1 00:00:15,724 --> 00:00:17,726 [sanfte, spannungsvolle Musik] 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,022 -[Pferde wiehern] -[dynamische Musik] 3 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 [Stimmengewirr] 4 00:00:44,377 --> 00:00:45,712 Wir sind gleich da. 5 00:00:45,795 --> 00:00:46,838 Wie schön. 6 00:00:51,092 --> 00:00:53,178 Kennen Sie meine Herrschaften gut? 7 00:00:54,512 --> 00:00:55,805 Ähm, sehr gut, sogar. 8 00:00:55,889 --> 00:00:57,891 -Sind sie nett? -Ich schätze schon. 9 00:00:57,974 --> 00:00:59,726 Gibt es im Haus Kinder? 10 00:00:59,809 --> 00:01:01,561 Oh, ähm… 11 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Ja. Viele. 12 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 Das ist das Bridgerton-Anwesen. 13 00:01:07,817 --> 00:01:08,777 Sie kennen es? 14 00:01:08,860 --> 00:01:10,737 Es ist einem jeden in der Stadt bekannt. 15 00:01:10,820 --> 00:01:13,782 Lassen wir die Kutsche hier und gehen zu Fuß weiter? 16 00:01:13,865 --> 00:01:15,825 Oh, es ist bloß ein kurzes Stück. 17 00:01:15,909 --> 00:01:17,994 Verstehe. Wie kurz denn genau? 18 00:01:18,078 --> 00:01:18,912 Kurz gesagt, 19 00:01:18,995 --> 00:01:21,664 befindet sich Ihre Stelle dort, wo ich meinen Wohnsitz habe. 20 00:01:21,748 --> 00:01:22,999 Doch nicht die ganze Zeit, 21 00:01:23,083 --> 00:01:26,169 sondern lediglich dann, wenn ich den Vizegrafen vertrete. 22 00:01:28,963 --> 00:01:30,465 Das kann ich auf keinen Fall tun! 23 00:01:30,548 --> 00:01:32,467 Genau betrachtet, arbeiten Sie für meine Mutter. 24 00:01:32,550 --> 00:01:33,843 Sie werden sie lieben. 25 00:01:35,553 --> 00:01:36,846 Wo… Wo wollen Sie hin? 26 00:01:36,930 --> 00:01:38,765 Danke für die Reise und Ihr Angebot, 27 00:01:38,848 --> 00:01:40,975 doch ich werde anderswo eine Stellung finden. 28 00:01:41,059 --> 00:01:42,644 Werden Sie das wirklich? 29 00:01:42,727 --> 00:01:44,479 Ich habe ein paar Freunde gefragt, 30 00:01:44,562 --> 00:01:47,440 doch ihren Frauen wurde angeraten, Sie nicht einzustellen. 31 00:01:48,316 --> 00:01:51,486 Dann… kehre ich aufs Land zurück, wo man nicht so kritisch ist. 32 00:01:51,569 --> 00:01:53,822 Und was, wenn Sie dort auch nichts finden? 33 00:01:53,905 --> 00:01:57,075 Vielleicht landen Sie wieder bei einem Unhold wie Philip Cavender. 34 00:01:57,158 --> 00:02:00,954 Hätte ich geahnt, dass ich hier arbeite, wäre ich noch im Hause Cavender. 35 00:02:01,037 --> 00:02:01,955 Äh… 36 00:02:02,956 --> 00:02:06,292 Ich muss diese Woche ein paar Dinge wegen der Ländereien erledigen. 37 00:02:06,376 --> 00:02:09,796 Doch ich hege nicht die Absicht, Ihnen in die Quere zu kommen. 38 00:02:12,048 --> 00:02:13,633 Das Haus ist recht groß. 39 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 Wir werden uns kaum begegnen. 40 00:02:18,721 --> 00:02:20,014 [seufzt] 41 00:02:20,098 --> 00:02:22,058 Ich versuche doch nur zu helfen. 42 00:02:22,142 --> 00:02:25,103 Besonders, weil das anscheinend Ihre einzige Option ist. 43 00:02:26,938 --> 00:02:30,024 Ich weiß nicht, wovon die Frauen Ihrer Freunde sprechen, 44 00:02:30,108 --> 00:02:32,527 aber es kann sich bloß um ein Missverständnis handeln. 45 00:02:32,610 --> 00:02:33,528 Gewiss. 46 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 Ich kenne Sie. 47 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 Sophie. 48 00:02:39,576 --> 00:02:41,578 [leichte, schwungvolle Musik] 49 00:02:50,086 --> 00:02:51,421 [Musik verklingt] 50 00:02:51,504 --> 00:02:53,047 [Violet lacht herzlich] 51 00:02:53,715 --> 00:02:57,343 Na, wenn das nicht mein Sohn ist, Meister in der Kunst des Verschwindens. 52 00:02:57,427 --> 00:02:58,678 Guten Tag, Mutter. 53 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 Lady Bridgerton. Freut mich, Sie kennenzulernen. 54 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 Sophie Baek, Mylady. 55 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 Entschuldigen Sie uns einen Augenblick. 56 00:03:08,313 --> 00:03:10,940 -Ich bin Mrs. Wilson, die Haushälterin. -Guten Tag. 57 00:03:11,024 --> 00:03:12,483 [Benedict] Kam mein Brief nicht an? 58 00:03:12,567 --> 00:03:15,278 Doch, aber du bist zurückgekommen, bevor ich antworten konnte, 59 00:03:15,361 --> 00:03:18,239 dass wir leider derzeit keine Stelle freihaben. 60 00:03:18,323 --> 00:03:22,827 Außerdem hat Mrs. Wilson Gerüchte gehört, dass sie nicht vertrauenswürdig sei. 61 00:03:22,911 --> 00:03:25,330 Mutter, auf solche Gerüchte gebe ich nichts. 62 00:03:25,413 --> 00:03:26,956 Ich vertraue ihr. 63 00:03:27,040 --> 00:03:29,250 -Sie rettete mir das Leben. -Bist du verletzt? 64 00:03:29,334 --> 00:03:32,545 -Auf dem Weg der Besserung, dank Sophie. -Was ist geschehen? 65 00:03:32,629 --> 00:03:34,797 Eine lange Geschichte. Ich bin wohlauf. 66 00:03:35,340 --> 00:03:37,467 Und Sophie braucht unbedingt eine Stellung. 67 00:03:39,636 --> 00:03:42,555 Wie ich höre, haben Sie meinem Sohn das Leben gerettet. 68 00:03:42,639 --> 00:03:45,683 Ich bin Ihnen dankbar, dass Sie da waren, als er in Not war. 69 00:03:45,767 --> 00:03:47,477 Oh, das ist nicht der Rede wert. 70 00:03:49,145 --> 00:03:51,397 Hätten Sie eventuell ein Empfehlungsschreiben 71 00:03:51,481 --> 00:03:52,857 Ihres letzten Dienstgebers? 72 00:03:53,483 --> 00:03:54,776 Ich… Nein… 73 00:03:54,859 --> 00:03:57,528 Ihr letzter Dienstgeber war äußerst unleidlich. 74 00:03:58,196 --> 00:03:59,280 Phillip Cavender. 75 00:03:59,364 --> 00:04:03,576 Ah! Ja. Gut. Ich mochte den Knaben nie. 76 00:04:03,660 --> 00:04:05,828 Erzählen Sie mir von Ihren Qualifikationen. 77 00:04:05,912 --> 00:04:07,455 Ich sagte schon Mrs. Wilson, 78 00:04:07,538 --> 00:04:09,499 dass ich mit der neuesten Mode vertraut bin. 79 00:04:09,582 --> 00:04:12,293 Ich kann putzen, flicken, lesen, schreiben… 80 00:04:12,377 --> 00:04:13,836 -Sie spricht Französisch. -Und Latein. 81 00:04:13,920 --> 00:04:16,214 Was? Das ist wahrlich außergewöhnlich. 82 00:04:16,297 --> 00:04:19,509 Eine derart talentierte Zofe würde meinen Mädchen guttun. 83 00:04:20,051 --> 00:04:23,805 Eloise täte ein Schubs gut und Hyacinth eine Begleiterin. 84 00:04:25,515 --> 00:04:26,599 Dann ist das geklärt. 85 00:04:26,683 --> 00:04:29,352 Mrs. Wilson, würden Sie Sophie ihr Zimmer zeigen? 86 00:04:30,019 --> 00:04:31,688 Danke, Lady Bridgerton. 87 00:04:32,272 --> 00:04:33,564 Mr. Bridgerton. 88 00:04:34,357 --> 00:04:36,359 [sanfte, gefühlvolle Musik] 89 00:04:53,084 --> 00:04:55,128 [Musik verklingt] 90 00:04:56,337 --> 00:04:57,630 [leichte Musik] 91 00:04:57,714 --> 00:05:00,591 [Lady Whistledown] Hochverehrte Leserschaft. 92 00:05:00,675 --> 00:05:04,012 Die Kunst der Porträtmalerei besteht darin, 93 00:05:04,095 --> 00:05:05,722 das Motiv darzustellen, 94 00:05:05,805 --> 00:05:08,266 als wäre es aus dem täglichen Leben gegriffen… 95 00:05:12,812 --> 00:05:17,275 …und gleichzeitig die Zwischentöne, die unter der Oberfläche liegen, 96 00:05:17,358 --> 00:05:19,402 hervorschimmern zu lassen. 97 00:05:19,485 --> 00:05:23,239 Um solche Feinheiten zu erkennen, müsste man aufmerksam hinsehen, 98 00:05:23,323 --> 00:05:26,034 was die Geduld der Autorin übersteigen würde. 99 00:05:26,117 --> 00:05:29,037 Da meine Aufmerksamkeit sich auf das Kommen und Gehen 100 00:05:29,120 --> 00:05:31,414 von Benedict Bridgerton richtet, 101 00:05:31,497 --> 00:05:34,876 der nun endlich in die Gesellschaft zurückgekehrt ist. 102 00:05:34,959 --> 00:05:36,502 [Charlotte] Wir sind auf der Jagd. 103 00:05:36,586 --> 00:05:40,214 Whistledown liegt gewiss falsch hinsichtlich Mr. Bridgertons Absichten. 104 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 Doch zumindest unterlässt sie es nun, 105 00:05:42,675 --> 00:05:45,970 uns mit diesen öden Zofen-Kriegen zu langweilen. 106 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Agatha? 107 00:05:50,683 --> 00:05:54,979 [Lady Whistledown] Doch ein Porträt fängt nur einen einzigen Augenblick ein. 108 00:05:56,147 --> 00:05:59,150 Und ob das jüngste Werk von Mr. Bridgerton 109 00:05:59,233 --> 00:06:03,488 ein Beweis für ein besonderes Interesse am Heiratsmarkt ist, 110 00:06:03,571 --> 00:06:06,449 bleibt für die Autorin ungewiss. 111 00:06:06,532 --> 00:06:08,826 Denn jede Rückkehr in die Gesellschaft 112 00:06:08,910 --> 00:06:12,038 geht einher mit einer Vielzahl an Ablenkungen. 113 00:06:12,121 --> 00:06:14,624 Ihre Schützlinge, Miss Bridgerton und Miss Hyacinth. 114 00:06:14,707 --> 00:06:16,667 Die Zimmer der beiden sind hier. 115 00:06:20,588 --> 00:06:23,758 Miss Bridgerton steckt ihre Nase ständig in Bücher und tut alles, 116 00:06:23,841 --> 00:06:26,302 um gesellschaftlichen Ereignissen aus dem Weg zu gehen. 117 00:06:26,386 --> 00:06:30,181 Miss Hyacinth hat dagegen klammheimlich schon viermal versucht, 118 00:06:30,264 --> 00:06:32,266 sich auf Bälle zu schleichen. 119 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 Die Wäscherei. 120 00:06:35,353 --> 00:06:36,771 [dynamische Musik] 121 00:06:36,854 --> 00:06:39,524 [sanftes Stimmengewirr, Lachen] 122 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 Die Küche. 123 00:06:45,696 --> 00:06:47,698 [Glöckchen läutet] 124 00:07:00,503 --> 00:07:02,672 Die Geleespeisen sind gleich bereit. 125 00:07:03,256 --> 00:07:04,298 Und Gregory? 126 00:07:04,382 --> 00:07:05,550 Trifft in Kürze ein. 127 00:07:05,633 --> 00:07:08,302 Früher als erwartet natürlich. Alle herhören! 128 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Das ist Sophie, die neue Zofe. 129 00:07:13,224 --> 00:07:16,561 John. Lakai. Möchtest du ein Stück? 130 00:07:16,644 --> 00:07:18,062 Äh… Nein. Nein, danke. 131 00:07:18,146 --> 00:07:22,316 Ungeheuerlich! Da ist jemand resistent gegen Johns Charme! 132 00:07:22,400 --> 00:07:24,485 Ich schätze, wir werden gute Freundinnen. 133 00:07:24,569 --> 00:07:26,571 Oh, ich hätte auch gerne eine Freundin. 134 00:07:26,654 --> 00:07:29,323 Wo hast du zuletzt gearbeitet? In einem Haus wie diesem? 135 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 Nein, ähm, dort, wo ich angestellt war, gab es nur acht Bedienstete. 136 00:07:32,994 --> 00:07:37,373 Acht? Und wer hat alles gereinigt, geflickt, gewaschen und gebürstet? 137 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Nun ja, das, äh… Das habe ich gemacht. 138 00:07:44,672 --> 00:07:46,924 Schön. Geleespeisen sind fertig. 139 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 Ich helfe tragen. 140 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 Das ist nicht Ihre Aufgabe, Sophie. 141 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 Es wäre mir eine Hilfe. Ja, ehrlich. 142 00:07:55,349 --> 00:07:57,351 -[schwungvolle Musik] -[Glöckchen läuten] 143 00:08:01,147 --> 00:08:04,358 [Hyacinth] Eine Freude, dich zu sehen. Du hast dich verändert. 144 00:08:04,442 --> 00:08:05,485 [Eloise] Komm her. 145 00:08:07,487 --> 00:08:09,113 Warst du nicht viel kleiner? 146 00:08:09,197 --> 00:08:11,240 Er mag größer sein, doch immer noch zottelig. 147 00:08:11,866 --> 00:08:12,950 Das Beste an Eton ist, 148 00:08:13,034 --> 00:08:15,536 dass Schwestern dort nicht zugelassen sind. 149 00:08:15,620 --> 00:08:16,496 Gregory! 150 00:08:16,579 --> 00:08:18,414 -Wir haben dich vermisst! -Willkommen zu Hause. 151 00:08:18,498 --> 00:08:20,041 [Violet] Mein Junge… 152 00:08:20,833 --> 00:08:22,335 Lass dich ansehen! 153 00:08:22,418 --> 00:08:25,713 -Fällt euch irgendetwas an mir auf? -Ähm, ist dein Haar dunkler? 154 00:08:27,006 --> 00:08:27,965 [alle lachen] 155 00:08:28,049 --> 00:08:30,593 Da scheint jemand auf seine erste Rasur zu warten. 156 00:08:30,676 --> 00:08:33,554 Schickt nach dem Barbier, bevor ein weiteres Haar sprießt. 157 00:08:33,638 --> 00:08:35,932 Es gibt deine Lieblingsgeleespeisen. 158 00:08:36,724 --> 00:08:39,018 Wirklich? Mein Gaumen hat sich entwickelt. 159 00:08:39,101 --> 00:08:42,230 Ich genieße jetzt schottische Eier und dazu viel starken Tee. 160 00:08:42,313 --> 00:08:43,189 [Violet seufzt] 161 00:08:43,272 --> 00:08:44,649 Sehr erwachsen. 162 00:08:44,732 --> 00:08:47,902 [Violet] Sehr gut. Dann gehen wir jetzt zum Tee in den Salon. 163 00:08:47,985 --> 00:08:49,403 [leichte Musik] 164 00:08:57,036 --> 00:08:59,038 [unverständliche Unterhaltungen] 165 00:09:01,457 --> 00:09:03,292 -Hast du lange gebraucht? -Reden wir später. 166 00:09:03,376 --> 00:09:04,210 Nun bist du ja hier. 167 00:09:04,293 --> 00:09:08,005 Ehe wir dort hineingehen, muss ich dir noch etwas Wichtiges sagen. 168 00:09:08,089 --> 00:09:11,342 Und zwar, dass ich weiter nach der Dame in Silber suchen werde. 169 00:09:11,425 --> 00:09:12,468 [Musik verklingt] 170 00:09:12,552 --> 00:09:14,011 Du gibst die Suche nicht auf? 171 00:09:14,095 --> 00:09:17,056 Ich… Ich würde doch nie so leicht aufgeben, oder? 172 00:09:17,139 --> 00:09:19,141 Ich habe mir vorgenommen, sie zu finden. 173 00:09:19,225 --> 00:09:21,602 Allerdings ist es schwierig, jemanden zu finden, 174 00:09:21,686 --> 00:09:23,062 der nicht gefunden werden will. 175 00:09:23,145 --> 00:09:25,815 Vielleicht ist nach eurem etwas skandalösen Stelldichein 176 00:09:25,898 --> 00:09:28,234 eine diskretere Herangehensweise vonnöten. 177 00:09:28,734 --> 00:09:29,860 Ich könnte Mrs. Wilson 178 00:09:29,944 --> 00:09:32,530 um die Miniaturen der Damen von der Gästeliste ersuchen. 179 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 Danke. 180 00:09:33,531 --> 00:09:37,535 Was ist mit der anderen Bediensteten? Ich versichere dir, sie ist genauso fähig. 181 00:09:37,618 --> 00:09:39,495 Wenn sie arbeiten kann, ist sie willkommen. 182 00:09:39,579 --> 00:09:42,164 Für meinen Sohn, der endlich auf Freiersfüßen ist, 183 00:09:42,248 --> 00:09:43,457 tu ich alles. 184 00:09:44,959 --> 00:09:47,044 [dynamische Musik] 185 00:10:05,354 --> 00:10:07,356 [sanftes Stimmengewirr] 186 00:10:10,943 --> 00:10:13,654 -[unterdrücktes Lachen] -[unverständliche Unterhaltung] 187 00:10:16,282 --> 00:10:17,241 Oh! 188 00:10:20,953 --> 00:10:22,997 [Gelächter] 189 00:10:23,080 --> 00:10:24,957 Hey, hey, hey, hey! Hey! 190 00:10:35,134 --> 00:10:36,469 Sieh mal. 191 00:10:36,552 --> 00:10:39,430 Sie wirkt sehr nett, und sie hat auch dunkle Haare. 192 00:10:40,640 --> 00:10:43,392 -Ich kenne ihre Mutter. -M-m. Das ist sie nicht. 193 00:10:49,482 --> 00:10:51,609 [Glöckchen läutet] 194 00:10:51,692 --> 00:10:53,277 [Musik verklingt] 195 00:10:53,361 --> 00:10:55,529 -[überrascht] Miss Sophie! -Hazel! 196 00:10:55,613 --> 00:10:57,907 [sie lachen erfreut] 197 00:10:58,491 --> 00:11:00,368 [Sophie] Ich habe mir Sorgen gemacht! 198 00:11:00,451 --> 00:11:03,037 Es gibt keinen Grund zur Sorge. Der Himmel steht uns bei. 199 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 Oder in diesem Fall, Mr. Bridgerton. 200 00:11:05,373 --> 00:11:08,459 Er sagte, er hätte dir versprochen, Arbeit für mich zu finden. 201 00:11:08,542 --> 00:11:10,836 Gott sei Dank steht er zu seinem Wort. 202 00:11:10,920 --> 00:11:13,547 Ähm… Wir reden später weiter. 203 00:11:17,760 --> 00:11:19,804 [Glöckchen läutet] 204 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 Zwei, zwei, drei. Drei, zwei, drei. 205 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 Vier, zwei, drei. Fünf, zwei, drei. 206 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 Sehr gut, Miss Hyacinth. 207 00:11:29,271 --> 00:11:31,232 Sieben, zwei, drei. Acht, zwei, drei. 208 00:11:31,315 --> 00:11:33,442 Du solltest meine Fortschritte begutachten. 209 00:11:33,526 --> 00:11:35,194 Du hast nicht ein Mal hingesehen. 210 00:11:35,277 --> 00:11:36,153 Was soll's? 211 00:11:36,237 --> 00:11:39,657 Wenn Mama sich in der Hoffnung wiegt, dass deine Übungen mich motivieren, 212 00:11:39,740 --> 00:11:41,826 wird sie schwer enttäuscht werden. 213 00:11:42,952 --> 00:11:44,829 Womöglich ist ein Päuschen vonnöten. 214 00:11:44,912 --> 00:11:46,163 In Wirklichkeit ist die Idee, 215 00:11:46,247 --> 00:11:48,791 dass dein Unterricht mich beeinflusst, absurd. 216 00:11:48,874 --> 00:11:50,418 Ich müsste dich beeinflussen. 217 00:11:52,378 --> 00:11:54,922 Ist es vonnöten, einander zu beeinflussen? 218 00:11:55,005 --> 00:11:56,966 Wenn dich die Tanzstunden nicht interessieren, 219 00:11:57,049 --> 00:11:59,719 dann vielleicht eine Lesung aus meinem Buch über Ballerinen? 220 00:11:59,802 --> 00:12:01,137 Oder meine Schleifensammlung? 221 00:12:01,220 --> 00:12:05,641 Ich interessiere mich nicht für Ballerina-Bücher oder für Verehrer. 222 00:12:05,725 --> 00:12:09,895 Wenn ich als alte Jungfer Anstandsdame spielen und das Geschwätz anhören muss, 223 00:12:09,979 --> 00:12:13,399 über Bänder und Ballerinen, gestehe ich, dass ich das nicht ertrage. 224 00:12:13,482 --> 00:12:15,359 Womöglich gefällt dir das Buch. 225 00:12:15,901 --> 00:12:17,570 Es handelt von Marie Sallé. 226 00:12:17,653 --> 00:12:19,947 Sie ist berühmt, weil sie Schritte erfunden hat. 227 00:12:20,030 --> 00:12:22,408 Sie war eine Avantgardistin des Balletts. 228 00:12:22,491 --> 00:12:23,701 [vorwitzige Musik] 229 00:12:23,784 --> 00:12:26,328 Ich las dieses Buch bereits. 230 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 Siehst du? 231 00:12:29,081 --> 00:12:30,916 Lesen Sie zurzeit etwas? 232 00:12:31,959 --> 00:12:33,961 Miss Edgeworths Praktische Ratschläge. 233 00:12:34,044 --> 00:12:36,130 Eine Leihgabe aus Ihres Bruders Häuschen. 234 00:12:36,213 --> 00:12:38,340 Ist mir nicht bekannt. Kennen Sie Ennui? 235 00:12:38,424 --> 00:12:42,261 Ja, aber es ist mir lieber, wenn sie aus der femininen Sicht schreibt. 236 00:12:42,344 --> 00:12:45,723 Ein treffendes Argument. Wir sollten uns darüber austauschen. 237 00:12:51,353 --> 00:12:53,355 [Musik verklingt] 238 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Guten Morgen. 239 00:12:57,818 --> 00:12:59,153 Hast du vor, 240 00:12:59,236 --> 00:13:01,697 ungestört deine Pianoforte-Übungen zu machen? 241 00:13:01,781 --> 00:13:03,741 Nein, das ist nicht, äh… 242 00:13:05,868 --> 00:13:07,870 [vorwitzige Musik] 243 00:13:11,123 --> 00:13:11,999 John? 244 00:13:13,125 --> 00:13:14,043 Ja? 245 00:13:26,263 --> 00:13:27,389 [er lacht] 246 00:13:27,473 --> 00:13:29,683 -Bitte entschuldige. -Nein, verzeih mir, ähm… 247 00:13:30,601 --> 00:13:33,229 Wodurch habe ich diese Überraschung verdient? 248 00:13:36,774 --> 00:13:38,150 Ach, nichts, ich… 249 00:13:39,026 --> 00:13:40,736 Ich wollte einfach nur… 250 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 …mit dir unsere… 251 00:13:46,784 --> 00:13:48,452 …Teezeremonie genießen. 252 00:13:49,245 --> 00:13:50,371 Sollen wir? 253 00:13:53,791 --> 00:13:55,835 [Musik verklingt] 254 00:13:55,918 --> 00:13:57,795 Die Geister weilen unter uns. 255 00:13:59,213 --> 00:14:01,173 Und sie sagen mir… 256 00:14:01,882 --> 00:14:04,009 …hm… vier. 257 00:14:04,093 --> 00:14:05,302 [alle lachen] 258 00:14:05,386 --> 00:14:07,555 Das ist unmöglich! Du musst es gesehen haben. 259 00:14:07,638 --> 00:14:09,181 Ich habe eine Gabe. 260 00:14:09,265 --> 00:14:11,851 Ja, wenn die Gabe eine durchtriebene Trickserei ist. 261 00:14:11,934 --> 00:14:13,143 [alle lachen] 262 00:14:14,228 --> 00:14:17,189 Wenn du wirklich die Gabe des zweiten Gesichts hast, 263 00:14:17,273 --> 00:14:20,317 weißt du vielleicht auch, wer unsere neuen Nachbarn sind. 264 00:14:22,444 --> 00:14:24,280 Ich vermag, es zu spüren. [japst] 265 00:14:25,489 --> 00:14:26,407 Das bin ich! 266 00:14:26,490 --> 00:14:29,201 Nach meiner Hochzeit mit einem gut situierten Gentleman. 267 00:14:29,285 --> 00:14:31,287 [alle lachen] 268 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 Ich habe eine Dame dort bemerkt, aber keinen Hausherren. 269 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 Möglicherweise ist sie eine wohlhabende Mätresse. 270 00:14:38,502 --> 00:14:41,547 Ähm, Mätressen leben nicht in unserer Nachbarschaft, Celia. 271 00:14:41,630 --> 00:14:45,968 Der Adel würde sich nicht gemeinmachen wollen mit Leuten dieser Art. 272 00:14:46,051 --> 00:14:47,720 Äh, was ist mit Ihnen, Sophie? 273 00:14:48,804 --> 00:14:50,806 Haben Sie verborgene Talente? 274 00:14:50,890 --> 00:14:51,932 [leichte Musik] 275 00:14:52,016 --> 00:14:53,767 Oh. Ich, ähm… 276 00:14:54,977 --> 00:14:57,354 Außer Nähen, das genau genommen kein Talent ist, 277 00:14:57,438 --> 00:14:58,856 habe ich nichts anzubieten. 278 00:15:03,068 --> 00:15:03,944 Kommt. 279 00:15:04,028 --> 00:15:07,615 Die Damen müssen für Lady Danburys Abendessen vorbereitet werden. 280 00:15:08,449 --> 00:15:10,451 [Musik verklingt] 281 00:15:12,578 --> 00:15:13,913 [seufzt] 282 00:15:13,996 --> 00:15:15,247 [Pferd wiehert] 283 00:15:15,331 --> 00:15:17,875 Die Kutschen sind sogleich für Sie bereit, Mylady. 284 00:15:17,958 --> 00:15:18,959 Danke. 285 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 Mrs. Wilson? 286 00:15:21,837 --> 00:15:22,922 [Mrs. Wilson] Ma'am? 287 00:15:23,005 --> 00:15:25,674 Mrs. Wilson, äh… Ich, äh… 288 00:15:25,758 --> 00:15:27,051 Ich habe mich gefragt… 289 00:15:27,134 --> 00:15:30,220 -Haben Sie Hunger, Ma'am? -Nein, nein, mein Appetit ist, äh… 290 00:15:30,721 --> 00:15:32,598 Ich… Ich würde gern… 291 00:15:33,974 --> 00:15:36,936 Ich würde gern einladen, zum, äh… Tee. 292 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 Aber ich weiß nicht, wie ich vorgehen soll. 293 00:15:39,355 --> 00:15:43,317 -Ich kann Einladungen vorbereiten lassen… -Nein, nicht diese Art von Tee. 294 00:15:43,400 --> 00:15:49,448 Ein, äh… abendlicher Tee, mit einer Person, allein. 295 00:15:52,242 --> 00:15:54,078 Wie könnte man so etwas arrangieren? 296 00:15:56,246 --> 00:15:58,290 Ich finde, dass dieser Ort passend wäre. 297 00:15:58,374 --> 00:16:00,709 Ich kann der Dienerschaft den Abend freigeben 298 00:16:00,793 --> 00:16:02,086 und allein hierbleiben. 299 00:16:02,169 --> 00:16:04,880 Falls Sie Unterstützung mit dem Gewand brauchen. Sie wären ungestört. 300 00:16:04,964 --> 00:16:07,299 Ungestört? Sie kennen doch meine Kinder. 301 00:16:07,383 --> 00:16:09,259 Könnten sie an dem Abend ausgehen? 302 00:16:09,343 --> 00:16:13,430 Ähm, ich habe Francesca gedrängt, die Familie zum Essen einzuladen. 303 00:16:13,514 --> 00:16:15,182 Ich könnte… krank sein? 304 00:16:15,265 --> 00:16:16,475 Das könnten Sie. 305 00:16:17,059 --> 00:16:19,019 Ich betrachte es als meine Aufgabe, 306 00:16:19,103 --> 00:16:21,939 für ganz und gar vertrauliche abendliche Tees zu sorgen. 307 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Ich danke Ihnen, Mrs. Wilson. 308 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Jeder trinkt schließlich Tee, Ma'am. 309 00:16:27,820 --> 00:16:30,781 Ja, das… Ja, das stimmt. Jeder trinkt Tee. [lacht] 310 00:16:32,533 --> 00:16:34,535 Das Leben sollte gelebt werden. 311 00:16:34,618 --> 00:16:36,620 [sanfte Musik] 312 00:16:46,088 --> 00:16:47,673 [Musik verklingt] 313 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Welch schneidiger Bruder. 314 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 Oh, guten Abend, Sophie. 315 00:16:50,843 --> 00:16:52,428 Mr. Bridgerton. 316 00:16:52,511 --> 00:16:53,637 -Oh, Verzeihung. -Oh! 317 00:16:53,721 --> 00:16:55,931 Entschuldigung. So kommen wir nicht weiter. 318 00:16:56,015 --> 00:16:57,349 Richtig. 319 00:16:57,433 --> 00:16:58,934 [sie kichern] 320 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 Gefällt Ihnen Ihre Stelle? 321 00:17:01,895 --> 00:17:04,440 Meine Schwestern schikanieren Sie doch nicht, oder? 322 00:17:04,523 --> 00:17:05,858 Nein, ganz und gar nicht. 323 00:17:05,941 --> 00:17:08,569 Ganz im Gegenteil, sie sind überaus reizend. 324 00:17:08,652 --> 00:17:09,528 Gut. 325 00:17:10,821 --> 00:17:11,822 Schätze ich. 326 00:17:14,366 --> 00:17:17,745 Äh, hegen Sie noch Groll gegen mich, dass ich Sie hergebracht habe? 327 00:17:17,828 --> 00:17:18,912 Nein. 328 00:17:19,788 --> 00:17:21,790 Alle waren überaus großherzig. 329 00:17:22,541 --> 00:17:24,668 Und ich bin Ihnen sehr dankbar, 330 00:17:24,752 --> 00:17:27,296 dass Sie auch Hazel eine Stellung verschafft haben. 331 00:17:27,379 --> 00:17:28,630 Nicht der Rede wert. 332 00:17:29,381 --> 00:17:33,886 -Gehen Sie zu Lady Danburys Dinner? -Nein. Es ist zum Glück nur für Damen. 333 00:17:34,428 --> 00:17:36,555 Mögen Sie denn Lady Danbury nicht? 334 00:17:36,638 --> 00:17:39,433 Oh, doch, sehr sogar. Es ist nur, ähm… 335 00:17:41,602 --> 00:17:44,897 Nun, als wir im Häuschen weilten, 336 00:17:44,980 --> 00:17:49,151 erinnern Sie sich an Ihre Frage, ob ich mich je fehl am Platz fühle? 337 00:17:52,863 --> 00:17:55,032 Ach… Vergessen Sie's. 338 00:17:56,658 --> 00:17:58,452 Brauchen Sie Unterstützung? 339 00:17:58,535 --> 00:18:00,496 Der Knopf rutscht. Ich finde meinen Diener nicht. 340 00:18:00,579 --> 00:18:01,705 Darf ich? 341 00:18:02,581 --> 00:18:04,583 [sanfte Musik] 342 00:18:28,107 --> 00:18:29,274 Bitte sehr. 343 00:18:31,401 --> 00:18:32,694 Danke, Sophie. 344 00:18:42,538 --> 00:18:44,456 [Musik verklingt] 345 00:18:44,540 --> 00:18:46,792 [Pferd wiehert und schnaubt] 346 00:18:47,417 --> 00:18:49,711 [Lady Danbury] Sagen Sie mir, Lady Bridgerton. 347 00:18:49,795 --> 00:18:55,467 Hat Benedict schon seine unbekannte Dame gefunden? 348 00:18:55,551 --> 00:18:58,095 Also ist er der Freigeist, über den Whistledown schrieb? 349 00:18:58,178 --> 00:18:59,012 Ja, ist er. 350 00:18:59,096 --> 00:19:02,141 Dachte ich es mir. Wunderbar, es von der Autorin zu hören. 351 00:19:02,224 --> 00:19:05,269 Ich habe Benedict die Miniaturen fast aller jungen Damen gezeigt, 352 00:19:05,352 --> 00:19:06,353 die auf dem Ball waren, 353 00:19:06,436 --> 00:19:08,814 und er ist sicher, dass es keine von ihnen war. 354 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 Vielleicht gewinnen Sie Ihre Wette mit der Königin doch. 355 00:19:11,900 --> 00:19:14,403 Dass Benedict sich in dieser Saison nicht verlobt? 356 00:19:14,486 --> 00:19:16,613 Nun, Ihre Majestät überredete mich. 357 00:19:16,697 --> 00:19:19,116 Wenn ich das Ergebnis unserer Miniaturensuche betrachte, 358 00:19:19,199 --> 00:19:22,494 glaube ich, Lady Whistledown hat klüger gewettet als ich. 359 00:19:22,578 --> 00:19:24,621 Ist Lady Whistledown wahrlich klug? 360 00:19:24,705 --> 00:19:26,248 Oder ist sie… 361 00:19:26,331 --> 00:19:31,670 Bin ich… nicht bloß eine Schachfigur Ihrer Majestät oder der Mamas des Adels? 362 00:19:32,171 --> 00:19:35,924 Nun, wie genau beschrieb Benedict diese junge Dame denn? 363 00:19:36,008 --> 00:19:39,052 Ich würde gerne nach ihr suchen. Eine Aufgabe täte mir gut. 364 00:19:39,720 --> 00:19:41,471 Ich würde Sie dafür lieben. 365 00:19:41,555 --> 00:19:44,516 Und ich denke, keiner könnte sie besser informieren als du. 366 00:19:49,271 --> 00:19:50,439 Meine Liebe… 367 00:19:51,148 --> 00:19:53,650 Möchtest du nicht ein Familien-Dinner organisieren? 368 00:19:53,734 --> 00:19:56,445 Es wird langsam Zeit, dass wir dein neues Zuhause sehen. 369 00:19:56,528 --> 00:19:57,613 Ich, ähm… 370 00:19:58,238 --> 00:20:00,490 Ich weiß nicht, ob ich schon so weit bin. 371 00:20:00,574 --> 00:20:03,035 Ich weiß nicht, ob John und ich bereit sind. 372 00:20:03,118 --> 00:20:06,371 In einer Woche also? Das gäbe euch doch genügend Zeit? 373 00:20:06,455 --> 00:20:10,792 -[Hyacinth] Sie ist sehr intelligent. -Französisch. Latein. Koreanisch. 374 00:20:10,876 --> 00:20:12,961 Und sie hat unsere halbe Bibliothek gelesen. 375 00:20:13,045 --> 00:20:16,131 -Über wen sprecht ihr? -Meine neue Zofe ist außergewöhnlich. 376 00:20:16,215 --> 00:20:17,966 Sophie ist genauso meine Zofe. 377 00:20:18,050 --> 00:20:21,303 Das ist ein ungewöhnlicher Bildungsgrad für eine Zofe, nicht wahr? 378 00:20:21,386 --> 00:20:22,804 [Eloise] Sie ist bemerkenswert. 379 00:20:22,888 --> 00:20:24,681 Sie weiß mehr über Kunst als unsere Brüder, 380 00:20:24,765 --> 00:20:27,226 und sie hat eine Begabung für Naturwissenschaften. 381 00:20:27,726 --> 00:20:28,894 [Männer lachen] 382 00:20:28,977 --> 00:20:30,812 Auf was sollen wir anstoßen? 383 00:20:31,355 --> 00:20:33,315 Vielleicht auf Benedicts Knopf. 384 00:20:33,899 --> 00:20:36,985 Sieht aus, als fände er ihn sehr viel interessanter als uns. 385 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 Dann auf Benedicts Knopf! 386 00:20:39,029 --> 00:20:41,031 [Gelächter] 387 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 Wie läuft die Suche nach der jungen Lady vom Ball neulich? 388 00:20:44,910 --> 00:20:48,997 Unsere Mutter hat Penelope erzählt, du wärst wieder auf der Suche, 389 00:20:49,081 --> 00:20:51,541 die aber nicht erfolgreich zu verlaufen scheint. 390 00:20:51,625 --> 00:20:54,169 Du, Penelope und Mutter, ihr habt recht. 391 00:20:54,753 --> 00:20:55,837 [seufzt tief] 392 00:20:55,921 --> 00:20:59,508 Um ganz ehrlich zu sein, ist die Erinnerung so schwach geworden, 393 00:20:59,591 --> 00:21:01,885 dass ich kaum noch weiß, wie sie aussieht. 394 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 Benedict! 395 00:21:03,303 --> 00:21:06,682 Schön, dich zurück in der Stadt zu sehen. Erinnerst du dich an Miss Virginia? 396 00:21:06,765 --> 00:21:09,893 -Gewiss. Es ist eine Freude, Sie zu sehen. -Ganz meinerseits. 397 00:21:10,602 --> 00:21:11,979 [Hiscox] Entschuldige uns. 398 00:21:13,939 --> 00:21:16,316 Hm… Freunde von dir? 399 00:21:16,400 --> 00:21:20,570 Ja. Beide. Hiscox sagte mir auf dem Land, er hätte nun eine Mätresse, 400 00:21:20,654 --> 00:21:22,489 und dass sie sehr verliebt wären. 401 00:21:22,572 --> 00:21:24,741 Mich interessiert diese Art Leben nicht. 402 00:21:24,825 --> 00:21:27,411 Ist dir klar, dass Anthony zeitweise eine hatte? 403 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 -Vor Kate, natürlich. -Ach, ja? 404 00:21:30,706 --> 00:21:33,750 Ich habe auch kein Interesse daran, wenngleich es nicht ungewöhnlich ist. 405 00:21:33,834 --> 00:21:36,336 Die Hälfte der Männer hier haben Mätressen. 406 00:21:36,420 --> 00:21:38,130 Wir müssen in unserer Klasse heiraten, 407 00:21:38,213 --> 00:21:40,632 aber das entspricht oft nicht unseren Gefühlen. 408 00:21:41,425 --> 00:21:42,884 Dann noch eine Runde. 409 00:21:42,968 --> 00:21:44,970 [sanfte, nachdenkliche Musik] 410 00:21:47,222 --> 00:21:49,224 [unverständliche Unterhaltung] 411 00:21:56,773 --> 00:21:58,275 [Musik verklingt] 412 00:21:58,358 --> 00:22:01,028 Lady Bridgerton, Mrs. Wilson sagte, Sie wollen mich sehen? 413 00:22:01,111 --> 00:22:04,156 Sophie. Bitte, kommen Sie. Setzen Sie sich. 414 00:22:04,239 --> 00:22:06,158 Ich möchte mit Ihnen Tee trinken. 415 00:22:06,241 --> 00:22:07,326 Und Ihnen Dank sagen, 416 00:22:07,409 --> 00:22:10,370 dafür, dass Sie das Leben meines Sohnes gerettet haben. 417 00:22:10,454 --> 00:22:12,956 Das ist nett, Ma'am, aber das war nur meine Arbeit. 418 00:22:13,040 --> 00:22:15,500 Da haben Sie nicht für uns gearbeitet. Kommen Sie. 419 00:22:18,170 --> 00:22:20,881 Sie haben das am schwersten zu beeindruckende meiner Kinder 420 00:22:20,964 --> 00:22:22,716 für sich gewonnen. [lacht] 421 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 Eloise spricht immerzu nur von Ihnen. 422 00:22:24,718 --> 00:22:26,928 Sie sagt, Sie wären sehr belesen. 423 00:22:30,015 --> 00:22:31,641 Erzählen Sie mir von sich? 424 00:22:33,894 --> 00:22:35,604 Was wünschen Sie zu wissen, Ma'am? 425 00:22:36,396 --> 00:22:37,939 Zuerst einmal, wie es kam, 426 00:22:38,023 --> 00:22:41,526 dass es eine gebildete Person wie Sie auf das Land verschlagen hat. 427 00:22:41,610 --> 00:22:43,987 Kommen Sie aus demselben Dorf wie die Cavenders? 428 00:22:44,988 --> 00:22:45,864 Nein. 429 00:22:46,365 --> 00:22:48,075 Ich komme aus Aylesbury. 430 00:22:48,658 --> 00:22:50,285 Die Dame, für die ich tätig war, 431 00:22:50,369 --> 00:22:53,330 hat gestattet, dass ich dem Unterricht ihrer Kinder lausche. 432 00:22:53,413 --> 00:22:56,458 Im Hause Cavender war ich, ähm, erst seit Kurzem. 433 00:22:56,541 --> 00:22:57,542 Und die Familie davor… 434 00:22:57,626 --> 00:23:00,003 Gab es einen Grund, weshalb Sie sie verließen? 435 00:23:02,756 --> 00:23:05,884 Die Hausherrin und ich hatten unlängst eine Unstimmigkeit. 436 00:23:06,676 --> 00:23:10,097 Eine, über die ich lieber nicht rede, wenn es nichts ausmacht, Ma'am. 437 00:23:12,599 --> 00:23:13,767 Ich verstehe. 438 00:23:16,228 --> 00:23:18,647 Und nach dem Hause Cavender folgte mein Häuschen? 439 00:23:18,730 --> 00:23:20,023 Ja. 440 00:23:20,107 --> 00:23:21,608 Es war nicht so vorgesehen. 441 00:23:21,691 --> 00:23:23,902 Ähm… Doch unterwegs brach ein Sturm los, 442 00:23:23,985 --> 00:23:26,696 und mit Mr. Bridgertons Verletzung konnten wir nicht weiterreisen. 443 00:23:26,780 --> 00:23:31,576 Ich hoffe, Sie fanden es nicht langweilig, dort zu zweit im Unwetter festzusitzen. 444 00:23:32,160 --> 00:23:34,413 -Die Crabtrees waren ja auch da. -Mhm. 445 00:23:34,496 --> 00:23:36,665 Nein, es war keineswegs langweilig. 446 00:23:37,833 --> 00:23:40,502 Es war eine der glücklichsten Wochen meines Lebens. 447 00:23:42,629 --> 00:23:45,257 Ich wollte diesen Teil des Landes immer schon sehen. 448 00:23:47,592 --> 00:23:50,387 Und Ihre Familie, lebt sie denn noch in Aylesbury? 449 00:23:54,349 --> 00:23:56,476 Unglücklicherweise sind meine Eltern tot. 450 00:23:56,560 --> 00:23:58,061 Ich verstehe. 451 00:23:59,938 --> 00:24:01,481 Es tut mir leid, das zu hören. 452 00:24:05,402 --> 00:24:08,196 Ich weiß, Sie betrachten das als eine befristete Stellung, 453 00:24:08,280 --> 00:24:11,199 aber wenn Sie auf Dauer bleiben möchten, sollten Sie das tun. 454 00:24:11,283 --> 00:24:14,035 Die Mädchen haben Sie ausgesprochen gern. Nun, wir alle. 455 00:24:14,119 --> 00:24:15,412 [sanfte Musik] 456 00:24:15,495 --> 00:24:17,080 Danke, Lady Bridgerton. 457 00:24:17,956 --> 00:24:19,916 -Ich denke darüber nach. -Gut. 458 00:24:20,000 --> 00:24:23,962 Dann, bitte, nehmen Sie ein Küchlein. 459 00:24:24,546 --> 00:24:27,048 Sie sind viel besser, wenn sie noch warm sind. 460 00:24:30,802 --> 00:24:32,137 [Musik verklingt] 461 00:24:32,220 --> 00:24:34,181 Irgendetwas an dem Mädchen bringt mich dazu, 462 00:24:34,264 --> 00:24:35,557 sie beschützen zu wollen. 463 00:24:35,640 --> 00:24:38,768 Man hat fast das Gefühl, als würde Sophie vor etwas fortlaufen. 464 00:24:38,852 --> 00:24:40,145 [Lady Danbury] Hm… 465 00:24:40,228 --> 00:24:42,481 Sagen Sie, was halten Sie von Alice Mondrich? 466 00:24:42,564 --> 00:24:44,900 Oh, sie ist fantastisch. 467 00:24:44,983 --> 00:24:45,817 Ich bin froh, 468 00:24:45,901 --> 00:24:49,196 dass sie bei unserem Abend dazukam und hilft, Benedicts Dame zu suchen. 469 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 Sie hat womöglich schon eine Kandidatin. 470 00:24:52,115 --> 00:24:54,784 Sie stellt jedoch noch weitere Nachforschungen an. 471 00:24:54,868 --> 00:24:56,578 Dann mag ich sie noch mehr. 472 00:24:57,370 --> 00:24:58,830 -Äh, Violet. -Mhm. 473 00:25:00,749 --> 00:25:03,835 Ich stecke in einer Zwickmühle. 474 00:25:04,669 --> 00:25:07,422 Ich gedenke, Mrs. Mondrich eine Art Geschenk zu machen, 475 00:25:07,506 --> 00:25:09,090 doch würde ich ihr dies geben, 476 00:25:09,174 --> 00:25:12,886 dann ist es eher ein Geschenk für mich selbst. 477 00:25:12,969 --> 00:25:14,638 Ich weiß, das ist egoistisch, 478 00:25:14,721 --> 00:25:16,890 aber darf ich nicht ein Mal etwas für mich haben? 479 00:25:16,973 --> 00:25:18,308 Ist das so falsch? 480 00:25:18,391 --> 00:25:20,894 Wird es denn Mrs. Mondrich womöglich verletzen? 481 00:25:20,977 --> 00:25:21,937 Ganz im Gegenteil. 482 00:25:22,020 --> 00:25:23,104 Sie profitiert davon. 483 00:25:23,188 --> 00:25:26,066 Sie wird es nicht schätzen, aber es ist gut für sie. 484 00:25:26,149 --> 00:25:31,029 Und doch glaube ich, ich profitiere von diesem Präsent mehr. 485 00:25:31,863 --> 00:25:33,073 Ich habe oft das Gefühl, 486 00:25:33,156 --> 00:25:36,701 etwas für mich selbst zu wollen, ist selbstsüchtig, aber ich… 487 00:25:36,785 --> 00:25:40,622 …ich will… gewisse… Dinge. 488 00:25:40,705 --> 00:25:43,667 Und ich sollte sie bekommen. Sie sollten sie bekommen. 489 00:25:43,750 --> 00:25:46,628 Es ist nicht egoistisch, wenn man etwas für sich will. 490 00:25:46,711 --> 00:25:49,297 Jeder hat das Recht auf Glück und Zufriedenheit 491 00:25:49,381 --> 00:25:51,216 und frei zu sein, oder? 492 00:25:51,716 --> 00:25:55,762 Du hast doch so viel für so viele getan, Agatha. 493 00:25:55,845 --> 00:25:57,597 Du hast dir dein Glück verdient. 494 00:25:58,765 --> 00:25:59,808 Das habe ich. 495 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 Das Leben ist da, damit wir es leben. 496 00:26:08,817 --> 00:26:11,152 Höher? Niedriger? 497 00:26:11,236 --> 00:26:12,821 Sieht gut aus für mich. 498 00:26:13,989 --> 00:26:17,784 Ich möchte, dass alles perfekt ist, bevor wir jemanden zu uns einladen. 499 00:26:17,867 --> 00:26:23,373 Erfahre ich irgendwann den wahren Grund deines neulichen Morgenbesuchs? 500 00:26:23,456 --> 00:26:24,874 [lacht schüchtern] 501 00:26:26,084 --> 00:26:27,794 Bitte, entschuldige. 502 00:26:27,877 --> 00:26:29,879 Ich weiß nicht, was mich dazu verleitet hat. 503 00:26:29,963 --> 00:26:34,634 Das weiß ich auch nicht, aber ich habe es sehr genossen. 504 00:26:34,718 --> 00:26:35,635 Ehrlich? 505 00:26:35,719 --> 00:26:38,513 Nun ja, ich habe mich in unserem Privatleben zurückgehalten 506 00:26:38,597 --> 00:26:42,392 aus Respekt für dich und dein Wohlbefinden. 507 00:26:43,351 --> 00:26:46,146 Doch solltest du den Wunsch verspüren, unsere… 508 00:26:46,229 --> 00:26:47,397 [sanfte Musik] 509 00:26:47,480 --> 00:26:51,484 …Zweisamkeit zu vertiefen, würde ich diesen Wunsch gern befriedigen. 510 00:26:53,737 --> 00:26:59,200 Ich glaube, ich sollte ihn ebenfalls befriedigen. 511 00:27:06,583 --> 00:27:08,251 [Musik verklingt] 512 00:27:08,335 --> 00:27:10,754 Oh, Verzeihung, ich wollte soeben gehen. 513 00:27:10,837 --> 00:27:14,090 Nein. Oder… Ich meine, das, äh, müssen Sie nicht. 514 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 Nicht meinetwegen, zumindest. 515 00:27:16,885 --> 00:27:18,094 [lacht sanft] 516 00:27:18,178 --> 00:27:20,055 Ich habe die Sterne bewundert. 517 00:27:20,722 --> 00:27:22,223 Nun, ich versuchte es. 518 00:27:23,350 --> 00:27:25,977 In Ihrem Häuschen waren weit mehr zu sehen. 519 00:27:29,564 --> 00:27:30,398 [Benedict] Ja… 520 00:27:30,482 --> 00:27:36,613 Die natürliche Schönheit und Pracht der Welt scheint gedämpft in Mayfair. 521 00:27:37,989 --> 00:27:40,533 Ich vermisse unsere Zeit auf dem Lande. 522 00:27:40,617 --> 00:27:42,619 [sanfte Musik] 523 00:27:54,130 --> 00:27:55,048 Gute Nacht. 524 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 Bitte gehen Sie nicht. 525 00:28:03,598 --> 00:28:05,141 Ich möchte, dass Sie bleiben. 526 00:28:09,813 --> 00:28:12,816 Ihre Mutter hat mich heute gebeten, weiter hier Zofe zu sein. 527 00:28:13,900 --> 00:28:14,901 [Benedict] Hm. 528 00:28:15,652 --> 00:28:16,903 Und werden Sie das? 529 00:28:19,322 --> 00:28:23,159 Schon seit meiner Kindheit wollte ich Teil einer Familie wie Ihrer sein. 530 00:28:23,952 --> 00:28:26,079 Selbst für eine zu arbeiten, ist ein Traum. 531 00:28:33,253 --> 00:28:35,255 [Musik wird gefühlvoll] 532 00:28:39,551 --> 00:28:43,304 Sie verdienen Besseres, Sophie. 533 00:28:46,850 --> 00:28:49,561 Ich weiß nicht, ob es klug wäre, hier zu verweilen. 534 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Weshalb? 535 00:28:52,981 --> 00:28:54,065 Weil… 536 00:28:58,945 --> 00:29:00,488 Falls Sie bleiben möchten, 537 00:29:00,572 --> 00:29:03,366 achte ich darauf, Ihren Wunsch nicht zu gefährden. 538 00:29:08,163 --> 00:29:09,247 Nein. 539 00:29:11,124 --> 00:29:12,041 Nein. 540 00:29:16,588 --> 00:29:18,423 Gute Nacht, Mr. Bridgerton. 541 00:29:24,721 --> 00:29:26,765 -[seufzt tief] -[Tür fällt ins Schloss] 542 00:29:26,848 --> 00:29:28,391 [knackt] 543 00:29:28,475 --> 00:29:29,809 [Musik verklingt] 544 00:29:29,893 --> 00:29:31,186 [seufzt] 545 00:29:36,065 --> 00:29:37,609 [seufzt erneut] 546 00:29:44,240 --> 00:29:45,617 [seufzt laut] 547 00:30:05,136 --> 00:30:06,554 [atmet laut aus] 548 00:30:17,190 --> 00:30:18,650 [stöhnt sanft] 549 00:30:31,246 --> 00:30:33,248 [Stöhnen wird schneller] 550 00:30:43,049 --> 00:30:43,925 [seufzt] 551 00:30:44,008 --> 00:30:46,010 [sanfte Musik] 552 00:30:52,267 --> 00:30:54,936 [Kirchenglocken läuten] 553 00:31:17,959 --> 00:31:19,961 [Musik steigt an] 554 00:31:33,349 --> 00:31:36,185 [Musik ebbt ab und verklingt] 555 00:31:39,606 --> 00:31:43,651 Ihre Majestät bevorzugt einen tiefen Knicks. 556 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 Und ich werde für uns sprechen. 557 00:31:47,113 --> 00:31:49,657 Sie sollten bloß sprechen, wenn man Sie fragt. 558 00:31:49,741 --> 00:31:53,369 Eine einfache Einladung zum Tee erfordert erstaunlich viel Vorbereitung. 559 00:31:58,166 --> 00:32:01,878 Eure Majestät, erinnert Ihr Euch an Mrs. Alice Mondrich, 560 00:32:01,961 --> 00:32:06,925 deren ältester Sohn der Erbe des Titels von Kent ist? 561 00:32:09,552 --> 00:32:12,180 Mrs. Mondrich, bitte erzählen Sie Ihrer Majestät, 562 00:32:12,263 --> 00:32:14,015 was Sie mir berichteten. 563 00:32:14,098 --> 00:32:16,267 Eure Majestät, ich habe eine Nachbarin, 564 00:32:16,351 --> 00:32:19,020 die der Beschreibung seiner jungen Dame entspricht. 565 00:32:19,103 --> 00:32:20,605 Nach einigen Nachforschungen 566 00:32:20,688 --> 00:32:23,024 glaube ich, dass sie es tatsächlich sein könnte. 567 00:32:23,107 --> 00:32:24,776 Tatsächlich? 568 00:32:24,859 --> 00:32:27,779 Und haben Sie das auch Lady Bridgerton erzählt? 569 00:32:27,862 --> 00:32:30,365 Ich habe eine Nachricht mit der Information an sie gesandt, 570 00:32:30,448 --> 00:32:31,574 gleich heute Morgen. 571 00:32:31,658 --> 00:32:32,992 [Charlotte] Hm… 572 00:32:33,576 --> 00:32:34,410 Dann hoffen wir, 573 00:32:34,494 --> 00:32:37,330 dass Ihre Theorie richtig ist, Mrs. Mondrich. 574 00:32:40,583 --> 00:32:42,001 Eure Majestät? 575 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 Ja, ja. 576 00:32:44,754 --> 00:32:48,049 Ich glaube, ich kann Sie zu meiner neuen Hofdame ernennen. 577 00:32:48,925 --> 00:32:50,468 Danke, Eure Majestät. 578 00:32:50,551 --> 00:32:51,552 Ihr… 579 00:32:51,636 --> 00:32:53,262 [vorwitzige Musik] 580 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Sie dürfen sich zurückziehen. 581 00:33:02,855 --> 00:33:07,235 Sie sind rechtzeitig zum Tee. Und zur neuesten Whistledown. 582 00:33:08,277 --> 00:33:09,988 -Ah! -[Musik verklingt] 583 00:33:10,071 --> 00:33:10,905 [leichte Musik] 584 00:33:10,989 --> 00:33:13,700 [Lady Whistledown] Hochverehrte Leserschaft. 585 00:33:13,783 --> 00:33:15,243 Inzwischen hat man den Eindruck, 586 00:33:15,326 --> 00:33:21,541 dass die großen Zofen-Kriege von Mayfair nun bald Vergangenheit sind. 587 00:33:22,583 --> 00:33:27,714 Der mangelnde Trubel sorgt beim Adel für Appetit auf neue Intrigen. 588 00:33:28,339 --> 00:33:32,427 Es wird eifrig gemunkelt, welche bedeutende Familie plant, 589 00:33:32,510 --> 00:33:36,472 in das Anwesen neben dem der Bridgertons zu ziehen. 590 00:33:37,015 --> 00:33:39,225 Doch, ehrlich gesagt, 591 00:33:39,308 --> 00:33:43,938 findet die Autorin solche Sinnierungen ziemlich ermüdend. 592 00:33:44,647 --> 00:33:49,694 Verlangt es einen da nicht nach ein wenig mehr Nervenkitzel? 593 00:33:50,361 --> 00:33:52,780 -[Musik verklingt] -[Knopf prallt auf den Boden] 594 00:33:53,740 --> 00:33:55,783 -[Benedict] Hm? -Störe ich gerade? 595 00:33:56,492 --> 00:33:57,618 [Benedict] Niemals. 596 00:33:57,702 --> 00:33:59,537 [Violet kichert] 597 00:34:01,247 --> 00:34:03,708 Ich empfing eine Nachricht von Lady Danbury. 598 00:34:03,791 --> 00:34:06,586 Mrs. Mondrich hat eine Nachbarin, sie hat dunkles Haar, 599 00:34:06,669 --> 00:34:09,464 hat die Stadt nach dem Ball verlassen, ist eben zurückgekommen, 600 00:34:09,547 --> 00:34:13,301 und offenbar hatten weder sie noch ihre Schwestern je Tanzunterricht. 601 00:34:13,926 --> 00:34:16,012 Was? Das ist… hervorragend! 602 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 Das muss sie sein. 603 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 Sie heißt Miss Hollis. 604 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 Miss Hollis. 605 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 Nun, mit deiner Erlaubnis, lade ich sie und ihre Mutter zum Tee ein, 606 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 und du kommst dann herein, zufällig, natürlich. 607 00:34:27,440 --> 00:34:29,734 Und, ähm, vielleicht ist es am besten, 608 00:34:29,817 --> 00:34:33,029 wenn wir den Maskenball oder den Handschuh nicht erwähnen. 609 00:34:33,112 --> 00:34:35,907 Ich bin der Inbegriff von Charme und Würde. 610 00:34:35,990 --> 00:34:38,367 [Violet lacht erfreut] 611 00:34:43,790 --> 00:34:46,084 [Pferd wiehert] 612 00:34:46,167 --> 00:34:48,461 [Kutscher] Vorsicht! Geben Sie Acht! 613 00:34:51,130 --> 00:34:53,174 Ho, ruhig. 614 00:34:54,717 --> 00:34:55,802 [Violet] Stimmt, ja. 615 00:34:55,885 --> 00:34:57,261 Sie hat ein Händchen für Mode. 616 00:34:57,345 --> 00:34:59,597 Ihre Entwürfe für diese Saison sind wunderschön. 617 00:34:59,680 --> 00:35:02,350 Gut, wir können sie aufsuchen, aber sag es nicht Papa. 618 00:35:02,433 --> 00:35:03,935 [sie lachen] 619 00:35:04,018 --> 00:35:05,770 Oh, ich bitte um Verzeihung. 620 00:35:05,853 --> 00:35:08,439 Ich wusste nicht, dass du Gesellschaft hast, Mutter. 621 00:35:09,315 --> 00:35:13,569 Benedict, darf ich dir Lady Hollis vorstellen und ihre Tochter Miss Hollis. 622 00:35:13,653 --> 00:35:15,530 [sanfte, spannungsvolle Musik] 623 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 Setzt du dich zu uns? 624 00:35:25,248 --> 00:35:27,333 [Violet] Sie sind auf dem Land aufgewachsen? 625 00:35:27,416 --> 00:35:29,001 [Miss Hollis] Wir leben an beiden Orten. 626 00:35:29,085 --> 00:35:33,422 Ich bin gern während der Saison hier, aber ich vermisse dann die frische Luft. 627 00:35:33,506 --> 00:35:35,550 [Musik tritt in den Vordergrund] 628 00:35:46,644 --> 00:35:48,479 [Musik verklingt] 629 00:35:48,563 --> 00:35:51,274 [Miss Hollis] Ich schätze die Freiheiten auf dem Land. 630 00:35:51,357 --> 00:35:53,025 Man kann leichter man selbst sein, 631 00:35:53,109 --> 00:35:55,570 weit weg von den gnadenlosen Augen der Gesellschaft. 632 00:35:55,653 --> 00:35:58,281 Und haben Sie noch andere Interessen, Miss Hollis? 633 00:35:58,364 --> 00:35:59,782 Gehen Sie gern schwimmen? 634 00:36:00,533 --> 00:36:01,450 Schwimmen? 635 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 Ja. 636 00:36:03,244 --> 00:36:05,371 In einem See, zum Beispiel, 637 00:36:05,454 --> 00:36:07,665 wo es still und flach ist, 638 00:36:07,748 --> 00:36:12,753 oder an der Küste, wo das Wasser weit ist und… und tief. 639 00:36:12,837 --> 00:36:15,548 Das klingt ja fast wie ein Rätsel, Mr. Bridgerton. 640 00:36:15,631 --> 00:36:18,176 Ich gehe in der Tat sehr gerne schwimmen. 641 00:36:18,259 --> 00:36:19,927 Im Meer ist es großartig. 642 00:36:20,011 --> 00:36:22,930 Wir haben viele Sommer an der französischen Küste verbracht. 643 00:36:23,014 --> 00:36:25,057 Tatsächlich? Sprechen Sie Französisch? 644 00:36:25,141 --> 00:36:26,934 [Französisch] Aber gewiss, und Sie? 645 00:36:27,018 --> 00:36:29,395 [lacht] Ah… 646 00:36:29,478 --> 00:36:31,606 [Französisch] Ein wenig, doch nicht der Rede wert. 647 00:36:31,689 --> 00:36:35,526 [Deutsch] Es gibt Lehrer, die sagen, dass meine Aussprache sich bessern müsste. 648 00:36:35,610 --> 00:36:37,445 Dass mein Kiefer zu geschwind ist. 649 00:36:37,528 --> 00:36:40,698 [Miss Hollis, Deutsch] Finde ich nicht. Ich finde, Sie sprechen perfekt. 650 00:36:40,781 --> 00:36:42,825 Wer auch immer dies sagte, war verwirrt. 651 00:36:42,909 --> 00:36:44,911 [sanfte Musik] 652 00:36:44,994 --> 00:36:47,121 -[Violet] Also, Frankreich… -Ja. 653 00:36:47,914 --> 00:36:50,416 [Violet] Colin war schon des Öfteren in Frankreich. 654 00:37:00,343 --> 00:37:02,678 [Lady Hollis] Vielleicht kann er uns davon berichten. 655 00:37:02,762 --> 00:37:04,347 Möchte noch jemand etwas Tee? 656 00:37:04,430 --> 00:37:06,224 Wo ist, ähm, Hazel? Oder Celia? 657 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 Sie sind beschäftigt, deswegen wollte ich hier aushelfen, Sir. 658 00:37:09,518 --> 00:37:11,354 Miss Hollis, etwas Tee? 659 00:37:11,437 --> 00:37:13,231 Wenn es keine Umstände bereitet. 660 00:37:13,981 --> 00:37:18,361 [Violet] Wo genau in Frankreich? Das Wetter in Paris soll angenehm sein. 661 00:37:18,444 --> 00:37:19,820 [Musik wird angespannt] 662 00:37:19,904 --> 00:37:22,031 Oder waren Sie an der südlichen Küste? 663 00:37:22,114 --> 00:37:24,742 [Miss Hollis] Wir sind sehr viel gereist. 664 00:37:24,825 --> 00:37:27,954 [Lady Hollis] An der Südküste kann es mitunter zu heiß werden. 665 00:37:28,037 --> 00:37:29,622 Danke, für mich nichts mehr. 666 00:37:29,705 --> 00:37:30,873 -Au, verdammt! -[Sophie] Oh… 667 00:37:30,957 --> 00:37:34,001 -Benedict! -Verzeihen Sie mir. Ich… Verzeihen Sie. 668 00:37:34,085 --> 00:37:35,211 Äh, schon gut. 669 00:37:35,795 --> 00:37:36,963 Lassen Sie. 670 00:37:39,173 --> 00:37:41,092 Ich bringe eine neue Tasse. 671 00:37:46,472 --> 00:37:48,182 Die Zeit eilt dahin, nicht wahr? 672 00:37:48,266 --> 00:37:49,308 Ja. 673 00:37:50,476 --> 00:37:51,936 Vielleicht sollten wir gehen. 674 00:37:52,019 --> 00:37:55,314 Ja, wir haben ein… eine Familienfeier geplant heute Abend. 675 00:37:55,398 --> 00:37:57,316 Was für ein wunderschönes Heim. 676 00:37:57,400 --> 00:37:59,819 Ich wollte das Bridgerton-Anwesen stets besuchen. 677 00:37:59,902 --> 00:38:02,822 Aber Sie waren doch gewiss zum Maskenball hier, nicht? 678 00:38:02,905 --> 00:38:06,826 Ich hatte mich sehr darauf gefreut. Leider wurde ich krank und konnte nicht. 679 00:38:06,909 --> 00:38:09,662 Vielleicht dachten Sie wegen der Kostüme, ich wäre dagewesen. 680 00:38:09,745 --> 00:38:12,790 Ich freue mich, dass wir den Traum heute erfüllen konnten. 681 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 Mr. Bridgerton. 682 00:38:19,922 --> 00:38:21,674 [Lady Hollis] Sehr angenehm. 683 00:38:34,270 --> 00:38:35,688 Kann ich Ihnen helfen? 684 00:38:35,771 --> 00:38:37,315 Seien Sie nicht töricht. 685 00:38:37,398 --> 00:38:39,692 Sophie, verzeihen Sie. 686 00:38:39,775 --> 00:38:42,278 Ich… Ich wusste nicht, dass Sie den Tee servieren. 687 00:38:42,361 --> 00:38:45,031 Was würde das ändern? Sie sind ein Gentleman. 688 00:38:45,114 --> 00:38:47,491 Gentlemen treffen junge Damen aus gutem Hause. 689 00:38:47,575 --> 00:38:50,494 Ich bin Zofe und räume danach auf. So ist der Lauf der Dinge. 690 00:38:50,578 --> 00:38:53,456 Aber Sie… Sie hätten nicht dabei sein sollen. 691 00:38:53,539 --> 00:38:56,334 Es ist nicht hilfreich, wenn Sie so etwas sagen. 692 00:38:56,417 --> 00:38:59,045 Und noch weniger, wenn Sie mir den Kopf füllen mit törichten Ideen, 693 00:38:59,128 --> 00:39:01,255 so wie letzte Nacht, genau an diesem Ort. 694 00:39:01,339 --> 00:39:04,008 Ich habe nicht vor, um Miss Hollis' Hand anzuhalten. 695 00:39:04,091 --> 00:39:06,344 -Sie reicht niemals heran… -Heran an was? 696 00:39:07,303 --> 00:39:09,263 Weshalb weilen Sie stets hier? 697 00:39:09,347 --> 00:39:12,641 Jeden Tag, ganz gleich wo ich bin, sind Sie da. 698 00:39:12,725 --> 00:39:14,977 Diese Stellung ist die beste, die ich je hatte, 699 00:39:15,061 --> 00:39:18,314 aber ich kann nicht bleiben, wenn Sie hier wohnen und alles ruinieren. 700 00:39:18,397 --> 00:39:20,066 Sie machen alles zunichte. 701 00:39:22,193 --> 00:39:25,321 Wohnen Unverheiratete nicht in ihren Junggesellenquartieren? 702 00:39:25,863 --> 00:39:27,865 [sanfte, melancholische Musik] 703 00:39:30,826 --> 00:39:34,205 Vielleicht sollte ich ab jetzt mehr dort verweilen. 704 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 Wenn das für Sie angenehmer ist. 705 00:39:37,833 --> 00:39:39,418 Vielleicht sollten Sie das. 706 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 Bitte. 707 00:39:43,798 --> 00:39:45,633 Ich… Ich werde also gehen. 708 00:39:47,802 --> 00:39:50,930 [seufzt] Und künftig so wenig Zeit als möglich hier verbringen. 709 00:39:52,598 --> 00:39:53,641 Danke sehr. 710 00:40:03,484 --> 00:40:06,529 Es wäre übrigens leichtfertig, es nicht zu machen. 711 00:40:06,612 --> 00:40:07,696 Was? 712 00:40:09,573 --> 00:40:11,450 Miss Hollis den Hof zu machen. 713 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 Sie scheint reizend zu sein. 714 00:40:15,746 --> 00:40:17,415 Eine perfekte Fantasie. 715 00:40:27,133 --> 00:40:29,135 [Musik verklingt] 716 00:40:34,598 --> 00:40:36,642 -[Kutscher draußen] Ho! -[Pferd wiehert] 717 00:40:41,480 --> 00:40:43,482 [sanfte, melancholische Musik] 718 00:40:45,985 --> 00:40:48,112 [unverständliche Unterhaltung] 719 00:40:49,780 --> 00:40:51,782 [Musik steigt an] 720 00:40:52,992 --> 00:40:55,244 [Pferde wiehern] 721 00:40:56,954 --> 00:40:58,956 [Musik verklingt] 722 00:40:59,582 --> 00:41:01,584 [lebhafte Musik] 723 00:41:05,504 --> 00:41:07,506 [sanftes Stöhnen] 724 00:41:23,647 --> 00:41:25,649 [Musik steigt an] 725 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 John! 726 00:41:29,987 --> 00:41:30,988 John! 727 00:41:31,071 --> 00:41:33,073 [Musik verklingt abrupt] 728 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 Francesca? 729 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Ja? 730 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 Du… Du musst das wirklich nicht tun. 731 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Was denn? 732 00:41:59,892 --> 00:42:02,561 Du musst meinetwegen nicht schauspielern. 733 00:42:07,525 --> 00:42:10,027 Du hast die Vollendung nicht erreicht, oder? 734 00:42:11,695 --> 00:42:12,613 Nein. 735 00:42:14,323 --> 00:42:15,741 Das habe ich nicht. 736 00:42:17,451 --> 00:42:19,245 Und gelogen habe ich. Äh… 737 00:42:19,328 --> 00:42:22,456 -Ich habe sie noch nie erreicht. -Francesca. 738 00:42:22,540 --> 00:42:25,543 Und ich bin sicher, dass wir deswegen noch kein Kind erwarten. 739 00:42:25,626 --> 00:42:27,795 Verzeih. Ich weiß nicht, was mit mir nicht stimmt. 740 00:42:27,878 --> 00:42:29,922 Es ist alles in Ordnung mit dir. 741 00:42:30,005 --> 00:42:32,007 [sanfte Musik] 742 00:42:33,092 --> 00:42:35,427 Wie hast du dich gefühlt vor… 743 00:42:37,721 --> 00:42:39,473 …der gespielten Vollendung? 744 00:42:39,557 --> 00:42:40,516 Ja. 745 00:42:40,599 --> 00:42:42,601 [beide lachen] 746 00:42:44,186 --> 00:42:45,312 Es war… 747 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 …reizvoll. 748 00:42:53,404 --> 00:42:55,823 Eine Art kitzelndes Gefühl. 749 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 Warm. 750 00:42:58,742 --> 00:42:59,827 Gut. 751 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 Für mich… 752 00:43:02,788 --> 00:43:04,290 …wenn wir zusammen sind, 753 00:43:05,249 --> 00:43:08,002 ist das nicht nur, weil ich mir Kinder wünsche. 754 00:43:08,085 --> 00:43:12,381 Wenn wir zusammen sind, dann spüre ich, dass ich dir näherkomme. 755 00:43:13,048 --> 00:43:16,719 Körperlich, natürlich, aber auch mit dem Herzen. 756 00:43:18,804 --> 00:43:23,100 Was du auch im Leben willst, ich werde mich bemühen, es dir zu geben. 757 00:43:24,268 --> 00:43:27,104 Kinder, Vollendungen. 758 00:43:27,187 --> 00:43:29,356 [sie lachen] 759 00:43:29,440 --> 00:43:30,816 Doch du sollst wissen, 760 00:43:30,899 --> 00:43:35,487 dass du genau richtig bist, so wie du bist. 761 00:43:36,155 --> 00:43:39,408 Wir sind genau richtig, so wie wir jetzt sind. 762 00:43:41,952 --> 00:43:45,039 Und wir haben alle Zeit der Welt für den Rest. 763 00:43:46,290 --> 00:43:48,292 [weiter sanfte Musik] 764 00:43:58,719 --> 00:44:00,220 [Kirchenglocken läuten] 765 00:44:02,389 --> 00:44:04,391 [Musik verklingt] 766 00:44:05,601 --> 00:44:06,977 Sie kommt jeden Augenblick. 767 00:44:07,061 --> 00:44:08,062 Mhm. 768 00:44:10,898 --> 00:44:13,108 Sie hat kein Wort gesprochen seit Ihrem Treffen. 769 00:44:13,192 --> 00:44:16,904 -Aha. -So ist sie, wenn sie wütend ist. 770 00:44:16,987 --> 00:44:19,323 Und ich weiß, sie ist nicht meinetwegen wütend. 771 00:44:19,406 --> 00:44:21,617 Nein, das ist sie sicherlich nicht. 772 00:44:23,369 --> 00:44:25,537 Es ist früh für einen Besuch, Lady Danbury. 773 00:44:26,622 --> 00:44:27,623 Ich, äh… 774 00:44:28,415 --> 00:44:29,625 Ich wollte es erklären. 775 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 -Da ist nichts zu erklären. -Es wäre schön, wenn man mich aufklärt. 776 00:44:32,628 --> 00:44:36,465 -Ich möchte keine Hofdame sein. -Oh, das ist… 777 00:44:36,548 --> 00:44:39,968 Warte, du willst wirklich keine Hofdame sein? Wieso? 778 00:44:40,052 --> 00:44:41,553 Ich möchte das nun mal nicht. 779 00:44:41,637 --> 00:44:44,306 Doch weshalb? Gibt es irgendeinen Grund? 780 00:44:44,390 --> 00:44:48,310 Sagen Sie Nein, weil ich Sie nicht fragte, oder fürchten Sie sich vielleicht? 781 00:44:48,394 --> 00:44:49,436 Sie hat nicht gefragt. 782 00:44:49,520 --> 00:44:51,689 Sie hat mich Ihrer Majestät zum Fraß vorgeworfen. 783 00:44:51,772 --> 00:44:54,233 Weil ich wollte, dass Sie ruhig bleiben. 784 00:44:54,316 --> 00:44:55,401 Angst hätte Sie gelähmt, 785 00:44:55,484 --> 00:44:57,820 und so hätten Sie das größte Geschenk verschmäht, 786 00:44:57,903 --> 00:44:59,238 das man Ihnen machen könnte. 787 00:44:59,321 --> 00:45:00,447 Geschenk? 788 00:45:01,865 --> 00:45:03,742 Ich sagte ja schon, 789 00:45:03,826 --> 00:45:05,994 wählt die Königin einen aus, ist das eine Ehre. 790 00:45:06,078 --> 00:45:08,205 Eine, von der die meisten nicht zu träumen wagen. 791 00:45:08,288 --> 00:45:10,457 Aber mein Traum war es nicht. 792 00:45:10,541 --> 00:45:14,253 Sie träumten auch nicht vom Kent-Anwesen, und nun sind Sie hier. 793 00:45:14,336 --> 00:45:17,089 Man muss nicht von etwas träumen, um Ja zu sagen. 794 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Sie müssen bloß die Möglichkeit erhalten zu beweisen, dass Sie es verdienen. 795 00:45:21,218 --> 00:45:24,304 Und Sie haben es verdient, Alice. 796 00:45:24,388 --> 00:45:26,974 Sie sind genau das, was sie braucht. 797 00:45:27,057 --> 00:45:29,727 Sehen Sie sich doch an, wie Sie mit mir herumstreiten. 798 00:45:29,810 --> 00:45:31,437 Wie Sie nicht klein beigeben. 799 00:45:32,146 --> 00:45:35,399 Sie sind intelligent und ausgesprochen integer. 800 00:45:35,482 --> 00:45:37,901 Ich komme nicht aus dieser Welt, Lady Danbury. 801 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 Ganz genau. Sie stammen nicht aus dieser Welt. 802 00:45:40,612 --> 00:45:42,239 Sie sind ungewöhnlich. 803 00:45:42,322 --> 00:45:45,033 Und vielleicht besser, weil Sie die andere Seite kennen. 804 00:45:45,117 --> 00:45:46,452 So wie ich. 805 00:45:46,535 --> 00:45:48,662 Doch sobald ich Teil dieser Gesellschaft war, 806 00:45:48,746 --> 00:45:50,914 wollte ich nur eins sein, und zwar unaufhaltbar, 807 00:45:50,998 --> 00:45:55,627 und Sie könnten auch unaufhaltbar sein als Unterstützerin der Königin. 808 00:45:55,711 --> 00:45:59,006 Sehen Sie die Welt an, die mit meiner Hilfe entstanden ist. 809 00:45:59,506 --> 00:46:03,343 Sie sind nicht wie die anderen Hofdamen. Sie haben Esprit. Sie fordern sie heraus. 810 00:46:03,427 --> 00:46:04,762 Sie werden ihr die Wahrheit sagen 811 00:46:04,845 --> 00:46:07,181 und nie vergessen, dass sie die Königin ist, 812 00:46:07,264 --> 00:46:10,893 aber Sie werden sie nicht immer behandeln, als wäre sie eine Königin. 813 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 Für sie ist dies unerlässlich. 814 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 Und so können Sie sich ihre Freundschaft verdienen. 815 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 Ich will keine… 816 00:46:18,859 --> 00:46:20,736 Befreundet mit der Königin… 817 00:46:21,653 --> 00:46:22,488 [Alice seufzt] 818 00:46:22,571 --> 00:46:25,240 Ich kann nicht in Ihre Fußstapfen treten, Lady Danbury. 819 00:46:25,324 --> 00:46:27,826 Sie sollen auch nicht in meine Fußstapfen treten. 820 00:46:27,910 --> 00:46:31,580 Ich bitte Sie darum, Ihrer Königin zu dienen und Ihrem Land. 821 00:46:31,663 --> 00:46:34,082 Indem Sie Ihre eigenen Spuren hinterlassen. 822 00:46:35,209 --> 00:46:36,835 Ich sage Ihnen eins. 823 00:46:36,919 --> 00:46:40,506 Alice, steigen Sie auf. 824 00:46:42,174 --> 00:46:44,176 [lebhafte Musik] 825 00:46:52,226 --> 00:46:53,727 [Musik verklingt] 826 00:46:53,811 --> 00:46:57,189 Francesca sagt, du hättest ihre Einladung zum Dinner heute abgelehnt 827 00:46:57,272 --> 00:46:59,858 und wärst auch gestern überstürzt aufgebrochen. 828 00:47:00,442 --> 00:47:01,860 Besteht da ein Zusammenhang? 829 00:47:01,944 --> 00:47:04,780 Ich glaube nur, dass ich ein wenig Zeit für mich brauche. 830 00:47:05,948 --> 00:47:07,032 [seufzt leise] 831 00:47:07,115 --> 00:47:10,035 Es tut mir leid, dass Miss Hollis nicht deine Dame in Silber ist. 832 00:47:10,118 --> 00:47:13,121 Ach, schon gut. Ich sollte diese Ermittlung beenden. 833 00:47:14,706 --> 00:47:17,709 -Vielleicht existiert sie überhaupt nicht. -Vielleicht nicht. 834 00:47:17,793 --> 00:47:21,046 Jedenfalls nicht so, wie du sie dir vorstellst. 835 00:47:21,129 --> 00:47:24,091 Das mag der Grund sein, warum sie dir nicht aus dem Kopf geht. 836 00:47:24,174 --> 00:47:26,343 Du jagst seit jeher Fantasien und Träumen nach. 837 00:47:27,261 --> 00:47:29,304 Du bist vortrefflich darin, meine Laune zu heben. 838 00:47:29,388 --> 00:47:31,640 Wir jagen alle irgendwelchen Träumen nach. 839 00:47:31,723 --> 00:47:35,811 Ich, ähm, erwarte immer noch, deinen Vater hinter jeder Ecke zu sehen. 840 00:47:36,436 --> 00:47:37,354 Doch weiß ich genau: 841 00:47:37,437 --> 00:47:39,606 Nur in der Realität vermag die Liebe zu wachsen. 842 00:47:39,690 --> 00:47:42,568 Die Realität speist dein Herz. 843 00:47:43,694 --> 00:47:45,320 Es ist gut und schön zu träumen, 844 00:47:45,404 --> 00:47:48,824 aber, Benedict, eine Fantasie zu jagen, ist hoffnungslos. 845 00:47:48,907 --> 00:47:50,909 [sanfte, melancholische Musik] 846 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Gewiss wirst du erneut diese Verbindung finden, diesen Funken. 847 00:47:59,626 --> 00:48:03,589 Mit einer jungen Dame des Adels, ob sie nun Silber trägt oder nicht. 848 00:48:06,133 --> 00:48:07,259 Vertrau mir. 849 00:48:11,597 --> 00:48:13,599 [Musik verklingt] 850 00:48:15,142 --> 00:48:16,643 [Diener John lacht] 851 00:48:16,727 --> 00:48:20,647 Diese Runde verlor ich absichtlich, weil ich wusste, dass ich verlieren würde. 852 00:48:20,731 --> 00:48:23,442 Du bist… faszinierend. 853 00:48:23,525 --> 00:48:25,277 Ich weiß, Sie machen gerade Pause, 854 00:48:25,360 --> 00:48:28,780 aber stattdessen wünsche ich, dass Sie alle heute Abend freinehmen. 855 00:48:29,448 --> 00:48:33,076 Die Familie ist im Haus der Kilmartins oder anderweitig beschäftigt, 856 00:48:33,160 --> 00:48:34,578 aber Sie dürfen nicht hier sein. 857 00:48:34,661 --> 00:48:36,747 Ich will, dass sofort alle das Haus verlassen. 858 00:48:36,830 --> 00:48:39,291 -[erfreutes Lachen] -[Stimmengewirr] 859 00:48:45,213 --> 00:48:46,131 Sophie. 860 00:48:46,632 --> 00:48:49,676 Begleite uns doch endlich mal in die nette Taverne. 861 00:48:50,510 --> 00:48:51,595 Ja, das tue ich. 862 00:48:51,678 --> 00:48:53,055 [lacht erfreut] 863 00:48:53,847 --> 00:48:55,682 Ratet, wer mit uns geht? 864 00:48:55,766 --> 00:48:59,144 [Diener John] Ja! Wie schön! 865 00:49:02,689 --> 00:49:05,233 Mrs. Wilson, ich wollte Sie wissen lassen, 866 00:49:05,317 --> 00:49:07,819 dass ich zu gern weiterhin hier dienen würde. 867 00:49:08,528 --> 00:49:10,072 Darüber freue ich mich. 868 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 Sie werden hier sehr geschätzt. Wirklich. 869 00:49:19,498 --> 00:49:21,500 [sanftes Stimmengewirr] 870 00:49:23,835 --> 00:49:25,212 Danke für euer Kommen. 871 00:49:25,295 --> 00:49:28,548 Es tut mir leid, dass die Einladung so lange auf sich warten ließ, 872 00:49:28,632 --> 00:49:30,384 aber wir wollten, dass alles perfekt ist. 873 00:49:30,467 --> 00:49:33,011 Und nun ist alles perfekt. Ja. 874 00:49:33,095 --> 00:49:34,721 Ich dachte, unsere Mutter kommt? 875 00:49:34,805 --> 00:49:38,266 In der Tat. Es war sogar ihre Idee mit heute Abend. 876 00:49:38,350 --> 00:49:39,768 Sie fühlt sich nicht wohl. 877 00:49:39,851 --> 00:49:43,188 -Und wo ist Benedict? -Womöglich hat er die gleiche Krankheit. 878 00:49:58,745 --> 00:49:59,871 Findest du nicht auch, 879 00:49:59,955 --> 00:50:02,499 dass Francesca alles ganz perfekt eingerichtet hat? 880 00:50:02,582 --> 00:50:04,501 Ich kann meinen Hausstand kaum erwarten. 881 00:50:04,584 --> 00:50:06,753 Bitte fang nicht erneut an mit Fertigkeiten, 882 00:50:06,837 --> 00:50:08,588 Tischdekorationen und Vermählungen. 883 00:50:08,672 --> 00:50:10,549 Ich ertrage das alles nicht mehr. 884 00:50:10,632 --> 00:50:12,634 [sanfte, melancholische Musik] 885 00:50:14,052 --> 00:50:15,137 Unlängst… 886 00:50:15,971 --> 00:50:19,224 …dachte ich, es wäre nur ich, der du keine Beachtung widmest. 887 00:50:20,225 --> 00:50:23,770 Doch vermute ich inzwischen, du interessierst dich nur für dich selbst. 888 00:50:32,779 --> 00:50:33,989 Meine Liebste. 889 00:50:35,240 --> 00:50:37,743 Mylord, wir haben noch einen Gast. 890 00:50:40,912 --> 00:50:42,914 [Pferd schnaubt] 891 00:50:45,375 --> 00:50:47,002 [Pferd wiehert] 892 00:50:54,468 --> 00:50:56,428 Ich hoffe doch, ihr habt mich vermisst. 893 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 Michaela! Weshalb kutschierst du selbst? 894 00:50:59,723 --> 00:51:04,019 Offenbar kommt der Magen meines Kutschers nicht mit langen Reisen zurecht. 895 00:51:05,437 --> 00:51:07,898 Besorgt ihm einen Eimer und etwas Wasser. 896 00:51:07,981 --> 00:51:11,359 Das… Eine famose Überraschung. 897 00:51:11,443 --> 00:51:14,821 Wahrlich? Du wirkst, als würdest du einen Geist sehen. 898 00:51:14,905 --> 00:51:16,281 Wie schön. 899 00:51:16,364 --> 00:51:18,366 [spannungsvolle Musik] 900 00:51:19,576 --> 00:51:21,578 [John] Wie war die Reise ansonsten? 901 00:51:22,579 --> 00:51:24,581 [Musik wird dynamischer] 902 00:51:54,569 --> 00:51:56,571 [es klopft] 903 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 Kommen Sie herein. 904 00:52:23,598 --> 00:52:25,058 [Tür wird geschlossen] 905 00:52:26,351 --> 00:52:30,147 Mrs. Wilson sagte mir, Sie würden den Tee heute hier servieren. 906 00:52:31,314 --> 00:52:32,399 Eine schöne Neuerung. 907 00:52:33,066 --> 00:52:34,192 So ist es. 908 00:52:35,986 --> 00:52:37,904 Verstehe ich richtig, dass Sie meinen… 909 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 Ich bin der Tee, den du trinken wirst. 910 00:52:40,365 --> 00:52:42,075 [weiter dynamische Musik] 911 00:52:52,169 --> 00:52:54,963 -Es gibt keinen Grund zur Eile. -Zieh dich aus. 912 00:53:27,287 --> 00:53:29,497 -[Musik verklingt] -[Stimmengewirr] 913 00:53:36,254 --> 00:53:39,507 Oh. Ich habe mein Münztäschchen im Zimmer vergessen. 914 00:53:39,591 --> 00:53:41,718 Geht nur vor, ich werde euch schon finden. 915 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 Sophie? 916 00:54:01,571 --> 00:54:03,365 [Geräusche werden dumpf] 917 00:54:09,829 --> 00:54:10,664 [sie ächzt] 918 00:54:11,831 --> 00:54:12,832 Was tun Sie denn… 919 00:54:14,793 --> 00:54:16,419 Ich dachte, Sie… 920 00:54:20,298 --> 00:54:23,176 [klassische Version von Olivia Rodrigos "Bad Idea Right?"] 921 00:54:30,558 --> 00:54:32,978 [erregtes Atmen, sanftes Stöhnen] 922 00:54:52,205 --> 00:54:54,207 [Musik steigert sich] 923 00:55:00,880 --> 00:55:02,882 [sie stöhnt sanft] 924 00:55:19,357 --> 00:55:21,359 [Stöhnen wird schneller] 925 00:55:24,070 --> 00:55:25,530 [sie stöhnt laut] 926 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 Wenn du willst, dass ich gehe, tu ich das. 927 00:55:51,431 --> 00:55:52,974 Aber in Wirklichkeit… 928 00:55:54,184 --> 00:55:57,020 …halte ich mich fern, weil ich mich nach dir verzehre. 929 00:55:58,605 --> 00:56:00,815 Meine Augen suchen in jedem Raum nach dir. 930 00:56:01,649 --> 00:56:03,651 Mein Herz klopft, wenn ich dich sehe. 931 00:56:05,403 --> 00:56:08,406 Deine Anwesenheit hier im Haus ist weitaus verlockender, 932 00:56:08,490 --> 00:56:10,867 als es irgendeine Fantasie jemals war. 933 00:56:11,451 --> 00:56:13,370 Und ich kann ohne dich nicht leben. 934 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 Benedict. 935 00:56:19,250 --> 00:56:21,669 Es war ernst gemeint, dass du Besseres verdienst. 936 00:56:21,753 --> 00:56:24,756 Und ich bin entschlossen, es dir zu geben. Und mehr. 937 00:56:27,717 --> 00:56:28,718 Sophie… 938 00:56:31,221 --> 00:56:32,597 [Musik verklingt abrupt] 939 00:56:32,680 --> 00:56:34,224 …werde meine Mätresse. 940 00:56:41,940 --> 00:56:45,360 [Celia] Kommst du, Sophie? Wir warten auf dich! 941 00:56:53,118 --> 00:56:55,120 [sanfte, melancholische Musik] 942 00:57:09,968 --> 00:57:12,887 [Lady Whistledown] Ein kluger Mann sagte einmal, 943 00:57:12,971 --> 00:57:18,977 die ganze Welt sei eine Bühne, und wir alle hätten eine Rolle zu spielen. 944 00:57:20,687 --> 00:57:21,855 Doch es kann geschehen, 945 00:57:21,938 --> 00:57:24,232 dass eine Rolle, die man sehr lange spielt, 946 00:57:24,315 --> 00:57:26,317 irgendwann erdrückend wird. 947 00:57:29,863 --> 00:57:31,865 [atmet schnell] 948 00:57:38,371 --> 00:57:40,373 [sie lacht] 949 00:57:43,877 --> 00:57:46,588 Was? Was hast du? 950 00:57:48,381 --> 00:57:51,259 Nichts gar nichts. Ich, ähm… bin nur… 951 00:57:53,011 --> 00:57:54,095 …glücklich. 952 00:57:54,179 --> 00:57:56,806 [Lady Whistledown] Doch was geschieht, 953 00:57:56,890 --> 00:57:59,392 wenn jemand beschließt, ein neues Stück zu spielen? 954 00:57:59,476 --> 00:58:01,478 [Musik wird schneller] 955 00:58:11,863 --> 00:58:15,617 [Lady Whistledown] Entsteht daraus etwas Unerwartetes? 956 00:58:16,201 --> 00:58:18,411 Na, also, wird aber auch Zeit! 957 00:58:31,132 --> 00:58:32,634 [Musik wird düster] 958 00:58:32,717 --> 00:58:35,011 [Lady Whistledown] Oder entsteht daraus… 959 00:58:35,637 --> 00:58:38,056 Ich wollte stets am Grosvenor Square wohnen. 960 00:58:43,019 --> 00:58:44,729 Willkommen zurück, Ma'am. 961 00:58:45,438 --> 00:58:47,065 [Lady Whistledown] …etwas Schlimmeres, 962 00:58:47,148 --> 00:58:50,568 als man sich jemals hätte vorstellen können? 963 00:58:54,322 --> 00:58:56,241 [Musik verklingt] 964 00:58:56,324 --> 00:58:58,326 [Abspannmusik] 965 01:00:23,411 --> 01:00:26,414 [Musik verklingt]