvez ele possa me apresentar essa região. 691 00:37:02,762 --> 00:37:04,055 Aceitariam mais chá? 692 00:37:04,138 --> 00:37:06,224 Onde está a Hazel ou a Celia? 693 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 As duas estão ocupadas. Então insisti em ajudá-las, senhor. 694 00:37:09,518 --> 00:37:11,354 Srta. Hollis, mais chá? 695 00:37:11,437 --> 00:37:13,898 - Só se não for um incômodo. - [música tensa] 696 00:37:13,981 --> 00:37:17,652 [Violet] O que acham da França? Dizem que o clima em Paris é adorável. 697 00:37:17,735 --> 00:37:19,820 - Ensolarado. - [batimentos cardíacos acelerados] 698 00:37:19,904 --> 00:37:22,031 - Obrigada. - [Violet] Como no litoral. 699 00:37:22,114 --> 00:37:24,742 - [Srta. Hollis] Nós viajamos muito. - [música intensifica] 700 00:37:24,825 --> 00:37:27,203 [Lady Hollis] O sul da França é quente em demasia. 701 00:37:27,286 --> 00:37:29,455 - [risadas] - Não precisa. Não quero mais. 702 00:37:29,538 --> 00:37:30,873 - Ai! Porcaria! - [música para] 703 00:37:30,957 --> 00:37:31,999 Benedict! 704 00:37:32,083 --> 00:37:35,211 - Perdoe-me, foi sem… Perdoe-me. - [Benedict] Deixe. 705 00:37:35,294 --> 00:37:36,963 - Deixe aí. - [xícara tilinta] 706 00:37:39,257 --> 00:37:41,008 Vou trazer outra xícara. 707 00:37:43,344 --> 00:37:44,428 [Benedict suspira] 708 00:37:44,512 --> 00:37:46,472 [passos se afastando] 709 00:37:46,555 --> 00:37:48,182 Está um pouco tarde, não está? 710 00:37:48,266 --> 00:37:49,475 Está. 711 00:37:50,559 --> 00:37:55,356 Talvez devamos ir. Nós temos um evento familiar para ir esta noite. 712 00:37:55,439 --> 00:37:57,233 Sua casa é lindíssima. 713 00:37:57,316 --> 00:37:59,819 Sempre foi um sonho para mim conhecer a Casa Bridgerton. 714 00:37:59,902 --> 00:38:02,822 Ah, mas a senhorita não esteve aqui no baile de máscaras? 715 00:38:02,905 --> 00:38:06,826 Ah, sim, eu estava planejando vir, mas, infelizmente, fiquei doente e não pude. 716 00:38:06,909 --> 00:38:09,704 Talvez, pelos disfarces, a senhora achou que eu tivesse vindo. 717 00:38:09,787 --> 00:38:12,790 Bom, foi um prazer realizar o seu sonho hoje. [ri] 718 00:38:12,873 --> 00:38:14,583 Sr. Bridgerton. 719 00:38:19,922 --> 00:38:21,424 [Srta. Hollis] Foi um prazer. 720 00:38:34,270 --> 00:38:35,771 Eu posso ajudá-la? 721 00:38:35,855 --> 00:38:37,315 Não seja tolo. 722 00:38:37,398 --> 00:38:39,317 Sophie, me perdoe. 723 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 [gagueja] Eu não sabia que estaria servindo o chá. 724 00:38:42,445 --> 00:38:43,821 Por que isso importa? 725 00:38:43,904 --> 00:38:45,197 O senhor é um cavalheiro. 726 00:38:45,281 --> 00:38:47,491 Cavalheiros conhecem jovens para casar. 727 00:38:47,575 --> 00:38:50,536 Sou uma criada e limpo depois de tudo. As coisas são assim. 728 00:38:50,619 --> 00:38:51,704 Mas… [gagueja] 729 00:38:51,787 --> 00:38:53,664 …você não precisava presenciar. 730 00:38:53,748 --> 00:38:56,459 Não ajuda nada quando diz coisas como essa. 731 00:38:56,542 --> 00:38:59,086 Ainda mais depois de encher minha cabeça com ideias tolas, 732 00:38:59,170 --> 00:39:00,755 como fez ontem nesta mesma sala. 733 00:39:00,838 --> 00:39:03,883 Eu não tenho a intenção de me casar com a Srta. Hollis. 734 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 - Ela nem se compara. - Se compara a quem? 735 00:39:07,094 --> 00:39:08,971 Por que está sempre aqui? 736 00:39:09,472 --> 00:39:12,391 Todo dia, para todo lado que olho, o senhor está lá. 737 00:39:12,933 --> 00:39:14,977 Esse é o melhor trabalho que já tive na vida, 738 00:39:15,061 --> 00:39:18,314 mas não posso ficar se estiver morando aqui. Não vai funcionar. 739 00:39:18,397 --> 00:39:20,024 Está arruinando tudo! 740 00:39:22,193 --> 00:39:25,112 Homens solteiros não deveriam morar em casas de solteiro? 741 00:39:25,196 --> 00:39:27,198 [música melancólica] 742 00:39:27,865 --> 00:39:29,867 [hesita] 743 00:39:30,701 --> 00:39:34,246 Talvez eu devesse começar a passar mais tempo lá. 744 00:39:35,331 --> 00:39:37,208 Se for ficar mais confortável. 745 00:39:37,875 --> 00:39:39,377 Talvez seja bom. 746 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 Por favor. 747 00:39:43,422 --> 00:39:45,508 Ah, eu vou para lá, então. 748 00:39:47,885 --> 00:39:50,638 [suspira] E vou tentar voltar o mínimo possível. 749 00:39:52,681 --> 00:39:54,058 Obrigada. 750 00:40:03,859 --> 00:40:06,529 Seria tolice sua não tentar, aliás. 751 00:40:06,612 --> 00:40:07,655 O quê? 752 00:40:09,573 --> 00:40:11,992 Se casar com a Srta. Hollis. 753 00:40:12,076 --> 00:40:14,203 Ela pareceu graciosa. 754 00:40:15,788 --> 00:40:17,289 Uma fantasia perfeita. 755 00:40:28,676 --> 00:40:30,428 [música desvanece] 756 00:40:30,511 --> 00:40:32,513 [carruagem se aproximando] 757 00:40:34,723 --> 00:40:36,600 - [carruagem para] - [cavalo relincha] 758 00:40:41,480 --> 00:40:43,274 [música triste] 759 00:40:45,901 --> 00:40:47,403 [lacaio John] Certamente, senhor. 760 00:40:48,195 --> 00:40:49,280 Não se preocupe. 761 00:40:49,947 --> 00:40:52,825 - [carruagem se afastando] - [música intensifica] 762 00:40:58,122 --> 00:40:59,498 [música desvanece] 763 00:40:59,582 --> 00:41:01,792 [música envolvente energética] 764 00:41:05,504 --> 00:41:07,047 [ambos gemem] 765 00:41:07,882 --> 00:41:09,884 [Francesca ofegando] 766 00:41:26,275 --> 00:41:27,735 [arfa] 767 00:41:27,818 --> 00:41:28,944 [grita] John! 768 00:41:30,112 --> 00:41:31,197 [grita] John! 769 00:41:31,822 --> 00:41:32,907 [música para] 770 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 Francesca? 771 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Sim? 772 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 Escuta, você não precisa fazer isso. 773 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Fazer o quê? 774 00:41:59,850 --> 00:42:02,561 Você não precisa fingir para me agradar. 775 00:42:07,525 --> 00:42:09,777 Você não atingiu o ápice, não é? 776 00:42:11,737 --> 00:42:12,613 Não. 777 00:42:14,406 --> 00:42:15,574 Não atingi. 778 00:42:17,701 --> 00:42:20,663 E menti para você. Eu… Eu não cheguei lá. 779 00:42:21,330 --> 00:42:22,456 - Nunca. - Francesca… 780 00:42:22,540 --> 00:42:24,917 Tenho certeza de que é por isso que ainda não temos um filho. 781 00:42:25,000 --> 00:42:26,210 - Francesca. - Perdoe-me. 782 00:42:26,293 --> 00:42:29,922 - Eu não sei o que há de errado comigo. - Não há nada de errado com você. 783 00:42:30,005 --> 00:42:31,757 [música terna] 784 00:42:33,092 --> 00:42:35,844 O que estava sentindo antes de… 785 00:42:38,055 --> 00:42:40,516 - Fingir o ápice? - É. [ri] 786 00:42:44,270 --> 00:42:45,688 Eu senti… 787 00:42:48,774 --> 00:42:50,067 uma adorável… 788 00:42:53,445 --> 00:42:55,948 sensação de formigamento. 789 00:42:56,782 --> 00:42:57,783 Calor. 790 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 [John] Ótimo. 791 00:42:59,910 --> 00:43:01,537 Bom, para mim, 792 00:43:02,788 --> 00:43:04,415 quando ficamos juntos, 793 00:43:05,249 --> 00:43:08,168 não é apenas porque quero ter filhos. 794 00:43:08,252 --> 00:43:12,381 Quando estamos juntos, eu sinto que estou me aproximando de você. 795 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 Com meu corpo, é claro, mas… 796 00:43:16,051 --> 00:43:17,553 também com o coração. 797 00:43:18,804 --> 00:43:20,931 O que quer que deseje na vida, 798 00:43:21,015 --> 00:43:23,434 sempre vou fazer o possível para te dar. 799 00:43:24,268 --> 00:43:25,311 Filhos, 800 00:43:25,853 --> 00:43:27,313 ápices… 801 00:43:27,396 --> 00:43:28,731 [John ri] 802 00:43:29,440 --> 00:43:35,070 Mas espero que saiba que você é perfeita do jeitinho que é. 803 00:43:36,155 --> 00:43:39,825 Nós estamos muito bem como estamos agora, Francesca. 804 00:43:42,161 --> 00:43:45,122 E temos todo o tempo do mundo para o resto. 805 00:44:02,389 --> 00:44:04,099 [música desvanece] 806 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 Ela deve estar descendo. 807 00:44:07,061 --> 00:44:08,270 [ri concordando] 808 00:44:10,898 --> 00:44:13,692 Ela não disse uma palavra desde que vocês se viram. 809 00:44:13,776 --> 00:44:17,029 - Ah! - É o que ela faz quando está brava. 810 00:44:17,112 --> 00:44:19,490 E eu sei que ela não está brava comigo. 811 00:44:19,573 --> 00:44:21,992 Não, ela não está mesmo. 812 00:44:23,535 --> 00:44:26,121 Está bem cedo para uma visita, Lady Danbury. 813 00:44:26,622 --> 00:44:27,623 Eu… 814 00:44:28,415 --> 00:44:29,625 Eu gostaria de explicar. 815 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 - Não há nada para explicar. - Eu gostaria que alguém explicasse, sim. 816 00:44:32,628 --> 00:44:34,630 Eu não quero ser dama de companhia da rainha. 817 00:44:34,713 --> 00:44:36,465 Oh! Isso é… 818 00:44:36,548 --> 00:44:39,385 Espera aí. Você não quer ser dama de companhia da rainha? 819 00:44:39,468 --> 00:44:41,595 - Por quê? - Eu simplesmente não quero. 820 00:44:41,679 --> 00:44:44,306 Mas por quê? Ao menos sabe o porquê? 821 00:44:44,390 --> 00:44:46,433 Ou está dizendo "não" porque eu não te perguntei, 822 00:44:46,517 --> 00:44:48,310 ou porque você está com medo? 823 00:44:48,394 --> 00:44:51,647 Ela não me perguntou. Simplesmente me jogou para Sua Majestade. 824 00:44:51,730 --> 00:44:53,691 Porque você tinha que estar calma. 825 00:44:53,774 --> 00:44:56,527 Seu medo teria dominado, e você teria entrado lá 826 00:44:56,610 --> 00:44:59,238 e jogado fora o maior presente que qualquer um poderia te dar. 827 00:44:59,321 --> 00:45:00,656 Presente? 828 00:45:01,990 --> 00:45:05,869 Assim como disse, ser dama de companhia é uma honra 829 00:45:05,953 --> 00:45:08,205 com a qual a maioria nem se atreveria a sonhar. 830 00:45:08,288 --> 00:45:10,624 Nunca sonhei com isso. 831 00:45:10,708 --> 00:45:14,628 Também não sonhou em ser da nobreza, mas veja onde está. 832 00:45:14,712 --> 00:45:17,089 Não precisa sonhar com algo pra dizer "sim". 833 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Só precisa ter a oportunidade de provar que é digna disso, 834 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 e você é digna, Alice. 835 00:45:24,346 --> 00:45:27,182 É exatamente o que ela precisa. [exclama] 836 00:45:27,266 --> 00:45:29,768 Olhe o jeito que discute comigo. 837 00:45:29,852 --> 00:45:32,229 A forma como não baixa a cabeça. 838 00:45:32,312 --> 00:45:35,482 Você é inteligente e tem bom caráter. 839 00:45:35,566 --> 00:45:37,901 Eu não sou desse mundo, Lady Danbury. 840 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 [Lady Danbury] Exatamente. Você não é desse mundo. 841 00:45:40,612 --> 00:45:42,406 Você é diferente, 842 00:45:42,489 --> 00:45:45,033 e talvez melhor por ter estado do outro lado. 843 00:45:45,117 --> 00:45:48,120 Eu já estive do outro lado, mas, quando entrei aqui, 844 00:45:48,203 --> 00:45:50,664 me recusei a ser menos que irrefreável. 845 00:45:50,748 --> 00:45:55,586 E você também pode ser irrefreável se estiver ao lado da rainha. 846 00:45:55,669 --> 00:45:58,839 Veja o mundo que eu a ajudei a construir. 847 00:45:58,922 --> 00:46:01,592 Você não é como as outras damas de companhia. 848 00:46:01,675 --> 00:46:04,762 Você não é passiva. Você vai desafiá-la. Vai contar a verdade. 849 00:46:04,845 --> 00:46:07,055 E vai sempre lembrá-la de que ela é a rainha, 850 00:46:07,139 --> 00:46:10,809 mas que nem sempre você a tratará como a sua rainha. 851 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 É disso que ela precisa. 852 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 É assim que vocês se tornarão amigas. 853 00:46:16,273 --> 00:46:17,566 Eu não quero… 854 00:46:17,649 --> 00:46:20,944 - [música intrigante] - Amiga da rainha? 855 00:46:21,028 --> 00:46:22,946 [suspira fundo] 856 00:46:23,030 --> 00:46:25,073 Não posso ficar no seu lugar, Lady Danbury. 857 00:46:25,157 --> 00:46:27,826 [ri] Não estou pedindo para ficar no meu lugar. 858 00:46:27,910 --> 00:46:33,540 Estou te pedindo para servir a sua rainha, servir o seu país e criar o seu lugar. 859 00:46:35,209 --> 00:46:38,003 Só estou te pedindo, Alice, 860 00:46:39,213 --> 00:46:40,881 que ascenda. 861 00:46:42,174 --> 00:46:44,176 [música imponente] 862 00:46:52,851 --> 00:46:53,894 [música para] 863 00:46:53,977 --> 00:46:56,939 A Francesca disse que recusou o convite para jantar esta noite, 864 00:46:57,022 --> 00:46:59,858 e você saiu de nossa casa às pressas ontem à noite. 865 00:47:00,651 --> 00:47:01,985 Qual o motivo disso? 866 00:47:02,069 --> 00:47:04,696 Eu só queria passar um tempo aqui sozinho. 867 00:47:05,948 --> 00:47:07,032 [suspira fundo] 868 00:47:07,115 --> 00:47:10,118 Eu sinto muito a Srta. Hollis não ser a pessoa que você procura. 869 00:47:10,202 --> 00:47:11,161 Está tudo bem. 870 00:47:11,245 --> 00:47:13,497 Acho que é hora de encerrar a busca. 871 00:47:14,790 --> 00:47:16,500 Eu nem sei mesmo se a moça existe. 872 00:47:16,583 --> 00:47:17,709 Talvez não exista. 873 00:47:17,793 --> 00:47:21,046 Pelo menos não da forma que imagina na sua cabeça. 874 00:47:21,129 --> 00:47:23,882 Filho, talvez seja por isso que se encantou por ela. 875 00:47:23,966 --> 00:47:27,135 Você sempre teve a tendência de seguir a imaginação. 876 00:47:27,219 --> 00:47:29,471 Estou adorando essa técnica para me animar. 877 00:47:29,555 --> 00:47:31,849 Não, todos seguimos a imaginação até certo ponto. 878 00:47:31,932 --> 00:47:36,353 Eu ainda espero ver seu pai em cada canto que olho. 879 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 Mas também sei que é a realidade que faz crescer o amor. 880 00:47:39,648 --> 00:47:42,317 A realidade alimenta o coração. 881 00:47:42,401 --> 00:47:43,694 [música emotiva] 882 00:47:43,777 --> 00:47:46,321 Não há problema algum em sonhar, mas, Benedict, 883 00:47:46,405 --> 00:47:48,824 a imaginação é diferente da realidade. 884 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Eu sei que haverá outras pessoas por quem você irá se encantar. 885 00:47:59,710 --> 00:48:03,505 Jovens da alta sociedade, usando prata ou outra cor. 886 00:48:06,174 --> 00:48:07,259 Acredite em mim. 887 00:48:11,597 --> 00:48:13,015 [música desvanece] 888 00:48:14,266 --> 00:48:15,726 [lacaio John] Ah! 889 00:48:15,809 --> 00:48:16,727 - Ah… - [ri] 890 00:48:16,810 --> 00:48:20,647 Eu perdi essa rodada de propósito porque já sabia que ia perder. 891 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 Você é… fascinante. 892 00:48:23,734 --> 00:48:25,444 Sei que estão em pausa. 893 00:48:25,527 --> 00:48:28,780 Em vez disso, quero pedir que todos tirem a noite de folga. 894 00:48:28,864 --> 00:48:30,240 [exclamam surpresos] 895 00:48:30,324 --> 00:48:33,201 A família está na Casa Kilmartin ou ocupada com outras coisas. 896 00:48:33,285 --> 00:48:36,747 Vocês não podem ficar aqui. Quero todos vocês fora desta casa. 897 00:48:37,497 --> 00:48:39,499 [burburinho] 898 00:48:45,172 --> 00:48:46,548 Sophie. 899 00:48:46,632 --> 00:48:49,676 Talvez tenha chegado o momento de ir conosco à taverna. 900 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 Eu acho que vou. 901 00:48:53,847 --> 00:48:55,682 Adivinhem quem vai conosco? 902 00:48:55,766 --> 00:48:58,769 - [lacaio John] Que ótimo! - [Hazel] A Sophie vai! 903 00:48:58,852 --> 00:49:00,896 - [risadas] - Vamos. 904 00:49:02,522 --> 00:49:03,982 Sra. Wilson, 905 00:49:04,066 --> 00:49:07,819 gostaria que a senhora soubesse que decidi continuar na Casa Bridgerton. 906 00:49:08,612 --> 00:49:10,530 Fico muito feliz de ouvir isso. 907 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 Você é benquista por aqui, mesmo. 908 00:49:13,867 --> 00:49:14,910 [Sophie] Hum. 909 00:49:19,498 --> 00:49:20,916 [conversas sobrepostas] 910 00:49:20,999 --> 00:49:22,250 [John] Tem certeza? 911 00:49:22,334 --> 00:49:23,293 [ri] 912 00:49:23,919 --> 00:49:25,295 Obrigada pela presença. 913 00:49:25,379 --> 00:49:27,464 Sinto muito ter demorado tanto para convidá-los, 914 00:49:27,547 --> 00:49:30,008 mas queríamos garantir que tudo estivesse certo. 915 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 E as coisas estão bem certas agora. 916 00:49:33,595 --> 00:49:34,846 Achei que nossa mãe viria. 917 00:49:34,930 --> 00:49:38,392 Sim, na verdade, esse jantar foi ideia dela. 918 00:49:38,475 --> 00:49:40,352 Ela não está se sentindo bem. 919 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 - E onde está o Benedict? - Talvez também esteja doente. 920 00:49:43,271 --> 00:49:45,273 [conversas indistintas] 921 00:49:58,996 --> 00:50:02,499 Não acha que a forma como a Francesca organizou tudo está perfeita? 922 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 Ai, não vejo a hora de ter a minha casa. 923 00:50:04,626 --> 00:50:07,754 Por favor, não comece a falar de conquistas, decoração de casa 924 00:50:07,838 --> 00:50:10,549 e casamento outra vez. Não aguento mais esse assunto. 925 00:50:10,632 --> 00:50:12,634 [música sombria] 926 00:50:14,261 --> 00:50:15,137 Olha… 927 00:50:15,971 --> 00:50:19,224 ultimamente achei que estivesse interessada em qualquer um, menos eu. 928 00:50:20,225 --> 00:50:23,770 Mas começo a perceber que, na verdade, só está interessada em si mesma. 929 00:50:32,904 --> 00:50:34,281 Uma bela noite. 930 00:50:35,323 --> 00:50:37,868 Milorde, chegou mais uma pessoa. 931 00:50:37,951 --> 00:50:39,661 [música desvanece] 932 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 Espero que estejam com saudade. 933 00:50:56,511 --> 00:50:59,806 Michaela! [ri] O que você estava fazendo aí na frente? 934 00:50:59,890 --> 00:51:03,810 Parece que o estômago do meu cocheiro não aguentou bem a viagem. 935 00:51:03,894 --> 00:51:05,312 [John ri] 936 00:51:05,395 --> 00:51:07,522 Traga água para ele e um balde. 937 00:51:07,606 --> 00:51:09,608 [Francesca hesita nervosa] 938 00:51:09,691 --> 00:51:11,485 Que surpresa maravilhosa! 939 00:51:11,568 --> 00:51:12,527 [Michaela] Achou? 940 00:51:12,611 --> 00:51:14,821 Parece que você viu um fantasma. 941 00:51:14,905 --> 00:51:16,281 Vem cá. 942 00:51:16,364 --> 00:51:17,824 [Michaela ri] 943 00:51:17,908 --> 00:51:20,619 [música tensa] 944 00:51:22,579 --> 00:51:25,332 [música fica estimulante] 945 00:51:40,639 --> 00:51:42,057 [acorde tenso] 946 00:51:46,019 --> 00:51:48,021 [acordes afetuosos] 947 00:51:54,569 --> 00:51:56,488 - [batidas à porta] - [arfa nervosa] 948 00:51:57,948 --> 00:51:59,366 Deixa eu ver. 949 00:51:59,449 --> 00:52:01,326 [música estimulante] 950 00:52:03,745 --> 00:52:05,205 [ofega] 951 00:52:14,172 --> 00:52:16,466 - O senhor pode entrar. - [porta abre] 952 00:52:26,309 --> 00:52:30,230 A governanta disse que serviria o chá em um lugar novo. 953 00:52:31,273 --> 00:52:32,399 Isso é novo. 954 00:52:33,066 --> 00:52:34,734 É, sim. [ri] 955 00:52:36,153 --> 00:52:37,904 Se estou entendendo direito… 956 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 Quem vai servir o chá hoje sou eu. 957 00:52:40,365 --> 00:52:42,075 [música estimulante intensifica] 958 00:52:52,502 --> 00:52:55,005 - Nós podemos ir devagar. - Tire a roupa. 959 00:53:16,026 --> 00:53:18,028 [música continua] 960 00:53:26,244 --> 00:53:27,245 [música termina] 961 00:53:27,329 --> 00:53:29,956 [Sophie] Temos a noite de folga! [ri] 962 00:53:30,040 --> 00:53:32,375 [conversa indistinta, risadas] 963 00:53:32,459 --> 00:53:35,837 - [Celia] Você vai adorar a taverna. - [Sophie] Tenho certeza de que vou. 964 00:53:35,921 --> 00:53:39,132 Ah! Deixei minha bolsa de moedas no quarto. 965 00:53:39,633 --> 00:53:41,301 Encontro vocês na taverna. 966 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 Sophie? 967 00:54:03,448 --> 00:54:06,576 [passos abafados, ritmados] 968 00:54:07,953 --> 00:54:09,746 [toque de magia] 969 00:54:10,747 --> 00:54:11,831 [ambos exclamam] 970 00:54:11,915 --> 00:54:12,832 O que o senhor… 971 00:54:12,916 --> 00:54:14,709 [ambos ofegam] 972 00:54:14,793 --> 00:54:16,419 Achei que… 973 00:54:20,298 --> 00:54:24,594 [instrumental de "Bad Idea Right?" de Olivia Rodrigo, por Caleb Chan] 974 00:54:30,558 --> 00:54:32,560 [ambos gemendo] 975 00:54:40,860 --> 00:54:42,862 [ambos ofegando] 976 00:54:59,713 --> 00:55:00,839 - [arfa] - [música pausa] 977 00:55:00,922 --> 00:55:02,674 - [gemendo] - [música continua] 978 00:55:21,651 --> 00:55:23,570 [ambos gemendo] 979 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 Se quiser que me afaste, eu aceito. 980 00:55:51,514 --> 00:55:52,974 Mas a verdade é 981 00:55:53,808 --> 00:55:56,853 que vou me afastar porque você me consome. 982 00:55:58,605 --> 00:56:00,815 Meus olhos a procuram em todo lugar que vou. 983 00:56:01,524 --> 00:56:03,777 Meu coração acelera quando chega. 984 00:56:05,403 --> 00:56:08,615 A realidade da sua presença se tornou mais tentadora 985 00:56:08,698 --> 00:56:10,867 que qualquer fantasia poderia ser, 986 00:56:11,451 --> 00:56:13,578 e não consigo viver sem você. 987 00:56:16,247 --> 00:56:18,166 - Benedict. - [ri sensualmente] 988 00:56:19,334 --> 00:56:21,836 Falei sério quando disse que merecia mais. 989 00:56:21,920 --> 00:56:24,756 E quero te dar muito mais, só o melhor. 990 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 Sophie… 991 00:56:32,472 --> 00:56:34,182 seja minha amante. 992 00:56:34,265 --> 00:56:35,767 [silêncio] 993 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 [Celia] Você vem, Sophie? 994 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 Estamos te esperando. 995 00:56:53,076 --> 00:56:55,829 [música dramática sombria] 996 00:56:56,996 --> 00:56:59,040 [passos se afastando] 997 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 [Lady Whistledown] Um sábio disse certa vez 998 00:57:12,971 --> 00:57:15,598 que o nosso mundo é um palco 999 00:57:15,682 --> 00:57:19,352 e que nós não passamos de meros atores. 1000 00:57:19,436 --> 00:57:22,772 Certamente, papéis interpretados por muito tempo podem, 1001 00:57:22,856 --> 00:57:26,234 em algum momento, parecer sufocantes. 1002 00:57:29,654 --> 00:57:31,656 [respiração ofegante] 1003 00:57:34,117 --> 00:57:35,577 [respira fundo] 1004 00:57:43,751 --> 00:57:46,004 O quê? O que foi? 1005 00:57:48,590 --> 00:57:51,426 Nada, nada, eu… Eu só estou… 1006 00:57:53,094 --> 00:57:54,095 feliz. 1007 00:57:54,179 --> 00:57:55,847 [Lady Whistledown] Mas o que acontece 1008 00:57:55,930 --> 00:57:59,851 quando alguém decide mudar o rumo da peça de teatro? 1009 00:58:00,435 --> 00:58:02,729 [música estimulante dinâmica] 1010 00:58:11,863 --> 00:58:15,783 Isso criaria algo inesperado? 1011 00:58:16,576 --> 00:58:19,287 - [Hazel] Olá! - [Celia] Pronta? Quanta demora! 1012 00:58:19,370 --> 00:58:20,788 [risadas] 1013 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 [Lady Whistledown] Ou criaria… 1014 00:58:35,553 --> 00:58:38,765 Eu sempre quis morar em Grosvenor Square. 1015 00:58:38,848 --> 00:58:40,850 [acordes dramáticos] 1016 00:58:43,102 --> 00:58:44,729 Seja bem-vinda, senhora. 1017 00:58:45,605 --> 00:58:50,235 [Lady Whistledown] …algo pior do que qualquer um poderia imaginar? 1018 00:58:54,322 --> 00:58:56,407 [música termina] 1019 00:58:56,491 --> 00:58:59,827 [música de encerramento]