1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 -你好 -你好 2 00:00:44,377 --> 00:00:45,587 我们就快到了 3 00:00:45,670 --> 00:00:46,629 好 4 00:00:51,092 --> 00:00:53,094 你了解我的新雇主吗? 5 00:00:54,763 --> 00:00:55,805 非常了解 6 00:00:55,889 --> 00:00:56,848 他们人好吗? 7 00:00:56,931 --> 00:00:59,559 -我是这么认为的 -家中有子女吗? 8 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 有 很多 9 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 这里是布里杰顿府邸 10 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 -你认得? -城里的人都认得布里杰顿府邸 11 00:01:11,321 --> 00:01:13,698 我们要下马车改为走路吗? 12 00:01:14,199 --> 00:01:15,825 走一小段路就到 13 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 原来如此 14 00:01:16,993 --> 00:01:18,286 多短一段路? 15 00:01:18,369 --> 00:01:21,664 短到你的新东家就是我住的地方 16 00:01:22,707 --> 00:01:26,127 我一半时间都住在这里 代替子爵履行部分职责 17 00:01:28,922 --> 00:01:30,465 我不能为你工作! 18 00:01:30,548 --> 00:01:33,718 严格来说 你为我母亲工作 你会喜欢她的 19 00:01:35,970 --> 00:01:36,930 你要去哪里? 20 00:01:37,013 --> 00:01:39,474 我衷心地感谢你 让我搭便车 给我介绍工作 21 00:01:39,557 --> 00:01:41,267 但我会去别处找工作 22 00:01:41,351 --> 00:01:42,644 你找得到吗? 23 00:01:43,228 --> 00:01:44,479 我给好几位朋友写过信 24 00:01:44,562 --> 00:01:47,148 但不知为何 他们的妻子都被告知不要雇用你 25 00:01:48,316 --> 00:01:51,569 那…我就回乡下 那里的人没那么挑剔 26 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 若是在乡下也找不到呢? 27 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 或者更糟糕 遇到卡文德那样的人家怎么办? 28 00:01:56,658 --> 00:01:58,618 如果我早知道要在这里工作 29 00:01:58,701 --> 00:02:00,370 我根本不会离开卡文德家 30 00:02:03,206 --> 00:02:07,210 本周我有一些关于庄园的事情要处理 31 00:02:07,293 --> 00:02:09,796 但我并不想妨碍你 32 00:02:12,090 --> 00:02:13,424 房子很大 33 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 我们很难碰到的 34 00:02:20,140 --> 00:02:24,394 我只是想帮忙 更何况你似乎别无选择 35 00:02:26,938 --> 00:02:30,483 我并不清楚你朋友的妻子都说些什么 36 00:02:30,567 --> 00:02:32,527 一定是有某种误会 37 00:02:32,610 --> 00:02:33,528 当然 38 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 我了解你 39 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 索菲 40 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 这不是我擅长玩失踪的儿子嘛 41 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 您好 妈妈 42 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 我是布里杰顿夫人 很高兴认识你 43 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 我叫索菲·白 夫人 44 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 可否先失陪一下? 45 00:03:08,313 --> 00:03:11,065 -我是管家威尔森太太 -您好 威尔森太太 46 00:03:11,149 --> 00:03:12,525 您没收到我的信吗? 47 00:03:12,609 --> 00:03:15,486 收到了 而你还没收到我的回信就到家了 48 00:03:15,570 --> 00:03:17,238 很可惜 49 00:03:17,322 --> 00:03:19,782 家里目前不缺人 而且我得告诉你 50 00:03:19,866 --> 00:03:22,869 威尔森太太听到传闻 说这位姑娘信不过 51 00:03:22,952 --> 00:03:26,497 母亲 我不听信谣言 我相信她 52 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 -她救了我的命 -你受伤了? 53 00:03:29,334 --> 00:03:32,045 -托索菲的福 正在好转 -出了什么事? 54 00:03:32,712 --> 00:03:34,797 说来话长 但我没事 55 00:03:35,465 --> 00:03:37,467 索菲迫切需要一份工作 56 00:03:38,760 --> 00:03:40,303 能来这里真是太幸运了 57 00:03:40,386 --> 00:03:42,805 我听说你救了我儿子的命 58 00:03:42,889 --> 00:03:46,017 我非常感激 你在他需要帮助的时候出现 59 00:03:46,100 --> 00:03:47,477 没什么 真的 60 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 你有上一任雇主的介绍信吗? 61 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 我…没有 是… 62 00:03:54,901 --> 00:03:57,153 她的上一任雇主很不厚道 63 00:03:58,279 --> 00:03:59,489 菲利普·卡文德 64 00:04:00,323 --> 00:04:03,409 这样啊 我一向都不喜欢那小子 65 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 说说你的资历吧 66 00:04:06,496 --> 00:04:09,707 我刚才还在跟威尔森太太说 我熟悉最新的时尚 67 00:04:09,791 --> 00:04:12,293 我会打扫、修补、阅读、写字… 68 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 -她会说法语 -还有拉丁文 69 00:04:13,878 --> 00:04:16,214 哎呀 那可不一般 70 00:04:16,297 --> 00:04:19,509 或许添一位女佣对我的女儿们有好处 71 00:04:20,134 --> 00:04:21,928 埃洛伊斯需要敦促 72 00:04:22,011 --> 00:04:23,805 而海厄森斯也有人陪伴 73 00:04:25,556 --> 00:04:26,599 那就这么定了 74 00:04:26,683 --> 00:04:29,352 威尔森太太 你能带索菲去她的房间吗? 75 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 谢谢您 布里杰顿夫人 76 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 布里杰顿先生 77 00:04:49,372 --> 00:04:54,711 《布里杰顿家族》 78 00:04:57,714 --> 00:05:00,133 亲爱的读者 79 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 肖像艺术 80 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 贵在捕捉画中人的日常之态 81 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 同时又有微妙之处 在寻常表象之下 82 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 熠熠闪光 83 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 捕捉这样的细节需要仔细观察 84 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 笔者并没有如此耐性 85 00:05:26,034 --> 00:05:29,370 因为我专注于来往不定的 86 00:05:29,454 --> 00:05:30,830 本尼迪克特·布里杰顿 87 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 他终于回归社交界 88 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 我们又开始狩猎了 89 00:05:36,294 --> 00:05:39,881 维斯道恩一定是错看了 布里杰顿先生的意图 90 00:05:40,840 --> 00:05:45,928 不过 至少她没有再拿 无聊的女佣大战烦我们 91 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 阿加莎? 92 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 但肖像捕捉的只是一个瞬间 93 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 布里杰顿先生现在的样子 94 00:05:59,359 --> 00:06:03,780 是否意味着 他有意将目光投向婚嫁市场 95 00:06:03,863 --> 00:06:06,115 笔者目前仍然不确定 96 00:06:07,075 --> 00:06:12,288 因为但凡有人回归社交界 都会带来一些诱人的干扰 97 00:06:12,372 --> 00:06:15,208 你负责侍奉 布里杰顿小姐和海厄森斯小姐 98 00:06:15,291 --> 00:06:17,085 她们的房间在那边 99 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 布里杰顿小姐总是埋头读书 100 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 还会时常装病躲避社交活动 101 00:06:26,302 --> 00:06:28,262 而海厄森斯小姐 102 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 已经四次试图偷偷溜进舞会 103 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 这是洗衣房 104 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 厨房 105 00:07:01,045 --> 00:07:03,297 果冻很快就好 威尔森太太 106 00:07:03,381 --> 00:07:04,298 格里高利呢? 107 00:07:04,382 --> 00:07:05,341 马上就到 太太 108 00:07:05,425 --> 00:07:07,260 果然提早了 109 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 各位 110 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 这位是两位小姐的女佣 111 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 约翰 112 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 我是男仆 你想吃果冻吗? 113 00:07:17,145 --> 00:07:18,646 不用了 谢谢 114 00:07:18,729 --> 00:07:22,066 终于有人抵挡得住约翰的魅力了 115 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 我想我们会是很好的朋友 116 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 我也可以交个朋友 117 00:07:26,696 --> 00:07:28,156 你之前在哪里工作 索菲? 118 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 也是这种人家吗? 119 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 我服务最久的人家只有八个佣人 120 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 八个? 121 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 那洗洗涮涮 缝缝补补的活儿由谁来干? 122 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 全都是我做 123 00:07:44,672 --> 00:07:45,506 好了 124 00:07:45,590 --> 00:07:46,924 果冻做好了 125 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 我来帮忙端吧 126 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 那不是你的工作 索菲 127 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 老实说 我需要帮忙 128 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 真高兴见到你 你变样了 129 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 过来抱抱 130 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 你之前不是比我矮吗? 131 00:08:09,238 --> 00:08:11,240 就算长高了 但他还是很邋遢 132 00:08:11,866 --> 00:08:15,536 伊顿最大的好处就是不允许姐妹进入 133 00:08:15,620 --> 00:08:16,871 -格里高利! -我们很想你! 134 00:08:16,954 --> 00:08:18,414 欢迎回家 135 00:08:22,335 --> 00:08:24,420 发现不同之处了吗? 136 00:08:24,504 --> 00:08:25,713 你的头发更黑了吗? 137 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 某人准备好第一次刮胡子了 138 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 赶快叫理发师过来 不然又会长出一根来了 139 00:08:33,721 --> 00:08:35,932 我准备了你最喜欢的果冻 140 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 果冻?我的口味已经变了 141 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 我现在喜欢苏格兰炸鸡蛋 再配一杯浓茶 142 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 长大了呢 143 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 好呢 大家去客厅喝茶吧 144 00:09:00,831 --> 00:09:04,252 …旅途很长吗?你现在到家了 145 00:09:04,335 --> 00:09:08,005 在我们进去之前 我还有一件更重要的事没说 146 00:09:08,089 --> 00:09:11,342 我又开始寻找那位银装淑女了 147 00:09:12,468 --> 00:09:14,011 我还以为你放弃她了呢 148 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 我不会轻易放弃的 149 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 我决意要找到她 150 00:09:19,308 --> 00:09:22,895 不过 想找一个 不想被找到的人并不容易 151 00:09:22,979 --> 00:09:25,815 也许考虑到你们的邂逅如此惊世骇俗 152 00:09:25,898 --> 00:09:28,234 你需要更加谨慎 153 00:09:28,734 --> 00:09:31,612 我可以请威尔森太太收集 154 00:09:31,696 --> 00:09:32,530 淑女访客的画像 155 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 谢谢 156 00:09:34,031 --> 00:09:37,618 我信上提及的另一位女佣呢? 我向您保证 她也很能干 157 00:09:37,702 --> 00:09:39,495 如果她能胜任工作 这里欢迎她 158 00:09:39,579 --> 00:09:42,915 只要是我娶妻心切的儿子的要求 我都会尽力满足 159 00:10:35,134 --> 00:10:38,929 这位女士似乎很美 她有一头黑发… 160 00:10:41,223 --> 00:10:42,391 -不是她 -不是吗? 161 00:10:42,475 --> 00:10:43,392 你确定吗? 162 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 -索菲小姐! -海泽尔! 163 00:10:58,658 --> 00:11:00,409 我之前好担心你 164 00:11:00,493 --> 00:11:03,037 现在没什么可担心了 天赐良机 165 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 或者应该说 是托布里杰顿先生的福 166 00:11:05,873 --> 00:11:08,334 他说他答应过你帮我找工作 167 00:11:08,417 --> 00:11:10,419 谢天谢地 他言而有信 168 00:11:12,463 --> 00:11:14,131 我们待一会再聊 169 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 二二三、三二三 170 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 四二三、五二三 171 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 非常好 海厄森斯小姐 172 00:11:29,271 --> 00:11:31,107 七二三、八二三 173 00:11:31,190 --> 00:11:33,442 你应该看着我练的 埃洛伊斯 174 00:11:33,526 --> 00:11:35,152 你一眼都没看 175 00:11:35,236 --> 00:11:38,781 因为如果妈妈以为你的舞步会激励我 176 00:11:38,864 --> 00:11:41,158 完善我自己的舞技 那她可要大失所望了 177 00:11:42,952 --> 00:11:44,829 休息片刻吧 178 00:11:44,912 --> 00:11:47,873 用你上的课来影响我 179 00:11:47,957 --> 00:11:48,791 这也太荒谬了 180 00:11:48,874 --> 00:11:50,292 我应该影响你才对 181 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 我们为什么一定要影响对方? 182 00:11:55,089 --> 00:11:56,882 如果你不想看我上课 183 00:11:56,966 --> 00:11:59,719 也许我可以 念关于芭蕾舞者的书给你听 184 00:11:59,802 --> 00:12:03,764 -或者给你看我的丝带收藏 -我不想读关于芭蕾舞者的书 185 00:12:03,848 --> 00:12:05,599 我也不想跟追求者交谈 186 00:12:05,683 --> 00:12:08,936 但如果被束之高阁 意味着陪伴比我年幼的家人 187 00:12:09,019 --> 00:12:11,522 听对方喋喋不休 说什么丝带和芭蕾舞者 188 00:12:11,605 --> 00:12:13,399 我想我可能受不了 189 00:12:13,482 --> 00:12:15,985 你怎么知道自己不会喜欢这本书? 190 00:12:16,068 --> 00:12:17,570 是关于玛丽·萨莱的 191 00:12:17,653 --> 00:12:21,741 她以自创舞步而闻名 算得上是舞蹈界的先驱 192 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 我读过那本书 193 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 看到了吗? 194 00:12:29,081 --> 00:12:30,875 你最近在读什么书吗? 195 00:12:32,042 --> 00:12:34,044 埃奇沃斯小姐的《实践教育》 196 00:12:34,128 --> 00:12:36,088 是我从你哥哥的“小屋”借来的 197 00:12:36,172 --> 00:12:37,047 我没看过 198 00:12:37,131 --> 00:12:38,340 你读过《百无聊赖》吗? 199 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 读过 不过我更喜欢 她从女性的角度来书写 200 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 说得好 咱们得找时间互换书来读 201 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 早上好 202 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 你…想独自练习钢琴吗? 203 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 不 那不是… 204 00:13:11,040 --> 00:13:11,999 约翰? 205 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 什么事? 206 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 -对不起 -原谅我 207 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 我因何收获如此惊喜? 208 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 没什么 我… 209 00:13:38,943 --> 00:13:40,736 我只是想… 210 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 随性… 211 00:13:46,951 --> 00:13:48,452 跟你一起喝茶 212 00:13:49,370 --> 00:13:50,204 好吗? 213 00:13:56,043 --> 00:13:57,545 神灵在讲话 214 00:13:59,213 --> 00:14:01,090 他们告诉我 215 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 四 216 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 不可能!你一定看到了 217 00:14:07,721 --> 00:14:09,181 我有天赋 218 00:14:09,265 --> 00:14:11,851 而这天赋就是狡猾的诡计 219 00:14:14,436 --> 00:14:16,939 如果你真的天生有灵视力 220 00:14:17,439 --> 00:14:19,733 也许你可以告诉我们 新邻居是谁 221 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 我相信… 222 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 那个人是我 223 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 在我嫁给一位有钱的绅士之后 224 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 我见过一位女士进进出出 但家里没有男人 225 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 也许她是有钱人家的情妇 226 00:14:38,502 --> 00:14:41,213 情妇不会住在这附近 西莉亚 227 00:14:42,089 --> 00:14:45,593 上流贵族可不喜欢和… 这种人家扯上关系 228 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 你呢 索菲? 229 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 你有什么特别的才能吗? 230 00:14:52,057 --> 00:14:53,267 我… 231 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 除非你视修补为天赋 否则我没有其他才能 232 00:15:03,235 --> 00:15:04,069 好了 233 00:15:04,153 --> 00:15:07,239 我们得帮夫人小姐做准备 参加丹伯里女士的晚宴 234 00:15:15,456 --> 00:15:17,917 马车快准备好了 夫人 235 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 谢谢 236 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 威尔森太太? 237 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 什么事 夫人? 238 00:15:23,005 --> 00:15:24,048 威尔森太太 239 00:15:24,632 --> 00:15:27,051 我…我在想… 240 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 -您饿了吗 夫人? -没有 241 00:15:29,136 --> 00:15:30,220 我的胃口… 242 00:15:30,721 --> 00:15:32,264 我想… 243 00:15:34,099 --> 00:15:36,936 我想…喝茶 244 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 但我不知道该怎么做 245 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 -我可以差人发出邀请 若… -不是那种茶 246 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 是那种… 247 00:15:46,070 --> 00:15:50,157 两人独处喝的…晚茶 248 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 这种事要怎么安排? 249 00:15:56,413 --> 00:15:58,290 我会建议在这里举办 250 00:15:58,374 --> 00:16:00,876 我可以支走仆人 让他们休息一晚 251 00:16:00,960 --> 00:16:04,004 我一个人留下 帮您打点衣装 252 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 -您将不受打扰 -不受打扰? 253 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 -你了解我的孩子们 -他们晚上会出去吗? 254 00:16:09,635 --> 00:16:13,555 我一直在催促弗兰切斯嘉 让她举办家庭晚宴 255 00:16:13,639 --> 00:16:15,182 我可以装病? 256 00:16:15,265 --> 00:16:16,183 我看行 257 00:16:17,059 --> 00:16:20,104 夫人 我会亲自确保您的晚茶之约 258 00:16:20,187 --> 00:16:21,939 不被察觉 259 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 谢谢你 威尔森太太 260 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 人人都喝茶 夫人 261 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 这话不假 人人都喝茶 262 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 人生得意须尽欢 263 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 很帅气 哥哥 264 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 晚上好 索菲 265 00:16:50,843 --> 00:16:52,052 布里杰顿先生 266 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 不好意思 267 00:16:54,221 --> 00:16:57,266 -不好意思 我们可能要耽误整晚 -请原谅 的确 268 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 你的新工作怎么样? 269 00:17:02,062 --> 00:17:04,481 我的妹妹们没把你累坏吧? 270 00:17:04,565 --> 00:17:05,899 不 完全没有 271 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 她们令人惊喜异常 272 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 行 273 00:17:10,988 --> 00:17:11,989 那就好 274 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 你还在为我带你来这里生我的气吗? 275 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 没有 276 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 这里的人都很厚道 277 00:17:22,791 --> 00:17:24,668 其实我应该谢谢你 278 00:17:24,752 --> 00:17:26,795 帮海泽尔找到一份工作 279 00:17:26,879 --> 00:17:28,630 举手之劳 280 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 -你要参加丹伯里女士的晚宴吗? -不是 281 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 谢天谢地 只限女士参加 282 00:17:34,428 --> 00:17:38,057 -你不喜欢这位丹伯里女士吗? -非常喜欢 283 00:17:38,140 --> 00:17:39,266 只是… 284 00:17:41,769 --> 00:17:44,396 我们在我的小屋时 285 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 还记不记得你曾问我 有没有觉得自己格格不入? 286 00:17:53,864 --> 00:17:54,823 算了 287 00:17:56,575 --> 00:17:57,951 你需要帮忙吗? 288 00:17:58,035 --> 00:18:00,496 这东西很滑 我找不到我的男仆 289 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 我来好吗? 290 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 好了 291 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 谢谢你 索菲 292 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 告诉我 布里杰顿夫人 293 00:18:49,795 --> 00:18:52,005 本尼迪克特 294 00:18:52,089 --> 00:18:55,467 找到那位神秘女子了吗? 295 00:18:55,551 --> 00:18:58,470 所以本尼迪克特就是维斯道恩笔下 那位狂野不羁的浪子? 296 00:18:58,554 --> 00:19:00,139 -就是他 -我想也是 297 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 听笔者亲口爆料 真是有福 298 00:19:02,516 --> 00:19:06,353 我让本尼迪克特看过 几乎所有参加化装舞会的淑女画像 299 00:19:06,436 --> 00:19:08,814 但不知何故 他很笃定当中没有那个人 300 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 布里杰顿夫人 你或许能赢下与王后的赌注 301 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 你赌本尼迪克特本社交季不会娶妻? 302 00:19:15,070 --> 00:19:17,030 您一定要明白 是王后逼我打赌的 303 00:19:17,114 --> 00:19:18,574 若说我们此番搜寻说明了什么 304 00:19:18,657 --> 00:19:22,119 我相信维斯道恩女士比我聪明 因为她下了如此赌注 305 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 维斯道恩女士有那么聪明吗? 306 00:19:25,205 --> 00:19:26,206 还是说她… 307 00:19:26,290 --> 00:19:29,960 我…是不是成了王后陛下 308 00:19:30,043 --> 00:19:32,004 以及所有嫁女心切的贵妇的棋子? 309 00:19:32,504 --> 00:19:35,591 本尼迪克特到底是 如何描述这位年轻女子的? 310 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 如果能有的放矢 我很乐意帮忙寻找 311 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 你若能帮忙 那就太好了 312 00:19:41,638 --> 00:19:44,558 我想你知道的 跟我一样多 或许你知道更多 313 00:19:49,271 --> 00:19:50,230 亲爱的 314 00:19:51,690 --> 00:19:53,650 你来举办一场晚宴如何? 315 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 你不觉得是时候 让我们大家看看你的新家吗? 316 00:19:56,361 --> 00:19:57,321 我… 317 00:19:58,447 --> 00:20:00,699 我不知道自己是否准备好了 318 00:20:00,782 --> 00:20:03,035 我不知道约翰和我是否准备好了 319 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 那就一周后? 320 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 -时间应该够了吧? -对 她很聪明 321 00:20:08,373 --> 00:20:10,584 法语、拉丁语、朝鲜语 322 00:20:10,667 --> 00:20:12,961 咱们家的藏书中 有一多半她都读过 323 00:20:13,045 --> 00:20:14,546 你说的是谁? 324 00:20:14,630 --> 00:20:16,340 我的新女佣太了不起了 325 00:20:16,423 --> 00:20:18,133 索菲也是我的女佣 326 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 一位女佣能有如此教养很不一般吧? 327 00:20:21,386 --> 00:20:24,556 她很了不起 她对艺术的了解 比我们任何一位兄弟都多 328 00:20:24,640 --> 00:20:26,850 她在科学方面也很有天分 329 00:20:29,186 --> 00:20:30,646 我们要为何干杯? 330 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 或许可以敬本尼迪克特的纽扣 331 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 因为它今晚得到的关注 似乎多过我们在座的所有人 332 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 敬本尼迪克特的纽扣! 333 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 寻找化装舞会神秘女子的进展如何? 334 00:20:45,577 --> 00:20:47,704 我们的母亲告诉佩内洛普 佩内洛普又告诉我 335 00:20:47,788 --> 00:20:51,208 你又开始寻找了 但进展并不顺利 336 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 你、佩内洛普和我们的母亲说得对 337 00:20:55,963 --> 00:20:59,341 老实说 长久以来 她都存在于我的记忆之中 338 00:20:59,424 --> 00:21:01,885 我几乎想不起她的样子了 339 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 本尼迪克特! 340 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 很高兴你回城了 341 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 -你还记得弗吉尼亚小姐吗? -当然 很高兴见到你 342 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 -我也很荣幸 -失陪了 343 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 -你的朋友? -对 二人都是 344 00:21:17,859 --> 00:21:20,696 希斯考克斯在乡下 跟我说他有了一位情妇 345 00:21:20,779 --> 00:21:22,489 说他们非常相爱 346 00:21:23,156 --> 00:21:25,325 我对那种生活丝毫不感兴趣 347 00:21:25,409 --> 00:21:27,411 你知道安东尼有过情妇吧? 348 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 -当然 是在凯特之前 -是吗? 349 00:21:30,706 --> 00:21:32,374 我也不感兴趣 350 00:21:32,457 --> 00:21:36,003 不过这很常见 这里一半的男人都有情妇 351 00:21:36,503 --> 00:21:40,590 我们婚配必须门当户对 但我们并非总是那样去爱 352 00:21:41,508 --> 00:21:42,884 我要再喝一轮 353 00:21:58,692 --> 00:22:01,153 布里杰顿夫人 威尔森太太说您想见我 354 00:22:01,236 --> 00:22:02,154 索菲 355 00:22:02,237 --> 00:22:04,156 请进 坐吧 356 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 我想请你和我一起喝茶 357 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 我一直想表达我的感激之情 感谢你救了我儿子的命 358 00:22:10,662 --> 00:22:12,956 您真是太好了 但我只是在做我的分内之事 359 00:22:13,040 --> 00:22:15,542 不 你当时不为我们工作 来吧 360 00:22:18,378 --> 00:22:21,465 我听说你打动了 布里杰顿家最挑剔的人 361 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 埃洛伊斯对你赞不绝口 362 00:22:25,218 --> 00:22:27,137 她说你博览群书 363 00:22:29,931 --> 00:22:31,850 能跟我说说你自己的事吗? 364 00:22:33,894 --> 00:22:35,812 您想知道什么 夫人? 365 00:22:36,313 --> 00:22:39,524 我们可以先聊聊 受过如此良好教育的你 366 00:22:39,608 --> 00:22:41,526 何以会沦落乡间 367 00:22:41,610 --> 00:22:44,321 你的老家 也是在卡文德家所在的村子吗? 368 00:22:44,988 --> 00:22:45,864 不是 369 00:22:46,365 --> 00:22:48,075 我在艾尔斯伯里长大 370 00:22:48,658 --> 00:22:50,869 我雇主家的夫人很好心 371 00:22:50,952 --> 00:22:53,455 让我陪她的孩子们一起上课 372 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 我是最近才到卡文德家做事的 373 00:22:56,541 --> 00:22:59,836 你离开之前的雇主家有什么原因吗? 374 00:23:02,839 --> 00:23:05,592 女主人和我起了争执 375 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 如您不介意 此事我不想细说 376 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 好吧 377 00:23:16,520 --> 00:23:18,647 离开卡文德家后 你去了“我的小屋”? 378 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 是的 379 00:23:20,315 --> 00:23:22,317 我们本无此意 380 00:23:22,401 --> 00:23:25,487 但在回来的路上 我们遇上暴风雨 再加上布里杰顿先生受伤 381 00:23:25,570 --> 00:23:27,280 我们无法继续旅行 382 00:23:27,364 --> 00:23:31,576 但愿你们俩 被如此困在那里没有觉得无聊 383 00:23:32,202 --> 00:23:34,413 当然 有克拉布特里夫妇在 384 00:23:34,496 --> 00:23:36,456 但在那里一点都不无聊 385 00:23:37,833 --> 00:23:40,502 那是我生命中最快乐的几周 386 00:23:42,879 --> 00:23:45,257 我一直想领略那片乡间风景 387 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 你的家人还住在艾尔斯伯里吗? 388 00:23:54,349 --> 00:23:56,476 很不幸 我父母都过世了 389 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 原来如此 390 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 我很遗憾 391 00:24:05,402 --> 00:24:08,029 索菲 我知道 你只当这是一份临时工作 392 00:24:08,113 --> 00:24:11,116 但如果你希望长久做下去 你应该留下来 393 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 我的女儿们很喜欢你 我们大家都是 394 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 谢谢您 布里杰顿夫人 395 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 -我会考虑的 -太好了 396 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 来 请吧 397 00:24:22,627 --> 00:24:23,795 吃点蛋糕 398 00:24:24,629 --> 00:24:27,048 温乎的时候好吃多了 399 00:24:32,220 --> 00:24:35,557 她身上有种莫名的气质 让我想要保护她 400 00:24:35,640 --> 00:24:38,977 就好像索菲在逃离某种东西 401 00:24:40,353 --> 00:24:42,481 你觉得爱丽丝·蒙德里奇怎么样? 402 00:24:42,564 --> 00:24:44,691 她太棒了 403 00:24:44,774 --> 00:24:46,485 我很高兴她参加了我们的晚聚 404 00:24:46,568 --> 00:24:49,196 而且现在她还帮本尼迪克特找人 405 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 她觉得可能找到了疑似目标 406 00:24:52,115 --> 00:24:54,868 她在做进一步调查 407 00:24:54,951 --> 00:24:56,578 那我就更喜欢她了 408 00:24:57,370 --> 00:24:58,288 维奥莱特 409 00:25:01,041 --> 00:25:03,668 我…陷入了困境 410 00:25:04,753 --> 00:25:07,881 我有一份类似礼物的东西 想要送给蒙德里奇夫人 411 00:25:07,964 --> 00:25:12,886 但若将礼物送给她 我更像是送给自己一份礼物 412 00:25:12,969 --> 00:25:16,932 我知道这样很自私 但我难道不能为自己谋求些什么吗? 413 00:25:17,015 --> 00:25:18,308 这样有错吗? 414 00:25:18,391 --> 00:25:20,894 这样会伤害到蒙德里奇夫人吗? 415 00:25:20,977 --> 00:25:25,357 恰恰相反 这样对她有好处 她不会喜欢 但事实确实如此 416 00:25:26,149 --> 00:25:27,108 然而 417 00:25:27,651 --> 00:25:30,862 我相信此事对我的好处更大 418 00:25:31,905 --> 00:25:35,951 我常常担心为自己谋福利是自私的 419 00:25:36,034 --> 00:25:37,702 但我确实想要 420 00:25:38,703 --> 00:25:42,040 某些东西 我应该拥有它们 421 00:25:42,123 --> 00:25:43,667 你也应该拥有想要的东西 422 00:25:43,750 --> 00:25:46,628 满足自己的欲求并非自私 423 00:25:46,711 --> 00:25:51,007 你有权随心所欲活得自由自在 424 00:25:51,716 --> 00:25:55,845 你为很多人做过很多事 阿加莎 425 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 你的幸福是自己挣来的 426 00:25:58,848 --> 00:25:59,808 的确 427 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 人生得意须尽欢 428 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 高一点?低一点? 429 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 我觉得正好 430 00:26:13,989 --> 00:26:17,784 我希望在邀请他人上门前 把一切都安置妥帖 431 00:26:17,867 --> 00:26:21,997 你打不打算跟我说说那天早上 432 00:26:22,080 --> 00:26:23,164 你来找我的本意? 433 00:26:26,084 --> 00:26:27,168 抱歉 434 00:26:28,211 --> 00:26:30,130 我不知道自己是怎么了 435 00:26:30,213 --> 00:26:34,634 我也不知道 但…我很喜欢 436 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 是吗? 437 00:26:36,011 --> 00:26:40,640 出于对你的尊重 为了让你感到自在 438 00:26:40,724 --> 00:26:42,267 我已经努力克制自己了 439 00:26:43,351 --> 00:26:45,478 但如果你想… 440 00:26:47,689 --> 00:26:51,526 相互诉诸更多表达 我很乐意配合 441 00:26:54,029 --> 00:26:56,990 我也想… 442 00:26:58,033 --> 00:26:58,992 配合 443 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 -抱歉 我正要离开 -没关系 444 00:27:11,713 --> 00:27:14,007 我是说 你不是非走不可 445 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 至少不必为了我走 446 00:27:18,178 --> 00:27:20,055 我在看星星 447 00:27:20,847 --> 00:27:22,098 或者说我想看 448 00:27:23,350 --> 00:27:25,977 这里能看到的 比“我的小屋”少多了 449 00:27:29,606 --> 00:27:30,607 是啊 450 00:27:30,690 --> 00:27:36,321 似乎世界的自然之美 在梅菲尔变得暗淡无光了 451 00:27:38,156 --> 00:27:40,408 我很怀念我们在乡下的时光 452 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 晚安 453 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 请不要走 454 00:28:03,598 --> 00:28:04,974 我不希望你走 455 00:28:09,813 --> 00:28:12,732 你母亲今天邀请我长久在这里工作 456 00:28:15,735 --> 00:28:16,736 你愿意吗? 457 00:28:19,322 --> 00:28:22,909 我从小就希望能成为 像你们这样的家庭的一员 458 00:28:24,035 --> 00:28:26,079 就算是为这样的人家工作 也是我的梦想 459 00:28:39,551 --> 00:28:42,095 你…应该得到更多 460 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 索菲 461 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 我不知道留下来是否明智 462 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 因为什么? 463 00:28:53,022 --> 00:28:54,065 因为… 464 00:28:58,945 --> 00:29:00,488 如果你想留下来 465 00:29:00,572 --> 00:29:03,158 我不想危及到你的这个机会 466 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 是啊 467 00:29:11,124 --> 00:29:12,041 是啊 468 00:29:16,755 --> 00:29:18,423 晚安 布里杰顿先生 469 00:31:39,689 --> 00:31:43,109 王后陛下喜欢深深的屈膝礼 470 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 我会代表我们发言 471 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 她问你话时 你才开口 472 00:31:49,824 --> 00:31:53,328 我都不知道 一次简单的茶会需要做这么多准备 473 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 陛下 474 00:31:59,626 --> 00:32:02,045 您还记得爱丽丝·蒙德里奇夫人吧? 475 00:32:02,128 --> 00:32:06,174 她的长子是肯特庄园的继承人 476 00:32:09,552 --> 00:32:13,598 蒙德里奇夫人 请将你告诉我的话禀告王后陛下 477 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 陛下 478 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 我有一位邻居 其特征符合本尼迪克特先生的描述 479 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 经过一番调查 我相信她可能就是他要找的人 480 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 是吗? 481 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 你告诉布里杰顿夫人了吗? 482 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 我今早寄了一封信 告知布里杰顿夫人 483 00:32:33,618 --> 00:32:37,121 但愿你的理论是正确的 蒙德里奇夫人 484 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 陛下? 485 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 哦 对 486 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 我想她可能成为我的新侍女 487 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 多谢陛下 488 00:32:50,718 --> 00:32:51,552 你… 489 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 你可以退下了 490 00:33:02,897 --> 00:33:04,983 你正好赶上喝茶的时间 491 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 最新一期的小报也刚到 492 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 亲爱的读者 493 00:33:14,075 --> 00:33:15,243 最近 494 00:33:15,326 --> 00:33:19,205 梅菲尔的女佣大战 495 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 终于开始平息 496 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 这片安宁之中 497 00:33:24,252 --> 00:33:27,714 上流社会渴望着新鲜的奇闻趣事 498 00:33:28,339 --> 00:33:30,174 人们纷纷猜测 499 00:33:30,258 --> 00:33:35,179 哪户显赫人家打算搬入 500 00:33:35,263 --> 00:33:36,931 布里杰顿府邸隔壁 501 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 然而 实不相瞒 502 00:33:39,392 --> 00:33:43,938 笔者认为这种猜测实在过时 503 00:33:44,647 --> 00:33:49,569 人们难道不渴望 一些更…刺激的东西吗? 504 00:33:54,615 --> 00:33:55,783 我打扰你了吗? 505 00:33:56,492 --> 00:33:57,493 没有的事 506 00:34:01,873 --> 00:34:05,293 我收到了丹伯里女士的简讯 蒙德里奇夫人有一位邻居 507 00:34:05,376 --> 00:34:08,713 她有一头黑发 她在化装舞会之后就出城了 508 00:34:08,796 --> 00:34:09,797 但最近回来了 509 00:34:09,881 --> 00:34:13,301 显然她的父母 从未让她或她姐妹上过舞蹈课 510 00:34:14,427 --> 00:34:16,012 好极了 511 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 一定是她 512 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 这位小姐名叫霍利斯 513 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 霍利斯小姐? 514 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 如果你同意 我会邀请她和她妈妈一起来喝茶 515 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 当然 你可以不经意地走进来 516 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 我们最好避免提及 化装舞会和手套的事 517 00:34:33,112 --> 00:34:35,698 我会尽显魅力与优雅 518 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 小心点 519 00:34:51,130 --> 00:34:52,256 吁 520 00:34:52,840 --> 00:34:53,716 吁 521 00:34:54,717 --> 00:34:56,677 她开辟了新领域 522 00:34:56,761 --> 00:34:59,972 她这一季的设计非常漂亮 523 00:35:00,056 --> 00:35:02,433 我们可以去看 但别告诉爸爸 524 00:35:04,018 --> 00:35:07,855 抱歉 母亲 我不知道您在待客 525 00:35:09,315 --> 00:35:13,861 本尼迪克特 我来向你介绍 霍利斯夫人和她的女儿 霍利斯小姐 526 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 你愿意加入我们吗? 527 00:35:25,248 --> 00:35:27,333 你是在乡间长大的吗? 528 00:35:27,416 --> 00:35:29,001 我们穿梭于城乡之间 529 00:35:29,085 --> 00:35:31,504 当然 社交季节 我一定会在城中 530 00:35:31,587 --> 00:35:34,132 但在城里时 我确实很想念乡间的新鲜空气 531 00:35:48,604 --> 00:35:51,274 我尤其喜爱乡间的自由 532 00:35:51,357 --> 00:35:53,151 在那里更容易做自己 533 00:35:53,234 --> 00:35:55,570 不必在意上流社会的关注 534 00:35:56,237 --> 00:36:00,449 你还有什么其他兴趣呢 霍利斯小姐?你喜欢游泳吗? 535 00:36:00,533 --> 00:36:01,367 游泳? 536 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 对 537 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 比如在湖里 538 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 平静且水浅的地方 539 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 或是海中 540 00:36:09,292 --> 00:36:12,712 广阔又幽深的地方 541 00:36:12,795 --> 00:36:15,715 听起来像是谜语 布里杰顿先生 542 00:36:15,798 --> 00:36:17,884 我很喜欢游泳 543 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 尤其是在海里 544 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 童年时期 我有很多夏天 是在法国的海边度过的 545 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 是吗?你会说法语吗? 546 00:36:31,689 --> 00:36:35,526 有的老师说我的发音有待改善 547 00:36:35,610 --> 00:36:37,445 还说我的下巴动得太快 548 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 我完全不同意 549 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 我觉得你说得很好 这样说你的人是傻瓜 550 00:36:45,203 --> 00:36:47,121 -法国啊? -是的 551 00:36:47,914 --> 00:36:51,125 科林去过法国很多次 他说那里美不胜收 552 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 -也许他可以带我去看看 -好啊 553 00:37:02,762 --> 00:37:04,388 想再喝点茶吗? 554 00:37:04,472 --> 00:37:06,224 海泽尔和西莉亚呢? 555 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 她们现在都忙着 所以我坚持要帮忙 先生 556 00:37:09,518 --> 00:37:11,354 霍利斯小姐 要再来点茶吗? 557 00:37:11,437 --> 00:37:13,231 如果不是太麻烦的话 558 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 在法国哪里? 559 00:37:15,566 --> 00:37:17,652 他们说巴黎的天气非常宜人 560 00:37:17,735 --> 00:37:18,736 阳光明媚 561 00:37:20,404 --> 00:37:21,614 我猜是海岸 562 00:37:22,114 --> 00:37:23,950 我们到处旅行 563 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 法国南部有点热 564 00:37:28,079 --> 00:37:29,872 我不要了 565 00:37:29,956 --> 00:37:30,873 可恶! 566 00:37:30,957 --> 00:37:31,999 本尼迪克特 567 00:37:32,083 --> 00:37:34,293 请原谅 我真是… 568 00:37:34,377 --> 00:37:35,211 别管了 569 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 别管了 570 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 我再拿一杯过来 571 00:37:46,472 --> 00:37:48,182 时间不早了 是吧? 572 00:37:48,266 --> 00:37:49,642 是啊 573 00:37:50,685 --> 00:37:55,064 也许我们该走了 我们今晚要参加家庭活动 574 00:37:55,564 --> 00:37:57,233 府上真是漂亮 575 00:37:57,316 --> 00:38:00,403 拜访布里杰顿府邸一直是我的梦想 576 00:38:00,486 --> 00:38:02,822 你来参加化装舞会了吧? 577 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 是的 我本来打算参加 只可惜我当时病倒了 578 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 也许因为众人都在伪装之下 人们以为我参加了 579 00:38:09,829 --> 00:38:12,790 我很高兴我们今天能实现这个梦想 580 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 布里杰顿先生 581 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 需要帮忙吗? 582 00:38:35,855 --> 00:38:37,315 别傻了 583 00:38:37,398 --> 00:38:39,317 索菲 请原谅 584 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 我不知道你会端茶来 585 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 这有什么关系?你是一位绅士 586 00:38:45,114 --> 00:38:49,118 绅士会结交适婚淑女 我是女佣 过后负责清洁打扫 587 00:38:49,201 --> 00:38:50,536 就是这样 588 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 可是… 589 00:38:52,038 --> 00:38:53,664 这一幕本不该被你看到的 590 00:38:53,748 --> 00:38:56,125 你说这种话毫无帮助 591 00:38:56,625 --> 00:39:00,004 而就在这地方 你昨天晚上 592 00:39:00,087 --> 00:39:01,255 还让我胡思乱想 593 00:39:01,339 --> 00:39:03,883 我无意追求霍利斯小姐 594 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 -她永远比不上 -比不上什么? 595 00:39:07,345 --> 00:39:08,971 你为什么总是在这里? 596 00:39:09,472 --> 00:39:12,266 每一天 无论我走到哪里 你都在 597 00:39:12,933 --> 00:39:15,061 这是我侍奉过的最好的人家 598 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 但如果你住在这里 我就不能留下来 你把它毁掉了 599 00:39:18,397 --> 00:39:19,815 你毁了一切 600 00:39:22,193 --> 00:39:25,112 单身男子不应该住在单身公寓吗? 601 00:39:30,826 --> 00:39:33,996 也许我该多在那里待一段时间 602 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 如果这样能让你更自在 603 00:39:37,958 --> 00:39:39,251 也许你应该这样 604 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 拜托了 605 00:39:43,839 --> 00:39:45,216 我走就是了 606 00:39:48,219 --> 00:39:50,638 我会尽量少回来 607 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 谢谢 608 00:40:03,859 --> 00:40:06,529 顺便说一句 如果你不这么做 就太说不过去了 609 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 什么? 610 00:40:09,573 --> 00:40:11,575 追求霍利斯小姐 611 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 她似乎很讨人喜欢 612 00:40:15,788 --> 00:40:17,123 完美的幻想 613 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 当然 先生 614 00:40:48,195 --> 00:40:49,280 这样应该可以了 615 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 约翰! 616 00:41:30,112 --> 00:41:30,988 约翰! 617 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 弗兰切斯嘉? 618 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 怎么了? 619 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 要知道 你不必非要那么做 620 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 做什么? 621 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 你不用为了我刻意表现 622 00:42:07,525 --> 00:42:10,027 你没有达到高潮 对吧? 623 00:42:11,737 --> 00:42:12,613 没有 624 00:42:14,406 --> 00:42:15,407 我没有 625 00:42:17,701 --> 00:42:20,412 我骗了你 我没有高潮过 626 00:42:21,455 --> 00:42:22,456 -从来没有 -弗兰切斯嘉 627 00:42:22,540 --> 00:42:25,417 我确定这就是我们没孩子的原因 628 00:42:25,501 --> 00:42:27,628 原谅我 我不知道自己出了什么问题 629 00:42:27,711 --> 00:42:29,922 你没有任何问题 630 00:42:33,092 --> 00:42:35,219 你当时什么感觉?就是… 631 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 假装高潮以前? 632 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 我有一种… 633 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 很惬意的… 634 00:42:53,696 --> 00:42:55,948 刺痛感 635 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 温暖 636 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 很好 637 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 对我来说 638 00:43:02,788 --> 00:43:04,164 我们在一起 639 00:43:05,249 --> 00:43:07,918 不仅是因为我想要有孩子 640 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 我们在一起时 我觉得我离你更近了 641 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 在身体上是这样 同时… 642 00:43:16,051 --> 00:43:17,303 也是在心灵上 643 00:43:18,804 --> 00:43:20,931 无论你对人生有何愿望 644 00:43:21,015 --> 00:43:23,434 我都会努力为你争取 645 00:43:24,268 --> 00:43:25,185 孩子 646 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 高潮 647 00:43:29,440 --> 00:43:33,235 但我也希望你知道 你现在这样 648 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 就很好 649 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 我们现在这样就很好 650 00:43:42,161 --> 00:43:45,122 我们还有余生可以慢慢探索 651 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 她很快就来 652 00:44:10,898 --> 00:44:13,108 自从上次与你见面 她就一言不发 653 00:44:14,526 --> 00:44:17,029 她生气的时候就是这样 654 00:44:17,112 --> 00:44:19,615 我知道她没有生我的气 655 00:44:19,698 --> 00:44:21,367 是的 没错 656 00:44:23,535 --> 00:44:25,537 丹伯里女士 您上门可够早的 657 00:44:26,622 --> 00:44:27,623 我… 658 00:44:28,415 --> 00:44:29,625 我想解释一下 659 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 -没什么好解释的 -我希望能有人解释一下 660 00:44:32,628 --> 00:44:35,089 我不想当王后的侍女 661 00:44:35,589 --> 00:44:36,465 这可真是… 662 00:44:36,548 --> 00:44:39,385 等等 你不想当王后的侍女? 663 00:44:40,052 --> 00:44:41,845 -为什么? -我就是不想 664 00:44:41,929 --> 00:44:44,306 但为什么?你清楚为什么吗? 665 00:44:44,390 --> 00:44:46,433 还是说你拒绝是因为我没跟你打招呼 666 00:44:46,517 --> 00:44:48,310 或是因为你害怕? 667 00:44:48,394 --> 00:44:51,855 她没有事先问我 而是直接把我扔给王后陛下 668 00:44:51,939 --> 00:44:53,691 因为我需要你冷静 669 00:44:53,774 --> 00:44:56,610 你的恐惧会占据上风 如果我说了 你很可能会走进去 670 00:44:56,694 --> 00:44:59,238 拒绝一份无比珍贵的馈赠 671 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 馈赠? 672 00:45:02,074 --> 00:45:06,036 如我所说 成为宫廷侍女是一份荣耀 673 00:45:06,120 --> 00:45:08,205 大多数人只有做梦的份 674 00:45:08,288 --> 00:45:10,207 我并没有这种梦想 675 00:45:10,708 --> 00:45:14,128 你没有梦想过来到肯特府 但你还是来了 676 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 你不需要梦想来接受 677 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 你只需要有机会证明自己配得上 678 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 你配得上 爱丽丝 679 00:45:24,346 --> 00:45:26,515 你正是她需要的人 680 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 瞧瞧你跟我据理力争 毫不退缩的样子 681 00:45:32,104 --> 00:45:35,482 你聪明 人品好 682 00:45:35,566 --> 00:45:37,901 我不属于这个世界 丹伯里女士 683 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 没错 你不属于这个世界 684 00:45:40,612 --> 00:45:42,406 你与众不同 685 00:45:42,489 --> 00:45:45,033 来自另一个世界或许更好 686 00:45:45,117 --> 00:45:48,245 我以前也是如此 而一旦融入 687 00:45:48,746 --> 00:45:51,165 我一心只想成为势不可挡的人 688 00:45:51,248 --> 00:45:55,335 站在王后身后 你也可以势不可挡 689 00:45:55,836 --> 00:45:58,756 你看看我帮助她创造的世界 690 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 你和其他的侍女不一样 691 00:46:01,675 --> 00:46:04,845 你不会等待 你会挑战她 你会告诉她真相 692 00:46:04,928 --> 00:46:06,972 你会永远记得 她是王后 693 00:46:07,055 --> 00:46:10,350 但你不会总是像对待王后一样对待她 694 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 这正是她需要的 695 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 这样才能赢得她的友谊 696 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 我不想… 697 00:46:19,234 --> 00:46:20,694 与王后做朋友? 698 00:46:23,030 --> 00:46:25,449 我无法取代你 丹伯里女士 699 00:46:25,532 --> 00:46:27,826 我不是要你取代我 700 00:46:27,910 --> 00:46:33,290 我想请你服务你的王后和你的国家 自己站稳脚跟 701 00:46:35,459 --> 00:46:38,003 爱丽丝 我要你 702 00:46:39,213 --> 00:46:40,589 崛起 703 00:46:53,977 --> 00:46:56,855 弗兰切斯嘉说 你谢绝了她今晚的晚餐邀请 704 00:46:56,939 --> 00:46:59,858 还说你昨晚匆忙离开了布里杰顿府邸 705 00:47:00,651 --> 00:47:02,152 这两件事有关联吗? 706 00:47:02,236 --> 00:47:04,947 我只想一个人待会 707 00:47:07,115 --> 00:47:10,118 很遗憾 霍利斯小姐不是你的银装淑女 708 00:47:10,202 --> 00:47:11,161 没关系 709 00:47:11,245 --> 00:47:13,497 我想我该停止寻找了 710 00:47:14,790 --> 00:47:16,500 我甚至不确定她是否存在 711 00:47:16,583 --> 00:47:17,709 她可能根本不存在 712 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 至少不是你曾在脑海中想象过的样子 713 00:47:21,213 --> 00:47:23,882 也许这就是为什么她如此吸引你 714 00:47:23,966 --> 00:47:26,343 你一直都喜欢追逐想象 715 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 您真会给我打气 716 00:47:29,555 --> 00:47:31,640 不 我们都在某种程度上追逐想象 717 00:47:31,723 --> 00:47:35,644 我依然会觉得 会在每个角落看到你父亲的身影 718 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 但我也知道 现实才是爱情成长的地方 719 00:47:39,648 --> 00:47:42,317 现实会滋养你的心 720 00:47:43,861 --> 00:47:46,405 做梦是很美好 但是 本尼迪克特 721 00:47:46,488 --> 00:47:48,824 但追逐想象中的东西只是徒劳 722 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 你还会跟其他人擦出火花的 723 00:47:59,710 --> 00:48:03,505 无论是上流社会的银装淑女 还是其他淑女 724 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 相信我 725 00:48:16,727 --> 00:48:20,230 我是故意输的 因为我知道我会输掉 726 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 你真是…迷人 727 00:48:23,734 --> 00:48:25,444 我知道你们在休息 728 00:48:25,527 --> 00:48:28,780 我希望各位今晚放个假 729 00:48:30,324 --> 00:48:33,201 主人一家都在基尔马丁府 或者忙于其他事务 730 00:48:33,285 --> 00:48:36,747 但各位不能待在这里 我要所有人离开 731 00:48:40,000 --> 00:48:41,001 好 732 00:48:45,213 --> 00:48:46,131 索菲 733 00:48:46,632 --> 00:48:49,676 也许终于有机会 让你和我们一起去酒馆了 734 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 我很愿意 735 00:48:53,847 --> 00:48:55,682 猜猜我说服谁加入了? 736 00:48:55,766 --> 00:48:57,517 好呢! 737 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 索菲! 738 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 威尔森太太 739 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 我想让您知道 我已经决定留在布里杰顿府邸做事 740 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 我很高兴 741 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 这里的人很珍惜你 742 00:49:21,124 --> 00:49:22,834 我们要说点什么吗? 743 00:49:23,919 --> 00:49:25,295 谢谢大家的光临 744 00:49:25,379 --> 00:49:27,297 很抱歉过了这么久才邀请你们 745 00:49:27,381 --> 00:49:30,008 但我们想确保一切都安排妥当 746 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 现在 一切都已安排妥当 747 00:49:33,595 --> 00:49:38,100 -我还以为妈妈也会来呢 -的确 今晚的聚会正是她提议的 748 00:49:38,600 --> 00:49:40,352 她病了 749 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 -本尼迪克特在哪里? -也许他也病了 750 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 你不觉得弗兰切斯嘉 把一切都安排得十分妥当吗? 751 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 我等不及想要拥有自己的家了 752 00:50:04,626 --> 00:50:07,754 拜托你千万不要 又说起淑女才华和家居装饰 753 00:50:07,838 --> 00:50:10,549 还有结婚的事 我真的听不下去了 754 00:50:14,261 --> 00:50:15,137 要知道 755 00:50:15,971 --> 00:50:19,224 最近我一直觉得 你对所有人都感兴趣 除了对我 756 00:50:20,308 --> 00:50:23,770 但我现在开始怀疑 你只对你自己感兴趣 757 00:50:35,323 --> 00:50:37,617 大人 又有客人来了 758 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 但愿你们想念我 759 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 米凯拉!怎么是你在驾车啊? 760 00:50:59,890 --> 00:51:03,810 显然我这位车夫的肠胃 无法应付长途旅行 761 00:51:05,395 --> 00:51:08,065 -请帮他拿水和水桶 -好的 女士 762 00:51:09,775 --> 00:51:11,485 真是惊喜呀 763 00:51:11,568 --> 00:51:12,527 是吗? 764 00:51:12,611 --> 00:51:14,821 你好像见了鬼一样 765 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 过来抱抱 766 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 进来吧 767 00:52:26,434 --> 00:52:29,896 威尔森太太告诉我 你换了一个新地方喝茶 768 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 确实很新鲜 769 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 是的 770 00:52:36,153 --> 00:52:37,904 我想这意味着… 771 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 我就是你的茶 772 00:52:52,502 --> 00:52:54,796 -我们可以慢慢来 -把衣服脱了 773 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 我们晚上休息 774 00:53:34,294 --> 00:53:36,421 -我一定会的 -太好玩了! 775 00:53:36,922 --> 00:53:39,132 我把钱包落在房间里了 776 00:53:39,633 --> 00:53:41,301 我去酒馆找你们 777 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 索菲? 778 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 你怎么… 779 00:54:14,793 --> 00:54:16,419 我以为你… 780 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 如果你希望我走 我就走 781 00:55:51,639 --> 00:55:52,724 但其实 782 00:55:53,808 --> 00:55:56,644 我远离你 是因为你吞噬了我 783 00:55:58,730 --> 00:56:00,815 无论进入哪个房间 我的眼睛都在找寻你 784 00:56:01,691 --> 00:56:03,651 只要你靠近 我的心就会剧烈跳动 785 00:56:05,403 --> 00:56:08,740 真实的你变得更加诱人 786 00:56:08,823 --> 00:56:10,867 比任何幻想都更美好 787 00:56:11,451 --> 00:56:13,244 没有你 我活不下去 788 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 本尼迪克特 789 00:56:19,334 --> 00:56:21,836 我说过 你值得拥有更好的 这是我的真心话 790 00:56:21,920 --> 00:56:24,756 我下定决心给你幸福 还有更多 791 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 索菲 792 00:56:32,847 --> 00:56:34,057 做我的情妇吧 793 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 你还去吗 索菲? 794 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 我们在等你呢 795 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 一位智者曾经说过 796 00:57:12,971 --> 00:57:18,685 整个世界就是一个舞台 我们都有各自要扮演的角色 797 00:57:20,770 --> 00:57:26,234 演了很久的角色 一段时间后 必定会令人开始感到窒息 798 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 嗯?怎么了? 799 00:57:48,590 --> 00:57:51,092 没什么 我只是… 800 00:57:53,094 --> 00:57:54,095 很快乐 801 00:57:54,179 --> 00:57:59,392 但当一个人决定玩新游戏时会如何? 802 00:58:11,863 --> 00:58:15,450 会不会有意想不到的结果? 803 00:58:16,576 --> 00:58:19,162 -嘿 你总算来了 -准备好了吗? 804 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 还是会造成… 805 00:58:36,012 --> 00:58:38,890 我一直想住在格罗夫纳广场 806 00:58:43,102 --> 00:58:44,479 欢迎回来 夫人 807 00:58:45,605 --> 00:58:50,235 …超乎想象的糟糕局面? 808 01:00:23,411 --> 01:00:26,414 字幕翻译:Zeo Niu