1 00:00:20,020 --> 00:00:24,441 - [hennissement] - [musique légère et insouciante] 2 00:00:39,414 --> 00:00:42,250 [conversations indistinctes] 3 00:00:43,418 --> 00:00:44,252 [Benedict] Oh. 4 00:00:44,335 --> 00:00:46,713 - Nous y sommes presque. - Très bien. 5 00:00:48,131 --> 00:00:50,133 [musique s'estompe] 6 00:00:51,092 --> 00:00:53,219 Connaissez-vous mes nouveaux employeurs ? 7 00:00:54,763 --> 00:00:55,805 Oui, très bien. 8 00:00:55,889 --> 00:00:56,848 Sont-ils gentils ? 9 00:00:56,931 --> 00:00:58,975 - Absolument. - Ont-ils des enfants ? 10 00:00:59,809 --> 00:01:01,019 Oh. Euh… 11 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Oui, beaucoup. 12 00:01:05,857 --> 00:01:08,777 - C'est la résidence Bridgerton. - Comment le savez-vous ? 13 00:01:08,860 --> 00:01:11,321 - Tout le monde la connaît. - Ah. 14 00:01:11,404 --> 00:01:13,865 Est-ce que nous descendons pour continuer à pied ? 15 00:01:13,948 --> 00:01:15,784 Il y a une très courte marche. 16 00:01:15,867 --> 00:01:18,244 Je vois. C'est à quelle distance, environ ? 17 00:01:18,328 --> 00:01:21,873 C'est si près que vous serez employée à l'endroit où j'habite. 18 00:01:22,707 --> 00:01:26,127 Enfin, où je réside la moitié du temps pour remplacer le vicomte. 19 00:01:28,797 --> 00:01:30,465 Je ne peux travailler pour vous ! 20 00:01:30,548 --> 00:01:33,718 Vous travaillerez pour ma mère, que vous allez adorer. 21 00:01:35,428 --> 00:01:36,638 Où allez-vous ? 22 00:01:36,721 --> 00:01:39,349 Je dois vous remercier pour le trajet et votre offre, 23 00:01:39,432 --> 00:01:42,644 - mais je trouverai une place ailleurs. - En êtes-vous certaine ? 24 00:01:42,727 --> 00:01:43,978 J'ai écrit à des amis, 25 00:01:44,062 --> 00:01:47,148 mais on a conseillé à leurs épouses de ne pas vous engager. 26 00:01:48,274 --> 00:01:51,820 Dans ce cas, je retournerai à la campagne, où l'on est moins regardant. 27 00:01:51,903 --> 00:01:53,822 Imaginez que vous n'y trouviez rien ? 28 00:01:53,905 --> 00:01:57,075 Ou que vous finissiez par travailler chez un Philip Cavender ? 29 00:01:57,158 --> 00:02:01,079 Si j'avais su que j'allais travailler ici, je n'aurais pas quitté les Cavender. 30 00:02:01,162 --> 00:02:02,080 [ricane] 31 00:02:03,164 --> 00:02:06,292 Bien. J'ai des affaires à régler pour le domaine cette semaine. 32 00:02:06,376 --> 00:02:09,379 Mais je n'ai aucune intention d'être sur votre chemin. 33 00:02:12,090 --> 00:02:13,716 C'est une vaste demeure. 34 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 Nous nous verrons à peine. 35 00:02:18,054 --> 00:02:20,056 [soupire] 36 00:02:20,140 --> 00:02:24,394 J'aimerais vous aider. Vous ne paraissez pas avoir beaucoup d'autres options. 37 00:02:27,063 --> 00:02:30,817 Je ne sais pas du tout… de quoi les épouses de vos amis parlaient. 38 00:02:30,900 --> 00:02:32,527 Il y a sûrement un malentendu. 39 00:02:32,610 --> 00:02:33,736 J'en suis sûr. 40 00:02:34,779 --> 00:02:36,197 [soupire] 41 00:02:36,281 --> 00:02:37,574 Je vous connais, 42 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 Sophie. 43 00:02:39,576 --> 00:02:41,578 [musique vive s'élève] 44 00:02:51,504 --> 00:02:53,047 [Violet rit avec bonté] 45 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Mais qui vois-je ? Mon très cher fils, passé maître dans l'art de la disparition. 46 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 Bonjour, mère. 47 00:02:59,387 --> 00:03:02,724 Lady Bridgerton. Ravie de faire votre connaissance. 48 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 Sophie Baek, madame. 49 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 Voulez-vous nous excuser un moment ? 50 00:03:08,271 --> 00:03:11,024 - Je suis Mme Wilson, la gouvernante. - Bonjour, madame. 51 00:03:11,107 --> 00:03:13,234 - [Benedict] Avez-vous eu ma lettre ? - [Violet] Oui. 52 00:03:13,318 --> 00:03:17,155 Vous êtes revenu avant d'avoir reçu ma réponse, qui est que, malheureusement, 53 00:03:17,238 --> 00:03:19,032 il n'y a aucun poste vacant 54 00:03:19,115 --> 00:03:22,869 et on a dit à Mme Wilson de ne pas lui faire confiance. 55 00:03:22,952 --> 00:03:25,205 Mère, je ne m'intéresse pas aux rumeurs. 56 00:03:25,288 --> 00:03:26,831 Moi, je lui fais confiance. 57 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 - Elle m'a sauvé la vie. - Êtes-vous blessé ? 58 00:03:29,334 --> 00:03:31,669 - Guéri, grâce à Sophie. - Que s'est-il passé ? 59 00:03:31,753 --> 00:03:35,340 Oh, c'est une longue histoire, mais je vais bien. [inspire] 60 00:03:35,423 --> 00:03:37,467 Et Sophie a grand besoin d'être employée. 61 00:03:39,636 --> 00:03:42,513 J'apprends que vous avez sauvé la vie de mon fils, Sophie. 62 00:03:42,597 --> 00:03:45,600 Je vous remercie d'avoir bien voulu lui porter secours. 63 00:03:45,683 --> 00:03:47,477 Ce n'est rien, je vous assure. 64 00:03:48,937 --> 00:03:52,857 Avez-vous une lettre de recommandation de votre dernier employeur ? 65 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Euh… non, je dois… 66 00:03:54,901 --> 00:03:57,654 Son dernier employeur était malveillant à souhait. 67 00:03:58,238 --> 00:04:00,240 - Phillip Cavender. - [Violet] Ah. 68 00:04:00,323 --> 00:04:01,449 Oui. Je vois. 69 00:04:01,950 --> 00:04:03,785 Il m'a toujours déplu. 70 00:04:03,868 --> 00:04:05,828 Parlez-moi de vos qualifications. 71 00:04:06,412 --> 00:04:09,582 Je disais à Mme Wilson que je me tiens au courant de la mode. 72 00:04:09,666 --> 00:04:13,086 - Je nettoie, couds, lis, écris… - Elle parle plusieurs langues. 73 00:04:13,169 --> 00:04:16,214 - Dont le latin. - Voilà qui est exceptionnel ! 74 00:04:16,297 --> 00:04:19,509 Il serait bénéfique que mes filles aient une femme de chambre. 75 00:04:20,134 --> 00:04:21,844 Éloïse a besoin qu'on la motive. 76 00:04:21,928 --> 00:04:23,805 Et Hyacinthe, de compagnie. 77 00:04:25,556 --> 00:04:26,599 C'est décidé, alors. 78 00:04:26,683 --> 00:04:29,477 Madame Wilson, veuillez emmener Sophie à sa chambre. 79 00:04:30,019 --> 00:04:31,688 Merci, lady Bridgerton. 80 00:04:31,771 --> 00:04:33,398 Monsieur Bridgerton. 81 00:04:34,357 --> 00:04:37,026 [musique douce s'élève] 82 00:04:49,205 --> 00:04:52,625 LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON 83 00:04:52,709 --> 00:04:55,128 [musique s'estompe lentement] 84 00:04:56,254 --> 00:04:57,672 [musique élégante] 85 00:04:57,755 --> 00:05:00,174 [lady Whistledown] Très cher ami lecteur. 86 00:05:00,758 --> 00:05:04,137 Tout l'art du portrait consiste à décrire son sujet 87 00:05:04,220 --> 00:05:07,181 tel qu'il apparaît dans la vie de tous les jours. 88 00:05:12,812 --> 00:05:17,066 Et tout en permettant aux subtilités crépitant sous la surface 89 00:05:17,150 --> 00:05:18,901 de révéler leur éclat. 90 00:05:18,985 --> 00:05:22,488 Saisir un tel niveau de détail requiert un œil attentif 91 00:05:22,572 --> 00:05:25,742 et serait bien au-delà de la patience de votre chroniqueuse. 92 00:05:25,825 --> 00:05:29,370 Car mon œil attentif est actuellement accaparé par les allées et venues 93 00:05:29,454 --> 00:05:30,830 de Benedict Bridgerton, 94 00:05:30,913 --> 00:05:34,876 qui a finalement effectué son retour dans notre bonne société. 95 00:05:34,959 --> 00:05:37,837 [Charlotte] Reprenons notre chasse. Prouvons à Whistledown 96 00:05:37,920 --> 00:05:40,798 qu'elle se trompait sur les intentions de M. Bridgerton. 97 00:05:40,882 --> 00:05:43,468 Enfin ! Au moins a-t-elle cessé de nous ennuyer 98 00:05:43,551 --> 00:05:46,137 avec cette fastidieuse Guerre des Domestiques. 99 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Agatha ? 100 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 [Whistledown] Mais un portrait ne capture qu'un simple instant de vie. 101 00:05:55,605 --> 00:05:59,275 C'est pourquoi il serait très difficile à votre chroniqueuse 102 00:05:59,359 --> 00:06:03,571 d'affirmer que le portrait actuel de monsieur Bridgerton soit vraiment 103 00:06:03,654 --> 00:06:06,199 celui d'un futur candidat au mariage. 104 00:06:06,282 --> 00:06:08,117 Car on ne revient pas dans le monde 105 00:06:08,201 --> 00:06:12,205 sans s'exposer à nombre de distractions plus fascinantes les unes que les autres. 106 00:06:12,288 --> 00:06:15,208 Vous serez chargée de miss Bridgerton et miss Hyacinthe. 107 00:06:15,291 --> 00:06:16,542 Leurs chambres sont ici. 108 00:06:16,626 --> 00:06:19,462 [musique grandiose] 109 00:06:20,546 --> 00:06:22,924 Miss Bridgerton a toujours le nez dans un livre 110 00:06:23,007 --> 00:06:26,219 et fait mine d'être malade pour éviter tout événement mondain. 111 00:06:26,302 --> 00:06:27,887 Miss Hyacinthe, de son côté, 112 00:06:27,970 --> 00:06:32,266 a déjà tenté de se glisser dans un bal à quatre reprises différentes. 113 00:06:33,893 --> 00:06:35,269 La blanchisserie. 114 00:06:35,353 --> 00:06:36,771 [musique vive] 115 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 Les cuisines. 116 00:06:45,696 --> 00:06:47,698 [clochette] 117 00:06:52,161 --> 00:06:54,163 [musique vive continue] 118 00:07:00,920 --> 00:07:03,047 Les gelées sont presque prêtes, Mme Wilson. 119 00:07:03,131 --> 00:07:05,216 - M. Gregory est là ? - Sous peu. 120 00:07:05,299 --> 00:07:07,260 Un peu en avance, comme toujours. 121 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 Écoutez tous ! 122 00:07:09,220 --> 00:07:12,056 Je vous présente Sophie, femme de chambre. 123 00:07:12,140 --> 00:07:13,141 [musique s'estompe] 124 00:07:13,224 --> 00:07:15,643 John. Valet de pied. 125 00:07:15,726 --> 00:07:18,146 - Une petite gelée ? - Non, merci. 126 00:07:18,229 --> 00:07:22,650 Enfin ! Une personne capable de résister à John et à son charme. 127 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 Toi et moi allons être amies. 128 00:07:24,569 --> 00:07:28,156 J'ai besoin d'amis, moi aussi. Où travaillais-tu avant, Sophie ? 129 00:07:28,239 --> 00:07:29,907 - Dans ce genre de maison ? - Non. 130 00:07:29,991 --> 00:07:32,910 Là où j'ai travaillé presque toute ma vie, nous étions 8. 131 00:07:32,994 --> 00:07:34,078 Huit ? 132 00:07:34,162 --> 00:07:37,415 Et qui faisait le nettoyage, la couture, le lavage, le brossage ? 133 00:07:37,498 --> 00:07:39,792 En fait, je faisais tout cela. 134 00:07:40,460 --> 00:07:41,961 [John soupire de surprise] 135 00:07:44,672 --> 00:07:46,924 Bien. Les gelées sont prêtes. 136 00:07:47,008 --> 00:07:48,718 Je peux aider à les monter. 137 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 Ce n'est pas votre travail, Sophie. 138 00:07:50,678 --> 00:07:53,598 On ne serait pas trop de deux. Je vous assure. 139 00:07:55,349 --> 00:07:57,351 - [clochette] - [musique vive] 140 00:08:01,481 --> 00:08:04,233 [Hyacinthe] C'est bon de te voir. Tu as changé. 141 00:08:04,317 --> 00:08:06,527 - Viens ici. - [Éloïse rit] 142 00:08:06,611 --> 00:08:09,197 - [Hyacinthe rit] - Tu étais plus petit. 143 00:08:09,280 --> 00:08:11,824 Il a grandi, mais n'est pas plus soigné. [rit] 144 00:08:11,908 --> 00:08:14,535 Dieu merci, les sœurs ne sont pas admises à Eton. 145 00:08:14,619 --> 00:08:15,536 [rires] 146 00:08:15,620 --> 00:08:18,414 - Gregory ! - Tu nous as tellement manqué ! 147 00:08:18,498 --> 00:08:20,041 [rires chaleureux] 148 00:08:22,210 --> 00:08:26,297 - Voyez-vous quelque chose de différent ? - Euh… tes cheveux ont foncé ? 149 00:08:27,006 --> 00:08:27,965 [rires] 150 00:08:28,049 --> 00:08:30,760 Je crois que nous sommes prêts pour le premier rasage. 151 00:08:30,843 --> 00:08:33,471 Vite, un barbier avant qu'un autre poil ne pousse ! 152 00:08:33,554 --> 00:08:35,806 J'ai fait préparer tes gelées préférées. 153 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Des gelées ? Mon palais s'est développé. 154 00:08:38,976 --> 00:08:41,729 Je préfère un œuf écossais avec un thé bien fort. 155 00:08:41,812 --> 00:08:43,189 [exclamations] 156 00:08:43,272 --> 00:08:44,732 C'est beaucoup plus adulte. 157 00:08:44,815 --> 00:08:47,902 Très bien. Allons donc prendre le thé dans le salon. 158 00:08:47,985 --> 00:08:50,279 - [ricane] - [musique légère] 159 00:08:58,579 --> 00:09:00,581 [bavardages indistincts] 160 00:09:00,665 --> 00:09:02,750 Alors, ce voyage. Était-ce long ? 161 00:09:02,833 --> 00:09:04,377 - Puis-je… - Vous êtes à la maison. 162 00:09:04,460 --> 00:09:08,172 Avant d'entrer, j'ai omis de vous dire une chose importante. 163 00:09:08,256 --> 00:09:11,342 Je vais recommencer à chercher la dame vêtue d'argent. 164 00:09:11,425 --> 00:09:14,011 - [musique s'estompe] - Vous aviez clos ce chapitre. 165 00:09:14,095 --> 00:09:15,012 Je… 166 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 Je ne suis pas du genre à abandonner si vite. 167 00:09:17,390 --> 00:09:19,141 Je suis déterminé à la retrouver. 168 00:09:19,225 --> 00:09:23,062 Même s'il est dur de trouver quelqu'un qui ne souhaite pas qu'on la trouve. 169 00:09:23,145 --> 00:09:25,606 Vu l'aspect peu convenable de votre rencontre, 170 00:09:25,690 --> 00:09:28,609 une approche plus discrète serait de rigueur. 171 00:09:28,693 --> 00:09:32,530 Mme Wilson va rassembler les miniatures des jeunes filles invitées. 172 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 Merci ! 173 00:09:33,531 --> 00:09:37,618 Et l'autre bonne dont je vous ai parlé, sachez qu'elle est tout aussi capable. 174 00:09:37,702 --> 00:09:39,495 Si elle sait travailler, elle est la bienvenue. 175 00:09:39,579 --> 00:09:42,790 Pour mon fils qui est décidé à prendre épouse, je dis oui à tout. 176 00:09:42,873 --> 00:09:44,875 [musique vive ascendante] 177 00:10:12,862 --> 00:10:14,864 [rires étouffés et chuchotements] 178 00:10:16,324 --> 00:10:17,241 Oh ! 179 00:10:21,621 --> 00:10:22,997 [rires] 180 00:10:23,080 --> 00:10:25,124 Hé ! Hé ! 181 00:10:26,334 --> 00:10:27,543 [rires] 182 00:10:35,134 --> 00:10:39,930 Et cette demoiselle semble charmante, elle a les cheveux bruns, et… 183 00:10:40,681 --> 00:10:43,309 - Ce n'est pas elle. - Non ? Vous en êtes certain ? 184 00:10:49,482 --> 00:10:51,609 [clochette] 185 00:10:53,277 --> 00:10:54,403 Mais c'est Sophie ! 186 00:10:54,487 --> 00:10:55,571 Hazel ! 187 00:10:55,655 --> 00:10:57,907 [exclamations et rires] 188 00:10:57,990 --> 00:11:01,869 - [Sophie] J'étais si inquiète pour toi. - Tu peux te tranquilliser. 189 00:11:01,952 --> 00:11:05,289 Tout va bien, grâce à Dieu. Enfin, grâce à monsieur Bridgerton. 190 00:11:05,373 --> 00:11:08,125 Il a dit qu'il t'avait promis de me trouver un emploi. 191 00:11:08,209 --> 00:11:10,836 Et fort heureusement, c'est un homme de parole. 192 00:11:10,920 --> 00:11:12,380 - Euh… - [bris de verre] 193 00:11:12,463 --> 00:11:14,131 Nous nous reparlerons très vite. 194 00:11:14,215 --> 00:11:16,217 [brouhaha] 195 00:11:17,760 --> 00:11:19,762 [clochette] 196 00:11:21,222 --> 00:11:24,558 Deux, deux, trois ! Trois, deux, trois ! 197 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 Quatre, deux, trois ! Cinq, deux, trois ! 198 00:11:27,436 --> 00:11:29,146 C'est très bien, miss Hyacinthe. 199 00:11:29,230 --> 00:11:31,065 Sept, deux, trois ! 200 00:11:31,148 --> 00:11:35,152 Tu es censée observer mes progrès, Éloïse. Tu n'as pas levé le nez une fois. 201 00:11:35,236 --> 00:11:38,322 Si maman s'imagine qu'en observant tes pas de danse, 202 00:11:38,406 --> 00:11:41,158 je vais avoir envie de t'imiter, elle va être déçue. 203 00:11:42,952 --> 00:11:44,704 Faisons une petite pause. 204 00:11:44,787 --> 00:11:48,749 En fait, l'idée même que tes leçons devraient m'influencer est absurde. 205 00:11:48,833 --> 00:11:50,793 C'est moi qui devrais t'influencer. 206 00:11:52,378 --> 00:11:54,880 Et pourquoi devrions-nous nous influencer ? 207 00:11:54,964 --> 00:11:57,091 Si tu ne veux pas voir mes leçons de danse, 208 00:11:57,174 --> 00:11:59,719 je pourrais te lire mon livre sur les ballerines. 209 00:11:59,802 --> 00:12:03,764 - Ou montrer ma collection de rubans. - Je ne lirai pas des histoires de danse. 210 00:12:03,848 --> 00:12:05,725 Et je n'ai que faire des prétendants. 211 00:12:05,808 --> 00:12:09,395 Mais si ma vie de vieille fille m'oblige à chaperonner tes jeunes amies 212 00:12:09,478 --> 00:12:13,399 qui babillent sur des rubans et des danseuses, je ne tiendrai pas. 213 00:12:13,482 --> 00:12:15,901 Mon livre pourrait très bien te plaire. 214 00:12:15,985 --> 00:12:17,445 On y parle de Marie Sallé. 215 00:12:17,528 --> 00:12:20,114 Elle est célèbre pour avoir inventé sa propre danse. 216 00:12:20,197 --> 00:12:21,741 Une pionnière dans son domaine. 217 00:12:21,824 --> 00:12:23,826 [musique intrigante] 218 00:12:23,909 --> 00:12:26,328 J'ai… J'ai lu le livre. 219 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 Tu vois ? 220 00:12:27,830 --> 00:12:30,291 [tss] Avez-vous une lecture en cours ? 221 00:12:31,500 --> 00:12:33,961 Euh, L'éducation pratique, de Mary Edgeworth. 222 00:12:34,044 --> 00:12:36,172 Je l'ai emprunté au cottage de votre frère. 223 00:12:36,255 --> 00:12:38,340 Je ne l'ai pas lu. Avez-vous lu Ennui ? 224 00:12:38,424 --> 00:12:42,052 Oui. Mais je préfère quand elle écrit d'un point de vue féminin. 225 00:12:42,553 --> 00:12:45,723 Je suis parfaitement d'accord. Nous échangerons nos lectures. 226 00:12:48,809 --> 00:12:50,144 [soupir agacé] 227 00:12:51,353 --> 00:12:53,355 [musique s'estompe] 228 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Bien le bonjour. 229 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 Souhaitez-vous pouvoir vous exercer au pianoforte en privé ? 230 00:13:01,947 --> 00:13:04,241 Non. Ce n'est pas pour cela… 231 00:13:06,619 --> 00:13:08,621 [musique espiègle] 232 00:13:11,040 --> 00:13:12,208 John ? 233 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 Oui ? 234 00:13:15,795 --> 00:13:17,797 [musique s'élève] 235 00:13:24,804 --> 00:13:26,180 - [grogne] - [musique cesse] 236 00:13:26,263 --> 00:13:27,389 [John rit] 237 00:13:27,473 --> 00:13:29,642 - Je vous demande pardon. - Non, c'est moi. 238 00:13:30,559 --> 00:13:33,354 À quoi dois-je cette surprise ? 239 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 À rien. Je… 240 00:13:38,234 --> 00:13:41,195 [ricane] Je voulais juste me montrer… 241 00:13:41,695 --> 00:13:42,738 spontanée. 242 00:13:42,822 --> 00:13:43,697 [soupire] 243 00:13:46,867 --> 00:13:48,744 Pour prendre le thé avec vous. 244 00:13:49,370 --> 00:13:50,621 Je vous sers ? 245 00:13:51,121 --> 00:13:54,834 [musique douce et régulière] 246 00:13:56,043 --> 00:13:57,628 Les esprits me parlent. 247 00:13:59,213 --> 00:14:01,382 Et ils me donnent le nombre… 248 00:14:01,882 --> 00:14:03,133 Hmmm… 249 00:14:03,217 --> 00:14:05,302 - De quatre ! - [groupe rit] 250 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 Ça ne se peut pas. Tu as forcément regardé. 251 00:14:07,721 --> 00:14:08,681 Non, j'ai un don. 252 00:14:08,764 --> 00:14:11,350 Et moi, j'appelle ce don une petite escroquerie. 253 00:14:11,433 --> 00:14:13,143 [petits rires] 254 00:14:14,436 --> 00:14:17,231 Si tu as vraiment le don de seconde vue, 255 00:14:17,314 --> 00:14:20,317 pourrais-tu nous dire qui seront nos nouveaux voisins ? 256 00:14:20,401 --> 00:14:21,652 [inspire] 257 00:14:22,528 --> 00:14:23,863 Je pense que… 258 00:14:24,363 --> 00:14:25,406 [soupir de choc] 259 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 Ce sera moi. 260 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 Lorsque j'aurai épousé un richissime gentleman. 261 00:14:29,285 --> 00:14:31,287 [rires] 262 00:14:32,413 --> 00:14:35,583 J'ai vu une lady aller et venir, mais aucun homme de la maison. 263 00:14:35,666 --> 00:14:37,877 C'est peut-être une richissime maîtresse. 264 00:14:37,960 --> 00:14:41,505 Celia, les maîtresses n'habitent certainement pas dans ce quartier. 265 00:14:41,589 --> 00:14:44,550 La bonne société n'aimerait pas être associée à…. 266 00:14:44,633 --> 00:14:46,093 ce genre-là. 267 00:14:46,176 --> 00:14:47,720 Parlons de vous, Sophie. 268 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 Avez-vous quelque talent caché ? 269 00:14:50,890 --> 00:14:52,016 [musique légère] 270 00:14:52,099 --> 00:14:53,559 Oh, euh, je… 271 00:14:54,727 --> 00:14:58,856 Je sais manier l'aiguille, mais ce n'est guère un talent et je n'en ai pas d'autre. 272 00:15:03,235 --> 00:15:04,153 Très bien. 273 00:15:04,236 --> 00:15:07,156 Allons préparer ces dames pour le dîner de lady Danbury. 274 00:15:08,449 --> 00:15:09,783 [musique s'estompe] 275 00:15:15,331 --> 00:15:17,875 Les calèches seront prêtes dans un instant, madame. 276 00:15:17,958 --> 00:15:18,959 Merci. 277 00:15:20,002 --> 00:15:21,337 Madame Wilson ? 278 00:15:21,879 --> 00:15:24,214 - Madame ? - Madame Wilson. 279 00:15:24,298 --> 00:15:25,633 Je crois que… 280 00:15:25,716 --> 00:15:27,051 Enfin, je me demandais… 281 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 - Avez-vous faim, madame ? - Non, non. 282 00:15:29,136 --> 00:15:30,638 Mon appétit est… 283 00:15:30,721 --> 00:15:33,349 Je crois que… J'aurais aimé… 284 00:15:34,058 --> 00:15:36,936 J'aimerais beaucoup donner… un thé. 285 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 Mais je ne sais pas comment m'y prendre. 286 00:15:39,355 --> 00:15:43,275 - Je peux faire envoyer des invitations… - Non. Pas ce genre de thé. 287 00:15:43,359 --> 00:15:44,652 Euh, ce serait… 288 00:15:46,070 --> 00:15:48,948 un thé du soir, avec une personne… 289 00:15:49,031 --> 00:15:50,240 seule. 290 00:15:52,326 --> 00:15:54,662 Comment vous arrangeriez une telle chose ? 291 00:15:56,372 --> 00:15:58,290 Je suggérerais que cela se passe ici. 292 00:15:58,374 --> 00:16:00,793 Je peux donner au personnel leur soirée, 293 00:16:00,876 --> 00:16:03,963 et rester seule si vous avez besoin d'aide pour vos toilettes. 294 00:16:04,046 --> 00:16:06,090 - Personne ne vous dérangera. - Personne ? 295 00:16:06,173 --> 00:16:09,218 - Vous connaissez mes enfants. - Peuvent-ils être invités ? 296 00:16:09,301 --> 00:16:13,514 Eh bien, j'ai un peu insisté pour que Francesca donne un dîner de famille. 297 00:16:13,597 --> 00:16:15,182 Je pourrais être malade ? 298 00:16:15,265 --> 00:16:16,517 Vous pourriez. 299 00:16:17,059 --> 00:16:20,020 Madame, je m'assurerai que tout thé donné le soir 300 00:16:20,104 --> 00:16:21,939 bénéficie d'une discrétion absolue. 301 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Merci, madame Wilson. 302 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Tout le monde boit du thé, madame. 303 00:16:27,820 --> 00:16:30,781 Oui, c'est… Oui, c'est vrai. Tout le monde boit du thé. 304 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 La vie est faite pour être vécue. 305 00:16:34,618 --> 00:16:36,620 [musique poignante] 306 00:16:46,088 --> 00:16:47,673 [musique s'estompe] 307 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Très élégant, mon frère ! 308 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 Oh. Bonsoir, Sophie. 309 00:16:50,843 --> 00:16:52,302 Monsieur Bridgerton. 310 00:16:52,386 --> 00:16:54,763 - Excusez-moi. - Pardonnez-moi. 311 00:16:54,847 --> 00:16:57,141 - Nous pourrions y passer la nuit. - En effet. 312 00:16:57,224 --> 00:16:58,267 [Benedict ricane] 313 00:16:59,560 --> 00:17:01,729 Êtes-vous satisfaite de votre emploi ? 314 00:17:01,812 --> 00:17:04,481 J'espère que mes sœurs ne vous épuisent pas trop. 315 00:17:04,565 --> 00:17:05,816 Non, non, pas du tout. 316 00:17:05,899 --> 00:17:08,569 Je les trouve délicieusement surprenantes. 317 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 C'est bien. 318 00:17:10,821 --> 00:17:11,905 Je crois. 319 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 Êtes-vous toujours furieuse contre moi de vous avoir amenée ici ? 320 00:17:18,328 --> 00:17:19,329 Non. 321 00:17:19,913 --> 00:17:21,999 Tout le monde a été si généreux. 322 00:17:22,750 --> 00:17:24,668 En fait, j'aimerais vous remercier. 323 00:17:24,752 --> 00:17:26,545 Pour avoir fait embaucher Hazel. 324 00:17:26,628 --> 00:17:28,630 Oh, c'est normal. 325 00:17:29,423 --> 00:17:31,884 - Allez-vous au dîner de lady Danbury ? - Non. 326 00:17:31,967 --> 00:17:34,303 Par chance, il est réservé à ces dames. 327 00:17:34,386 --> 00:17:38,015 - Vous n'appréciez pas lady Danbury ? - Oh si, énormément. 328 00:17:38,098 --> 00:17:39,516 Disons que… 329 00:17:41,560 --> 00:17:44,688 Quand nous étions à mon cottage, 330 00:17:44,772 --> 00:17:46,523 vous souvenez-vous m'avoir demandé 331 00:17:46,607 --> 00:17:49,151 si parfois, je ne me sentais pas à ma place ? 332 00:17:52,863 --> 00:17:53,781 Euh… 333 00:17:53,864 --> 00:17:55,365 Aucune importance. [renifle] 334 00:17:56,575 --> 00:17:57,826 Avez-vous besoin d'aide ? 335 00:17:57,910 --> 00:18:00,496 Ce bouton est traître et je ne trouve pas mon valet. 336 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 Puis-je ? 337 00:18:04,416 --> 00:18:07,419 [musique douce, sentimentale] 338 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 Voilà, c'est fait. 339 00:18:31,401 --> 00:18:32,778 Merci, Sophie. 340 00:18:42,538 --> 00:18:44,456 [musique s'estompe] 341 00:18:47,417 --> 00:18:49,711 [lady Danbury] Dites-moi, lady Bridgerton. 342 00:18:49,795 --> 00:18:54,967 Est-ce que Benedict a enfin retrouvé sa très mystérieuse inconnue ? 343 00:18:55,050 --> 00:18:58,345 C'est Benedict, le fameux noceur libre-penseur du Whistledown ? 344 00:18:58,428 --> 00:19:00,013 - Eh oui. - J'en étais sûre. 345 00:19:00,097 --> 00:19:02,224 Ravie d'avoir la confirmation de l'auteure. 346 00:19:02,307 --> 00:19:06,103 Je lui ai montré les miniatures de toutes les jeunes femmes au bal masqué, 347 00:19:06,186 --> 00:19:08,814 et il affirme que ce n'était aucune d'entre elles. 348 00:19:08,897 --> 00:19:11,900 Vous allez gagner votre pari avec la reine, Mme Bridgerton. 349 00:19:11,984 --> 00:19:14,987 Avez-vous parié que Benedict ne se marierait pas cette saison ? 350 00:19:15,070 --> 00:19:16,947 Sa Majesté ne m'a pas laissé le choix. 351 00:19:17,030 --> 00:19:21,410 Vu notre recherche, lady Whistledown est plus avisée que moi d'avoir pris ce pari. 352 00:19:21,493 --> 00:19:22,411 [petits rires] 353 00:19:22,494 --> 00:19:24,621 Lady Whistledown est-elle vraiment avisée ? 354 00:19:24,705 --> 00:19:26,165 Ou n'est-elle… 355 00:19:26,248 --> 00:19:27,416 Ne suis-je… 356 00:19:27,916 --> 00:19:31,712 qu'une marionnette, pour Sa Majesté et toutes les mamans de fils à marier ? 357 00:19:32,838 --> 00:19:35,924 Comment Benedict décrit-il cette jeune femme, au juste ? 358 00:19:36,008 --> 00:19:39,720 Je serais heureuse de la rechercher. Je ne suis pas très occupée. 359 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 Vous me feriez une joie immense, 360 00:19:41,638 --> 00:19:44,933 et vous, vous en savez autant sur elle que moi, sinon plus. 361 00:19:45,017 --> 00:19:46,727 [notes intrigantes] 362 00:19:49,229 --> 00:19:50,480 Ma chérie, 363 00:19:51,440 --> 00:19:53,650 et si vous organisiez un dîner de famille ? 364 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 Que nous découvrions votre nouvelle demeure. 365 00:19:56,361 --> 00:19:58,197 Euh, je… 366 00:19:58,280 --> 00:20:00,449 Je crois que je ne suis pas encore prête. 367 00:20:00,532 --> 00:20:03,035 Je ne crois pas que John et moi soyons prêts. 368 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 Dans une semaine ? 369 00:20:05,287 --> 00:20:07,164 Cela devrait vous laisser le temps. 370 00:20:07,247 --> 00:20:10,667 - [Hyacinthe] Elle est très intelligente. - Italien, latin et coréen. 371 00:20:10,751 --> 00:20:12,961 Elle a lu la moitié des livres de notre bibliothèque. 372 00:20:13,045 --> 00:20:13,879 Qui donc ? 373 00:20:13,962 --> 00:20:16,131 Ma femme de chambre est extraordinaire. 374 00:20:16,215 --> 00:20:18,050 Sophie est aussi ma femme de chambre. 375 00:20:18,133 --> 00:20:21,303 C'est rare pour une femme de chambre d'être aussi instruite. 376 00:20:21,386 --> 00:20:22,804 [Éloïse] Elle est remarquable. 377 00:20:22,888 --> 00:20:25,515 Elle en sait plus sur les arts qu'aucun de nos frères 378 00:20:25,599 --> 00:20:27,226 et est douée pour les sciences. 379 00:20:27,726 --> 00:20:28,894 [rires] 380 00:20:28,977 --> 00:20:30,812 Alors à quoi pourrions-nous boire ? 381 00:20:31,313 --> 00:20:34,691 Au bouton de chemise de Benedict qui semble l'intéresser plus 382 00:20:34,775 --> 00:20:36,318 que nous tous réunis, ce soir. 383 00:20:36,401 --> 00:20:38,946 Euh… alors, au bouton de Benedict ! 384 00:20:39,029 --> 00:20:41,031 [rires] 385 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 Comment se passe ta recherche de la femme du bal masqué ? 386 00:20:45,619 --> 00:20:49,289 Notre mère a dit à Pénélope que tu avais repris tes investigations, 387 00:20:49,373 --> 00:20:51,166 mais sans grand succès, apparemment. 388 00:20:51,250 --> 00:20:54,211 Tu as raison, Pénélope aussi, et notre mère aussi. 389 00:20:54,711 --> 00:20:55,837 [soupire] 390 00:20:55,921 --> 00:20:59,800 Cela fait si longtemps qu'elle n'est qu'un souvenir dans ma tête 391 00:20:59,883 --> 00:21:01,885 que je ne sais plus de quoi elle a l'air. 392 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 Benedict ! 393 00:21:03,303 --> 00:21:05,097 Quelle joie de vous revoir. 394 00:21:05,180 --> 00:21:08,976 - Vous vous souvenez de miss Virginia ? - Bien sûr. Un plaisir de vous voir. 395 00:21:09,059 --> 00:21:11,979 - [Virginia] Le plaisir est pour moi. - Pardonnez-nous. 396 00:21:13,939 --> 00:21:15,107 [John] Hmm. 397 00:21:15,190 --> 00:21:16,358 Des amis à vous ? 398 00:21:16,441 --> 00:21:19,069 Oui. Tous les deux. Hiscox m'a dit à la campagne 399 00:21:19,152 --> 00:21:22,489 qu'il a pris une maîtresse et qu'ils sont très amoureux. 400 00:21:23,156 --> 00:21:25,325 Ce genre de vie ne m'intéresse en rien. 401 00:21:25,409 --> 00:21:28,036 Tu sais qu'à un moment, Anthony avait une maîtresse ? 402 00:21:28,620 --> 00:21:30,497 - Avant Kate, bien sûr. - C'est vrai ? 403 00:21:30,580 --> 00:21:33,625 Ça ne m'intéresse pas non plus. C'est courant, pourtant. 404 00:21:33,709 --> 00:21:36,378 Un homme sur deux entretient une maîtresse, ici. 405 00:21:36,461 --> 00:21:38,213 Il faut se marier selon sa classe, 406 00:21:38,297 --> 00:21:40,590 mais l'amour n'obéit pas toujours à cette loi. 407 00:21:41,466 --> 00:21:43,093 J'ai besoin d'un autre verre. 408 00:21:44,511 --> 00:21:45,721 [Colin soupire] 409 00:21:50,350 --> 00:21:52,352 [musique douce s'élève, et s'estompe] 410 00:21:58,608 --> 00:22:00,986 Madame Wilson a dit que vous vouliez me voir. 411 00:22:01,069 --> 00:22:04,156 Sophie. Venez vous asseoir, je vous en prie. 412 00:22:04,239 --> 00:22:06,158 Prenons le thé ensemble. 413 00:22:06,241 --> 00:22:10,329 Je souhaitais vous témoigner ma gratitude pour avoir sauvé la vie de mon fils. 414 00:22:10,412 --> 00:22:12,956 C'est très aimable. Je n'ai fait que mon travail. 415 00:22:13,040 --> 00:22:15,542 Ce n'était pas encore votre travail. Asseyez-vous. 416 00:22:18,378 --> 00:22:22,716 De tous les Bridgerton, vous avez conquis le cœur le plus difficile. [rit] 417 00:22:22,799 --> 00:22:25,218 Éloïse est intarissable à votre propos. 418 00:22:25,302 --> 00:22:27,804 Elle dit que vous êtes férue de littérature. 419 00:22:29,723 --> 00:22:32,017 Voudriez-vous me parler un peu de vous ? 420 00:22:33,852 --> 00:22:35,937 Que voulez-vous savoir, madame ? 421 00:22:36,021 --> 00:22:39,399 Par exemple, comment une personne aussi bien éduquée que vous 422 00:22:39,483 --> 00:22:41,526 a pu se retrouver à la campagne. 423 00:22:41,610 --> 00:22:44,196 Êtes-vous du même village que les Cavender ? 424 00:22:44,988 --> 00:22:46,198 Non. 425 00:22:46,281 --> 00:22:48,575 J'ai grandi à Aylesbury. 426 00:22:48,658 --> 00:22:50,369 La dame pour qui je travaillais 427 00:22:50,452 --> 00:22:53,497 avait la bonté de me laisser assister aux leçons des enfants. 428 00:22:53,580 --> 00:22:56,458 Je n'étais chez les Cavender que depuis peu de temps. 429 00:22:56,541 --> 00:23:00,045 Cette famille précédente, l'avez-vous quittée pour un certain motif ? 430 00:23:02,714 --> 00:23:05,842 La maîtresse de maison et moi avons eu un désaccord à la fin. 431 00:23:06,676 --> 00:23:10,013 Je préférerais ne pas en discuter, si vous voulez bien, madame. 432 00:23:12,724 --> 00:23:13,767 Très bien. 433 00:23:16,478 --> 00:23:18,647 De là, vous êtes partie pour Mon Cottage ? 434 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 Oui. 435 00:23:20,315 --> 00:23:22,359 Ce n'était pas notre intention. 436 00:23:22,442 --> 00:23:26,696 Un orage a éclaté, et avec la blessure de M. Bridgerton, il a fallu s'arrêter. 437 00:23:26,780 --> 00:23:30,784 J'espère que ce n'était pas trop ennuyeux pour vous deux, d'être confinés ainsi. 438 00:23:30,867 --> 00:23:34,454 [Sophie rit] Monsieur et madame Crabtree étaient là, bien sûr. 439 00:23:34,538 --> 00:23:36,498 Mais ce n'était pas du tout ennuyeux. 440 00:23:37,833 --> 00:23:40,669 Cela a été une des plus belles semaines de ma vie. 441 00:23:42,629 --> 00:23:45,257 J'ai toujours été curieuse de découvrir cette région. 442 00:23:47,717 --> 00:23:50,387 Et votre famille réside-t-elle toujours à Aylesbury ? 443 00:23:54,224 --> 00:23:56,476 Malheureusement, mes parents sont décédés. 444 00:23:57,060 --> 00:23:58,019 Je vois. 445 00:24:00,147 --> 00:24:01,481 Je suis vraiment désolée. 446 00:24:05,026 --> 00:24:07,863 Je sais que pour vous, cet emploi était temporaire, 447 00:24:07,946 --> 00:24:11,116 mais si vous vouliez qu'il soit permanent, j'en serais heureuse. 448 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 Mes filles vous affectionnent beaucoup. Comme nous tous. 449 00:24:14,119 --> 00:24:15,412 [musique touchante] 450 00:24:15,495 --> 00:24:17,122 Merci, lady Bridgerton. 451 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 - Je vais y réfléchir. - Parfait. 452 00:24:20,000 --> 00:24:21,960 Maintenant, s'il vous plaît, 453 00:24:22,586 --> 00:24:24,337 prenez des biscuits. [petit rire] 454 00:24:24,421 --> 00:24:27,048 Ils sont meilleurs quand ils sont encore chauds. 455 00:24:27,132 --> 00:24:29,426 [brouhaha] 456 00:24:29,509 --> 00:24:31,511 [clochette de boutique] 457 00:24:32,220 --> 00:24:35,515 Il y a quelque chose chez elle qui me donne envie de la protéger. 458 00:24:35,599 --> 00:24:38,727 C'est un peu comme si Sophie tentait de fuir quelque chose. 459 00:24:38,810 --> 00:24:42,147 Mmm. Dites-moi, que pensez-vous d'Alice Mondrich ? 460 00:24:42,230 --> 00:24:44,900 - Je la trouve très sympathique. - [petits rires] 461 00:24:44,983 --> 00:24:46,276 J'étais ravie de la voir, 462 00:24:46,359 --> 00:24:49,196 surtout qu'elle va chercher la dame mystère de Benedict. 463 00:24:49,279 --> 00:24:51,990 Elle pense peut-être avoir une candidate. 464 00:24:52,073 --> 00:24:54,784 Elle va discrètement poursuivre ses investigations. 465 00:24:54,868 --> 00:24:56,620 Je l'apprécie de plus en plus. 466 00:24:57,370 --> 00:24:58,997 - Violet. - Mm ? 467 00:25:01,041 --> 00:25:03,919 Je suis… un peu indécise. 468 00:25:04,544 --> 00:25:07,672 J'ai un cadeau, en quelque sorte, pour Mme Mondrich, 469 00:25:07,756 --> 00:25:09,591 mais en lui faisant ce cadeau, 470 00:25:09,674 --> 00:25:12,677 disons que je me récompenserais moi-même. 471 00:25:12,761 --> 00:25:16,806 Ce serait égoïste, mais ne puis-je pas avoir quelque chose pour moi-même ? 472 00:25:16,890 --> 00:25:18,308 Est-ce vraiment mal ? 473 00:25:18,391 --> 00:25:20,810 Cela nuirait-il à Mme Mondrich en quelque façon ? 474 00:25:20,894 --> 00:25:23,146 Bien au contraire. Cela lui serait bénéfique. 475 00:25:23,230 --> 00:25:25,815 Elle n'aimera pas cela, mais c'est la réalité. 476 00:25:25,899 --> 00:25:27,359 Cela dit, 477 00:25:27,442 --> 00:25:31,780 je pense que c'est moi qui en bénéficierais bien plus. 478 00:25:31,863 --> 00:25:35,867 J'ai souvent peur, moi aussi, de me montrer trop égoïste, en effet, 479 00:25:35,951 --> 00:25:40,705 mais certaines choses me font très envie. 480 00:25:40,789 --> 00:25:43,667 J'ai le droit de les avoir. Et vous l'avez aussi. 481 00:25:43,750 --> 00:25:46,628 Ce n'est pas égoïste d'avoir besoin de quelque chose. 482 00:25:46,711 --> 00:25:48,338 Soyez sûre que vous méritez 483 00:25:48,421 --> 00:25:51,633 tout le bien-être ou la liberté que vous souhaitez. 484 00:25:51,716 --> 00:25:55,387 Vous avez tant fait pour de si nombreuses personnes, Agatha. 485 00:25:55,929 --> 00:25:58,181 Vous avez gagné votre droit au bonheur. 486 00:25:58,807 --> 00:26:00,392 J'y ai travaillé. 487 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 La vie est faite pour être vécue. 488 00:26:08,817 --> 00:26:10,944 Plus haut ? Plus bas ? 489 00:26:11,570 --> 00:26:12,946 Cela m'a l'air très bien. 490 00:26:13,822 --> 00:26:17,784 Je voudrais que tout soit parfait avant de recevoir des invités. 491 00:26:17,867 --> 00:26:21,997 Pensez-vous pouvoir me dire sincèrement le motif de votre visite, 492 00:26:22,080 --> 00:26:23,164 l'autre matin ? 493 00:26:23,665 --> 00:26:25,000 [petit rire gêné] 494 00:26:26,084 --> 00:26:27,419 Pardonnez-moi. 495 00:26:28,211 --> 00:26:29,921 Je ne sais pas ce qui m'a pris. 496 00:26:30,005 --> 00:26:32,382 Je l'ignore également, mais… 497 00:26:32,966 --> 00:26:34,634 cela m'a beaucoup plu. 498 00:26:34,718 --> 00:26:35,844 Vraiment ? 499 00:26:35,927 --> 00:26:38,805 Jusqu'à présent, je me suis réfréné dans notre vie privée, 500 00:26:38,888 --> 00:26:42,601 par respect pour vous et votre confort. 501 00:26:43,351 --> 00:26:45,895 Mais si votre souhait est que nous soyons… 502 00:26:45,979 --> 00:26:47,355 [musique tendre] 503 00:26:47,439 --> 00:26:48,940 … plus expressifs, ensemble, 504 00:26:49,649 --> 00:26:51,484 je serais heureux de m'y plier. 505 00:26:51,568 --> 00:26:52,736 [soupire] 506 00:26:53,987 --> 00:26:55,322 Je crois que je devrais… 507 00:26:56,072 --> 00:26:57,240 m'y plier, 508 00:26:57,991 --> 00:26:59,075 moi aussi. 509 00:27:07,542 --> 00:27:10,754 - [musique s'estompe] - Pardon, monsieur. J'allais m'en aller. 510 00:27:10,837 --> 00:27:14,424 Non. Enfin, je veux dire, vous n'êtes pas obligée. 511 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 Pas pour moi, en tout cas. 512 00:27:17,677 --> 00:27:20,680 [petit rire] J'étais en train d'admirer les étoiles. 513 00:27:20,764 --> 00:27:22,432 Ou du moins, d'essayer. 514 00:27:23,350 --> 00:27:26,102 Elles sont moins nombreuses ici qu'à votre cottage. 515 00:27:29,606 --> 00:27:34,903 Oui. Il semble que la beauté naturelle du monde soit… 516 00:27:34,986 --> 00:27:36,738 amoindrie à Mayfair. 517 00:27:38,031 --> 00:27:40,533 Nous étions si bien à la campagne. 518 00:27:40,617 --> 00:27:42,619 [musique tendre s'élève lentement] 519 00:27:49,793 --> 00:27:51,044 [Benedict inspire] 520 00:27:54,172 --> 00:27:55,048 Bonsoir. 521 00:27:55,131 --> 00:27:57,133 [Benedict soupire] 522 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 Restez, s'il vous plaît. 523 00:28:03,598 --> 00:28:05,266 Je ne veux pas que vous partiez. 524 00:28:09,688 --> 00:28:12,857 Votre mère a offert de m'embaucher définitivement, aujourd'hui. 525 00:28:13,942 --> 00:28:14,984 Mm… 526 00:28:15,694 --> 00:28:16,861 Allez-vous dire oui ? 527 00:28:19,155 --> 00:28:23,034 Depuis que je suis toute petite, je rêve d'une famille comme la vôtre. 528 00:28:23,827 --> 00:28:26,371 Même en travaillant pour elle, c'est un rêve. 529 00:28:28,957 --> 00:28:30,667 [Benedict expire] 530 00:28:35,338 --> 00:28:37,340 [musique tendre s'élève] 531 00:28:39,551 --> 00:28:44,139 Sophie, vous méritez mieux. Croyez-moi. 532 00:28:46,933 --> 00:28:49,561 Je ne suis pas sûre qu'il soit avisé que je reste. 533 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Parce que… 534 00:28:52,981 --> 00:28:54,190 Parce que… 535 00:28:58,945 --> 00:29:00,447 Si vous souhaitez rester, 536 00:29:00,530 --> 00:29:03,158 je ne veux pas compromettre votre projet. 537 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 Non. 538 00:29:11,124 --> 00:29:12,125 Non. 539 00:29:16,755 --> 00:29:18,673 Bonne nuit, monsieur Bridgerton. 540 00:29:23,136 --> 00:29:25,764 [soupire lourdement] 541 00:29:25,847 --> 00:29:26,765 [porte se ferme] 542 00:29:26,848 --> 00:29:27,766 [craquement] 543 00:29:28,475 --> 00:29:29,976 [musique s'estompe] 544 00:29:36,149 --> 00:29:37,317 [expire] 545 00:29:44,240 --> 00:29:45,700 [soupire lourdement] 546 00:29:47,452 --> 00:29:48,745 [expire] 547 00:30:05,220 --> 00:30:06,471 [soupire] 548 00:30:09,307 --> 00:30:10,391 Mm. 549 00:30:12,352 --> 00:30:13,561 [expire] 550 00:30:17,315 --> 00:30:18,858 [respire profondément] 551 00:30:28,117 --> 00:30:29,327 [gémit doucement] 552 00:30:31,246 --> 00:30:32,497 [gémit doucement] 553 00:30:33,581 --> 00:30:35,583 [respire plus vite] 554 00:30:43,174 --> 00:30:44,509 [soupire] 555 00:30:46,719 --> 00:30:48,555 [soupire] 556 00:30:48,638 --> 00:30:50,640 [musique tendre s'élève lentement] 557 00:30:52,267 --> 00:30:54,269 [cloches au loin] 558 00:31:15,665 --> 00:31:17,876 [respire plus vite] 559 00:31:17,959 --> 00:31:19,460 [musique s'élève] 560 00:31:34,517 --> 00:31:36,185 [musique s'estompe] 561 00:31:39,522 --> 00:31:43,526 Sa Majesté aime les révérences profondes. 562 00:31:43,610 --> 00:31:47,030 Et c'est moi qui parlerai pour nous deux. 563 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 Ne parlez que si on vous adresse la parole. 564 00:31:49,824 --> 00:31:53,202 Je ne savais pas qu'un simple thé demandait tant de préparation. 565 00:31:57,665 --> 00:31:59,542 [lady Danbury] Votre Majesté. 566 00:31:59,626 --> 00:32:01,920 Vous vous souvenez de madame Alice Mondrich, 567 00:32:02,003 --> 00:32:06,174 dont le fils aîné est héritier du domaine de Kent, n'est-ce pas ? 568 00:32:09,427 --> 00:32:14,223 Madame Mondrich, veuillez dire à Sa Majesté ce que vous m'avez rapporté. 569 00:32:14,307 --> 00:32:16,017 Votre Majesté, j'ai une voisine 570 00:32:16,100 --> 00:32:19,437 qui correspond à la description de sa dame mystère en tous points. 571 00:32:19,520 --> 00:32:23,024 J'ai mené mon enquête, et ce pourrait être la bonne personne. 572 00:32:23,107 --> 00:32:24,484 Étonnant. 573 00:32:24,567 --> 00:32:27,779 Et en avez-vous informé lady Bridgerton ? 574 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Je lui ai justement adressé un courrier à ce sujet, ce matin même. 575 00:32:31,658 --> 00:32:32,825 Hm. 576 00:32:33,618 --> 00:32:37,538 Il reste à espérer que votre théorie soit exacte, madame Mondrich. 577 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Votre Majesté ? 578 00:32:42,961 --> 00:32:44,253 Oui, oui. 579 00:32:44,754 --> 00:32:47,882 Je suppose qu'elle peut devenir ma nouvelle dame de compagnie. 580 00:32:48,800 --> 00:32:51,552 - [lady Danbury] Merci, Votre Majesté. - Vous… 581 00:32:51,636 --> 00:32:53,262 [musique intrigante] 582 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Vous pouvez vous retirer. 583 00:33:02,647 --> 00:33:05,400 Vous êtes juste à l'heure pour le thé. 584 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 Et pour le dernier Whistledown. 585 00:33:08,277 --> 00:33:09,988 - Ah. - [musique cesse] 586 00:33:10,071 --> 00:33:10,905 [musique légère] 587 00:33:10,989 --> 00:33:12,949 [Whistledown] Très cher ami lecteur, 588 00:33:13,032 --> 00:33:14,575 ces derniers temps, 589 00:33:14,659 --> 00:33:18,830 il semblerait qu'à Mayfair, la Grande Guerre des Domestiques 590 00:33:18,913 --> 00:33:22,500 soit enfin proche de s'apaiser définitivement. 591 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 Ce silence soudain 592 00:33:24,252 --> 00:33:27,755 rend notre bonne société avide d'une nouvelle intrigue. 593 00:33:27,839 --> 00:33:29,841 Les spéculations vont bon train 594 00:33:29,924 --> 00:33:32,093 quant à savoir quelle grande famille 595 00:33:32,176 --> 00:33:35,179 envisage d'emménager dans la demeure voisine 596 00:33:35,263 --> 00:33:36,931 de celle des Bridgerton. 597 00:33:37,015 --> 00:33:39,017 Mais à dire vrai, 598 00:33:39,100 --> 00:33:44,564 votre chroniqueuse trouve ce genre de spéculations assez ennuyeuses. 599 00:33:44,647 --> 00:33:48,276 N'a-t-on point envie de quelque chose d'un peu plus… 600 00:33:48,359 --> 00:33:49,569 croustillant ? 601 00:33:49,652 --> 00:33:50,653 [musique cesse] 602 00:33:50,737 --> 00:33:52,739 - [bouton tombe] - [inspire] 603 00:33:53,531 --> 00:33:54,532 [Benedict] Mm ? 604 00:33:54,615 --> 00:33:56,367 Je vous dérange, peut-être ? 605 00:33:56,451 --> 00:33:58,494 - Jamais. - [Violet ricane] 606 00:34:01,539 --> 00:34:05,293 J'ai reçu une lettre de lady Danbury. Madame Mondrich a une voisine. 607 00:34:05,376 --> 00:34:06,252 Cheveux bruns, 608 00:34:06,335 --> 00:34:09,839 elle a quitté la ville juste après le bal masqué et vient de rentrer. 609 00:34:09,922 --> 00:34:13,301 Et ses parents n'ont jamais donné de leçons de danse à leurs filles. 610 00:34:13,885 --> 00:34:15,511 Quoi ? C'est… merveilleux. 611 00:34:15,595 --> 00:34:17,305 - [ricane] - C'est forcément elle. 612 00:34:17,388 --> 00:34:20,558 - Elle s'appelle miss Hollis. - Miss Hollis ? 613 00:34:20,641 --> 00:34:24,228 J'aimerais l'inviter à venir prendre le thé avec sa mère. 614 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 Vous entrerez dans la pièce par hasard, bien entendu. 615 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 Peut-être serait-il préférable de ne pas mentionner le bal masqué ni le gant perdu. 616 00:34:33,112 --> 00:34:35,740 Je promets d'être le charme et la grâce personnifiés. 617 00:34:35,823 --> 00:34:37,158 [Violet ricane] 618 00:34:43,790 --> 00:34:45,792 [hennissement] 619 00:34:45,875 --> 00:34:49,045 [conversations de rues] 620 00:34:51,214 --> 00:34:52,340 [au cheval] Oh ! 621 00:34:54,717 --> 00:34:56,677 [Violet] Elle a ouvert une boutique, 622 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 et ses derniers modèles sont absolument exquis. 623 00:34:59,597 --> 00:35:02,100 Nous irons voir, mais ne le dites pas à votre père. 624 00:35:02,183 --> 00:35:03,935 [elles rient] 625 00:35:04,018 --> 00:35:05,478 Oh, pardonnez-moi. 626 00:35:05,561 --> 00:35:08,147 J'ignorais que vous aviez de la compagnie, mère. 627 00:35:08,815 --> 00:35:14,195 Benedict, puis-je vous présenter lady Hollis, et sa fille, miss Hollis ? 628 00:35:15,738 --> 00:35:16,989 [Benedict] Mm. 629 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 Venez donc vous asseoir. 630 00:35:21,619 --> 00:35:23,454 [musique touchante] 631 00:35:25,248 --> 00:35:27,375 [Violet] Avez-vous grandi à la campagne ? 632 00:35:27,458 --> 00:35:30,128 [dialogues noyés sous la musique] 633 00:35:31,003 --> 00:35:33,798 [mots sous la musique] 634 00:35:33,881 --> 00:35:34,757 [musique s'élève] 635 00:35:34,841 --> 00:35:37,510 [conversation continue indistinctement] 636 00:35:46,936 --> 00:35:48,479 [musique s'estompe] 637 00:35:48,563 --> 00:35:51,274 Ce que j'aime à la campagne, c'est la liberté. 638 00:35:51,357 --> 00:35:55,570 Il est plus facile d'être soi-même sans l'œil vigilant de la société. 639 00:35:56,154 --> 00:35:58,656 Avez-vous d'autres centres d'intérêt, miss Hollis ? 640 00:35:58,739 --> 00:36:00,449 Aimez-vous aller vous baigner ? 641 00:36:00,533 --> 00:36:01,909 Me baigner ? 642 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 [Benedict] Nager. 643 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 Dans un lac, par exemple, 644 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 où l'eau est calme et peu profonde, 645 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 ou encore, dans la mer, 646 00:36:09,292 --> 00:36:12,712 où tout est vaste et très profond. 647 00:36:12,795 --> 00:36:15,506 On croirait une charade, monsieur Bridgerton. 648 00:36:15,590 --> 00:36:18,301 C'est toujours un grand plaisir d'aller nager pour moi. 649 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 En particulier dans la mer. 650 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 Nous avons passé de nombreux étés en Italie, dans mon enfance. 651 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 Vraiment ? Vous parlez italien ? 652 00:36:25,141 --> 00:36:26,934 [parle italien] 653 00:36:27,018 --> 00:36:28,895 [petits rires] 654 00:36:29,520 --> 00:36:30,771 [il parle italien] 655 00:36:30,855 --> 00:36:31,689 [ricane] 656 00:36:31,772 --> 00:36:35,443 Des professeurs m'ont dit que ma prononciation laissait à désirer, 657 00:36:35,526 --> 00:36:37,486 que je bougeais trop vite la mâchoire. 658 00:36:37,570 --> 00:36:39,322 [miss Hollis] Je m'inscris en faux. 659 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 Votre prononciation est parfaite. Celui qui vous a dit ça avait tort. 660 00:36:42,909 --> 00:36:44,660 [musique triste prend le dessus] 661 00:36:44,744 --> 00:36:47,330 [conversation continue, noyée sous la musique] 662 00:36:50,416 --> 00:36:52,418 [musique douce s'élève lentement] 663 00:37:00,343 --> 00:37:02,178 [conversation redevient sonore] 664 00:37:02,261 --> 00:37:03,971 Voulez-vous encore un peu de thé ? 665 00:37:04,055 --> 00:37:06,224 Pardon, où sont Hazel et Celia ? 666 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 Elles sont occupées, aussi j'ai proposé mon aide, monsieur. 667 00:37:09,518 --> 00:37:11,354 Miss Hollis, un peu de thé ? 668 00:37:11,437 --> 00:37:13,397 Avec plaisir, sans vouloir vous déranger. 669 00:37:13,481 --> 00:37:15,983 [Violet] Quelles régions avez-vous visitées ? 670 00:37:16,067 --> 00:37:19,237 [conversation noyée sous la musique, qui devient plus tendue] 671 00:37:19,904 --> 00:37:23,199 [conversation continue, alors que la musique s'intensifie] 672 00:37:28,079 --> 00:37:29,455 Pas pour moi, merci. 673 00:37:29,538 --> 00:37:31,499 - [s'exclame] Bon sang ! - Benedict. 674 00:37:31,582 --> 00:37:34,085 - [musique cesse] - Je vous prie de m'excuser. 675 00:37:34,168 --> 00:37:35,211 Laissez cela. 676 00:37:35,795 --> 00:37:36,921 Laissez cela. 677 00:37:39,215 --> 00:37:41,008 Je vous rapporte une autre tasse. 678 00:37:46,514 --> 00:37:48,182 Il commence à être tard, je crois. 679 00:37:48,766 --> 00:37:49,934 Oui. 680 00:37:50,601 --> 00:37:51,852 Nous devrions y aller. 681 00:37:51,936 --> 00:37:55,398 Nous sommes attendues pour un dîner de famille, ce soir. 682 00:37:55,481 --> 00:37:57,233 C'est une magnifique demeure. 683 00:37:57,316 --> 00:38:00,569 J'avais toujours rêvé de pouvoir visiter la résidence Bridgerton. 684 00:38:00,653 --> 00:38:02,822 Vous êtes sûrement venue pour le bal masqué. 685 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 J'en avais l'intention, mais je suis tombée malade. 686 00:38:06,325 --> 00:38:09,453 Tout le monde étant déguisé, on a peut-être cru à ma présence. 687 00:38:09,537 --> 00:38:12,790 Eh bien, heureux d'avoir réalisé votre rêve. 688 00:38:12,873 --> 00:38:14,625 Monsieur Bridgerton. 689 00:38:34,270 --> 00:38:35,688 Puis-je vous aider ? 690 00:38:35,771 --> 00:38:37,273 Bien sûr que non, enfin. 691 00:38:37,356 --> 00:38:39,567 Sophie, pardonnez-moi. 692 00:38:39,650 --> 00:38:42,361 J'ignorais que vous alliez servir le thé. 693 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 Quelle importance ? Vous êtes un homme du monde. 694 00:38:45,114 --> 00:38:47,366 Vous rencontrez des jeunes femmes à marier. 695 00:38:47,450 --> 00:38:50,578 Je suis bonne et nettoie après. C'est dans l'ordre des choses. 696 00:38:50,661 --> 00:38:53,456 Mais… Vous ne devriez pas avoir à y assister. 697 00:38:53,539 --> 00:38:56,542 Il est difficile pour moi d'entendre ce genre de choses. 698 00:38:56,625 --> 00:39:00,755 Vous avez rempli ma tête d'idées folles, comme hier soir dans cette même pièce. 699 00:39:00,838 --> 00:39:03,966 Je n'ai pas l'intention de faire la cour à miss Hollis. 700 00:39:04,050 --> 00:39:06,344 - Il n'y a aucune comparaison. - Avec quoi ? 701 00:39:06,969 --> 00:39:09,388 Pourquoi êtes-vous toujours ici ? 702 00:39:09,472 --> 00:39:12,767 Chaque jour, où que j'aille, partout, vous êtes devant moi. 703 00:39:12,850 --> 00:39:15,061 Cette place est la meilleure que j'aie eue, 704 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 mais je ne peux pas rester si vous vivez ici et gâchez tout. 705 00:39:18,397 --> 00:39:20,441 Vous êtes en train de tout gâcher. 706 00:39:21,692 --> 00:39:25,321 Les célibataires ne vivent-ils pas dans leur résidence de célibataire ? 707 00:39:25,863 --> 00:39:27,782 - [musique sombre] - [elle soupire] 708 00:39:28,449 --> 00:39:29,700 [soupir impuissant] 709 00:39:30,785 --> 00:39:34,413 Il est peut-être sage que je commence à y vivre plus souvent. 710 00:39:35,373 --> 00:39:37,208 Si cela peut vous réconforter. 711 00:39:37,833 --> 00:39:39,335 Ce serait mieux, je crois. 712 00:39:41,170 --> 00:39:42,671 S'il vous plaît. 713 00:39:43,422 --> 00:39:45,591 [rire triste] Je vais… Je vais m'en aller. 714 00:39:47,885 --> 00:39:50,638 [soupire] Et tâcher de revenir le moins possible. 715 00:39:52,681 --> 00:39:54,058 Je vous remercie. 716 00:40:03,692 --> 00:40:06,529 Et vous auriez tort d'y renoncer, soit dit en passant. 717 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 À quoi ? 718 00:40:09,615 --> 00:40:11,575 À faire la cour à miss Hollis. 719 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 Elle semble délicieuse. 720 00:40:15,704 --> 00:40:17,415 Et parfaitement séduisante. 721 00:40:27,133 --> 00:40:29,135 [musique s'estompe] 722 00:40:34,640 --> 00:40:36,684 [cocher au loin] Oh ! 723 00:40:41,480 --> 00:40:44,108 [musique douce et mélancolique] 724 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 Certainement, monsieur. 725 00:40:51,449 --> 00:40:53,075 [musique s'élève] 726 00:40:53,159 --> 00:40:55,161 [calèche s'éloigne] 727 00:40:56,954 --> 00:40:58,789 [crescendo, puis musique s'estompe] 728 00:40:59,623 --> 00:41:01,625 [musique ascendante] 729 00:41:05,504 --> 00:41:07,882 [gémit, halète] 730 00:41:26,192 --> 00:41:27,318 [soupire] 731 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 John ! 732 00:41:30,029 --> 00:41:31,864 - John ! - [musique cesse] 733 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 Francesca ? 734 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Oui ? 735 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 Vous n'avez pas besoin de faire cela. 736 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 De faire quoi ? 737 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 De faire semblant pour me satisfaire. 738 00:42:07,358 --> 00:42:10,110 Vous n'avez pas atteint votre point culminant ? 739 00:42:11,737 --> 00:42:12,613 Non. 740 00:42:14,406 --> 00:42:15,574 Vous avez raison. 741 00:42:17,701 --> 00:42:19,286 Et je vous ai menti. 742 00:42:19,370 --> 00:42:20,871 Ça n'est jamais arrivé. 743 00:42:21,372 --> 00:42:22,456 - Jamais. - Francesca… 744 00:42:22,540 --> 00:42:25,376 C'est sûr, c'est pour cela que nous n'avons pas d'enfant. 745 00:42:25,459 --> 00:42:27,545 Pardon, j'ignore ce qui ne va pas chez moi. 746 00:42:27,628 --> 00:42:29,922 Francesca, rien ne va pas chez vous. 747 00:42:30,005 --> 00:42:32,007 [musique douce] 748 00:42:33,717 --> 00:42:35,928 Comment vous êtes-vous sentie avant le… 749 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 Soi-disant point culminant ? 750 00:42:40,599 --> 00:42:42,101 [petits rires] 751 00:42:44,270 --> 00:42:45,563 Je me sentais… 752 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 très bien. 753 00:42:53,612 --> 00:42:56,156 Avec des sensations de fourmillement. 754 00:42:56,782 --> 00:42:57,866 De la chaleur. 755 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 [John] Parfait. 756 00:43:00,411 --> 00:43:01,704 Eh bien, pour moi, 757 00:43:02,788 --> 00:43:04,415 quand nous sommes ensemble, 758 00:43:05,249 --> 00:43:08,294 ce n'est pas seulement parce que je veux des enfants. 759 00:43:08,377 --> 00:43:12,381 Quand nous sommes ensemble, je sens que je me rapproche de vous. 760 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 Dans mon corps, bien sûr, mais… 761 00:43:16,010 --> 00:43:17,595 dans mon cœur également. 762 00:43:18,804 --> 00:43:20,848 Ce que vous souhaitez dans la vie, 763 00:43:20,931 --> 00:43:23,309 je m'efforcerai toujours de vous le donner. 764 00:43:24,226 --> 00:43:25,185 Des enfants. 765 00:43:25,853 --> 00:43:27,688 - Des points culminants. - [rit] 766 00:43:27,771 --> 00:43:28,856 [John rit] 767 00:43:29,440 --> 00:43:33,944 Mais j'espère aussi que vous serez toujours satisfaite 768 00:43:34,028 --> 00:43:35,487 d'être comme vous êtes. 769 00:43:36,155 --> 00:43:39,658 Nous sommes très bien comme nous sommes en ce moment. 770 00:43:42,161 --> 00:43:45,080 Et nous avons tout le temps du monde pour le reste. 771 00:44:00,304 --> 00:44:02,306 [musique s'estompe] 772 00:44:05,643 --> 00:44:08,062 - Elle descend dans une minute. - Mm. 773 00:44:10,898 --> 00:44:13,108 Elle n'a rien dit depuis qu'elle vous a vue. 774 00:44:13,692 --> 00:44:14,526 Oh. 775 00:44:14,610 --> 00:44:16,987 C'est ainsi quand elle est en colère. 776 00:44:17,071 --> 00:44:19,573 Et je sais qu'elle n'est pas en colère contre moi. 777 00:44:19,657 --> 00:44:21,992 Non, ce n'est pas contre vous, en effet. 778 00:44:23,452 --> 00:44:25,537 Il est tôt pour une visite, lady Danbury. 779 00:44:26,497 --> 00:44:29,625 Oui, je… Je voulais vous expliquer. 780 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 - Il n'y a rien à expliquer. - J'aimerais qu'on m'explique. 781 00:44:32,628 --> 00:44:34,755 Je ne veux pas être dame de compagnie de la reine. 782 00:44:34,838 --> 00:44:36,465 Oh, c'est cela, le… 783 00:44:36,548 --> 00:44:39,468 Pardon, vous ne voulez pas devenir dame de compagnie ? 784 00:44:39,551 --> 00:44:41,553 - Pourquoi ? - Je n'en ai pas envie. 785 00:44:41,637 --> 00:44:44,223 Mais pourquoi ? Savez-vous au moins pourquoi ? 786 00:44:44,306 --> 00:44:46,642 Dites-vous non, car je ne vous ai pas consultée 787 00:44:46,725 --> 00:44:48,310 ou car cela vous effraie ? 788 00:44:48,394 --> 00:44:51,689 Elle ne m'a rien demandé. Elle m'a jetée comme ça à Sa Majesté. 789 00:44:51,772 --> 00:44:53,691 J'avais besoin que vous soyez calme. 790 00:44:53,774 --> 00:44:56,443 Votre peur aurait pris le dessus. Vous auriez débarqué 791 00:44:56,527 --> 00:44:59,238 en gâchant le plus beau cadeau qu'on vous ait fait. 792 00:44:59,321 --> 00:45:00,531 Un cadeau ? 793 00:45:01,990 --> 00:45:05,994 Ainsi que je vous l'ai dit, être nommée dame de compagnie est un honneur 794 00:45:06,078 --> 00:45:08,205 dont la plupart n'oseraient pas rêver. 795 00:45:08,288 --> 00:45:10,124 Je n'en ai jamais rêvé. 796 00:45:10,207 --> 00:45:12,835 Vous n'aviez pas non plus rêvé de la résidence Kent, 797 00:45:12,918 --> 00:45:14,211 et pourtant vous y voici. 798 00:45:14,294 --> 00:45:17,089 Pas besoin de rêver de quelque chose pour dire oui. 799 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Il suffit qu'on vous donne l'opportunité de prouver que vous avez de la valeur, 800 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 et vous avez beaucoup de valeur, Alice. 801 00:45:24,346 --> 00:45:27,182 Vous êtes exactement ce qu'il lui faut. [ricane] 802 00:45:27,266 --> 00:45:29,685 Regardez comme vous vous disputez avec moi, 803 00:45:29,768 --> 00:45:32,521 en refusant de me donner raison. 804 00:45:32,604 --> 00:45:35,482 Vous êtes intelligente, vous avez du caractère. 805 00:45:35,566 --> 00:45:37,776 Je ne suis pas de ce monde-là, lady Danbury. 806 00:45:37,860 --> 00:45:40,529 Exactement. Vous n'êtes pas du même monde. 807 00:45:40,612 --> 00:45:43,073 Vous êtes différente, et peut-être meilleure 808 00:45:43,157 --> 00:45:46,452 pour avoir été de l'autre côté. À une époque, je l'étais aussi. 809 00:45:46,535 --> 00:45:48,662 Dès que j'ai pu accéder à la bonne société, 810 00:45:48,746 --> 00:45:51,915 j'ai pris la décision que personne n'allait m'arrêter. Et vous ! 811 00:45:51,999 --> 00:45:53,375 Vous pouvez faire de même, 812 00:45:53,459 --> 00:45:55,502 en étant debout derrière la reine. 813 00:45:55,586 --> 00:45:58,922 Regardez le monde que je l'ai aidée à établir pour nous tous. 814 00:45:59,006 --> 00:46:01,592 Vous n'êtes pas comme les autres dames de compagnie. 815 00:46:01,675 --> 00:46:04,845 Vous êtes active. Vous allez la secouer, lui dire la vérité. 816 00:46:04,928 --> 00:46:06,930 Sans jamais oublier qu'elle est la reine, 817 00:46:07,014 --> 00:46:10,809 vous aurez assez de culot pour ne pas toujours la traiter en reine. 818 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 Cela lui est nécessaire. 819 00:46:13,437 --> 00:46:16,148 Et c'est ainsi que l'on gagne son amitié. 820 00:46:16,231 --> 00:46:17,441 Je ne veux pas… 821 00:46:17,524 --> 00:46:19,151 [musique pensive] 822 00:46:19,234 --> 00:46:20,694 Amie avec la reine ? 823 00:46:21,653 --> 00:46:25,032 [soupire] Je ne suis pas de taille à vous remplacer, lady Danbury. 824 00:46:25,115 --> 00:46:27,826 Je ne vous demande pas d'essayer de m'imiter. 825 00:46:27,910 --> 00:46:31,455 Comprenez qu'il s'agit de servir votre reine, servir votre pays, 826 00:46:31,538 --> 00:46:33,665 et de le faire à votre manière. 827 00:46:35,209 --> 00:46:38,253 Ce que je vous demande, Alice, 828 00:46:39,213 --> 00:46:40,756 c'est de vous élever. 829 00:46:40,839 --> 00:46:42,841 [musique inspirante] 830 00:46:52,851 --> 00:46:53,894 [musique cesse] 831 00:46:53,977 --> 00:46:57,105 Francesca m'a dit que vous aviez décliné son invitation à dîner 832 00:46:57,189 --> 00:46:59,858 et que vous aviez quitté la maison en hâte hier soir. 833 00:46:59,942 --> 00:47:01,944 Les deux choses sont-elles liées ? 834 00:47:02,027 --> 00:47:04,571 J'ai simplement besoin d'un peu de temps pour moi. 835 00:47:04,655 --> 00:47:07,032 [respire profondément] 836 00:47:07,115 --> 00:47:09,952 Navrée que miss Hollis ne soit pas votre dame en argent. 837 00:47:10,035 --> 00:47:11,161 Ce n'est pas grave. 838 00:47:11,245 --> 00:47:13,705 Je pense qu'il faut que je cesse de la chercher. 839 00:47:14,790 --> 00:47:16,458 Je me demande même si elle existe. 840 00:47:16,542 --> 00:47:17,709 Peut-être pas. 841 00:47:17,793 --> 00:47:21,129 Ou pas de la façon dont vous l'avez imaginée dans votre tête. 842 00:47:21,213 --> 00:47:23,632 Ce qui expliquerait votre attirance pour elle. 843 00:47:23,715 --> 00:47:26,343 Vous avez toujours aimé rechercher l'imaginaire. 844 00:47:26,426 --> 00:47:29,429 [ricane] Eh bien, je vous remercie de me remonter le moral. 845 00:47:29,513 --> 00:47:31,682 Nous avons tous un besoin d'imaginaire. 846 00:47:31,765 --> 00:47:35,936 Ainsi moi, je m'attends encore à voir surgir votre père partout où je suis. 847 00:47:36,436 --> 00:47:39,773 Mais je sais que c'est dans la réalité que l'amour peut grandir. 848 00:47:39,857 --> 00:47:42,192 La réalité est ce qui nourrit le cœur. 849 00:47:42,276 --> 00:47:43,777 [musique solennelle] 850 00:47:43,861 --> 00:47:46,280 Les rêves sont une belle chose, mais Benedict, 851 00:47:46,363 --> 00:47:48,824 on ne rattrape jamais l'imaginaire. 852 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Et croyez-moi, il y en aura d'autres avec qui l'étincelle se produira. 853 00:47:59,376 --> 00:48:03,964 D'autres jeunes femmes de la société, vêtues d'argent, ou de toute autre teinte. 854 00:48:06,258 --> 00:48:07,259 N'en doutez pas. 855 00:48:11,597 --> 00:48:13,098 [musique s'estompe] 856 00:48:15,601 --> 00:48:16,685 [John rit] 857 00:48:16,768 --> 00:48:20,647 J'ai fait exprès de perdre cette partie, car je savais que j'allais la perdre. 858 00:48:20,731 --> 00:48:23,609 Toi alors ! Tu es fascinante. 859 00:48:23,692 --> 00:48:26,361 Je sais que vous êtes en pause, mais en fait, 860 00:48:26,445 --> 00:48:28,780 j'aimerais que chacun de vous prenne sa soirée. 861 00:48:28,864 --> 00:48:29,740 [exclamations] 862 00:48:29,823 --> 00:48:32,993 Toute la famille est chez les Kilmartin ou occupée ailleurs, 863 00:48:33,076 --> 00:48:36,747 mais vous ne pouvez pas rester ici. Ce soir, je veux tout le monde dehors. 864 00:48:36,830 --> 00:48:39,458 - Bonne nouvelle ! - Ça alors ! 865 00:48:39,541 --> 00:48:41,543 [conversations animées] 866 00:48:43,587 --> 00:48:46,256 - [bonne] Je suis tellement contente ! - Sophie. 867 00:48:46,340 --> 00:48:49,676 Ce serait peut-être l'occasion que tu viennes enfin à la taverne. 868 00:48:50,552 --> 00:48:53,013 - Je crois que je vais venir. - [ricane] 869 00:48:53,847 --> 00:48:55,682 Devinez qui va se joindre à nous ? 870 00:48:55,766 --> 00:48:57,517 [John rit] Enfin ! 871 00:48:57,601 --> 00:48:58,727 [Hazel] Sophie ! 872 00:48:58,810 --> 00:49:00,896 Oh… [rit] Allez, viens. 873 00:49:02,105 --> 00:49:03,982 Excusez-moi, madame Wilson. 874 00:49:04,066 --> 00:49:07,819 Je voulais vous dire que j'ai décidé de rester au service des Bridgerton. 875 00:49:08,403 --> 00:49:10,530 C'est une excellente nouvelle. 876 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 Tout le monde tient à vous, ici. Du fond du cœur. 877 00:49:19,498 --> 00:49:20,499 [bavardages] 878 00:49:20,582 --> 00:49:23,085 Non. Je vous laisse parler. [ricane] 879 00:49:23,919 --> 00:49:27,589 Merci à tous d'être venus. Désolée d'avoir tant tardé à vous inviter, 880 00:49:27,673 --> 00:49:30,133 mais je voulais m'assurer que tout soit en ordre. 881 00:49:30,217 --> 00:49:33,512 Et soyez-en sûre, tout est en ordre maintenant. 882 00:49:33,595 --> 00:49:35,389 - Mère devait venir. - En effet. 883 00:49:35,472 --> 00:49:38,517 Cette soirée de famille était son idée. 884 00:49:38,600 --> 00:49:40,352 Apparemment, elle est malade. 885 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 - Et où est Benedict ? - Il a peut-être la même maladie. 886 00:49:47,484 --> 00:49:49,486 [bavardages continuent en fond] 887 00:49:58,829 --> 00:50:02,499 Tu ne trouves pas que Francesca a tout arrangé de façon parfaite ? 888 00:50:02,582 --> 00:50:04,459 J'ai hâte d'avoir ma propre maison. 889 00:50:04,543 --> 00:50:08,171 Ne recommence pas avec les belles réussites, la décoration, le mariage ! 890 00:50:08,255 --> 00:50:10,549 Je ne peux plus entendre un mot de tout ça. 891 00:50:10,632 --> 00:50:12,634 [musique poignante] 892 00:50:14,219 --> 00:50:19,433 Ces derniers temps, je croyais que tu t'intéressais à tout le monde sauf moi. 893 00:50:20,142 --> 00:50:23,770 Mais je commence à penser qu'en fait, tu ne t'intéresses qu'à toi-même. 894 00:50:32,654 --> 00:50:33,905 Êtes-vous rassurée ? 895 00:50:35,157 --> 00:50:37,576 Monsieur. Une calèche est en train d'arriver. 896 00:50:37,659 --> 00:50:39,119 [musique s'estompe] 897 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 J'espère que je vous ai manqué. 898 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 Michaela ! Pourquoi diable conduis-tu ? 899 00:50:59,890 --> 00:51:03,685 Apparemment, l'estomac de mon cocher ne supporte pas les longs trajets. 900 00:51:03,769 --> 00:51:05,228 [John et Michaela rient] 901 00:51:05,312 --> 00:51:08,732 - Donnez-lui un seau et de l'eau, merci. - [valet] Bien, madame. 902 00:51:08,815 --> 00:51:11,401 Euh, quelle merveilleuse surprise. 903 00:51:11,485 --> 00:51:14,821 Vraiment ? On dirait que vous venez de voir un fantôme. 904 00:51:14,905 --> 00:51:16,281 Viens par ici. 905 00:51:16,364 --> 00:51:17,616 [Michaela rit] 906 00:51:17,699 --> 00:51:19,701 [musique intrigante s'élève lentement] 907 00:51:19,785 --> 00:51:21,912 [conversation indistincte] 908 00:51:22,579 --> 00:51:25,874 [mélodie de cordes intense et rythmée] 909 00:51:40,639 --> 00:51:42,057 [note soutenue et tendue] 910 00:51:42,140 --> 00:51:44,351 [musique de cordes légère] 911 00:51:54,569 --> 00:51:55,946 [on frappe] 912 00:51:56,029 --> 00:51:58,406 [cordes reprennent avec intensité] 913 00:52:12,838 --> 00:52:14,131 [note soutenue et tendue] 914 00:52:14,214 --> 00:52:15,841 Vous pouvez entrer. 915 00:52:17,425 --> 00:52:19,427 [cordes aux sonorités tendues] 916 00:52:26,434 --> 00:52:30,313 Mme Wilson m'a dit que vous aviez changé d'endroit pour faire servir le thé. 917 00:52:31,314 --> 00:52:34,568 - C'est un grand changement. - En effet. [rit] 918 00:52:36,111 --> 00:52:37,904 Puis-je en déduire que… 919 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 C'est moi, le thé qui vous a été servi. 920 00:52:40,365 --> 00:52:42,075 [musique dynamique s'intensifie] 921 00:52:52,502 --> 00:52:54,880 - Nous avons tout le temps. - Déshabillez-vous. 922 00:53:08,935 --> 00:53:10,645 [note perçante] 923 00:53:14,232 --> 00:53:15,942 [note grave ascendante] 924 00:53:16,026 --> 00:53:19,029 - [hennissement] - [cordes dynamiques continuent] 925 00:53:26,286 --> 00:53:27,287 [musique cesse] 926 00:53:27,370 --> 00:53:29,372 Nous avons une soirée de libre ! 927 00:53:29,456 --> 00:53:31,541 [conversations animées] 928 00:53:34,294 --> 00:53:36,254 Cela va te plaire, j'en suis sûre. 929 00:53:36,338 --> 00:53:39,507 Oh ! J'ai oublié ma bourse dans ma chambre. 930 00:53:39,591 --> 00:53:41,343 Je vous retrouve à la taverne. 931 00:53:44,638 --> 00:53:46,473 [halète] 932 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 Sophie ? 933 00:54:07,953 --> 00:54:10,664 - [son de pas étouffé] - [sifflement aigu] 934 00:54:10,747 --> 00:54:11,831 [surprise] 935 00:54:11,915 --> 00:54:12,832 Que faites-vous… 936 00:54:14,793 --> 00:54:16,419 Je croyais que vous… 937 00:54:16,920 --> 00:54:18,713 [respirent fort] 938 00:54:20,298 --> 00:54:24,594 [version classique de "Bad Idea Right?" de Olivia Rodrigo] 939 00:54:30,558 --> 00:54:33,353 [halètent et gémissent doucement] 940 00:54:59,713 --> 00:55:00,797 [inspire fort] 941 00:55:00,880 --> 00:55:02,882 [halète doucement] 942 00:55:02,966 --> 00:55:04,968 [musique de cordes intense] 943 00:55:15,937 --> 00:55:17,731 [halètent] 944 00:55:17,814 --> 00:55:19,274 [note perçante et grinçante] 945 00:55:19,357 --> 00:55:21,234 [gémit] 946 00:55:24,112 --> 00:55:26,197 Mm… [gémit] 947 00:55:30,327 --> 00:55:32,912 [Benedict respire fort] 948 00:55:46,968 --> 00:55:48,136 [musique ralentit] 949 00:55:48,219 --> 00:55:50,221 Si vous voulez que je parte, je le ferai. 950 00:55:51,514 --> 00:55:52,724 Mais la vérité… 951 00:55:53,808 --> 00:55:56,770 c'est que je m'éloigne parce que vous me consumez. 952 00:55:58,646 --> 00:56:01,399 Mes yeux vous cherchent dans chaque pièce où j'entre. 953 00:56:01,483 --> 00:56:03,610 Mon cœur bat quand vous êtes proche. 954 00:56:05,403 --> 00:56:08,698 La réalité de ce que vous êtes est bien plus désirable à mes yeux 955 00:56:08,782 --> 00:56:10,867 que tous les fantasmes de mon imagination. 956 00:56:10,950 --> 00:56:13,286 Je ne peux plus vivre sans vous. 957 00:56:16,206 --> 00:56:18,166 - [murmure] Benedict. - [rit doucement] 958 00:56:19,334 --> 00:56:21,669 Je pense vraiment que vous méritez mieux. 959 00:56:21,753 --> 00:56:24,839 Et je suis déterminé à vous le donner. Et plus encore. 960 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 Sophie… 961 00:56:29,552 --> 00:56:31,554 [cordes montent en puissance] 962 00:56:32,597 --> 00:56:34,182 … soyez ma maîtresse. 963 00:56:34,265 --> 00:56:35,475 [silence] 964 00:56:41,856 --> 00:56:43,483 [Celia] Tu viens, Sophie ? 965 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 Nous t'avons attendue. 966 00:56:53,368 --> 00:56:55,703 [musique sombre ascendante] 967 00:57:10,093 --> 00:57:12,846 [Whistledown] Un homme sage a dit un jour 968 00:57:12,929 --> 00:57:15,640 que le monde entier est une scène 969 00:57:15,723 --> 00:57:18,685 sur laquelle nous avons tous un rôle à jouer. 970 00:57:20,770 --> 00:57:26,192 À force de le reprendre sans relâche, on peut commencer à se lasser d'un rôle. 971 00:57:29,779 --> 00:57:31,781 [respire fort] 972 00:57:40,039 --> 00:57:42,542 [petit rire] 973 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 Quoi ? Qu'y a-t-il ? 974 00:57:46,629 --> 00:57:48,923 [rit] Non, ce n'est rien. 975 00:57:49,007 --> 00:57:51,468 Rien, je suis… Je crois que je suis… 976 00:57:52,635 --> 00:57:54,095 extrêmement heureuse. 977 00:57:54,179 --> 00:57:56,222 [Whistledown] Cependant, qu'arrive-t-il 978 00:57:56,306 --> 00:57:59,851 lorsque l'un des acteurs décide de modifier le jeu ? 979 00:58:01,936 --> 00:58:03,938 [musique ascendante] 980 00:58:11,863 --> 00:58:15,074 Cela peut-il créer quelque chose d'inattendu ? 981 00:58:15,158 --> 00:58:16,451 [rires et bavardages] 982 00:58:16,534 --> 00:58:18,828 La voilà ! Il était temps, tout de même ! 983 00:58:18,912 --> 00:58:20,330 [petit rire] 984 00:58:20,413 --> 00:58:22,415 [musique grandiose s'élève] 985 00:58:32,884 --> 00:58:35,845 [Whistledown] Ou bien faut-il s'attendre à une situation… 986 00:58:35,929 --> 00:58:38,431 J'ai toujours voulu vivre à Grosvenor Square. 987 00:58:38,515 --> 00:58:40,517 [musique intense s'élève] 988 00:58:42,810 --> 00:58:44,812 Contente de vous revoir, madame. 989 00:58:45,605 --> 00:58:50,568 … bien pire encore que tout ce que l'on aurait pu imaginer ? 990 00:58:54,322 --> 00:58:55,573 [musique s'estompe] 991 00:58:56,324 --> 00:58:59,244 [musique du générique de fin] 992 01:00:23,411 --> 01:00:25,330 [musique s'estompe]