1 00:00:20,020 --> 00:00:22,814 [musica classica spensierata] 2 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 [dialoghi indistinti] 3 00:00:44,335 --> 00:00:46,629 - Non manca molto. - Mi fa piacere. 4 00:00:49,924 --> 00:00:51,009 [musica sfuma] 5 00:00:51,092 --> 00:00:53,094 Conoscete bene i miei nuovi signori? 6 00:00:54,763 --> 00:00:56,848 - Molto bene, in verità. - Sono gentili? 7 00:00:56,931 --> 00:00:58,975 - Sì, direi di sì. - Hanno dei figli? 8 00:00:59,809 --> 00:01:01,144 Oh, ehm… 9 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Sì, molti. 10 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 Questa è Casa Bridgerton. 11 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 - La… La conosci? - Tutti conoscono Casa Bridgerton. 12 00:01:11,321 --> 00:01:13,448 Lasciamo la carrozza e proseguiamo a piedi? 13 00:01:13,948 --> 00:01:15,825 Oh, è una breve camminata. Mm. 14 00:01:15,909 --> 00:01:18,203 Capisco. Quanto breve, esattamente? 15 00:01:18,286 --> 00:01:21,664 Così breve, in effetti, che il tuo nuovo lavoro è dove vivo io. 16 00:01:22,707 --> 00:01:26,127 Beh, dove risiedo metà del tempo mentre sostituisco il Visconte. 17 00:01:28,922 --> 00:01:30,465 Non posso lavorare per voi! 18 00:01:30,548 --> 00:01:33,134 Lavorerai per mia madre, che adorerai. 19 00:01:35,512 --> 00:01:36,679 Ehm… Dove stai andando? 20 00:01:36,763 --> 00:01:40,934 Vi ringrazio per il passaggio e l'offerta, signore, ma troverò un impiego altrove. 21 00:01:41,017 --> 00:01:42,227 Ma ne sei sicura? 22 00:01:43,228 --> 00:01:44,479 Ho scritto a degli amici, 23 00:01:44,562 --> 00:01:47,148 ma è stato detto alle loro mogli di non assumerti. 24 00:01:48,233 --> 00:01:51,444 Allora io… tornerò in campagna. Lì sono meno esigenti. 25 00:01:51,528 --> 00:01:53,822 E se non dovessi trovare nulla? 26 00:01:53,905 --> 00:01:57,075 E finissi per lavorare di nuovo per qualcuno come Cavender? 27 00:01:57,158 --> 00:02:01,037 Se avessi saputo che avrei lavorato qui, non avrei mai lasciato Casa Cavender. 28 00:02:01,121 --> 00:02:01,996 Ah. 29 00:02:03,164 --> 00:02:07,418 Bene, ho delle transazioni da sbrigare alla tenuta questa settimana, 30 00:02:07,502 --> 00:02:09,796 ma lo prometto, non ti sarò d'intralcio. 31 00:02:12,090 --> 00:02:13,424 È una casa grande. 32 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 Difficilmente ci vedremo. 33 00:02:18,054 --> 00:02:19,389 [sospira] 34 00:02:20,056 --> 00:02:21,724 Cerco solo di aiutarti. 35 00:02:22,225 --> 00:02:24,978 Anche perché non sembra che tu abbia altre opzioni. 36 00:02:26,938 --> 00:02:30,483 Non so di cosa parlino le mogli dei vostri amici. 37 00:02:30,567 --> 00:02:32,527 Dev'esserci qualche malinteso. 38 00:02:32,610 --> 00:02:33,528 Ma certo. 39 00:02:34,821 --> 00:02:35,697 [sospira] 40 00:02:36,281 --> 00:02:37,448 Io ti conosco, 41 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 Sophie. 42 00:02:51,462 --> 00:02:53,047 [Violet ride] 43 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Ebbene, se non è mio figlio un maestro dell'arte di scomparire. 44 00:02:57,427 --> 00:02:58,970 Salve, madre. 45 00:02:59,512 --> 00:03:02,307 Lady Bridgerton, è un piacere conoscerti. 46 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 Sophie Baek, milady. 47 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 Puoi scusarci un momento? 48 00:03:08,313 --> 00:03:10,815 - Sono la sig.ra Wilson, la governante. - Salve. 49 00:03:10,899 --> 00:03:13,234 - [Benedict] Hai ricevuto la mia lettera? - Sì. 50 00:03:13,318 --> 00:03:17,322 Ma sei tornato prima che potessi risponderti che, sfortunatamente, 51 00:03:17,405 --> 00:03:19,115 non ci sono posizioni disponibili, 52 00:03:19,199 --> 00:03:22,869 e la sig.ra Wilson ha sentito dire che questa ragazza è poco affidabile. 53 00:03:22,952 --> 00:03:26,414 Madre, non do ascolto ai pettegolezzi. Mi fido di lei. 54 00:03:27,165 --> 00:03:29,250 - Mi ha salvato la vita. - Sei ferito? 55 00:03:29,334 --> 00:03:30,835 Sto guarendo grazie a Sophie. 56 00:03:30,919 --> 00:03:32,170 - Cosa è successo? - Ehm… 57 00:03:32,670 --> 00:03:34,797 È una lunga storia, ma sto bene. 58 00:03:35,423 --> 00:03:37,467 E Sophie ha bisogno di un lavoro. 59 00:03:37,550 --> 00:03:40,261 [Sophie e la sig.ra Wilson parlano tra loro] 60 00:03:40,345 --> 00:03:42,764 So che hai salvato la vita di mio figlio, Sophie. 61 00:03:42,847 --> 00:03:45,725 Sono grata che fossi lì al momento del bisogno. 62 00:03:45,808 --> 00:03:47,477 Oh, non ho fatto nulla. 63 00:03:48,811 --> 00:03:52,857 L'ultimo datore di lavoro ti ha dato una lettera di presentazione? 64 00:03:53,441 --> 00:03:54,901 Io… No, io… 65 00:03:54,984 --> 00:03:57,237 Parliamo di una persona molto scortese. 66 00:03:58,279 --> 00:04:00,240 - Philip Cavender. - [Violet] Ah. 67 00:04:00,323 --> 00:04:03,409 Sì, bene. Non mi piace quell'uomo. 68 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 Parlami allora delle tue qualifiche. 69 00:04:05,912 --> 00:04:09,624 Dicevo alla sig.ra Wilson che conosco bene le ultime mode. 70 00:04:09,707 --> 00:04:12,293 So cucire, pulire, leggere, scrivere… 71 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 - Parla francese. - E latino. 72 00:04:13,878 --> 00:04:16,214 Però, è davvero straordinario. 73 00:04:16,297 --> 00:04:18,925 Alle mie figlie servirebbe una domestica personale. 74 00:04:20,051 --> 00:04:21,928 Eloise va spronata. 75 00:04:22,011 --> 00:04:23,846 A Hyacinth serve compagnia. 76 00:04:25,556 --> 00:04:26,599 È deciso, allora. 77 00:04:26,683 --> 00:04:29,435 Sig.ra Wilson, accompagnate Sophie nella sua stanza. 78 00:04:29,978 --> 00:04:31,688 Grazie, Lady Bridgerton. 79 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 Sig. Bridgerton. 80 00:04:34,357 --> 00:04:36,359 [musica dolce in crescendo] 81 00:04:54,002 --> 00:04:55,128 [musica sfuma] 82 00:04:56,421 --> 00:04:58,047 [musica classica solenne] 83 00:04:58,131 --> 00:05:00,133 [Lady Whistledown] Cari gentili lettori, 84 00:05:00,842 --> 00:05:02,510 l'arte del ritratto 85 00:05:03,428 --> 00:05:07,849 sta nel cogliere i soggetti così come appaiono nella vita quotidiana… 86 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 lasciando che le sfumature che crepitano sotto la superficie 87 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 possano risplendere. 88 00:05:19,485 --> 00:05:23,156 Cogliere simili dettagli richiede un occhio attento 89 00:05:23,239 --> 00:05:26,117 ben oltre la pazienza di questa autrice, 90 00:05:26,200 --> 00:05:30,830 il cui sguardo è solo rivolto ai movimenti di Benedict Bridgerton, 91 00:05:31,456 --> 00:05:34,751 che finalmente è rientrato in società. 92 00:05:34,834 --> 00:05:36,544 [regina] Siamo di nuovo a caccia. 93 00:05:36,627 --> 00:05:40,006 La Whistledown verrà smentita sulle intenzioni del sig. Bridgerton. 94 00:05:40,923 --> 00:05:45,636 Almeno ha smesso di annoiarci con quella noiosa Guerra dei domestici. 95 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Agatha? 96 00:05:51,184 --> 00:05:55,521 [Lady Whistledown] Ma un ritratto coglie solo un singolo istante nel tempo. 97 00:05:56,230 --> 00:05:59,025 E che quest'ultimo ritratto del sig. Bridgerton 98 00:05:59,108 --> 00:06:03,738 suggerisca un reale interesse nel mercato matrimoniale, 99 00:06:03,821 --> 00:06:06,491 questa autrice non ne è affatto certa, 100 00:06:06,574 --> 00:06:12,205 poiché ogni rientro in società prevede irresistibili distrazioni. 101 00:06:12,288 --> 00:06:15,208 Le tue affidate, la sig.na Bridgerton e Hyacinth. 102 00:06:15,291 --> 00:06:16,834 Qui trovi le loro stanze. 103 00:06:16,918 --> 00:06:18,920 [musica maestosa] 104 00:06:20,421 --> 00:06:23,132 La sig.na Bridgerton ha sempre il naso in un libro 105 00:06:23,216 --> 00:06:26,219 e fingerà di essere malata per evitare gli eventi mondani. 106 00:06:26,302 --> 00:06:28,513 La sig.na Hyacinth, d'altro canto, 107 00:06:28,596 --> 00:06:32,266 ha cercato d'intrufolarsi a un ballo in quattro diverse occasioni. 108 00:06:33,684 --> 00:06:35,269 [sospira] La lavanderia. 109 00:06:35,353 --> 00:06:36,771 [musica animata] 110 00:06:36,854 --> 00:06:39,524 [brusio indistinto] 111 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 La cucina. 112 00:06:45,696 --> 00:06:47,824 - [scampanellii] - [brusio indistinto] 113 00:07:01,003 --> 00:07:03,214 Le gelatine sono quasi pronte, sig.ra Wilson. 114 00:07:03,297 --> 00:07:05,174 - E Gregory? - Questione di attimi. 115 00:07:05,258 --> 00:07:07,260 - Ah, in anticipo, come sempre. - Mm, mm. 116 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 E signori, 117 00:07:09,137 --> 00:07:12,098 lei è Sophie, cameriera personale. 118 00:07:12,181 --> 00:07:13,182 [musica sfuma] 119 00:07:13,266 --> 00:07:16,561 John. Valletto. Vuoi una gelatina? 120 00:07:16,644 --> 00:07:18,646 Ehm, no. No, grazie. 121 00:07:18,729 --> 00:07:22,233 Finalmente, qualcuno in grado di resistere al fascino di John. 122 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 Noi diventeremo grandi amiche. 123 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 Oh, anche a me serve un'amica. 124 00:07:26,696 --> 00:07:29,323 E tu dove hai lavorato, Sophie? Un posto così? 125 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 No… Nella casa dove lavoravo, eravamo solo in otto. 126 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 Otto? 127 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 E chi faceva la lucidatura, i rammendi, il bucato e le pulizie? 128 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Beh, lo facevo io. 129 00:07:40,376 --> 00:07:41,461 [John] Mm. 130 00:07:44,130 --> 00:07:45,506 [esita] Bene. 131 00:07:45,590 --> 00:07:46,924 Le gelatine sono pronte. 132 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 Vi aiuto a portarle. 133 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 Non è compito tuo, Sophie. 134 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 A me aiuterebbe, onestamente. 135 00:07:55,349 --> 00:07:57,351 - [scampanellii] - [musica briosa] 136 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 [Hyacinth] È bello vederti. Sembri così diverso. 137 00:08:04,317 --> 00:08:05,818 - Vieni qui. - [Eloise ride] 138 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 Non eri più basso? 139 00:08:09,238 --> 00:08:11,824 Sarà anche più alto, ma rimane uno stecchino. 140 00:08:11,908 --> 00:08:15,536 La cosa migliore di Eton è che le sorelle non sono ammesse. 141 00:08:15,620 --> 00:08:16,454 Gregory! 142 00:08:16,537 --> 00:08:18,414 - Ci sei mancato! - Bentornato. 143 00:08:18,498 --> 00:08:20,041 [ridono, felici] 144 00:08:22,335 --> 00:08:25,713 - Notate qualcosa di diverso? - Ehm, i capelli più scuri? 145 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 [risatine] 146 00:08:28,049 --> 00:08:30,676 Qualcuno qui è pronto per la sua prima rasatura. 147 00:08:30,760 --> 00:08:33,638 Chiamate il barbiere prima che spunti un altro pelo. 148 00:08:33,721 --> 00:08:35,806 Ci sono le tue gelatine preferite. 149 00:08:36,724 --> 00:08:39,227 Gelatine? Il mio palato si è sviluppato. 150 00:08:39,310 --> 00:08:42,230 Ora gradisco le uova alla scozzese e del tè forte. 151 00:08:42,313 --> 00:08:43,189 [tutti] Oh… 152 00:08:43,272 --> 00:08:44,649 Davvero maturo. 153 00:08:44,732 --> 00:08:47,902 Molto bene, allora tutti nel salotto per il tè. 154 00:08:47,985 --> 00:08:49,403 - [risatine] - [musica calma] 155 00:08:58,287 --> 00:09:00,289 [risate e dialoghi sovrapposti] 156 00:09:02,333 --> 00:09:04,252 No, non direi. Posso parlare con loro? 157 00:09:04,335 --> 00:09:05,920 Aspetta prima di entrare. 158 00:09:06,003 --> 00:09:07,964 - C'è un affare più importante. - Sì. 159 00:09:08,047 --> 00:09:10,758 Ed è che sono intenzionato a trovare la Lady d'argento. 160 00:09:10,841 --> 00:09:12,385 [Eloise] Ti trovo maturato. 161 00:09:12,468 --> 00:09:15,054 - Credevo ti fossi dato per vinto. - Io… [sbuffa] 162 00:09:15,137 --> 00:09:17,306 …non mi arrendo così facilmente. 163 00:09:17,390 --> 00:09:19,350 - Sono determinato a trovarla. - Mm. 164 00:09:19,433 --> 00:09:22,895 Anche se è difficile trovare qualcuno che non vuole essere trovato. 165 00:09:22,979 --> 00:09:25,565 Data la natura scandalosa del vostro primo incontro, 166 00:09:25,648 --> 00:09:28,192 sarà necessario un approccio più discreto. 167 00:09:28,693 --> 00:09:32,530 Dirò alla sig.ra Wilson di raccogliere i ritratti delle giovani che erano lì. 168 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 Grazie. 169 00:09:34,031 --> 00:09:35,825 - E anche l'altra domestica… - Mm. 170 00:09:35,908 --> 00:09:37,618 Ti assicuro che ha buone capacità. 171 00:09:37,702 --> 00:09:39,495 Se può aiutarci, è la benvenuta. 172 00:09:39,579 --> 00:09:41,998 Per mio figlio, ansioso di trovare una moglie, 173 00:09:42,081 --> 00:09:43,124 qualsiasi cosa. 174 00:09:43,207 --> 00:09:44,875 [musica animata in crescendo] 175 00:09:47,128 --> 00:09:49,088 [domestica] Forza. Siamo in ritardo. 176 00:10:05,229 --> 00:10:07,231 [brusio indistinto] 177 00:10:13,404 --> 00:10:15,573 - Non ci posso credere. - Oddio, smettila. 178 00:10:16,282 --> 00:10:17,241 - Oh. - Oh. 179 00:10:23,664 --> 00:10:25,124 Ehi, ehi, ehi. Ehi! 180 00:10:34,925 --> 00:10:38,929 Questa ragazza sembra molto carina e ha i capelli scuri. 181 00:10:39,472 --> 00:10:41,098 Credo… di conoscere sua madre. 182 00:10:41,182 --> 00:10:43,059 - Non è lei. - No? Ne sei sicuro? 183 00:10:49,482 --> 00:10:51,609 [scampanellii] 184 00:10:53,277 --> 00:10:55,488 - [sussulta] Sig.na Sophie! - Hazel! 185 00:10:55,571 --> 00:10:57,907 - [musica cessa] - [ridono, felici] 186 00:10:58,658 --> 00:11:01,952 - Ero in pensiero per te. - Non c'è nulla di cui preoccuparsi. 187 00:11:02,036 --> 00:11:03,037 Il cielo provvede. 188 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 Oh, in realtà, il sig. Bridgerton. 189 00:11:05,373 --> 00:11:08,084 Ha detto che ti ha promesso di trovarmi un impiego. 190 00:11:08,167 --> 00:11:10,836 Per fortuna è un uomo di parola. [ridacchia] 191 00:11:10,920 --> 00:11:12,380 - [vetro in frantumi] - [donna] No. 192 00:11:12,463 --> 00:11:14,131 Ne riparleremo presto. 193 00:11:14,215 --> 00:11:15,675 [uomo] Fa' più attenzione. 194 00:11:17,760 --> 00:11:21,222 [scampanellii] 195 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 Due, due, tre. Tre, due, tre. 196 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 Quattro, due, tre. Cinque, due, tre. 197 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 Bene, sig.na Hyacinth. 198 00:11:29,271 --> 00:11:31,691 Sette, due, tre. Otto, due, tre. 199 00:11:31,774 --> 00:11:35,152 Dovresti osservare i miei progressi, El. Non mi guardi mai. 200 00:11:35,236 --> 00:11:39,490 Perché se la mamma pensa che osservando i tuoi passi io possa perfezionare i miei, 201 00:11:39,573 --> 00:11:41,158 resterà insoddisfatta. 202 00:11:42,952 --> 00:11:44,829 Magari possiamo fare una pausa. 203 00:11:44,912 --> 00:11:48,666 Di fatto, l'idea che le tue lezioni possano influenzarmi è folle. 204 00:11:48,749 --> 00:11:50,710 Dovrei essere io a influenzare te. 205 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 Ma perché una di noi deve influenzare l'altra? 206 00:11:55,089 --> 00:11:57,133 Se non vuoi assistere alle mie lezioni, 207 00:11:57,216 --> 00:11:59,719 potrei leggerti qualcosa dal libro sulle ballerine. 208 00:11:59,802 --> 00:12:03,764 - O potrei mostrarti i miei nastri. - Non mi interessa sapere di ballerine. 209 00:12:03,848 --> 00:12:05,474 Né di parlare con i pretendenti. 210 00:12:05,558 --> 00:12:09,061 Ma se una vita da zitella richiederà fare da chaperon alle giovani 211 00:12:09,145 --> 00:12:11,397 e ascoltarle vaneggiare su nastri e ballerine, 212 00:12:11,480 --> 00:12:13,399 non credo di poterlo tollerare. 213 00:12:13,482 --> 00:12:15,484 E tu come sai che non ti piacerà? 214 00:12:15,985 --> 00:12:17,570 Sai, è un libro su Marie Sallé. 215 00:12:17,653 --> 00:12:21,741 È famosa per aver creato i propri passi. Era una pioniera della danza. 216 00:12:21,824 --> 00:12:23,451 [musica intrigante buffa] 217 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 Io… ho letto il libro. 218 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 Vedi? 219 00:12:27,830 --> 00:12:30,291 [schiocca la lingua] Che stai leggendo ora? 220 00:12:32,042 --> 00:12:36,213 Practical Education della Edgeworth. L'ho preso in prestito al cottage. 221 00:12:36,297 --> 00:12:38,340 Non l'ho letto. Oh, hai letto Ennui? 222 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Sì, ma la preferisco quando usa una prospettiva femminile. 223 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 Ottima osservazione. Dovremmo scambiarci i libri. 224 00:12:48,851 --> 00:12:50,019 [Hyacinth sbuffa] 225 00:12:52,271 --> 00:12:53,355 [musica sfuma] 226 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Buongiorno. 227 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 Sei… intenzionata a esercitarti al pianoforte in privato? 228 00:13:01,947 --> 00:13:03,574 No, non è questo che… 229 00:13:06,619 --> 00:13:08,662 [musica enigmatica giocosa] 230 00:13:11,040 --> 00:13:11,999 John? 231 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 Sì? 232 00:13:24,845 --> 00:13:26,180 - [gemono] - [musica cessa] 233 00:13:26,263 --> 00:13:27,389 [John ride] 234 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 - Le mie scuse. - Perdonami. Ehm… 235 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 A cosa devo questa sorpresa? 236 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 Niente. Io… 237 00:13:38,943 --> 00:13:40,945 desideravo soltanto… 238 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 spontaneamente… 239 00:13:44,949 --> 00:13:45,866 [esita] 240 00:13:46,951 --> 00:13:48,452 …goderci un tè insieme. 241 00:13:49,370 --> 00:13:50,412 Che ne pensi? 242 00:13:56,043 --> 00:13:57,545 Gli spiriti parlano. 243 00:13:59,213 --> 00:14:01,799 Loro mi stanno dicendo… 244 00:14:01,882 --> 00:14:03,133 Mm… 245 00:14:03,217 --> 00:14:05,302 - Quattro. - [risatine] 246 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 Non può essere! Devi aver sbirciato. 247 00:14:07,721 --> 00:14:08,681 Possiedo il dono. 248 00:14:08,764 --> 00:14:11,851 Oh, più che un dono, questo sembrerebbe un inganno. 249 00:14:11,934 --> 00:14:13,143 [John e Hazel ridono] 250 00:14:14,311 --> 00:14:17,106 Se possiedi davvero il dono della chiaroveggenza, 251 00:14:17,189 --> 00:14:19,149 potresti dirci chi sono i nuovi vicini. 252 00:14:20,401 --> 00:14:21,944 [inspira profondamente] 253 00:14:22,570 --> 00:14:23,863 Io vedo che… 254 00:14:24,363 --> 00:14:25,322 [sussulta] 255 00:14:25,406 --> 00:14:29,201 Si tratta di me. Ho sposato un benestante gentiluomo. 256 00:14:29,285 --> 00:14:31,078 [risate] 257 00:14:32,538 --> 00:14:35,583 Ho visto una signora entrare, ma non il padrone di casa. 258 00:14:35,666 --> 00:14:37,877 Forse è un'amante benestante, chissà. 259 00:14:37,960 --> 00:14:41,213 Ehm, le amanti non vivono in questo quartiere, Celia. 260 00:14:41,297 --> 00:14:45,593 L'alta società non gradirebbe un vicinato… del genere. 261 00:14:46,135 --> 00:14:47,720 Oh, tu invece, Sophie? 262 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 Possiedi qualche talento nascosto? 263 00:14:50,890 --> 00:14:51,974 [musica serena] 264 00:14:52,057 --> 00:14:53,475 Oh, io… 265 00:14:55,060 --> 00:14:57,271 Se non consideriamo il rammendo un talento, 266 00:14:57,354 --> 00:14:58,856 non ne ho altri da proporre. 267 00:15:03,152 --> 00:15:04,194 Andiamo. 268 00:15:04,278 --> 00:15:07,573 Dobbiamo preparare le signore per la cena di Lady Danbury. 269 00:15:08,449 --> 00:15:09,909 [musica sfuma] 270 00:15:11,285 --> 00:15:13,287 [cavalli nitriscono all'esterno] 271 00:15:15,456 --> 00:15:17,917 Le carrozze sono quasi pronte, milady. 272 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 Grazie. 273 00:15:20,127 --> 00:15:21,253 Sig.ra Wilson? 274 00:15:21,795 --> 00:15:24,381 - Signora? - Sig.ra Wilson… 275 00:15:24,465 --> 00:15:25,674 Ehm, io dovrei… 276 00:15:25,758 --> 00:15:27,051 Ecco, mi stavo chiedendo… 277 00:15:27,134 --> 00:15:30,220 - Signora, avete fame? - No, no, no, il mio appetito è… 278 00:15:30,304 --> 00:15:32,473 [esita] È che mi piacerebbe, ehm… 279 00:15:34,099 --> 00:15:36,936 Mi piacerebbe organizzare… un tè. 280 00:15:37,561 --> 00:15:39,313 Ma, ecco, non so come fare. 281 00:15:39,396 --> 00:15:43,275 - Posso far preparare degli inviti se voi… - No, non quel tipo di tè. 282 00:15:43,359 --> 00:15:44,652 Ehm, vorrei… 283 00:15:46,070 --> 00:15:48,948 prendere un tè con… una persona… 284 00:15:49,031 --> 00:15:50,157 Da soli. 285 00:15:52,159 --> 00:15:54,078 Come si organizza una cosa del genere? 286 00:15:56,246 --> 00:15:58,290 Io vi suggerirei di berlo qui. 287 00:15:58,374 --> 00:16:00,709 Posso dare alla servitù la serata libera 288 00:16:00,793 --> 00:16:03,504 e rimanere da sola per assistervi con i vostri abiti. 289 00:16:03,587 --> 00:16:04,797 Avrete riservatezza. 290 00:16:04,880 --> 00:16:06,090 - Riservatezza? - Mm. 291 00:16:06,173 --> 00:16:09,051 - Conoscete i miei figli. - Potrebbero uscire. 292 00:16:09,134 --> 00:16:13,555 Eh, ecco, ho pregato Francesca di organizzare una cena di famiglia. 293 00:16:13,639 --> 00:16:15,182 Potrei darmi malata? 294 00:16:15,265 --> 00:16:16,350 Potreste. 295 00:16:17,059 --> 00:16:20,145 Mi impegnerò per assicurarmi che il vostro tè serale 296 00:16:20,229 --> 00:16:21,939 resti del tutto inosservato. 297 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Grazie, sig.ra Wilson. 298 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Tutti bevono tè, signora. 299 00:16:27,778 --> 00:16:30,364 Sì, questo è vero. Tutti bevono tè. 300 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 La vita è fatta per essere vissuta. 301 00:16:34,618 --> 00:16:36,620 [musica emotiva] 302 00:16:46,088 --> 00:16:47,673 [musica sfuma] 303 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Molto affascinante. 304 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 Oh, buonasera, Sophie. 305 00:16:50,843 --> 00:16:52,052 Sig. Bridgerton. 306 00:16:52,136 --> 00:16:53,637 - Ah. Oh, scusami tanto. - Oh… 307 00:16:54,221 --> 00:16:56,515 - Mi spiace. Passeremo qui tutta la notte? - Scusate. 308 00:16:56,598 --> 00:16:58,017 - Esatto. - [Benedict ride] 309 00:16:59,601 --> 00:17:01,228 Come sta andando con il lavoro? 310 00:17:01,937 --> 00:17:04,064 Le mie sorelle ti staranno sfinendo, vero? 311 00:17:04,148 --> 00:17:05,899 [esita] No, nient'affatto. 312 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 Le trovo sorprendentemente deliziose. 313 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 Bene. 314 00:17:10,863 --> 00:17:11,864 Credo. 315 00:17:14,116 --> 00:17:17,745 Ehm, sei ancora arrabbiata con me perché ti ho portata qui? 316 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 No. 317 00:17:19,913 --> 00:17:21,957 Sono stati tutti così generosi. 318 00:17:22,666 --> 00:17:26,545 E, anzi, volevo ringraziarvi per aver dato un lavoro anche a Hazel. 319 00:17:26,628 --> 00:17:28,630 Oh, ci mancherebbe. 320 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 - Andrete alla cena di Lady Danbury? - No. 321 00:17:31,967 --> 00:17:34,261 È solo tra signore, per fortuna. 322 00:17:34,344 --> 00:17:36,430 Non siete a vostro agio con Lady Danbury? 323 00:17:36,513 --> 00:17:39,391 No, tutt'altro, io la stimo. È solo che… 324 00:17:41,727 --> 00:17:44,813 Ecco, quando eravamo al My Cottage, 325 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 non ricordi di avermi chiesto se mi fossi mai sentito fuori posto? 326 00:17:52,905 --> 00:17:54,948 Ah, scusa. Non importa. Mm. 327 00:17:56,658 --> 00:17:57,910 Avete bisogno di aiuto? 328 00:17:57,993 --> 00:18:00,496 È un bottone scivoloso e non trovo il mio valletto. 329 00:18:00,579 --> 00:18:01,455 Posso? 330 00:18:03,082 --> 00:18:04,291 [Benedict] Mm. 331 00:18:04,374 --> 00:18:06,502 [musica dolce incalzante] 332 00:18:28,148 --> 00:18:29,316 Ecco fatto. 333 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Grazie, Sophie. 334 00:18:32,694 --> 00:18:35,155 [musica si fa più pacata] 335 00:18:42,538 --> 00:18:44,456 [musica sfuma] 336 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 [Lady Danbury] Ditemi, Lady Bridgerton. 337 00:18:49,795 --> 00:18:55,467 Per caso Benedict ha poi trovato la sua dama sconosciuta? 338 00:18:55,551 --> 00:18:58,262 È lui lo spirito libero di cui parlava il Whistledown? 339 00:18:58,345 --> 00:19:00,139 - Sì, esatto. - Lo immaginavo. 340 00:19:00,222 --> 00:19:02,015 Che piacere saperlo dall'autrice. 341 00:19:02,099 --> 00:19:03,767 Ho mostrato a Benedict i ritratti 342 00:19:03,851 --> 00:19:06,228 di quasi tutte le invitate al ballo in maschera, 343 00:19:06,311 --> 00:19:08,230 ma lui è certo che nessuna sia lei. 344 00:19:08,814 --> 00:19:11,692 Potreste vincere la scommessa con la regina. 345 00:19:11,775 --> 00:19:14,987 Ah, la scommessa che Benedict non prenderà moglie a breve? 346 00:19:15,070 --> 00:19:16,822 Sua Maestà mi ha costretta a farla. 347 00:19:16,905 --> 00:19:18,615 Se la nostra ricerca è indicativa, 348 00:19:18,699 --> 00:19:22,119 Lady Whistledown è stata più saggia di me ad accettarla. 349 00:19:22,202 --> 00:19:24,454 - [risatine] - Lady Whistledown è così saggia? 350 00:19:25,205 --> 00:19:26,081 O lei… 351 00:19:26,165 --> 00:19:27,291 Insomma, io… 352 00:19:27,875 --> 00:19:31,670 sono diventata una pedina di Sua Maestà e di tutte le madri bramose? 353 00:19:32,546 --> 00:19:35,924 Come descrive esattamente Benedict questa giovane lady? 354 00:19:36,008 --> 00:19:39,052 Mi piacerebbe cercarla, così avrei uno scopo. 355 00:19:39,136 --> 00:19:41,597 Ve ne sarei davvero grata. 356 00:19:41,680 --> 00:19:44,391 E penso che voi ne sappiate quanto me, se non di più. 357 00:19:47,019 --> 00:19:49,021 [Penelope] Quello che intendo dire… 358 00:19:49,104 --> 00:19:51,523 - Mia cara… - [dialogo in sottofondo continua] 359 00:19:51,607 --> 00:19:53,650 …perché non ospiti una cena di famiglia? 360 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 Non credi sia ora di mostrare la tua casa? 361 00:19:56,361 --> 00:19:57,446 Io, ehm… 362 00:19:58,447 --> 00:20:00,616 non so se sono pronta per questo. 363 00:20:00,699 --> 00:20:03,035 Non so se John e io siamo pronti. 364 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 Tra una settimana? 365 00:20:05,287 --> 00:20:07,372 - Avresti tempo a sufficienza. - Oh… 366 00:20:07,456 --> 00:20:10,751 - [Hyacinth] È davvero intelligente. - Francese, latino e coreano. 367 00:20:10,834 --> 00:20:12,961 Ha letto più della metà dei nostri libri. 368 00:20:13,045 --> 00:20:16,173 - Di chi stai parlando? - La mia domestica è straordinaria. 369 00:20:16,256 --> 00:20:18,133 Sophie è anche la mia domestica. 370 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 Un'istruzione davvero insolita per una domestica, non è vero? 371 00:20:21,386 --> 00:20:22,763 [Eloise] È eccezionale. 372 00:20:22,846 --> 00:20:26,558 Conosce l'arte meglio dei nostri fratelli ed è portata per le scienze. 373 00:20:27,726 --> 00:20:28,936 [risate di uomini] 374 00:20:29,019 --> 00:20:30,729 A cosa brindiamo? 375 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 Magari al bottone di Benedict, 376 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 visto che sta ricevendo più attenzioni di noi stasera. 377 00:20:36,568 --> 00:20:38,946 Ah! Al bottone di Benedict! 378 00:20:39,029 --> 00:20:41,031 - [uomini ridono] - [Benedict] Mm, mm. 379 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 Come va la ricerca della lady del ballo in maschera? 380 00:20:45,577 --> 00:20:49,122 Nostra madre ha detto a Penelope che ha detto a me che sei a caccia, 381 00:20:49,206 --> 00:20:50,958 ma che non sta andando molto bene. 382 00:20:51,041 --> 00:20:54,002 Ah, tu, Penelope e nostra madre avete ragione. 383 00:20:54,753 --> 00:20:55,879 [sospira] 384 00:20:55,963 --> 00:20:59,508 Se devo essere sincero, vive nei miei ricordi da così tanto tempo 385 00:20:59,591 --> 00:21:01,885 che a malapena ne rammento l'aspetto. 386 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 Benedict! 387 00:21:03,303 --> 00:21:05,097 È bello vederti in città. 388 00:21:05,180 --> 00:21:08,976 - Ricordi la sig.na Virginia? - Ma certo. È un piacere vedervi. 389 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 - Il piacere è tutto mio. - Scusaci. 390 00:21:13,939 --> 00:21:17,067 - Mm. Amici tuoi? - [Benedict] Mm. Sì. 391 00:21:17,150 --> 00:21:18,026 Entrambi. 392 00:21:18,110 --> 00:21:20,696 Hiscox, in campagna, mi ha detto di avere un'amante 393 00:21:20,779 --> 00:21:22,489 e che sono piuttosto innamorati. 394 00:21:23,073 --> 00:21:24,741 Quella vita non mi interessa. 395 00:21:25,409 --> 00:21:27,411 Sapevi che Anthony aveva un'amante? 396 00:21:28,578 --> 00:21:30,622 - Prima di Kate, ovviamente. - Sul serio? 397 00:21:30,706 --> 00:21:32,374 - [Will] Non interessa neanche a me. - Già… 398 00:21:32,457 --> 00:21:36,003 È comune, però. Molti uomini qui hanno un amante. 399 00:21:36,503 --> 00:21:40,007 Dobbiamo sposarci secondo la classe, ma non sempre è amore vero. 400 00:21:40,090 --> 00:21:40,924 [Benedict] Mm. 401 00:21:41,508 --> 00:21:42,926 Faccio un altro giro. 402 00:21:43,427 --> 00:21:46,722 [uomo] Oh, mi è successa la stessa cosa. Ti capisco. Sul serio. 403 00:21:47,222 --> 00:21:50,267 Non sono riuscito a sistemarlo. Oh, grazie. 404 00:21:50,350 --> 00:21:52,352 [musica dolce e malinconica] 405 00:21:57,524 --> 00:21:58,608 [musica sfuma] 406 00:21:58,692 --> 00:22:00,986 Lady Bridgerton, so che volevate vedermi. 407 00:22:01,069 --> 00:22:04,156 Sophie, per favore, vieni. Siediti. 408 00:22:04,239 --> 00:22:06,199 Vorrei che prendessi il tè con me. 409 00:22:06,283 --> 00:22:10,370 Desidero esprimerti la mia gratitudine per aver salvato la vita di mio figlio. 410 00:22:10,454 --> 00:22:12,956 Ah, siete gentile, ma ho solo fatto il mio dovere. 411 00:22:13,040 --> 00:22:15,208 Non lavoravi ancora per noi. Siediti. 412 00:22:18,253 --> 00:22:21,840 So che hai conquistato la Bridgerton più esigente. [ride] 413 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 Eloise non smette di nominarti. 414 00:22:25,218 --> 00:22:27,137 Dice che sei molto colta. 415 00:22:30,098 --> 00:22:31,475 Parlami un po' di te. 416 00:22:33,894 --> 00:22:35,812 Cosa vorreste sapere, milady? 417 00:22:36,313 --> 00:22:39,483 Potremmo iniziare da come una persona tanto istruita 418 00:22:39,566 --> 00:22:41,109 sia finita in campagna. 419 00:22:41,610 --> 00:22:43,862 Vieni dallo stesso villaggio dei Cavender? 420 00:22:44,988 --> 00:22:48,116 No. [ride, timida] Sono cresciuta ad Aylesbury. 421 00:22:48,658 --> 00:22:50,369 La signora per cui lavoravo 422 00:22:50,452 --> 00:22:53,455 mi lasciava assistere alle lezioni delle figlie. 423 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 Casa Cavender è un lavoro più recente. 424 00:22:56,541 --> 00:22:59,836 E c'è un motivo per cui hai lasciato la famiglia di prima? 425 00:23:02,672 --> 00:23:05,717 La padrona di casa e io abbiamo avuto un disaccordo. 426 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 Di cui non vorrei discutere, se non vi dispiace. 427 00:23:12,599 --> 00:23:13,767 Molto bene. 428 00:23:16,520 --> 00:23:18,647 Da Casa Cavender sei andata al My Cottage? 429 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 Sì. 430 00:23:20,190 --> 00:23:22,317 Non era nostra intenzione. Ehm… 431 00:23:22,401 --> 00:23:26,738 Ma vista la tempesta e l'infortunio del sig. Bridgerton, non c'era scelta. 432 00:23:26,822 --> 00:23:30,826 Bene, spero che non sia stato noioso. Voi due bloccati lì dentro… 433 00:23:30,909 --> 00:23:32,119 [Sophie ridacchia] 434 00:23:32,202 --> 00:23:34,496 - I Crabtree erano presenti. - Mm. 435 00:23:34,579 --> 00:23:36,540 Non è stato affatto noioso. 436 00:23:37,833 --> 00:23:40,627 Invero, sono stati i giorni più felici della mia vita. 437 00:23:42,879 --> 00:23:45,257 Desideravo vedere quella parte del Paese. 438 00:23:47,676 --> 00:23:50,387 E la tua famiglia risiede ancora ad Aylesbury? 439 00:23:54,349 --> 00:23:56,476 Purtroppo, i miei genitori sono morti. 440 00:23:57,060 --> 00:23:58,145 Capisco. 441 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 Mi dispiace sentirlo. 442 00:24:05,277 --> 00:24:07,904 Sophie, so che per te è un incarico temporaneo, 443 00:24:07,988 --> 00:24:10,991 ma se vuoi che diventi permanente, il posto è tuo. 444 00:24:11,074 --> 00:24:14,035 Le mie ragazze ti sono affezionate. Invero, tutti noi. 445 00:24:14,119 --> 00:24:15,412 [musica emotiva] 446 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 Grazie, Lady Bridgerton. 447 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 - Ne terrò conto. - Bene. 448 00:24:20,000 --> 00:24:21,835 Ora, per favore, 449 00:24:22,586 --> 00:24:23,795 prendi un dolcetto. 450 00:24:24,754 --> 00:24:26,298 Sono più buoni caldi. 451 00:24:28,550 --> 00:24:30,635 [scampanellio della porta] 452 00:24:32,220 --> 00:24:35,557 Non so bene perché, ma mi viene voglia di proteggerla. 453 00:24:35,640 --> 00:24:38,727 Sembra come se Sophie stia scappando da qualcosa. 454 00:24:38,810 --> 00:24:39,728 [Lady Danbury] Mm. 455 00:24:40,395 --> 00:24:44,941 - Dimmi, cosa ne pensi di Alice Mondrich? - Oh, lei è fantastica. [ride] 456 00:24:45,025 --> 00:24:46,735 Mi ha fatto piacere averla con noi 457 00:24:46,818 --> 00:24:49,196 e che voglia aiutarci con la lady di Benedict. 458 00:24:49,279 --> 00:24:52,282 È convinta di avere una candidata. 459 00:24:52,365 --> 00:24:54,701 Sta cercando informazioni più dettagliate. 460 00:24:54,784 --> 00:24:56,578 - Mi piace ancora di più. - Mm. 461 00:24:57,370 --> 00:24:58,788 - Violet. - Mm? 462 00:25:00,874 --> 00:25:03,502 Ho un dilemma… in corso. 463 00:25:04,753 --> 00:25:07,923 Diciamo che c'è un dono che vorrei fare alla sig.ra Mondrich, 464 00:25:08,006 --> 00:25:09,883 ma se decidessi di farglielo, 465 00:25:09,966 --> 00:25:12,886 sarebbe più un regalo che farei a me stessa. 466 00:25:12,969 --> 00:25:16,681 E so che è da egoisti, ma non posso fare qualcosa per me stessa? 467 00:25:16,765 --> 00:25:18,308 È così sbagliato? 468 00:25:18,391 --> 00:25:21,019 Questo danneggerà la sig.ra Mondrich in qualche modo? 469 00:25:21,102 --> 00:25:23,355 Oh, al contrario, ne beneficerà. 470 00:25:23,438 --> 00:25:25,482 - Non le piacerà, ma è così. - Oh. 471 00:25:26,149 --> 00:25:27,150 Tuttavia… 472 00:25:27,651 --> 00:25:30,987 beh, sarò io a trarne il maggior beneficio. 473 00:25:31,905 --> 00:25:36,034 Spesso temo che desiderare qualcosa per me stessa sia sbagliato, 474 00:25:36,117 --> 00:25:38,036 ma se voglio delle… 475 00:25:38,578 --> 00:25:41,748 precise cose, io dovrei averle. 476 00:25:41,831 --> 00:25:43,208 Tu dovresti averle. 477 00:25:43,708 --> 00:25:46,503 Non è sbagliato volere qualcosa per se stessi. 478 00:25:46,586 --> 00:25:51,174 Hai il diritto di poterti sentire felice o libera quanto desideri. 479 00:25:51,716 --> 00:25:55,762 Ti sei spesa sempre tanto per tutti, Agatha. 480 00:25:55,845 --> 00:25:57,597 Ti sei guadagnata la tua felicità. 481 00:25:58,848 --> 00:25:59,933 È vero. 482 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 La vita è fatta per essere vissuta. 483 00:26:08,817 --> 00:26:11,278 Più in alto? O in basso? 484 00:26:11,361 --> 00:26:12,737 Mi sembra perfetto. 485 00:26:13,405 --> 00:26:17,367 Mm. Desidero che sia tutto in ordine prima che qualcuno venga qui. 486 00:26:17,867 --> 00:26:21,997 Hai intenzione di dirmi cosa ha motivato la tua visita, 487 00:26:22,080 --> 00:26:23,081 l'altra mattina? 488 00:26:23,623 --> 00:26:24,874 [ride, imbarazzata] 489 00:26:26,001 --> 00:26:27,252 Le mie scuse. 490 00:26:28,211 --> 00:26:30,130 Non so cosa mi sia preso. 491 00:26:30,213 --> 00:26:32,299 Non lo so nemmeno io, ma… 492 00:26:33,133 --> 00:26:34,634 è stato piacevole. 493 00:26:34,718 --> 00:26:35,719 Sul serio? 494 00:26:35,802 --> 00:26:38,054 Mi sono trattenuto nella nostra vita privata 495 00:26:38,138 --> 00:26:42,392 per rispetto verso di te e il tuo benessere, 496 00:26:43,351 --> 00:26:45,729 ma se volessi che fossimo più… 497 00:26:45,812 --> 00:26:47,480 [musica dolce e sensuale] 498 00:26:47,564 --> 00:26:51,526 …espressivi insieme, sarei felice di soddisfarti. 499 00:26:54,029 --> 00:26:58,992 Credo di doverti soddisfare allo stesso modo. 500 00:27:07,542 --> 00:27:08,418 [musica sfuma] 501 00:27:08,501 --> 00:27:10,754 Oh. Scusate, io… stavo per andarmene. 502 00:27:10,837 --> 00:27:11,671 No. 503 00:27:11,755 --> 00:27:14,007 Oh, voglio dire, non devi farlo. 504 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 Non per causa mia, di certo. 505 00:27:18,178 --> 00:27:20,055 Stavo ammirando le stelle. 506 00:27:20,847 --> 00:27:22,182 Ci provavo, almeno. 507 00:27:23,350 --> 00:27:25,977 Qui se ne vedono meno che al My Cottage. 508 00:27:29,606 --> 00:27:30,523 Sì… 509 00:27:30,607 --> 00:27:36,613 Sembra che la naturale bellezza del mondo sia offuscata a Mayfair. 510 00:27:38,156 --> 00:27:40,617 Mi mancano i nostri momenti in campagna. 511 00:27:40,700 --> 00:27:42,702 [musica dolce in crescendo] 512 00:27:49,209 --> 00:27:51,211 [Benedict inspira] 513 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 Buonanotte. 514 00:27:55,632 --> 00:27:56,591 [Benedict espira] 515 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 Ti prego, non andartene. 516 00:28:03,598 --> 00:28:05,058 Non voglio che te ne vai. 517 00:28:09,813 --> 00:28:12,607 Vostra madre mi ha chiesto di restare stabilmente. 518 00:28:13,942 --> 00:28:14,776 Mm. 519 00:28:15,735 --> 00:28:16,778 E lo farai? 520 00:28:19,322 --> 00:28:22,992 Fin da bambina desideravo far parte di una famiglia come la vostra. 521 00:28:24,035 --> 00:28:26,246 E anche solo lavorarci è un sogno. 522 00:28:28,998 --> 00:28:30,291 [Benedict espira] 523 00:28:33,253 --> 00:28:35,255 [musica si fa tenera] 524 00:28:39,551 --> 00:28:42,262 Tu meriti di più, 525 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 Sophie. 526 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 Non credo che sia saggio per me restare. 527 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Perché… 528 00:28:52,897 --> 00:28:54,065 Perché… 529 00:28:58,945 --> 00:29:03,158 Se tu vuoi restare, io non intendo rovinarti questa occasione. 530 00:29:08,163 --> 00:29:09,164 No. 531 00:29:11,124 --> 00:29:12,041 No. 532 00:29:16,755 --> 00:29:18,423 Buonanotte, sig. Bridgerton. 533 00:29:23,178 --> 00:29:25,805 [fa un respiro profondo] 534 00:29:25,889 --> 00:29:26,765 [porta si chiude] 535 00:29:26,848 --> 00:29:27,849 [lieve schiocco] 536 00:29:29,642 --> 00:29:31,060 [musica sfuma] 537 00:29:36,065 --> 00:29:37,150 [espira, stizzita] 538 00:29:44,240 --> 00:29:45,408 [sbuffa] 539 00:29:47,494 --> 00:29:48,369 [espira] 540 00:30:05,178 --> 00:30:06,304 [sospira] 541 00:30:09,224 --> 00:30:10,183 Mm. 542 00:30:12,227 --> 00:30:13,353 [espira] 543 00:30:17,273 --> 00:30:18,566 [geme piano] 544 00:30:19,859 --> 00:30:21,736 [gemiti continuano] 545 00:30:31,204 --> 00:30:32,413 [sussulta piano] 546 00:30:33,623 --> 00:30:35,208 [respiro si fa più veloce] 547 00:30:35,291 --> 00:30:36,709 [mugola] 548 00:30:43,091 --> 00:30:43,925 [sbuffa] 549 00:30:46,678 --> 00:30:47,720 [sospira] 550 00:30:48,638 --> 00:30:50,640 [musica serena] 551 00:31:15,665 --> 00:31:17,876 [respiro si fa veloce] 552 00:31:17,959 --> 00:31:19,961 [musica s'intensifica] 553 00:31:34,517 --> 00:31:36,185 [musica sfuma] 554 00:31:39,689 --> 00:31:43,651 Sua Maestà gradisce dei profondi inchini. 555 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 E lasciate che sia io a parlare per nostro conto. 556 00:31:47,113 --> 00:31:49,657 Parlerete solo se verrete interpellata. 557 00:31:49,741 --> 00:31:52,911 Non credevo che un semplice tè richiedesse tale preparazione. 558 00:31:52,994 --> 00:31:53,828 Eh. 559 00:31:58,166 --> 00:32:00,043 [Lady Danbury] Vostra Maestà, 560 00:32:00,126 --> 00:32:02,045 ricordate la sig.ra Alice Mondrich, 561 00:32:02,128 --> 00:32:06,174 il cui primogenito è l'erede della tenuta dei Kent? 562 00:32:09,510 --> 00:32:13,890 Sig.ra Mondrich, vi prego di dire a Sua Maestà cos'avete detto a me. 563 00:32:14,390 --> 00:32:17,602 Vostra Maestà, ho una vicina che corrisponde nel dettaglio 564 00:32:17,685 --> 00:32:19,479 alla descrizione della giovane lady 565 00:32:19,562 --> 00:32:23,024 e, dopo alcune indagini, credo possa essere proprio lei. 566 00:32:23,107 --> 00:32:24,108 Sul serio? 567 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 E lo avete detto a Lady Bridgerton? 568 00:32:27,862 --> 00:32:30,156 Tramite lettera, ho informato Lady Bridgerton 569 00:32:30,239 --> 00:32:31,574 giusto questa mattina. 570 00:32:31,658 --> 00:32:33,534 Mm. [inspira] 571 00:32:33,618 --> 00:32:37,455 Speriamo che la vostra teoria sia corretta, sig.ra Mondrich. 572 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Vostra Maestà? 573 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 Sì, sì. 574 00:32:44,837 --> 00:32:47,298 Potrebbe essere la mia nuova dama di compagnia. 575 00:32:47,382 --> 00:32:48,925 [esita, sorpresa] 576 00:32:49,008 --> 00:32:51,552 - [Lady Danbury] Grazie, Vostra Maestà. - Oh, voi… 577 00:32:51,636 --> 00:32:53,262 [musica intrigante] 578 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Potete ritirarvi, adesso. 579 00:33:02,897 --> 00:33:04,983 Voi siete in tempo per il tè. 580 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 E per l'ultimo Whistledown. 581 00:33:07,318 --> 00:33:08,778 [musica culmina e sfuma] 582 00:33:08,861 --> 00:33:09,988 Ah. 583 00:33:10,071 --> 00:33:10,905 [musica briosa] 584 00:33:10,989 --> 00:33:13,199 [Lady Whistledown] Cari gentili lettori, 585 00:33:14,075 --> 00:33:18,579 ultimamente sembra che la Grande guerra dei domestici di Mayfair 586 00:33:19,080 --> 00:33:22,500 stia finalmente cominciando a placarsi. 587 00:33:22,583 --> 00:33:24,085 E con questa quiete, 588 00:33:24,168 --> 00:33:28,256 l'alta società è affamata di nuovi intrighi. 589 00:33:28,339 --> 00:33:32,093 Si è speculato molto su quale importante famiglia 590 00:33:32,176 --> 00:33:37,515 stia pianificando di trasferirsi accanto a Casa Bridgerton. 591 00:33:37,598 --> 00:33:39,308 Ma, a dire il vero, 592 00:33:39,392 --> 00:33:44,147 questa autrice trova tali speculazioni piuttosto stantie. 593 00:33:44,647 --> 00:33:49,485 Non desiderate anche voi qualcosa di un po' più… emozionante? 594 00:33:49,569 --> 00:33:50,570 [musica cessa] 595 00:33:50,653 --> 00:33:52,739 - [tonfo del bottone] - [inspira] 596 00:33:53,781 --> 00:33:55,867 - [Benedict] Mm? - Ti sto disturbando? 597 00:33:56,409 --> 00:33:57,869 - Mai. - [Violet ride] 598 00:34:01,789 --> 00:34:05,293 Ho ricevuto una nota da Lady Danbury. La sig.ra Mondrich ha una vicina. 599 00:34:05,376 --> 00:34:08,463 Ha i capelli scuri, ha lasciato la città subito dopo il ballo, 600 00:34:08,546 --> 00:34:10,465 ma è tornata, e pare che… 601 00:34:10,548 --> 00:34:13,301 i genitori non le abbiano mai concesso lezioni di danza. 602 00:34:13,885 --> 00:34:16,012 - Ma… è splendido. - [ride] 603 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 De… Dev'essere lei. 604 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 È la sig.na Hollis. 605 00:34:19,390 --> 00:34:20,600 Sig.na Hollis? 606 00:34:20,683 --> 00:34:24,228 Ora, col tuo permesso, inviterò lei e sua madre per un tè, 607 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 e tu farai un'apparizione. Per caso, ovviamente. 608 00:34:27,440 --> 00:34:28,524 E, ehm… 609 00:34:28,608 --> 00:34:33,029 magari sarà meglio evitare di menzionare il ballo in maschera o il guanto. 610 00:34:33,112 --> 00:34:35,531 Sarò l'emblema del fascino e della grazia. 611 00:34:36,157 --> 00:34:37,575 [Violet ridacchia] 612 00:34:44,290 --> 00:34:45,792 [cavallo nitrisce] 613 00:34:46,542 --> 00:34:48,544 [uomo] Ecco, ci siamo. 614 00:34:49,754 --> 00:34:50,963 [vociare indistinto] 615 00:34:51,047 --> 00:34:52,048 [cocchiere] Oh! 616 00:34:52,757 --> 00:34:53,674 Oh. 617 00:34:54,717 --> 00:34:56,636 [Violet] Oh, ha un nuovo atelier, 618 00:34:56,719 --> 00:34:59,680 e i suoi modelli per la nuova stagione sono splendidi. 619 00:34:59,764 --> 00:35:01,808 Potremmo andare, ma non dirlo a papà. 620 00:35:01,891 --> 00:35:03,935 [donne ridono] 621 00:35:04,018 --> 00:35:07,980 Oh, le mie scuse. Non sapevo che avessi compagnia, madre. 622 00:35:09,315 --> 00:35:14,362 Benedict, vorrei presentarti Lady Hollis e sua figlia, la sig.na Hollis. 623 00:35:15,780 --> 00:35:16,989 [Benedict] Mm. 624 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 Ti unisci a noi? 625 00:35:21,619 --> 00:35:23,454 [musica emotiva] 626 00:35:25,248 --> 00:35:29,001 [attutita] E siete cresciuto in campagna? Noi facciamo avanti e dietro. 627 00:35:29,085 --> 00:35:30,920 Torniamo per la stagione, certo, 628 00:35:31,003 --> 00:35:33,381 ma mi manca l'aria fresca quando siamo qui. 629 00:35:33,464 --> 00:35:34,757 [musica si fa sognante] 630 00:35:34,841 --> 00:35:37,385 [sig.na Hollis] Io adoro la campagna. [ride] 631 00:35:42,974 --> 00:35:46,936 [Lady Hollis] Amiamo particolarmente la costa meridionale. È più calda. 632 00:35:47,019 --> 00:35:48,020 [musica sfuma] 633 00:35:48,104 --> 00:35:51,274 [sig.na Hollis] Io adoro la libertà che la campagna ti concede. 634 00:35:51,357 --> 00:35:55,570 [vicina] È più facile essere se stessi lontano dall'occhio vigile della società. 635 00:35:56,154 --> 00:36:00,366 Avete altri interessi, sig.na Hollis? Vi dilettate a nuotare? 636 00:36:00,449 --> 00:36:02,535 - A nuotare? - [Benedict] Sì. 637 00:36:03,244 --> 00:36:07,665 In un lago, per esempio, con le sue acque calme e basse, 638 00:36:07,748 --> 00:36:12,712 o al mare dove, invece, sono vaste e profonde. 639 00:36:12,795 --> 00:36:15,673 - Sembra un indovinello, sig. Bridgerton. - [tutti ridono] 640 00:36:15,756 --> 00:36:19,927 Io adoro andare a nuotare al mare. E amo l'oceano. 641 00:36:20,011 --> 00:36:22,680 Abbiamo trascorso molte estati sulla costa francese. 642 00:36:22,763 --> 00:36:25,057 - Oh! - Davvero? Parlate francese? 643 00:36:25,141 --> 00:36:26,934 [parla in francese] 644 00:36:27,018 --> 00:36:29,270 [ride] Eh… Mm. 645 00:36:29,353 --> 00:36:31,564 - [parla in francese] - [sig.na Hollis ride] 646 00:36:31,647 --> 00:36:35,651 Una volta mi è stato detto che la mia pronuncia andrebbe migliorata. 647 00:36:35,735 --> 00:36:39,322 - Che mastico troppo le parole. - Mm. Mi permetto di dissentire. 648 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 Articolate perfettamente. Chi ve lo ha detto è folle. 649 00:36:45,203 --> 00:36:47,830 - [Violet] Allora, la Francia? - [sig.na Hollis] Sì. 650 00:36:47,914 --> 00:36:49,874 [Violet] Colin ci è stato molte volte. 651 00:36:49,957 --> 00:36:51,959 [musica dolce] 652 00:36:52,710 --> 00:36:54,712 [dialogo tra donne continua ovattato] 653 00:36:59,508 --> 00:37:01,677 [Lady Hollis] Prima o poi potrà mostrarcelo. 654 00:37:01,761 --> 00:37:04,263 - [sig.na Hollis] Sì. - Qualcuno desidera altro tè? 655 00:37:04,347 --> 00:37:06,224 Dove sono Hazel o Celia? 656 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 Sono indaffarate e ho insistito per aiutare, signore. 657 00:37:09,518 --> 00:37:11,354 Sig.na Hollis, altro tè? 658 00:37:11,437 --> 00:37:12,980 Se non è di troppo disturbo. 659 00:37:13,481 --> 00:37:15,274 [Violet] E dove, in Francia? 660 00:37:15,358 --> 00:37:17,652 Dicono che a Parigi il tempo sia incantevole. 661 00:37:17,735 --> 00:37:19,820 - Molto soleggiato. - [Lady Hollis] Mm. 662 00:37:19,904 --> 00:37:22,031 - Grazie. - Immagino anche sulla costa. 663 00:37:22,114 --> 00:37:24,742 [sig.na Hollis] Abbiamo viaggiato molto. 664 00:37:24,825 --> 00:37:27,286 [Lady Hollis] Il sud della Francia è troppo caldo. 665 00:37:27,370 --> 00:37:29,497 - [musica s'incupisce] - Grazie, per me no. 666 00:37:29,580 --> 00:37:30,873 - Oh, dannazione! - [musica cessa] 667 00:37:30,957 --> 00:37:31,999 Benedict. 668 00:37:32,083 --> 00:37:35,211 - Perdonatemi. Mi dispiace, perdonatemi. - Ah… Lasciate stare. 669 00:37:35,795 --> 00:37:37,088 Lasciate stare. 670 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Tornerò con un'altra tazza. 671 00:37:46,472 --> 00:37:48,182 Si è fatto tardi, non credete? 672 00:37:48,266 --> 00:37:49,976 - Sì. - [Violet] Mm. 673 00:37:50,518 --> 00:37:52,019 Forse è meglio andare. 674 00:37:52,103 --> 00:37:55,314 Abbiamo un evento in famiglia che ci attende, stasera. 675 00:37:55,398 --> 00:37:57,108 Avete una casa bellissima. 676 00:37:57,191 --> 00:37:59,819 È stato sempre un mio sogno visitare Casa Bridgerton. 677 00:37:59,902 --> 00:38:02,822 Sì, ma di certo eravate qui al ballo in maschera. 678 00:38:02,905 --> 00:38:06,826 Oh, sì, avevo intenzione di venire, ma mi sono ammalata e non ho potuto. 679 00:38:06,909 --> 00:38:09,662 Dati i travestimenti, si sarà pensato che ci fossi. 680 00:38:09,745 --> 00:38:11,956 Bene, oggi il vostro sogno si è realizzato. 681 00:38:12,039 --> 00:38:14,375 - [Violet] Mm. - Sig. Bridgerton. 682 00:38:19,380 --> 00:38:21,882 - [Lady Hollis] È stato un piacere. - [Violet ride] 683 00:38:34,270 --> 00:38:35,688 Posso aiutarti? 684 00:38:35,771 --> 00:38:37,315 Non siate sciocco. 685 00:38:37,398 --> 00:38:39,317 Sophie, perdonami. 686 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 Io non sapevo che avresti servito il tè. 687 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 Ha qualche importanza? Voi siete un gentiluomo. 688 00:38:45,114 --> 00:38:47,450 I gentiluomini incontrano le giovani. 689 00:38:47,533 --> 00:38:50,536 E io sono una domestica e pulisco. È così che funziona. 690 00:38:50,619 --> 00:38:51,537 Ma… Ma… 691 00:38:52,038 --> 00:38:53,664 non dovresti esserne testimone. 692 00:38:53,748 --> 00:38:56,417 Non è affatto d'aiuto quando dite cose del genere. 693 00:38:56,500 --> 00:38:58,919 E specie quando mi riempite la testa di fantasie 694 00:38:59,003 --> 00:39:00,755 come avete fatto ieri, proprio qui. 695 00:39:00,838 --> 00:39:03,966 Non ho nessuna intenzione di corteggiare la sig.na Hollis. 696 00:39:04,050 --> 00:39:06,344 - Non può competere. - Competere con chi? 697 00:39:06,927 --> 00:39:09,388 Ehm, perché voi siete sempre in casa? 698 00:39:09,472 --> 00:39:12,433 Ogni giorno, ovunque io mi giri, voi siete lì. 699 00:39:12,933 --> 00:39:15,061 È il miglior lavoro che io abbia mai avuto, 700 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 ma non posso restare se continuate a rovinare tutto. 701 00:39:18,397 --> 00:39:20,066 State rovinando ogni cosa. 702 00:39:22,193 --> 00:39:24,945 Gli scapoli non hanno degli alloggi riservati? 703 00:39:25,863 --> 00:39:27,239 [musica cupa] 704 00:39:28,407 --> 00:39:29,909 [espira] Sì. 705 00:39:30,826 --> 00:39:34,163 Forse potrei risiedere lì per più tempo, 706 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 se in questo modo starai meglio. 707 00:39:37,792 --> 00:39:39,043 Forse dovreste. 708 00:39:41,379 --> 00:39:42,671 Per favore. 709 00:39:43,339 --> 00:39:45,341 D'accordo. Io me ne andrò, allora. 710 00:39:47,885 --> 00:39:50,638 [sospira] E cercherò di tornare il meno possibile. 711 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 Grazie. 712 00:40:03,859 --> 00:40:06,112 Ma sarebbe un vero peccato non farlo. 713 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 Cosa? 714 00:40:09,573 --> 00:40:11,575 Frequentare la sig.na Hollis. 715 00:40:12,576 --> 00:40:13,994 Sembra incantevole. 716 00:40:15,704 --> 00:40:17,373 Una fantasia perfetta. 717 00:40:28,342 --> 00:40:29,468 [musica sfuma] 718 00:40:34,640 --> 00:40:36,559 - [cocchiere, lontano] Oh! - [nitriti] 719 00:40:41,480 --> 00:40:43,482 [musica malinconica] 720 00:40:46,360 --> 00:40:47,570 [dialoghi indistinti] 721 00:40:53,159 --> 00:40:55,161 - [nitriti] - [carrozza si allontana] 722 00:40:56,954 --> 00:40:58,372 [musica culmina e sfuma] 723 00:40:59,623 --> 00:41:01,625 [musica classica avvincente] 724 00:41:05,504 --> 00:41:07,923 [gemono di piacere, ansimano] 725 00:41:26,233 --> 00:41:27,234 [sussulta] 726 00:41:27,818 --> 00:41:28,819 John! 727 00:41:30,112 --> 00:41:31,655 - John! - [musica s'interrompe] 728 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 Francesca? 729 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Sì? 730 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 Lo sai, non sei costretta a farlo. 731 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Fare cosa? 732 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 Tu non devi fingere per compiacermi. 733 00:42:07,441 --> 00:42:09,652 Non hai raggiunto il culmine, vero? 734 00:42:11,695 --> 00:42:12,780 No. 735 00:42:14,406 --> 00:42:15,658 Non l'ho raggiunto. 736 00:42:17,618 --> 00:42:20,871 E ti ho mentito. Io non l'ho raggiunto… [inspira] 737 00:42:21,372 --> 00:42:22,456 - …mai. - Francesca. 738 00:42:22,540 --> 00:42:24,875 Sono certa che sia per questo che non ho figli. 739 00:42:24,959 --> 00:42:27,628 - Francesca. - Scusa, c'è qualcosa di sbagliato in me. 740 00:42:27,711 --> 00:42:29,922 Francesca, non c'è niente di sbagliato in te. 741 00:42:30,005 --> 00:42:31,340 [musica tenera] 742 00:42:33,050 --> 00:42:35,469 Come ti sei sentita prima del… 743 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 - Finto culmine? - Sì. 744 00:42:40,599 --> 00:42:41,976 [ridono] 745 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 Ho provato… 746 00:42:48,649 --> 00:42:49,900 un'adorabile… 747 00:42:53,529 --> 00:42:55,948 sensazione di formicolio. 748 00:42:56,782 --> 00:42:57,700 Calore. 749 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 Bene. 750 00:43:00,411 --> 00:43:01,537 Beh, per me, 751 00:43:02,746 --> 00:43:04,206 quando stiamo insieme, 752 00:43:05,249 --> 00:43:07,918 non è solo perché voglio dei figli. 753 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 In quel momento è come se intraprendessi un viaggio verso di te. 754 00:43:13,048 --> 00:43:14,883 Sì, nel mio corpo, ma… 755 00:43:16,051 --> 00:43:17,428 anche nel mio cuore. 756 00:43:18,804 --> 00:43:23,183 Qualunque desiderio tu abbia, ti prometto che riuscirò a esaudirlo. 757 00:43:24,268 --> 00:43:25,769 - Figli. - [ride] 758 00:43:25,853 --> 00:43:26,854 Culmini. 759 00:43:27,354 --> 00:43:28,564 [John ride] 760 00:43:29,440 --> 00:43:35,070 Ma spero anche che tu sappia di essere perfetta così come sei. 761 00:43:36,155 --> 00:43:39,450 Noi siamo semplicemente perfetti come siamo. 762 00:43:42,036 --> 00:43:45,122 E abbiamo tutto il tempo del mondo per il resto. 763 00:44:00,304 --> 00:44:02,306 - [musica sfuma] - [rintocchi di campane] 764 00:44:05,768 --> 00:44:06,977 Scenderà a momenti. 765 00:44:07,061 --> 00:44:07,895 Mm. 766 00:44:10,898 --> 00:44:13,108 Non apre bocca da quando vi siete viste. 767 00:44:13,817 --> 00:44:17,029 - Ah. - È così che fa quando è arrabbiata. 768 00:44:17,112 --> 00:44:19,490 E io so che non è arrabbiata con me. 769 00:44:19,573 --> 00:44:21,700 No, assolutamente no. 770 00:44:23,577 --> 00:44:25,537 È presto per una visita, Lady Danbury. 771 00:44:26,705 --> 00:44:27,706 Io… 772 00:44:28,499 --> 00:44:29,625 volevo spiegarvi. 773 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 - Non c'è nulla da spiegare. - Io vorrei una spiegazione. 774 00:44:32,628 --> 00:44:34,755 Non sarò la dama di compagnia della regina. 775 00:44:34,838 --> 00:44:36,465 Oh. Questo è… 776 00:44:36,548 --> 00:44:39,468 Aspetta, non vuoi essere la sua dama di compagnia? 777 00:44:39,551 --> 00:44:41,595 - Perché? - Semplicemente non voglio. 778 00:44:41,679 --> 00:44:44,306 Ma perché? Sapete almeno il perché? 779 00:44:44,390 --> 00:44:48,310 O dite di no perché non ve l'ho chiesto o perché siete spaventata? 780 00:44:48,394 --> 00:44:51,689 Non me l'ha chiesto. Mi ha spinta al cospetto di Sua Maestà. 781 00:44:51,772 --> 00:44:53,732 Perché volevo che restaste calma. 782 00:44:53,816 --> 00:44:55,526 La paura avrebbe prevalso 783 00:44:55,609 --> 00:44:59,238 e avreste rifiutato il più grande dono che chiunque vi abbia mai fatto. 784 00:44:59,321 --> 00:45:00,239 Dono… 785 00:45:02,032 --> 00:45:05,911 Come ho detto, fare da dama di compagnia è un onore, 786 00:45:05,994 --> 00:45:08,205 un'opportunità che alcune osano solo sognare. 787 00:45:08,288 --> 00:45:10,040 Io non l'ho mai sognato. 788 00:45:10,749 --> 00:45:14,002 Non sognavate neanche Casa Kent, eppure eccovi qui. 789 00:45:14,503 --> 00:45:17,089 Non bisogna sognare qualcosa per dire di sì. 790 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Bisogna avere l'opportunità di provare di essere degni, 791 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 e voi… ne siete degna, Alice. 792 00:45:24,346 --> 00:45:27,099 Siete esattamente ciò che le serve. 793 00:45:27,182 --> 00:45:31,437 Guardate il modo in cui discutete con me, come non fate un passo indietro. 794 00:45:32,104 --> 00:45:35,274 Voi siete intelligente e avete una bella tempra. 795 00:45:35,357 --> 00:45:37,693 Io non appartengo a questo mondo, Lady Danbury. 796 00:45:37,776 --> 00:45:40,529 Esattamente. Non appartenete a questo mondo. 797 00:45:40,612 --> 00:45:45,117 Voi siete diversa, forse migliore per essere stata dall'altra parte. 798 00:45:45,200 --> 00:45:48,245 C'ero anch'io dall'altra parte, ma una volta entrata, 799 00:45:48,746 --> 00:45:50,831 ho deciso di essere inarrestabile, 800 00:45:50,914 --> 00:45:55,711 e voi potete essere inarrestabile stando al fianco della regina. 801 00:45:55,794 --> 00:45:58,756 Guardate il mondo che ho contribuito a costruire. 802 00:45:59,298 --> 00:46:02,885 Non siete come le altre dame di compagnia. Non soccomberete. 803 00:46:02,968 --> 00:46:05,012 Le terrete testa, le direte la verità, 804 00:46:05,095 --> 00:46:07,598 e vi ricorderete sempre che lei è la regina, 805 00:46:07,681 --> 00:46:10,601 ma voi non la tratterete sempre come una regina. 806 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 È questo che le serve. 807 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 È così che ci si guadagna la sua amicizia. 808 00:46:16,273 --> 00:46:17,191 Io non voglio… 809 00:46:17,274 --> 00:46:18,984 [musica intrigante] 810 00:46:19,067 --> 00:46:20,611 Amica della regina? 811 00:46:21,653 --> 00:46:22,946 [Alice sospira] 812 00:46:23,030 --> 00:46:24,990 Non posso sostituirvi, Lady Danbury. 813 00:46:25,073 --> 00:46:27,826 Oh! Non vi sto chiedendo di sostituirmi. 814 00:46:27,910 --> 00:46:31,497 Vi sto chiedendo di servire la regina e il vostro Paese, 815 00:46:31,580 --> 00:46:33,499 di crearvi il vostro ruolo. 816 00:46:35,334 --> 00:46:38,003 Io vi sto dicendo, Alice, 817 00:46:39,379 --> 00:46:40,798 di rinascere. 818 00:46:42,174 --> 00:46:44,176 [musica si fa ottimista] 819 00:46:52,643 --> 00:46:53,894 [musica culmina e sfuma] 820 00:46:53,977 --> 00:46:56,605 Francesca dice che hai declinato il suo invito a cena 821 00:46:56,688 --> 00:46:59,858 e che sei partito da Casa Bridgerton in fretta, ieri sera. 822 00:47:00,442 --> 00:47:02,027 Le cose sono connesse? 823 00:47:02,110 --> 00:47:04,446 Vorrei semplicemente del tempo per me stesso. 824 00:47:04,530 --> 00:47:06,156 [fa un respiro profondo] 825 00:47:06,240 --> 00:47:10,035 Mi dispiace che la sig.na Hollis non sia la tua Lady d'argento. 826 00:47:10,118 --> 00:47:13,205 Non importa. È ora di interrompere la ricerca. 827 00:47:14,706 --> 00:47:17,709 - Non sono più certo nemmeno che esista. - È una possibilità. 828 00:47:17,793 --> 00:47:21,046 Almeno non come te l'immaginavi nella tua testa. 829 00:47:21,129 --> 00:47:23,674 Ed è forse per questo che eri attratto da lei. 830 00:47:23,757 --> 00:47:26,343 A te piace inseguire ciò che è nel tuo immaginario. 831 00:47:26,426 --> 00:47:29,137 [ridacchia] Bene, così sì che mi risollevi il morale. 832 00:47:29,221 --> 00:47:31,640 No, no, lo facciamo tutti in qualche misura. 833 00:47:31,723 --> 00:47:35,769 Io mi aspetto ancora di vedere tuo padre dietro ogni angolo. 834 00:47:36,436 --> 00:47:39,690 Ma so anche che la realtà è dove cresce l'amore. 835 00:47:39,773 --> 00:47:42,401 La realtà nutre il tuo cuore. 836 00:47:42,484 --> 00:47:43,777 [musica emotiva] 837 00:47:43,861 --> 00:47:48,824 Sognare va più che bene, ma puoi solo inseguire l'immaginario. 838 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Arriverà, vedrai, la persona giusta con cui proverai quella fiamma. 839 00:47:59,626 --> 00:48:03,255 Una giovane dell'alta società. In argento oppure no. 840 00:48:06,133 --> 00:48:07,259 Abbi fiducia. 841 00:48:11,597 --> 00:48:12,931 [musica sfuma] 842 00:48:14,266 --> 00:48:15,893 [brusio indistinto] 843 00:48:15,976 --> 00:48:16,810 [John ride] 844 00:48:16,894 --> 00:48:20,647 Ho perso apposta perché sapevo che non potevo batterti. 845 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 Sei un essere… affascinante. 846 00:48:23,734 --> 00:48:25,360 So che siete in pausa, 847 00:48:25,444 --> 00:48:28,780 ma, in realtà, vorrei che vi prendeste la serata libera. 848 00:48:28,864 --> 00:48:30,240 [personale esclama] 849 00:48:30,324 --> 00:48:33,201 La famiglia è a Casa Kilmartin o occupata altrove, 850 00:48:33,285 --> 00:48:34,745 ma non potete restare qui. 851 00:48:34,828 --> 00:48:36,747 Vi voglio tutti fuori di casa. 852 00:48:36,830 --> 00:48:40,417 [mormorano, contenti] 853 00:48:45,380 --> 00:48:46,214 Sophie. 854 00:48:46,715 --> 00:48:49,676 È arrivato il momento di unirti a noi alla taverna. 855 00:48:50,552 --> 00:48:51,595 Lo credo anch'io. 856 00:48:53,847 --> 00:48:55,682 Indovinate chi viene con noi? 857 00:48:55,766 --> 00:48:57,517 - [John] Oh, sì! - [Hazel] Oh, sì! 858 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 [risate allegre] 859 00:49:00,062 --> 00:49:00,896 Che bello. 860 00:49:02,397 --> 00:49:04,107 Ehm, sig.ra Wilson, 861 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 volevo farvi sapere che ho deciso di restare a Casa Bridgerton. 862 00:49:08,612 --> 00:49:13,158 Sono felice di sentirlo. Qui sei considerata. Davvero. 863 00:49:19,498 --> 00:49:22,709 - [Hyacinth] Il tuo corteggiatore? - [John] Andrà tutto bene. Sì. 864 00:49:22,793 --> 00:49:23,752 [Gregory] Ma dai. 865 00:49:23,835 --> 00:49:25,295 Grazie di essere venuti. 866 00:49:25,379 --> 00:49:27,673 Scusate se ci è voluto tanto per avervi qui, 867 00:49:27,756 --> 00:49:30,133 ma volevamo che fosse tutto perfetto. 868 00:49:30,217 --> 00:49:33,512 - E le cose sono perfette, adesso. - Sì. 869 00:49:33,595 --> 00:49:35,389 Credevo venisse nostra madre. 870 00:49:35,472 --> 00:49:38,517 Sì, di fatto, questa serata è stata una sua idea. 871 00:49:38,600 --> 00:49:40,352 A quanto pare, è malata. 872 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 - E dov'è Benedict? - Forse è malato anche lui. 873 00:49:48,360 --> 00:49:50,362 [dialoghi continuano, indistinti] 874 00:49:58,787 --> 00:50:02,499 Eloise, tu non pensi che Francesca abbia organizzato tutto alla perfezione? 875 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 Non vedo l'ora di avere una casa mia. 876 00:50:04,626 --> 00:50:08,505 Oh, non ricominciare a parlare di meriti, decorazioni domestiche e matrimonio. 877 00:50:08,588 --> 00:50:10,549 Non penso di riuscire a sopportarlo. 878 00:50:10,632 --> 00:50:12,009 [musica malinconica] 879 00:50:14,261 --> 00:50:15,137 Sai, 880 00:50:15,971 --> 00:50:19,224 io credevo che tu fossi interessata a tutti tranne che a me. 881 00:50:20,142 --> 00:50:21,518 Ma ora comincio a chiedermi 882 00:50:21,601 --> 00:50:23,770 se tu non sia interessata solo a te stessa. 883 00:50:31,236 --> 00:50:32,988 [Hyacinth] Allora, vi divertite? 884 00:50:33,071 --> 00:50:34,031 Sei felice? 885 00:50:35,323 --> 00:50:37,617 Milord, c'è un ospite in arrivo. 886 00:50:37,701 --> 00:50:39,161 [musica sfuma] 887 00:50:47,085 --> 00:50:49,629 [dialoghi dei passanti in sottofondo] 888 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 Spero di esservi mancata. 889 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 Michaela! Perché mai stai guidando? 890 00:50:59,806 --> 00:51:01,099 A quanto pare, 891 00:51:01,183 --> 00:51:03,894 lo stomaco del mio cocchiere non regge i lunghi viaggi. 892 00:51:03,977 --> 00:51:04,936 [John ride] 893 00:51:05,020 --> 00:51:08,148 - Portategli dell'acqua e un secchio. - [valletto] Sì, signora. 894 00:51:08,231 --> 00:51:11,485 D'accordo. [ride, nervosa] Che magnifica sorpresa. 895 00:51:11,568 --> 00:51:14,821 Davvero? Sembri aver visto un fantasma. 896 00:51:15,405 --> 00:51:17,866 - Vieni qui. - [Michaela ride] 897 00:51:17,949 --> 00:51:19,951 [musica intrigante buffa] 898 00:51:20,786 --> 00:51:22,496 [Michaela] Sono felice di vederti. 899 00:51:22,579 --> 00:51:24,581 [musica si fa ritmata e avvincente] 900 00:51:54,569 --> 00:51:55,612 [bussano alla porta] 901 00:52:12,796 --> 00:52:14,214 [musica si fa tensiva] 902 00:52:14,297 --> 00:52:15,507 Potete entrare. 903 00:52:23,723 --> 00:52:25,058 [porta si chiude] 904 00:52:26,351 --> 00:52:30,063 La sig.ra Wilson ha detto che serviva il tè in un posto nuovo. 905 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 Questo è nuovo. 906 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 Lo è. 907 00:52:36,069 --> 00:52:37,904 Questo potrebbe significare… 908 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 Che sono io il tè che berrete. 909 00:52:40,365 --> 00:52:42,075 [musica ritmata si fa sensuale] 910 00:52:51,793 --> 00:52:53,461 [espira] Non c'è fretta. 911 00:52:53,545 --> 00:52:54,838 Spogliatevi. 912 00:53:16,026 --> 00:53:19,196 - [cavallo nitrisce] - [musica ritmata sensuale continua] 913 00:53:25,577 --> 00:53:27,078 [musica culmina e cessa] 914 00:53:27,162 --> 00:53:30,040 - [Hazel] Dobbiamo brindare. - [Sophie] Una serata libera. 915 00:53:30,123 --> 00:53:33,001 - [John] Ci divertiremo un mondo. - [domestiche ridono] 916 00:53:33,084 --> 00:53:35,295 - Se non ricordo male, di là. - Non ho dubbi. 917 00:53:35,378 --> 00:53:36,421 Sì, da quella parte. 918 00:53:36,504 --> 00:53:39,549 Oh, ho lasciato il portamonete nella stanza. 919 00:53:39,633 --> 00:53:40,926 Ci vediamo alla taverna. 920 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 Sophie? 921 00:53:56,733 --> 00:53:57,692 [sospira] 922 00:54:03,448 --> 00:54:05,450 [passi riecheggiano] 923 00:54:07,953 --> 00:54:10,664 - [passi come attutiti] - [leggero sibilo acuto] 924 00:54:10,747 --> 00:54:11,873 [sussultano] 925 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 Che cosa… 926 00:54:15,293 --> 00:54:16,836 Credevo che voi… 927 00:54:16,920 --> 00:54:18,713 [ansimano] 928 00:54:20,298 --> 00:54:24,594 ["Bad Idea Right?" di Olivia Rodrigo eseguita da Caleb Chan] 929 00:54:30,558 --> 00:54:31,851 [ansimano e gemono] 930 00:54:59,713 --> 00:55:00,880 [inspira profondamente] 931 00:55:00,964 --> 00:55:02,173 [ansima] 932 00:55:02,257 --> 00:55:04,259 [musica d'archi ritmata continua] 933 00:55:15,979 --> 00:55:17,731 [ansimano] 934 00:55:19,524 --> 00:55:21,359 [Sophie mugola] 935 00:55:21,443 --> 00:55:23,445 [gemono di piacere] 936 00:55:24,070 --> 00:55:24,904 [Sophie] Mm. 937 00:55:46,760 --> 00:55:48,386 [musica si affievolisce] 938 00:55:48,470 --> 00:55:50,221 Se vuoi che me ne vada, lo farò. 939 00:55:51,514 --> 00:55:52,849 Ma la verità è che… 940 00:55:53,808 --> 00:55:56,770 io mi allontano perché tu mi consumi. 941 00:55:57,479 --> 00:55:58,646 [espira] 942 00:55:58,730 --> 00:56:00,815 I miei occhi ti cercano ovunque io vada. 943 00:56:01,691 --> 00:56:03,651 Il mio cuore batte solo accanto a te. 944 00:56:05,403 --> 00:56:10,867 La tua presenza per me è una tentazione più forte di qualsiasi fantasia proibita, 945 00:56:11,576 --> 00:56:13,370 e io non voglio rinunciarci. 946 00:56:16,247 --> 00:56:18,166 - [sussurra] Benedict. - [sorride] 947 00:56:19,334 --> 00:56:21,252 È vero che tu meriti di meglio. 948 00:56:21,753 --> 00:56:24,756 E sono determinato a dartelo e anche di più. 949 00:56:27,634 --> 00:56:28,635 Sophie… 950 00:56:31,054 --> 00:56:32,555 [canzone culmina e sfuma] 951 00:56:32,639 --> 00:56:34,182 …diventa la mia amante. 952 00:56:34,265 --> 00:56:36,267 [cala il silenzio] 953 00:56:41,981 --> 00:56:45,360 [Celia] Stai venendo, Sophie? Ti stiamo aspettando. 954 00:56:46,319 --> 00:56:47,487 [Benedict espira] 955 00:56:52,409 --> 00:56:55,537 - [Sophie espira, scossa] - [musica malinconica] 956 00:57:10,009 --> 00:57:13,012 [Lady Whistledown] Un uomo saggio una volta ha detto 957 00:57:13,096 --> 00:57:15,640 che tutto il mondo è un palcoscenico, 958 00:57:15,723 --> 00:57:18,935 e ognuno di noi ha un ruolo da interpretare. 959 00:57:20,687 --> 00:57:23,356 Certamente i ruoli interpretati a lungo 960 00:57:23,440 --> 00:57:26,651 col tempo finiscono col diventare soffocanti. 961 00:57:30,071 --> 00:57:31,739 [ansima piano] 962 00:57:34,576 --> 00:57:35,743 [sospira, soddisfatta] 963 00:57:44,002 --> 00:57:46,296 Che c'è? Che succede? 964 00:57:46,796 --> 00:57:48,465 [ride di gusto] 965 00:57:48,548 --> 00:57:50,300 Niente. Niente. Sono… 966 00:57:50,383 --> 00:57:51,426 Sono solo… 967 00:57:53,094 --> 00:57:54,012 felice. 968 00:57:54,095 --> 00:57:56,848 [Lady Whistledown] Ma che succede quando qualcuno decide 969 00:57:56,931 --> 00:57:59,517 d'interpretare un nuovo ruolo? 970 00:57:59,601 --> 00:58:01,603 [musica si fa sontuosa] 971 00:58:11,863 --> 00:58:15,241 Accadrà forse qualcosa d'inaspettato? 972 00:58:15,325 --> 00:58:17,368 - [Hazel ride] Ah. - Sophie, pronta? 973 00:58:17,452 --> 00:58:19,996 - Andiamo. - Ce ne hai messo di tempo. [ride] 974 00:58:32,842 --> 00:58:34,385 [Lady Whistledown] O accadrà… 975 00:58:35,887 --> 00:58:38,139 Ho sempre voluto vivere a Grosvenor Square. 976 00:58:38,223 --> 00:58:40,225 [musica s'intensifica] 977 00:58:43,144 --> 00:58:44,604 Bentornata, signora. 978 00:58:45,605 --> 00:58:47,065 …qualcosa di peggiore 979 00:58:47,148 --> 00:58:50,235 di quanto si sarebbe mai potuto immaginare? 980 00:58:54,322 --> 00:58:56,115 [musica culmina e sfuma]