1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 -你好 -早安 2 00:00:44,377 --> 00:00:45,587 我們快到了 3 00:00:45,670 --> 00:00:46,629 很好 4 00:00:51,092 --> 00:00:52,469 你認識我的新雇主嗎? 5 00:00:54,763 --> 00:00:55,805 其實我們很熟 6 00:00:55,889 --> 00:00:56,848 他們善良嗎? 7 00:00:56,931 --> 00:00:58,975 -我想是的 -他們有孩子嗎? 8 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 有,很多 9 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 這裡是柏捷頓宅邸 10 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 -你知道這裡? -鎮上的人都知道柏捷頓宅邸 11 00:01:11,321 --> 00:01:13,698 我們要下馬車步行嗎? 12 00:01:14,199 --> 00:01:15,825 走一小段路就到了 13 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 了解 14 00:01:16,993 --> 00:01:18,286 到底有多遠? 15 00:01:18,369 --> 00:01:21,664 不遠,事實上 你的新工作就在我住的地方 16 00:01:22,707 --> 00:01:25,543 在我代替子爵處理事務時 多半時間住在這裡 17 00:01:28,922 --> 00:01:30,465 我不能為你工作! 18 00:01:30,548 --> 00:01:33,134 嚴格來說 你會為我母親工作,你會喜歡她的 19 00:01:35,970 --> 00:01:36,930 你要去哪裡? 20 00:01:37,013 --> 00:01:39,474 感謝你的好意與送我一程,先生 21 00:01:39,557 --> 00:01:41,267 但我會去別處找工作 22 00:01:41,351 --> 00:01:42,644 你真的能嗎? 23 00:01:43,228 --> 00:01:44,479 我寫信給幾個朋友 24 00:01:44,562 --> 00:01:47,148 但不知為何 他們的妻子被告知不要雇用你 25 00:01:48,316 --> 00:01:51,486 那我就回鄉下,那裡的人比較不挑剔 26 00:01:51,569 --> 00:01:53,822 萬一你在那裡也找不到工作呢? 27 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 或是更糟 為像卡文德那樣的人工作? 28 00:01:56,658 --> 00:01:58,618 要是我早知道我會在這裡工作 29 00:01:58,701 --> 00:02:00,370 我就不會離開卡文德府 30 00:02:03,206 --> 00:02:07,210 我這週有一些莊園的生意要處理 31 00:02:07,293 --> 00:02:09,796 但我無意干擾你 32 00:02:12,090 --> 00:02:13,675 這棟房子很大 33 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 我們幾乎不會再碰面 34 00:02:20,140 --> 00:02:21,558 我只是想幫忙 35 00:02:22,142 --> 00:02:24,394 尤其你似乎別無選擇 36 00:02:26,938 --> 00:02:30,483 我不知道你朋友的妻子說了什麼 37 00:02:30,567 --> 00:02:32,527 這其中一定有什麼誤會 38 00:02:32,610 --> 00:02:33,528 當然 39 00:02:36,281 --> 00:02:37,448 我清楚你的為人 40 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 蘇菲 41 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 這不是我最擅長憑空消失的兒子嗎? 42 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 你好,母親 43 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 我是柏捷頓夫人,幸會 44 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 我是蘇菲白,夫人 45 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 可以讓我們先單獨談談嗎? 46 00:03:08,313 --> 00:03:11,065 -我是管家威爾森太太 -你好,威爾森太太 47 00:03:11,149 --> 00:03:12,317 你沒收到我的信嗎? 48 00:03:12,400 --> 00:03:13,234 收到了 49 00:03:13,318 --> 00:03:15,486 但你在收到我的回覆之前就回來了 50 00:03:15,570 --> 00:03:17,238 我的回覆是,很遺憾 51 00:03:17,322 --> 00:03:19,782 目前沒有職缺,而且我必須告訴你 52 00:03:19,866 --> 00:03:22,869 威爾森太太聽到一些謠言 這女孩不值得信任 53 00:03:22,952 --> 00:03:26,623 媽,我不理會謠言,我相信她 54 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 -她救了我的命 -你受傷了? 55 00:03:29,334 --> 00:03:31,961 -幸虧有蘇菲,已康復了 -發生什麼事了? 56 00:03:32,712 --> 00:03:34,797 說來話長,但我很好 57 00:03:35,465 --> 00:03:37,467 蘇菲急需一份差事 58 00:03:38,760 --> 00:03:40,136 你很幸運能來這裡 59 00:03:40,220 --> 00:03:42,680 我聽說你救了我兒子的命,蘇菲 60 00:03:42,764 --> 00:03:46,017 我很感激,你在他需要時伸出援手 61 00:03:46,100 --> 00:03:47,477 那沒什麼,真的 62 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 你有上一任雇主的介紹信嗎? 63 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 我…沒有… 64 00:03:54,901 --> 00:03:57,403 她的上一任雇主非常刻薄 65 00:03:58,279 --> 00:03:59,489 菲利普卡文德 66 00:04:00,323 --> 00:04:03,409 是他啊,我從不喜歡那個男孩 67 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 告訴我你會做什麼 68 00:04:06,496 --> 00:04:09,540 我剛才告訴威爾森太太 我很熟悉最新的時尚 69 00:04:09,624 --> 00:04:12,293 我會打掃、縫補、閱讀、寫字… 70 00:04:12,377 --> 00:04:13,711 -她會說法語 -還有拉丁語 71 00:04:13,795 --> 00:04:16,214 天啊,太優秀了 72 00:04:16,297 --> 00:04:18,925 或許貼身女僕會對我的女兒們有幫助 73 00:04:20,134 --> 00:04:21,928 艾洛伊絲需要有人推她一把 74 00:04:22,011 --> 00:04:23,805 海辛絲需要一位同伴 75 00:04:25,556 --> 00:04:26,599 那就這麼定了 76 00:04:26,683 --> 00:04:29,352 威爾森太太 你能帶蘇菲去她的房間嗎? 77 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 謝謝您,柏捷頓夫人 78 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 柏捷頓先生 79 00:04:49,372 --> 00:04:54,711 《柏捷頓家族:名門韻事》 80 00:04:57,714 --> 00:05:00,675 親愛的讀者 81 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 肖像畫的藝術 82 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 在於捕捉人物於日常中的神情 83 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 同時讓潛藏於表層之下的細微火光 84 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 流露而出 85 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 要捕捉如此細節 需要一雙專注的眼睛 86 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 筆者並無如此耐心 87 00:05:26,034 --> 00:05:29,370 因為筆者的目光正緊盯著 88 00:05:29,454 --> 00:05:30,830 班尼迪特柏捷頓 89 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 他終於重返社交界 90 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 狩獵再度展開 91 00:05:36,294 --> 00:05:39,881 我要證明威索頓女士 對柏捷頓先生的看法是錯的 92 00:05:40,840 --> 00:05:45,928 但至少她停止寫那些無聊的女僕大戰 93 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 阿嘉莎? 94 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 但肖像畫只捕捉了單一時刻 95 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 柏捷頓先生目前的狀態 96 00:05:59,359 --> 00:06:03,780 是否意味著他對婚姻市場懷有興趣 97 00:06:03,863 --> 00:06:06,491 筆者仍然不確定 98 00:06:06,574 --> 00:06:12,288 因為每次重返社交界 都會帶來許多令人分心的事 99 00:06:12,372 --> 00:06:15,208 你負責的柏捷頓小姐和海辛絲小姐 100 00:06:15,291 --> 00:06:17,085 他們的寢室就在那邊 101 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 柏捷頓小姐總埋首書本 102 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 而且會裝病以逃避社交聚會 103 00:06:26,302 --> 00:06:28,262 另一方面,海辛絲小姐 104 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 已經四度設法偷溜進舞會 105 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 洗衣房 106 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 廚房 107 00:07:01,045 --> 00:07:03,297 果凍快好了,威爾森太太 108 00:07:03,381 --> 00:07:04,298 葛雷里呢? 109 00:07:04,382 --> 00:07:05,341 快到了,夫人 110 00:07:05,425 --> 00:07:07,260 當然是比預定還早 111 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 各位 112 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 這位是貼身女僕蘇菲 113 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 我是喬恩 114 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 我是侍從,要吃果凍嗎? 115 00:07:17,145 --> 00:07:18,646 不用了,謝謝 116 00:07:18,729 --> 00:07:22,066 終於有人能抵抗喬恩的魅力 117 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 我想我們會是好朋友 118 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 我也需要一個朋友 119 00:07:26,696 --> 00:07:28,156 你之前在哪裡工作,蘇菲? 120 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 像這樣的宅邸嗎? 121 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 不,我工作了最久的家庭 只有八個僕人 122 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 八個? 123 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 誰負責清潔 縫補、洗衣、打理頭髮? 124 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 全部都是我做的 125 00:07:44,672 --> 00:07:45,506 好了 126 00:07:45,590 --> 00:07:46,924 果凍準備好了 127 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 讓我幫忙搬運 128 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 那不是你的工作,蘇菲 129 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 我需要幫手,說真的 130 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 很高興見到你,你看起來不一樣 131 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 過來 132 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 你以前不是比較矮嗎? 133 00:08:09,238 --> 00:08:11,240 他或許長高了,但還是瘦巴巴的 134 00:08:11,866 --> 00:08:15,536 伊頓公學最棒的地方 就是不允許姐妹們進去 135 00:08:15,620 --> 00:08:16,871 -葛雷里! -我們好想你! 136 00:08:16,954 --> 00:08:18,414 歡迎回家 137 00:08:22,335 --> 00:08:24,420 有沒有注意到有什麼不一樣? 138 00:08:24,504 --> 00:08:25,713 你的髮色比較深嗎? 139 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 有人準備好第一次刮鬍子了 140 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 在另一根毛長出來之前 快去請理髮師來 141 00:08:33,721 --> 00:08:35,223 我準備了你最愛吃的果凍 142 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 果凍?我的口味已經變了 143 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 我喜歡蘇格蘭蛋,配一杯濃茶 144 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 真成熟 145 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 好吧,大家去客廳喝茶 146 00:09:00,831 --> 00:09:04,252 …路程很長嗎?你現在回到家了 147 00:09:04,335 --> 00:09:08,005 在我們進去之前 我忘了說一件重要的事 148 00:09:08,089 --> 00:09:11,342 我回來是為了找到那位銀衣淑女 149 00:09:12,468 --> 00:09:14,011 我以為你已經放棄她了 150 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 我不會這麼輕易放棄 151 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 我鐵了心要找到她 152 00:09:19,308 --> 00:09:22,895 不過要找到一個不想被找到的人 是很困難的 153 00:09:22,979 --> 00:09:25,815 或許考慮到 你們第一次見面有些不光彩 154 00:09:25,898 --> 00:09:28,234 我們需要更謹慎的方法 155 00:09:28,734 --> 00:09:32,530 我可以請威爾森太太 找來賓客名單上所有淑女的小像畫 156 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 謝謝 157 00:09:34,031 --> 00:09:35,908 我信中提到的另一個女僕呢? 158 00:09:35,992 --> 00:09:37,618 我向你保證,她也一樣能勝任 159 00:09:37,702 --> 00:09:39,495 如果她能勝任,歡迎她 160 00:09:39,579 --> 00:09:42,915 為了我急著想找到妻子的兒子 任何事我都願意 161 00:10:23,664 --> 00:10:25,124 嘿! 162 00:10:35,134 --> 00:10:38,929 這位小姐看起來不錯,她有一頭黑髮 163 00:10:41,223 --> 00:10:42,391 -不是她 -不是? 164 00:10:42,475 --> 00:10:43,392 你確定嗎? 165 00:10:53,778 --> 00:10:56,072 -蘇菲小姐 -海瑟! 166 00:10:58,658 --> 00:11:00,409 我好擔心你 167 00:11:00,493 --> 00:11:03,037 現在沒什麼好擔心的,上天自有安排 168 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 或者在這種情況下,是柏捷頓先生 169 00:11:05,873 --> 00:11:08,334 他說他答應你會幫我找到工作 170 00:11:08,417 --> 00:11:10,419 謝天謝地,他是個守信用的人 171 00:11:12,463 --> 00:11:13,547 我們待會再聊 172 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 二、二、三、三、二、三 173 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 四、二、三、五、二、三 174 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 很好,海辛絲小姐 175 00:11:29,271 --> 00:11:31,107 七、二、三、八、二、三 176 00:11:31,190 --> 00:11:33,442 你應該觀察我有沒有進步,艾洛伊絲 177 00:11:33,526 --> 00:11:35,152 你看都不看一眼 178 00:11:35,236 --> 00:11:39,573 因為如果媽媽認為 看你學舞能激勵我練習 179 00:11:39,657 --> 00:11:41,158 那她會大失所望 180 00:11:42,952 --> 00:11:44,829 也許稍微休息一下 181 00:11:44,912 --> 00:11:47,873 事實上 認為你的課程能對我產生影響 182 00:11:47,957 --> 00:11:48,791 簡直是荒謬 183 00:11:48,874 --> 00:11:50,292 明明是我影響你才對 184 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 我們為什麼要影響對方? 185 00:11:55,089 --> 00:11:56,882 如果你不想看我上舞蹈課 186 00:11:56,966 --> 00:11:59,719 也許我可以念一本 關於芭蕾舞伶的書給你聽 187 00:11:59,802 --> 00:12:03,764 -或者我可以給你看我的緞帶收藏 -我不想讀芭蕾舞伶的故事 188 00:12:03,848 --> 00:12:05,599 我不想跟追求者說話 189 00:12:05,683 --> 00:12:08,936 但如果沒有市場的生活 意味著我要陪伴年輕的妹妹 190 00:12:09,019 --> 00:12:11,522 聽她大談緞帶和芭蕾舞伶 191 00:12:11,605 --> 00:12:13,399 我覺得我會受不了 192 00:12:13,482 --> 00:12:15,985 你怎麼知道你會不喜歡這本書? 193 00:12:16,068 --> 00:12:17,570 這是關於瑪麗薩萊的 194 00:12:17,653 --> 00:12:21,741 她以自創舞步而聞名 她是舞蹈界的先驅 195 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 我讀過這本書 196 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 你看吧? 197 00:12:29,081 --> 00:12:30,291 你現在在讀什麼? 198 00:12:32,042 --> 00:12:34,044 埃奇沃思小姐的《實用教育》 199 00:12:34,128 --> 00:12:36,088 我在您哥哥的小屋裡借的 200 00:12:36,172 --> 00:12:37,047 我沒看過 201 00:12:37,131 --> 00:12:38,340 你讀過《厭倦》嗎? 202 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 讀過,但我更喜歡她從女性視角寫作 203 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 說得好,我們以後得交換書看 204 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 早安 205 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 你是不是打算獨自練琴? 206 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 不是… 207 00:13:11,040 --> 00:13:11,999 約翰? 208 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 什麼事? 209 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 -抱歉 -請原諒我 210 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 怎麼會有這樣的驚喜? 211 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 沒有,我… 212 00:13:38,943 --> 00:13:40,736 我只是想 213 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 隨性地… 214 00:13:46,951 --> 00:13:48,452 一起喝茶 215 00:13:49,370 --> 00:13:50,204 好嗎? 216 00:13:56,043 --> 00:13:57,545 靈體在說話 217 00:13:59,213 --> 00:14:01,090 他們告訴我 218 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 四 219 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 不可能!你一定看到了 220 00:14:07,721 --> 00:14:09,181 我有天賦 221 00:14:09,265 --> 00:14:11,851 如果這天賦是狡猾的詭計 222 00:14:14,436 --> 00:14:16,939 如果你真的有透視能力 223 00:14:17,439 --> 00:14:19,733 也許你可以告訴我們新鄰居是誰 224 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 我相信… 225 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 是我 226 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 在我嫁給一位富有的紳士之後 227 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 我看到有位女士進出 但沒有看到男主人 228 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 也許她是個富有的情婦 229 00:14:38,502 --> 00:14:41,213 情婦不住在這個社區,西莉亞 230 00:14:42,089 --> 00:14:45,593 上流社會不喜歡和那樣的家庭有來往 231 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 你呢,蘇菲? 232 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 你有什麼隱藏的才能嗎? 233 00:14:52,057 --> 00:14:53,642 我啊… 234 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 除非縫補也算才能 否則我沒有其他才能 235 00:15:03,235 --> 00:15:04,069 來吧 236 00:15:04,153 --> 00:15:07,239 我們得替小姐們 準備參加丹柏莉夫人的晚宴 237 00:15:15,456 --> 00:15:17,917 馬車快備好了,夫人 238 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 謝謝 239 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 威爾森太太? 240 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 夫人? 241 00:15:23,005 --> 00:15:24,048 威爾森太太 242 00:15:24,632 --> 00:15:27,051 我應該…我在想… 243 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 -您餓了嗎,夫人? -不是 244 00:15:29,136 --> 00:15:30,220 我的胃口… 245 00:15:30,721 --> 00:15:32,264 我想… 246 00:15:34,099 --> 00:15:36,936 我想喝茶 247 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 但我不知道該怎麼做 248 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 -我可以發出邀請函 -不是那種茶 249 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 是… 250 00:15:46,070 --> 00:15:50,282 晚上和某人單獨喝茶 251 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 要怎麼安排才好? 252 00:15:56,413 --> 00:15:58,290 我建議就約在這裡 253 00:15:58,374 --> 00:16:00,876 我可以讓僕人們休假一晚 254 00:16:00,960 --> 00:16:03,837 只有我留下來,伺候您更換禮服 255 00:16:03,921 --> 00:16:06,090 -您會有隱私 -隱私? 256 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 -你知道我的孩子們 -他們晚上可以出去嗎? 257 00:16:09,635 --> 00:16:13,555 我一直催促法蘭雀絲卡舉辦家族晚宴 258 00:16:13,639 --> 00:16:15,182 我可以稱病? 259 00:16:15,265 --> 00:16:16,266 是的 260 00:16:17,059 --> 00:16:20,104 夫人,我會確保這場夜間茶敘 261 00:16:20,187 --> 00:16:21,939 完全不被人察覺 262 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 謝謝你,威爾森太太 263 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 人人都喝茶,女士 264 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 對,沒錯,人人都喝茶 265 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 人生就該活得精彩 266 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 真英俊,哥哥 267 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 晚安,蘇菲 268 00:16:50,843 --> 00:16:52,052 柏捷頓先生 269 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 不好意思 270 00:16:54,221 --> 00:16:57,266 -抱歉,我們可能要僵在這裡一整晚 -請原諒我,真的 271 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 你覺得這份工作如何? 272 00:17:02,062 --> 00:17:04,481 我的妹妹們沒有讓你筋疲力盡吧? 273 00:17:04,565 --> 00:17:05,899 不,完全不會 274 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 她們讓我覺得驚喜又愉快 275 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 很好 276 00:17:10,863 --> 00:17:11,864 我想是吧 277 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 你還在氣我把你帶來這裡嗎? 278 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 不 279 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 大家都待我很寬厚 280 00:17:22,791 --> 00:17:24,668 事實上,我必須感謝你 281 00:17:24,752 --> 00:17:26,795 替海瑟找到工作 282 00:17:27,337 --> 00:17:28,630 那當然 283 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 -你要參加丹柏莉夫人的晚宴嗎? -不 284 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 幸好那是專為女士們舉辦的 285 00:17:34,428 --> 00:17:38,057 -你不喜歡丹柏莉夫人嗎? -我很喜歡她 286 00:17:38,140 --> 00:17:39,475 只是 287 00:17:41,769 --> 00:17:44,813 我們在我的小屋時 288 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 你還記得你問過我 是否曾覺得自己格格不入? 289 00:17:53,864 --> 00:17:54,823 沒事 290 00:17:56,575 --> 00:17:57,951 你需要幫忙嗎? 291 00:17:58,035 --> 00:18:00,496 這很滑,我找不到我的男僕 292 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 我可以幫你嗎? 293 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 好了 294 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 謝謝,蘇菲 295 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 告訴我,柏捷頓夫人 296 00:18:49,795 --> 00:18:52,005 班尼迪特 297 00:18:52,089 --> 00:18:55,467 找到那位不知名的淑女了嗎? 298 00:18:55,551 --> 00:18:58,470 所以班尼迪特就是 威索頓女士筆下放浪不羈的狂歡者? 299 00:18:58,554 --> 00:19:00,139 -是的 -我就知道 300 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 能直接從作者口中得知,真是太棒了 301 00:19:02,516 --> 00:19:05,435 我拿所有參加化裝舞會的淑女小畫像 302 00:19:05,519 --> 00:19:08,814 給班尼迪特看 但他不知為何都說不是她 303 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 你或許會贏得與女王的賭注 柏捷頓太太 304 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 你賭班尼迪特本季不會成婚? 305 00:19:15,070 --> 00:19:17,030 你要知道,是陛下逼我下的賭注 306 00:19:17,114 --> 00:19:18,574 從小畫像搜尋來看 307 00:19:18,657 --> 00:19:22,119 我相信比我明智的威索頓女士 會下那個賭注 308 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 威索頓女士有那麼明智嗎? 309 00:19:24,705 --> 00:19:26,206 還是她… 310 00:19:26,290 --> 00:19:27,833 還是我 311 00:19:27,916 --> 00:19:31,545 已淪為女王陛下 和每個心急如焚媽媽的棋子? 312 00:19:32,504 --> 00:19:36,008 班尼迪特究竟如何形容這位淑女? 313 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 我很想幫他找人,這能給我一個目標 314 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 我會感激不盡 315 00:19:41,638 --> 00:19:44,558 我想你知道的跟我一樣,甚至更多 316 00:19:49,271 --> 00:19:50,230 親愛的 317 00:19:51,690 --> 00:19:53,650 你覺得舉辦一場家庭晚宴如何? 318 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 你不覺得是時候 讓我們看看你的新家了嗎? 319 00:19:56,361 --> 00:19:57,362 我… 320 00:19:58,447 --> 00:20:00,699 我不知道我是否準備好了 321 00:20:00,782 --> 00:20:03,035 我不知道我和約翰是否準備好了 322 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 一週後如何? 323 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 -時間應該足夠吧? -對,她很聰明 324 00:20:08,373 --> 00:20:10,584 法語、拉丁語和韓語 325 00:20:10,667 --> 00:20:12,961 她讀過我們圖書館中一半以上的藏書 326 00:20:13,045 --> 00:20:14,546 你在說誰? 327 00:20:14,630 --> 00:20:16,215 我的新貼身女僕很出色 328 00:20:16,298 --> 00:20:18,133 蘇菲也是我的貼身女僕 329 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 如此有涵養的貼身女僕很罕見吧? 330 00:20:21,386 --> 00:20:24,556 她很厲害 她比我們任何一個兄弟都更懂藝術 331 00:20:24,640 --> 00:20:26,850 而且她對科學很有天賦 332 00:20:29,186 --> 00:20:30,646 我們要敬什麼? 333 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 也許敬班尼迪特的鈕釦 334 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 因為它今晚 似乎比我們任何人都更引人注目 335 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 敬班尼迪特的鈕釦! 336 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 尋找化裝舞會那位淑女的進展如何? 337 00:20:45,577 --> 00:20:47,704 母親告訴潘妮洛碧,她告訴我 338 00:20:47,788 --> 00:20:51,208 你又開始尋找了,但進展不太順利 339 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 你、潘妮洛碧和母親說得對 340 00:20:55,963 --> 00:20:59,341 老實說,她在我腦海中是久遠的記憶 341 00:20:59,424 --> 00:21:01,885 我幾乎不記得她的模樣了 342 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 班尼迪特! 343 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 很高興在城裡見到你 344 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 -你記得維吉妮亞小姐嗎? -當然,很高興見到你 345 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 -彼此彼此 -失陪了 346 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 -你的朋友? -對,兩位都是 347 00:21:17,859 --> 00:21:20,696 希斯科司在鄉下告訴我 他有一位情婦 348 00:21:20,779 --> 00:21:22,489 他們很相愛 349 00:21:23,156 --> 00:21:25,325 我對那樣的生活完全不感興趣 350 00:21:25,409 --> 00:21:27,411 你知道安東尼曾經有過情婦嗎? 351 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 -當然,在遇見凱特之前 -是嗎? 352 00:21:30,706 --> 00:21:32,374 我也不感興趣 353 00:21:32,457 --> 00:21:36,003 但這種事司空見慣 這裡一半的男人都有情婦 354 00:21:36,503 --> 00:21:40,007 婚姻必須依門第而結 但我們未必會愛上對方 355 00:21:41,508 --> 00:21:42,884 我需要再來一杯 356 00:21:58,692 --> 00:22:00,986 柏捷頓夫人 威爾森太太說您想見我 357 00:22:01,069 --> 00:22:02,070 蘇菲 358 00:22:02,154 --> 00:22:04,156 請過來坐下 359 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 我想請你跟我一起喝茶 360 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 我一直想找個機會 謝謝你救了我兒子的命 361 00:22:10,662 --> 00:22:12,956 您太客氣了,夫人,我只是盡了本分 362 00:22:13,040 --> 00:22:15,542 不,那時你沒有為我們工作,來吧 363 00:22:18,378 --> 00:22:21,465 聽說你打動了最難討好的柏捷頓家人 364 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 艾洛依絲對你讚不絕口 365 00:22:25,218 --> 00:22:27,137 她說你博覽群書 366 00:22:29,931 --> 00:22:31,850 你願意多說一些你的事嗎? 367 00:22:33,894 --> 00:22:35,812 您想知道什麼,夫人? 368 00:22:36,313 --> 00:22:39,524 先從你這樣受過良好教育的女孩 369 00:22:39,608 --> 00:22:41,526 在鄉下為僕開始說起吧 370 00:22:41,610 --> 00:22:44,321 你和卡文德一家來自同一個村莊嗎? 371 00:22:44,988 --> 00:22:46,198 不是 372 00:22:46,281 --> 00:22:48,075 我在艾爾斯伯里長大 373 00:22:48,658 --> 00:22:50,869 我服侍的女主人寬厚仁慈 374 00:22:50,952 --> 00:22:53,455 讓我旁聽她孩子們的課程 375 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 卡文德府是最近才搬去的 376 00:22:56,541 --> 00:22:59,252 在那之前的家庭呢?你為何離開? 377 00:23:02,839 --> 00:23:05,592 我與那位女主人意見不合 378 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 若你不介意的話,我不想說 379 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 那好 380 00:23:16,520 --> 00:23:18,647 你從卡文德府去了我的小屋? 381 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 是的 382 00:23:20,315 --> 00:23:22,317 原本計畫並非如此 383 00:23:22,401 --> 00:23:25,487 但在回程途中遇到了暴風雨 加上柏捷頓先生受了傷 384 00:23:25,570 --> 00:23:27,280 我們無法繼續旅行 385 00:23:27,364 --> 00:23:31,576 被困在那裡數日 希望你們兩個不會覺得枯燥 386 00:23:32,202 --> 00:23:34,413 克拉布崔夫婦當然也在那裡 387 00:23:34,496 --> 00:23:36,456 但那裡一點也不枯燥 388 00:23:37,833 --> 00:23:40,502 事實上,那是我人生中最快樂的幾週 389 00:23:42,879 --> 00:23:45,257 我一直想看看那片鄉野 390 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 你的家人還住在艾爾斯伯里嗎? 391 00:23:54,349 --> 00:23:56,476 不幸的是,我的父母都過世了 392 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 了解 393 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 我很遺憾 394 00:24:05,402 --> 00:24:07,863 蘇菲,我知道你將這視為臨時的工作 395 00:24:07,946 --> 00:24:11,116 但若你願意,你可以長久留下來 396 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 我的女兒們都很喜歡你 我們都喜歡你 397 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 謝謝您,柏捷頓夫人 398 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 -我會考慮的 -很好 399 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 來吧,請享用 400 00:24:22,627 --> 00:24:23,795 吃點蛋糕 401 00:24:24,629 --> 00:24:27,048 趁熱更好吃 402 00:24:32,220 --> 00:24:35,557 她身上有種特質,讓我想保護她 403 00:24:35,640 --> 00:24:38,977 感覺蘇菲似乎在逃避什麼 404 00:24:40,353 --> 00:24:42,481 你覺得愛麗絲蒙卓奇怎麼樣? 405 00:24:42,564 --> 00:24:44,691 她很棒 406 00:24:44,774 --> 00:24:46,485 我很高興她來參加我們的晚宴 407 00:24:46,568 --> 00:24:49,196 尤其是她要幫我們替班尼迪特找人 408 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 她覺得她可能有人選了 409 00:24:52,115 --> 00:24:54,868 正在進行進一步的調查 410 00:24:54,951 --> 00:24:56,578 那我更喜歡她了 411 00:24:57,370 --> 00:24:58,288 薇莉 412 00:25:01,041 --> 00:25:03,668 我現在很為難 413 00:25:04,753 --> 00:25:07,881 我有一份我想送給蒙卓奇太太的禮物 414 00:25:07,964 --> 00:25:12,886 但如果我送了 更像是送給我自己的禮物 415 00:25:12,969 --> 00:25:16,932 我知道那很自私 但我難道不能為自己做點什麼嗎? 416 00:25:17,015 --> 00:25:18,308 這樣錯了嗎? 417 00:25:18,391 --> 00:25:20,894 這會傷害蒙卓奇太太嗎? 418 00:25:20,977 --> 00:25:25,357 恰恰相反,這對她有好處 她不會喜歡,但她會受益 419 00:25:26,149 --> 00:25:27,108 然而 420 00:25:27,651 --> 00:25:31,029 我知道這對我的益處更大 421 00:25:31,905 --> 00:25:35,951 我經常擔心 為自己做點什麼是自私的 422 00:25:36,034 --> 00:25:38,161 但我確實想要 423 00:25:38,703 --> 00:25:42,040 某些東西,我也應該這麼做 424 00:25:42,123 --> 00:25:43,667 你應該這麼做 425 00:25:43,750 --> 00:25:46,628 為自己做點什麼並不自私 426 00:25:46,711 --> 00:25:51,007 你有權利追求你嚮往的快樂與自由 427 00:25:51,716 --> 00:25:55,845 你為他人付出了這麼多,阿嘉莎 428 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 你值得擁有自己的幸福 429 00:25:58,848 --> 00:25:59,808 我值得 430 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 人生就該活得精彩 431 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 更高?更低? 432 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 我覺得那樣剛剛好 433 00:26:13,989 --> 00:26:17,784 在我們邀請人來我們家之前 我希望一切都盡善盡美 434 00:26:17,867 --> 00:26:20,453 你是否打算告訴我 435 00:26:20,537 --> 00:26:23,164 那天早上你突然來找我的用意? 436 00:26:26,084 --> 00:26:27,419 抱歉 437 00:26:28,211 --> 00:26:29,963 我不知道我怎麼了 438 00:26:30,046 --> 00:26:32,257 我也不知道,但… 439 00:26:33,091 --> 00:26:34,634 我很喜歡 440 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 真的嗎? 441 00:26:36,011 --> 00:26:40,640 在我們的私生活中 我一直有所克制,為了尊重你 442 00:26:40,724 --> 00:26:42,267 讓你感到舒適 443 00:26:43,351 --> 00:26:45,604 但如果你想要… 444 00:26:47,689 --> 00:26:51,610 更放開一點,我很樂意配合 445 00:26:54,029 --> 00:26:57,115 我覺得我也應該 446 00:26:58,033 --> 00:26:58,992 配合 447 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 -抱歉,我正要離開 -不 448 00:27:11,713 --> 00:27:14,132 我是說,你不必離開 449 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 至少不必因為我而離開 450 00:27:18,178 --> 00:27:20,055 我在欣賞星星 451 00:27:20,847 --> 00:27:22,098 或試圖欣賞 452 00:27:23,350 --> 00:27:25,977 這裡的星星比在我的小屋時 明顯少了很多 453 00:27:29,606 --> 00:27:30,607 是的 454 00:27:30,690 --> 00:27:36,321 自然美景在梅費爾便黯然褪色 455 00:27:38,156 --> 00:27:40,408 我很懷念我們在鄉下的時光 456 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 晚安 457 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 請不要走 458 00:28:03,598 --> 00:28:04,974 我不要你走 459 00:28:09,813 --> 00:28:12,732 你母親今天問我 願不願意長久留下來 460 00:28:15,735 --> 00:28:16,736 你願意嗎? 461 00:28:19,322 --> 00:28:22,909 我從小就希望 成為像你這樣的家庭的一份子 462 00:28:24,035 --> 00:28:26,079 就算是為這樣的家庭工作也是個夢想 463 00:28:39,551 --> 00:28:42,303 你值得擁有更多 464 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 蘇菲 465 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 我不知道我留下是否明智 466 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 為何? 467 00:28:53,022 --> 00:28:54,065 因為… 468 00:28:58,945 --> 00:29:00,488 如果你想留下來 469 00:29:00,572 --> 00:29:03,158 我不想成為妨礙你的原因 470 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 不 471 00:29:11,124 --> 00:29:12,041 不 472 00:29:16,755 --> 00:29:18,423 晚安,柏捷頓先生 473 00:31:39,689 --> 00:31:43,234 女王陛下喜歡深深的屈膝禮 474 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 我會代表我們發言 475 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 只有在她跟你說話的時候才能開口 476 00:31:49,824 --> 00:31:53,328 我不知道簡單的茶敘 竟需要如此繁複的準備 477 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 女王陛下 478 00:31:59,626 --> 00:32:02,045 您還記得愛麗絲蒙卓奇女士嗎? 479 00:32:02,128 --> 00:32:06,174 她的長子是肯特莊園繼承人 480 00:32:09,552 --> 00:32:13,598 蒙卓奇太太 請將你剛才跟我說的告訴陛下 481 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 女王陛下 482 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 我有一位鄰居 與那位年親淑女的描述極為相符 483 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 經過一番調查 我相信她可能就是那個人 484 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 當真? 485 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 你有告訴柏捷頓夫人嗎? 486 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 我今早已寫信通知柏捷頓夫人 487 00:32:33,618 --> 00:32:37,121 希望你的理論是正確的,蒙卓奇太太 488 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 陛下? 489 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 好 490 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 我想她可以當我的新女侍臣 491 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 謝謝陛下 492 00:32:50,718 --> 00:32:51,552 你… 493 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 你可以退下了 494 00:33:02,897 --> 00:33:04,983 你正好趕上喝茶的時間 495 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 還有最新一期的《韻事報》 496 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 親愛的讀者 497 00:33:14,075 --> 00:33:15,243 近來 498 00:33:15,326 --> 00:33:19,205 梅費爾鬧得沸沸揚揚的女僕大戰 499 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 似乎終於稍稍平息 500 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 隨著風聲漸歇 501 00:33:24,252 --> 00:33:27,714 上流社會急著想找新鮮的八卦 502 00:33:28,339 --> 00:33:30,174 眾人都在猜測 503 00:33:30,258 --> 00:33:35,179 究竟是哪一戶顯赫人家將搬到 504 00:33:35,263 --> 00:33:36,931 柏捷頓宅邸隔壁 505 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 但說實話 506 00:33:39,392 --> 00:33:43,938 筆者認為這種猜測相當乏味 507 00:33:44,647 --> 00:33:49,694 難道人們不渴望更刺激的事情嗎? 508 00:33:54,615 --> 00:33:55,783 我打擾到你了嗎? 509 00:33:56,492 --> 00:33:57,493 從來不會 510 00:34:01,873 --> 00:34:05,293 我收到丹柏莉夫人的信 蒙卓奇太太有個鄰居 511 00:34:05,376 --> 00:34:08,713 她有一頭黑髮 在化裝舞會之後離開了鎮上 512 00:34:08,796 --> 00:34:09,797 但剛回來 513 00:34:09,881 --> 00:34:13,301 顯然她的父母 不給她或她姐妹上舞蹈課 514 00:34:14,427 --> 00:34:16,012 太好了 515 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 一定就是她 516 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 她叫荷莉斯小姐 517 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 荷莉斯小姐? 518 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 若你同意 我會邀請她和她母親來喝茶 519 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 你會碰巧走進來,當然了 520 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 也許我們最好別提起化裝舞會或手套 521 00:34:33,112 --> 00:34:35,698 我會展現極致的魅力與優雅 522 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 小心點 523 00:34:51,130 --> 00:34:52,256 吁! 524 00:34:52,840 --> 00:34:53,716 吁 525 00:34:54,717 --> 00:34:56,677 她有新的店面 526 00:34:56,761 --> 00:34:59,972 她這一季的設計非常漂亮 527 00:35:00,056 --> 00:35:02,433 我們可以去看看,但別告訴爸爸 528 00:35:04,018 --> 00:35:07,855 抱歉,我不知道你有客人,母親 529 00:35:09,315 --> 00:35:11,234 班尼迪特,請讓我介紹荷莉斯夫人 530 00:35:11,859 --> 00:35:13,903 和她的女兒荷莉斯小姐 531 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 你要加入我們嗎? 532 00:35:25,248 --> 00:35:27,333 你是在鄉下長大的嗎? 533 00:35:27,416 --> 00:35:29,001 我們兩地往返 534 00:35:29,085 --> 00:35:31,504 當然了,我會趕回來參加社交季 535 00:35:31,587 --> 00:35:34,132 但到了這裡,我會懷念新鮮空氣 536 00:35:48,604 --> 00:35:51,274 我特別喜歡鄉村所帶來的自由 537 00:35:51,357 --> 00:35:53,151 更容易做真正的自己 538 00:35:53,234 --> 00:35:55,570 因為少了上流社會的關注 539 00:35:56,237 --> 00:35:58,197 你的其他興趣呢,荷莉斯小姐? 540 00:35:58,281 --> 00:36:00,449 你喜歡游泳嗎? 541 00:36:00,533 --> 00:36:01,367 游泳? 542 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 對 543 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 例如在湖中 544 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 平靜而舒適 545 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 還是在大海 546 00:36:09,292 --> 00:36:12,712 浩瀚而深不可測 547 00:36:12,795 --> 00:36:15,715 聽起來像謎語,柏捷頓先生 548 00:36:15,798 --> 00:36:17,884 我確實喜歡游泳 549 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 尤其是在海裡 550 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 事實上,我童年時 許多夏日都在法國海濱度過 551 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 是嗎?你會說法語嗎? 552 00:36:31,689 --> 00:36:35,526 有的老師說,我的發音需要改善 553 00:36:35,610 --> 00:36:37,445 我的下巴動得太快了 554 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 我不同意 555 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 我覺得你說得很完美 跟你這麼說的人是傻瓜 556 00:36:45,203 --> 00:36:47,121 -法國? -對 557 00:36:47,914 --> 00:36:51,125 柯林去過法國很多次,他說那很棒 558 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 -或許他哪天可以帶我去看看 -對 559 00:37:02,762 --> 00:37:04,388 有人想再來點茶嗎? 560 00:37:04,472 --> 00:37:06,224 海瑟或西莉亞在哪裡? 561 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 她們現在都在忙 所以我堅持要幫忙,先生 562 00:37:09,518 --> 00:37:11,354 荷莉斯小姐,再來點茶嗎? 563 00:37:11,437 --> 00:37:13,231 如果不太麻煩的話 564 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 在法國哪裡? 565 00:37:15,566 --> 00:37:17,652 聽說巴黎的天氣很宜人 566 00:37:17,735 --> 00:37:18,736 陽光明媚 567 00:37:20,404 --> 00:37:21,614 我想是海岸 568 00:37:22,114 --> 00:37:23,950 我們去過很多地方旅行 569 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 法國南部有點熱 570 00:37:28,079 --> 00:37:29,872 真的,我不用了 571 00:37:29,956 --> 00:37:30,873 可惡! 572 00:37:30,957 --> 00:37:31,999 班尼迪特 573 00:37:32,083 --> 00:37:34,293 請原諒我,對不起 574 00:37:34,377 --> 00:37:35,211 別管了 575 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 別管了 576 00:37:39,173 --> 00:37:40,424 我再去端一杯 577 00:37:46,472 --> 00:37:48,182 時候不早了,是吧? 578 00:37:48,266 --> 00:37:49,642 是的 579 00:37:50,685 --> 00:37:55,064 我們或許該告辭了 今夜還有家族聚會 580 00:37:55,564 --> 00:37:57,233 這宅邸真是美麗 581 00:37:57,316 --> 00:37:59,819 拜訪柏捷頓宅邸一直是我的夢想 582 00:38:00,403 --> 00:38:02,822 你來參加過化裝舞會吧? 583 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 對,我本來打算參加 但可惜我生病了,來不了 584 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 也許在滿場的面具中 有人誤以為我在場 585 00:38:09,829 --> 00:38:12,790 我很高興我們今天能實現那個夢想 586 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 柏捷頓先生 587 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 我可以幫忙嗎? 588 00:38:35,855 --> 00:38:37,315 別傻了 589 00:38:37,398 --> 00:38:39,317 蘇菲,請原諒我 590 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 我不知道你會端茶過來 591 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 這有什麼關係?你是紳士 592 00:38:45,114 --> 00:38:49,118 紳士認識合適的淑女 我是女僕,負責打掃善後 593 00:38:49,201 --> 00:38:50,536 這是世間常理 594 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 可是 595 00:38:52,038 --> 00:38:53,664 你不該目睹這一切 596 00:38:53,748 --> 00:38:56,125 說這種話一點幫助也沒有 597 00:38:56,625 --> 00:39:01,255 更何況你昨晚就在此處 向我灌輸那些荒唐的想法 598 00:39:01,339 --> 00:39:03,883 我無意追求荷莉斯小姐 599 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 -她永遠比不上 -比不上什麼? 600 00:39:07,345 --> 00:39:08,971 你怎麼總是在這裡? 601 00:39:09,472 --> 00:39:12,266 每一天,我無論走到哪,你都在那裡 602 00:39:12,933 --> 00:39:15,061 這是我有過最好的工作 603 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 但如果你住在這裡 我便無法久留,這被你毀了 604 00:39:18,397 --> 00:39:19,815 你毀了這一切 605 00:39:22,193 --> 00:39:25,112 單身漢不都應該住在單身住所嗎? 606 00:39:30,826 --> 00:39:33,996 也許我應該多待在那裡 607 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 若這能讓你更自在 608 00:39:37,958 --> 00:39:39,251 也許你應該這麼做 609 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 拜託你 610 00:39:43,839 --> 00:39:45,216 那我就走了 611 00:39:48,219 --> 00:39:50,638 我也會盡量少回來 612 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 謝謝 613 00:40:03,859 --> 00:40:06,529 對了,若你不這麼做就是失策 614 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 什麼? 615 00:40:09,573 --> 00:40:11,575 追求荷莉斯小姐 616 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 她看起來很迷人 617 00:40:15,788 --> 00:40:17,123 是完美的人選 618 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 當然,先生 619 00:40:48,195 --> 00:40:49,280 應該可以 620 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 約翰! 621 00:41:30,112 --> 00:41:30,988 約翰! 622 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 法蘭雀絲卡? 623 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 什麼事? 624 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 你知道,你不必那麼做 625 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 做什麼? 626 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 你不必為了我假裝 627 00:42:07,525 --> 00:42:09,818 你沒有達到高潮,對吧? 628 00:42:11,737 --> 00:42:12,613 對 629 00:42:14,406 --> 00:42:15,407 我沒有 630 00:42:17,701 --> 00:42:20,412 我騙了你,我從未有過 631 00:42:21,372 --> 00:42:22,456 -一次也沒有 -法蘭雀絲卡 632 00:42:22,540 --> 00:42:25,417 我相信這就是我們還沒有孩子的原因 633 00:42:25,501 --> 00:42:27,628 對不起,我不知道我出了什麼問題 634 00:42:27,711 --> 00:42:29,922 你沒有問題 635 00:42:33,092 --> 00:42:35,219 你剛才感覺如何? 636 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 假裝高潮? 637 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 我感覺… 638 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 很美妙 639 00:42:53,696 --> 00:42:55,948 刺痛感 640 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 溫暖 641 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 很好 642 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 對我來說 643 00:43:02,788 --> 00:43:04,164 我們親近 644 00:43:05,249 --> 00:43:07,918 不只是因為我想要孩子 645 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 每一次親近,我都覺得自己離你更近 646 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 肉體上,當然,但… 647 00:43:16,051 --> 00:43:17,303 也在我心裡 648 00:43:18,804 --> 00:43:20,931 無論你此生想要什麼 649 00:43:21,015 --> 00:43:23,183 我都會努力給你 650 00:43:24,268 --> 00:43:25,269 孩子 651 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 高潮 652 00:43:29,440 --> 00:43:33,235 但我也希望你知道,你現在這樣 653 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 就已經很好了 654 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 我們現在這樣就已經很好了 655 00:43:42,161 --> 00:43:45,122 我們還有整個餘生,去追求其他的 656 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 她隨時會下來 657 00:44:10,898 --> 00:44:13,108 自從她上次見到你之後 她一句話也沒說 658 00:44:14,526 --> 00:44:17,029 她生氣時就是這樣 659 00:44:17,112 --> 00:44:19,615 我知道她不是生我的氣 660 00:44:19,698 --> 00:44:21,617 對,她不是生你的氣 661 00:44:23,535 --> 00:44:25,537 這麼早就來拜訪,丹柏莉夫人 662 00:44:26,622 --> 00:44:27,915 我… 663 00:44:28,415 --> 00:44:29,625 我想解釋 664 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 -沒什麼好解釋的 -我希望有人能解釋 665 00:44:32,628 --> 00:44:35,089 我不想當女王的女侍臣 666 00:44:35,589 --> 00:44:36,465 那是… 667 00:44:36,548 --> 00:44:39,468 等等,你不想當女侍臣? 668 00:44:39,551 --> 00:44:41,553 -為什麼? -我就是不想 669 00:44:41,637 --> 00:44:44,306 但為什麼?你知道原因嗎? 670 00:44:44,390 --> 00:44:46,433 你拒絕是因為我沒有問你 671 00:44:46,517 --> 00:44:47,810 還是因為你害怕? 672 00:44:47,893 --> 00:44:51,855 她沒有問我,就把我推到陛下面前 673 00:44:51,939 --> 00:44:53,691 因為我需要你保持鎮定 674 00:44:53,774 --> 00:44:56,610 你的恐懼會將你吞沒,你走進去 675 00:44:56,694 --> 00:44:59,238 就會拒絕世間最偉大的禮物 676 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 禮物? 677 00:45:02,074 --> 00:45:06,036 就像我說的,身為女侍臣是一種榮耀 678 00:45:06,120 --> 00:45:08,205 大多數人只敢夢想的榮譽 679 00:45:08,288 --> 00:45:10,207 那不是我的夢想 680 00:45:10,708 --> 00:45:14,128 肯特莊園也不是你的夢想 但你就在這裡 681 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 你不需要有夢想才能答應 682 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 你只需把握機會,證明你是值得的 683 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 你是值得的,愛麗絲 684 00:45:24,346 --> 00:45:26,515 你正是她需要的人 685 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 看看你跟我爭論的樣子,你毫不退縮 686 00:45:32,104 --> 00:45:35,482 你很聰明,品格端正 687 00:45:35,566 --> 00:45:37,901 我不屬於這個圈子,丹柏莉夫人 688 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 沒錯,你不屬於這個圈子 689 00:45:40,612 --> 00:45:42,406 你與眾不同 690 00:45:42,489 --> 00:45:45,033 也許因為你出身平民而更好 691 00:45:45,117 --> 00:45:48,245 我曾經也是平民,但我一進去 692 00:45:48,746 --> 00:45:51,165 我決意成為勢不可擋的人 693 00:45:51,248 --> 00:45:55,335 你可以站在女王身後,勢不可擋 694 00:45:55,836 --> 00:45:58,756 看看我幫她創造的世界 695 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 你跟其他女侍臣不一樣 696 00:46:01,675 --> 00:46:04,845 你不會唯命是從 你會挑戰她,你會跟她說實話 697 00:46:04,928 --> 00:46:06,972 你會永遠記得她是女王 698 00:46:07,055 --> 00:46:10,350 但你不會總是把她當作女王對待 699 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 這就是她需要的 700 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 這也是贏得她的友誼的方法 701 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 我不… 702 00:46:19,234 --> 00:46:20,694 跟女王成為朋友? 703 00:46:23,030 --> 00:46:25,449 丹柏莉夫人,我無法取代你 704 00:46:25,532 --> 00:46:27,826 我不是要你取代我 705 00:46:27,910 --> 00:46:31,538 我要你為女王、為國家效力 706 00:46:31,622 --> 00:46:33,248 並走出屬於你自己的路 707 00:46:35,250 --> 00:46:38,003 我是在告訴你,愛麗絲 708 00:46:39,213 --> 00:46:40,839 破繭崛起 709 00:46:53,977 --> 00:46:56,855 法蘭雀絲卡說 你拒絕了她今晚的晚宴邀約 710 00:46:56,939 --> 00:46:59,858 而且你昨晚匆忙離開柏捷頓宅邸 711 00:47:00,651 --> 00:47:02,152 這兩件事有關聯嗎? 712 00:47:02,236 --> 00:47:04,947 我只是需要一點獨處的時間 713 00:47:07,115 --> 00:47:10,118 很抱歉 荷莉斯小姐不是你的銀衣淑女 714 00:47:10,202 --> 00:47:11,161 沒關係 715 00:47:11,245 --> 00:47:13,497 我想我該停止追尋了 716 00:47:14,790 --> 00:47:16,500 我不確定她是否存在 717 00:47:16,583 --> 00:47:17,709 她或許不存在 718 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 至少不是你腦海中想像的樣子 719 00:47:21,213 --> 00:47:23,882 也許這就是她吸引你的原因 720 00:47:23,966 --> 00:47:26,343 你向來喜歡追逐幻想 721 00:47:27,261 --> 00:47:29,304 你真是善於讓我振作起精神 722 00:47:29,388 --> 00:47:31,640 不,我們都在追逐某種程度的幻想 723 00:47:31,723 --> 00:47:35,853 我仍然期待會在轉角看到你父親 724 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 但我也知道,現實是愛情滋長的地方 725 00:47:39,648 --> 00:47:42,484 現實會滋養你的心 726 00:47:43,861 --> 00:47:46,405 做夢固然很好,但班尼迪特 727 00:47:46,488 --> 00:47:48,824 你只能追逐幻想 728 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 你會遇到其他讓你心動的人 729 00:47:59,710 --> 00:48:03,505 無論上流社會淑女是否穿銀色禮服 730 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 相信我 731 00:48:16,727 --> 00:48:20,230 我故意輸掉那一局 因為我早就知道我會輸 732 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 你真是迷人 733 00:48:23,734 --> 00:48:25,444 我知道你們在休息 734 00:48:25,527 --> 00:48:28,780 但我希望你們今晚全都放假 735 00:48:30,324 --> 00:48:33,201 全家人不是在基爾馬丁宅邸 就是另有事務 736 00:48:33,285 --> 00:48:36,747 但你們不能留在這裡 我要所有人離開這棟房子 737 00:48:40,000 --> 00:48:41,001 好 738 00:48:45,213 --> 00:48:46,131 蘇菲 739 00:48:46,632 --> 00:48:49,676 也許這是你跟我們去酒館的時候了 740 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 我想我會去 741 00:48:53,847 --> 00:48:55,682 猜猜我說服了誰來? 742 00:48:55,766 --> 00:48:57,517 好極了! 743 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 蘇菲! 744 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 威爾森太太 745 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 我想告訴你 我決定留在柏捷頓宅邸 746 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 我很高興 747 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 這裡每一個人都很喜歡你,真的 748 00:49:21,124 --> 00:49:22,834 我們要說什麼嗎? 749 00:49:23,919 --> 00:49:25,295 謝謝大家的光臨 750 00:49:25,379 --> 00:49:27,297 很抱歉這麼晚才邀請大家 751 00:49:27,381 --> 00:49:30,008 但我們想確保一切都盡善盡美 752 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 一切都盡善盡美 753 00:49:33,595 --> 00:49:38,100 -我以為母親會來 -沒錯,事實上,今晚是她的主意 754 00:49:38,600 --> 00:49:40,352 顯然她身體不適 755 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 -班尼迪特呢? -或許他得了同樣的病 756 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 你不覺得 法蘭雀絲卡安排的一切都很完美嗎? 757 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 我等不及要擁有自己的家了 758 00:50:04,626 --> 00:50:07,754 拜託別再說什麼成就、居家裝潢 759 00:50:07,838 --> 00:50:10,549 還有婚姻了,我再也聽不下去了 760 00:50:14,261 --> 00:50:15,262 你知道 761 00:50:15,971 --> 00:50:19,224 最近我覺得 除了我,你對所有人都感興趣 762 00:50:20,308 --> 00:50:23,770 但我開始懷疑你只對自己感興趣 763 00:50:35,323 --> 00:50:37,617 大人,還有一位客人 764 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 我希望你們有想我 765 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 米凱拉!你怎麼會親自駕車? 766 00:50:59,890 --> 00:51:03,810 顯然,我車夫的胃無法應付長途旅行 767 00:51:05,395 --> 00:51:08,065 -去拿水和水桶給他 -是的,夫人 768 00:51:09,775 --> 00:51:11,485 真是美妙的驚喜 769 00:51:11,568 --> 00:51:12,527 是嗎? 770 00:51:12,611 --> 00:51:14,821 你看起來像是見到了鬼一樣 771 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 過來 772 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 你可以進來了 773 00:52:26,434 --> 00:52:29,896 威爾森太太跟我說 你要在新的地方喝茶 774 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 這確實是新的 775 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 沒錯 776 00:52:36,153 --> 00:52:37,904 我是否可以理解為… 777 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 我就是你要喝的茶 778 00:52:52,502 --> 00:52:54,796 -我們可以慢慢來 -脫掉衣服 779 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 我們今晚放假 780 00:53:34,294 --> 00:53:36,421 -我一定會的 -太好玩了 781 00:53:36,922 --> 00:53:39,132 我把錢包忘在房間裡了 782 00:53:39,633 --> 00:53:41,301 我會在酒館與你們會合 783 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 蘇菲? 784 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 你在… 785 00:54:14,793 --> 00:54:16,419 我以為你… 786 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 若你要我走,我就走 787 00:55:51,556 --> 00:55:52,724 但事實是 788 00:55:53,808 --> 00:55:56,644 我避開你,因為你讓我無法自拔 789 00:55:58,730 --> 00:56:00,815 無論我走進哪裡,目光總是先找你 790 00:56:01,691 --> 00:56:03,651 每當你靠近,我的心跳就會加速 791 00:56:05,403 --> 00:56:06,696 現實中的你 792 00:56:06,780 --> 00:56:10,867 比任何幻想都更誘人 793 00:56:11,451 --> 00:56:13,244 我已經離不開你 794 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 班尼迪特 795 00:56:19,334 --> 00:56:21,711 我說你值得更好的,我是認真的 796 00:56:21,795 --> 00:56:24,756 我決定要給你更好的,甚至更多 797 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 蘇菲 798 00:56:32,847 --> 00:56:34,057 做我的情婦 799 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 你要來嗎,蘇菲? 800 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 我們在等你 801 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 有位智者曾說過 802 00:57:12,971 --> 00:57:18,685 全世界都是舞台 每個人都有角色要扮演 803 00:57:20,770 --> 00:57:26,359 長期扮演同一個角色 久而久之會讓人感到窒息 804 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 什麼?怎麼了? 805 00:57:48,590 --> 00:57:51,092 沒事,我只是… 806 00:57:53,094 --> 00:57:54,095 很開心 807 00:57:54,179 --> 00:57:59,517 但若有人決定玩新遊戲 會發生什麼事? 808 00:58:11,863 --> 00:58:15,450 會創造出意想不到的東西? 809 00:58:16,576 --> 00:58:19,162 -嘿,是時候了 -準備好了嗎? 810 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 還是會釀成… 811 00:58:36,012 --> 00:58:38,890 我一直想住在格羅夫納廣場 812 00:58:43,102 --> 00:58:44,479 歡迎回來,夫人 813 00:58:45,605 --> 00:58:50,235 …比想像中更糟的後果? 814 01:00:22,410 --> 01:00:26,331 字幕翻譯:張瀛