1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 - Xin chào. - Chúc ngày lành. 2 00:00:44,377 --> 00:00:45,587 Sắp tới nơi rồi. 3 00:00:45,670 --> 00:00:46,629 Vâng. 4 00:00:51,092 --> 00:00:53,094 Anh biết rõ chủ mới của tôi không? 5 00:00:54,804 --> 00:00:55,805 Thực ra là rất rõ. 6 00:00:55,889 --> 00:00:56,890 Họ có hiền không? 7 00:00:56,973 --> 00:00:58,975 - Tôi nghĩ vậy. - Họ có con không? 8 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Có, rất đông con. 9 00:01:05,940 --> 00:01:07,817 Đây là Nhà Bridgerton mà. 10 00:01:07,901 --> 00:01:10,737 - Cô biết à? - Ở đây ai cũng biết Nhà Bridgerton. 11 00:01:11,321 --> 00:01:13,406 Chúng ta để xe lại đi bộ sao? 12 00:01:13,990 --> 00:01:15,825 Ngay gần đây thôi. 13 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 Ra vậy. 14 00:01:16,993 --> 00:01:18,286 Cụ thể là gần cỡ nào? 15 00:01:18,369 --> 00:01:21,664 Rất gần, thật ra chỗ làm mới của cô là nhà tôi ở. 16 00:01:22,707 --> 00:01:26,127 Đúng ra là tôi thường ở, những lúc làm thay việc tử tước. 17 00:01:28,922 --> 00:01:30,465 Tôi không làm cho anh được! 18 00:01:30,548 --> 00:01:33,718 Nói đúng thì cô làm cho mẹ tôi, cô sẽ quý mẹ tôi lắm. 19 00:01:35,970 --> 00:01:36,930 Cô đi đâu vậy? 20 00:01:37,013 --> 00:01:39,474 Chân thành cảm ơn anh đã cho tôi đi nhờ và mời tôi làm, 21 00:01:39,557 --> 00:01:41,101 nhưng tôi sẽ tìm chỗ khác. 22 00:01:41,184 --> 00:01:42,644 Liệu tìm được không? 23 00:01:43,353 --> 00:01:44,479 Tôi đã hỏi bạn, 24 00:01:44,562 --> 00:01:47,148 nhưng không rõ vì sao có người bảo vợ họ đừng thuê cô. 25 00:01:48,316 --> 00:01:51,528 Vậy thì tôi sẽ quay về vùng quê, ở đó họ đỡ kén chọn. 26 00:01:51,611 --> 00:01:53,822 Nếu vẫn không tìm được việc thì sao? 27 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 Hoặc tệ hơn là lại gặp phải chủ như Cavender? 28 00:01:56,658 --> 00:02:00,370 Nếu biết sẽ phải làm ở đây, tôi đã chẳng bỏ Nhà Cavender mà đi. 29 00:02:03,206 --> 00:02:07,168 À, tuy tôi cần xử lý vài việc của điền trang tuần này, 30 00:02:07,252 --> 00:02:09,796 nhưng tôi không có hứng thú cản trở cô. 31 00:02:12,090 --> 00:02:13,591 Căn nhà rộng thênh thang. 32 00:02:14,342 --> 00:02:15,885 Ta sẽ ít chạm mặt nhau. 33 00:02:20,140 --> 00:02:24,394 Tôi chỉ muốn giúp thôi, nhất là vì có vẻ cô cũng cùng đường rồi. 34 00:02:27,105 --> 00:02:30,483 Tôi không biết gì về chuyện vợ của các bạn anh nói. 35 00:02:30,567 --> 00:02:32,527 Chắc chắn có hiểu lầm gì đó. 36 00:02:32,610 --> 00:02:33,444 Tất nhiên rồi. 37 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 Tôi hiểu cô mà, 38 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 Sophie. 39 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Chà, cậu con trai thoắt ẩn thoắt hiện của tôi đây mà. 40 00:02:57,427 --> 00:02:58,678 Con chào mẹ. 41 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 Quý bà Bridgerton. Rất vui được làm quen với cô. 42 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 Sophie Baek, thưa phu nhân. 43 00:03:05,059 --> 00:03:06,728 Chúng tôi xin phép chút nhé? 44 00:03:08,354 --> 00:03:11,065 - Tôi là bà Wilson, quản gia. - Chào bà Wilson. 45 00:03:11,149 --> 00:03:12,525 Mẹ chưa nhận thư con à? 46 00:03:12,609 --> 00:03:15,486 Mẹ nhận rồi, nhưng con về trước khi kịp nhận thư hồi âm của mẹ, 47 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 mẹ đã viết là thật không may, 48 00:03:17,488 --> 00:03:19,782 nhà mình không còn vị trí nào, mẹ phải nói luôn, 49 00:03:19,866 --> 00:03:22,869 bà Wilson nghe đồn cô gái này không đáng tin. 50 00:03:22,952 --> 00:03:26,581 Mẹ, con không để tâm đến tin đồn. Con tin cô ấy. 51 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 - Cô ấy cứu mạng con. - Bị thương à? 52 00:03:29,334 --> 00:03:31,961 - Con đang hồi phục, nhờ Sophie. - Chuyện là sao? 53 00:03:32,712 --> 00:03:34,672 Chuyện dài, mà con ổn rồi, 54 00:03:35,506 --> 00:03:37,467 còn Sophie rất cần một chỗ làm. 55 00:03:38,760 --> 00:03:40,303 Cô rất may mắn khi đến đây. 56 00:03:40,386 --> 00:03:42,639 Được biết cô đã cứu mạng con trai tôi. 57 00:03:42,722 --> 00:03:46,017 Tôi rất biết ơn vì lúc con tôi gặp nạn lại có cô. 58 00:03:46,100 --> 00:03:47,477 Thật sự không có gì ạ. 59 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 Cô có thư giới thiệu của người chủ vừa rồi không? 60 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Tôi… Không, chuyện… 61 00:03:54,901 --> 00:03:57,237 Chủ vừa rồi của cô ấy ác vô cùng. 62 00:03:58,321 --> 00:03:59,364 Phillip Cavender. 63 00:04:00,323 --> 00:04:03,368 Phải, tôi chưa bao giờ có thiện cảm với cậu đó. 64 00:04:03,868 --> 00:04:05,828 Giới thiệu về năng lực của cô đi. 65 00:04:06,496 --> 00:04:09,582 Tôi vừa nói với bà Wilson tôi biết rõ những mốt mới nhất. 66 00:04:09,666 --> 00:04:12,293 Tôi biết lau chùi, may vá, đọc, viết… 67 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 - Biết tiếng Pháp. - Và Latinh. 68 00:04:13,878 --> 00:04:16,214 Trời đất, thật là hiếm có. 69 00:04:16,297 --> 00:04:18,925 Có lẽ các con gái tôi cũng cần một hầu gái riêng. 70 00:04:20,134 --> 00:04:21,928 Eloise cần người khích lệ 71 00:04:22,011 --> 00:04:23,805 và Hyacinth cần người bầu bạn. 72 00:04:25,598 --> 00:04:26,599 Quyết thế đi. 73 00:04:26,683 --> 00:04:29,352 Bà Wilson, bà đưa Sophie về phòng cô ấy nhé? 74 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 Cảm ơn Quý bà Bridgerton. 75 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 Anh Bridgerton. 76 00:04:57,714 --> 00:05:00,133 Quý bạn đọc thân mến, 77 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 mục đích của nghệ thuật vẽ chân dung 78 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 là ghi lại hình ảnh của chủ thể trong cuộc sống thường ngày… 79 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 đồng thời cho phép những chi tiết ý nhị len lỏi phía dưới 80 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 được tỏa sáng. 81 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 Muốn nhận biết được những chi tiết đó, cần một đôi mắt chăm chú 82 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 và nằm ngoài sự kiên nhẫn của tác giả này, 83 00:05:26,034 --> 00:05:29,370 vì đôi mắt chăm chú của tôi tập trung dõi theo từng động thái 84 00:05:29,454 --> 00:05:30,830 của Benedict Bridgerton, 85 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 cuối cùng anh đã quay lại gặp gỡ giới quý tộc. 86 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 Cuộc săn tiếp tục. 87 00:05:36,294 --> 00:05:40,089 Ta chắc chắn sẽ chứng minh Whistledown đã hiểu sai ý định của anh Bridgerton. 88 00:05:40,840 --> 00:05:45,928 Dù chí ít cô ta không còn đưa tin Đại Chiến Người Hầu tẻ nhạt phát chán nữa. 89 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Agatha? 90 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 Nhưng điều chân dung ghi lại chỉ là một khoảnh khắc mà thôi, 91 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 nên việc bức chân dung hiện tại anh Bridgerton vẽ 92 00:05:59,359 --> 00:06:03,780 có biểu thị mong muốn tìm cho mình một ý trung nhân hay không 93 00:06:03,863 --> 00:06:06,115 thì tác giả này vẫn không dám chắc, 94 00:06:07,075 --> 00:06:12,288 vì sự trở lại nào cũng mang theo những thứ cám dỗ sao nhãng. 95 00:06:12,372 --> 00:06:15,208 Cô hầu hạ Tiểu thư Bridgerton và Tiểu thư Hyacinth. 96 00:06:15,291 --> 00:06:16,876 Phòng của họ ở bên đó. 97 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 Tiểu thư Bridgerton luôn vùi đầu vào sách 98 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 và sẽ giả ốm để trốn những sự kiện gặp gỡ. 99 00:06:26,302 --> 00:06:27,595 Ngược lại, 100 00:06:27,678 --> 00:06:32,266 Tiểu thư Hyacinth đã bốn lần muốn lén dự vũ hội nhưng thất bại. 101 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 Phòng giặt. 102 00:06:42,360 --> 00:06:43,403 Phòng bếp. 103 00:07:01,129 --> 00:07:03,131 Món thạch sắp được rồi, bà Wilson. 104 00:07:03,214 --> 00:07:04,298 Còn cậu Gregory? 105 00:07:04,382 --> 00:07:05,341 Sắp về ngay rồi. 106 00:07:05,425 --> 00:07:07,260 Tất nhiên là sớm trước dự kiến. 107 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 Mọi người ơi, 108 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 đây là Sophie, hầu gái riêng của tiểu thư. 109 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 Tôi là John. 110 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 Hầu nam. Cô có muốn ăn thạch không? 111 00:07:17,145 --> 00:07:18,646 Không, cảm ơn anh. 112 00:07:18,729 --> 00:07:22,066 Cuối cùng cũng có người cưỡng lại được sức hút của John. 113 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 Tôi nghĩ ta sẽ là bạn tốt. 114 00:07:24,569 --> 00:07:26,654 Tôi cũng cần một người bạn. 115 00:07:26,737 --> 00:07:28,156 Cô đã làm ở đâu, Sophie? 116 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 Một nơi thế này? 117 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 Không, ngôi nhà tôi làm lâu nhất chỉ có tám gia nhân. 118 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 Tám à? 119 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 Thế ai làm hết việc dọn dẹp, may vá, giặt giũ, kỳ cọ? 120 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Đều là tôi làm. 121 00:07:44,672 --> 00:07:45,506 Được rồi. 122 00:07:45,590 --> 00:07:46,924 Món thạch đã xong. 123 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 Để tôi mang lên giúp. 124 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 Đâu phải việc của cô, Sophie. 125 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 Có người mang giúp thì tốt. Thật đấy. 126 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 Gặp lại anh vui quá. Nhìn anh khác thật. 127 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 Lại đây nào. 128 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 Trước kia em thấp hơn nhỉ? 129 00:08:09,238 --> 00:08:11,240 Có thể cao lên, nhưng vẫn còi cọc. 130 00:08:11,866 --> 00:08:15,536 Cái hay nhất ở Eton là trường không cho chị em gái vào. 131 00:08:15,620 --> 00:08:16,871 - Gregory! - Nhớ con quá! 132 00:08:16,954 --> 00:08:18,414 Mừng em về nhà. 133 00:08:22,335 --> 00:08:24,420 Mọi người có thấy gì khác không? 134 00:08:24,504 --> 00:08:25,713 Tóc sẫm màu hơn à? 135 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 Và ai đó chuẩn bị cạo râu lần đầu tiên. 136 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 Gọi thợ cắt tóc tới ngay kẻo mọc thêm cọng nữa. 137 00:08:33,721 --> 00:08:35,806 Mẹ đã cho làm món thạch con thích. 138 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Thạch ạ? Khẩu vị con khác rồi. 139 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 Giờ con thích ăn thịt bọc trứng và uống trà chát. 140 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 Người lớn quá. 141 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 Được rồi. Cả nhà lên phòng khách dùng trà đi. 142 00:09:00,831 --> 00:09:04,252 …chuyến đi có dài không? Thôi, bây giờ con về nhà rồi. 143 00:09:04,335 --> 00:09:08,005 Trước khi vào phòng, có một chuyện quan trọng con chưa nói, 144 00:09:08,089 --> 00:09:11,342 đó là con quay về vì có ý định tìm Quý cô Váy bạc. 145 00:09:12,468 --> 00:09:14,011 Mẹ tưởng con đã bỏ cuộc. 146 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 Con đâu có bỏ cuộc dễ dàng như vậy. 147 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 Con quyết tâm tìm cô ấy, 148 00:09:19,308 --> 00:09:22,853 dù rất khó tìm một người không muốn ai tìm thấy. 149 00:09:22,937 --> 00:09:25,856 Có lẽ xét đến cuộc gặp đầu có phần gây dị nghị đó, 150 00:09:25,940 --> 00:09:28,192 con nên dùng cách kín đáo hơn. 151 00:09:28,693 --> 00:09:32,530 Để mẹ nhờ bà Wilson gom chân dung các tiểu thư được mời dự vũ hội. 152 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 Con cảm ơn mẹ. 153 00:09:34,031 --> 00:09:37,577 Còn chuyện cô hầu gái còn lại trong thư? Con đảm bảo cô ấy cũng giỏi không kém. 154 00:09:37,660 --> 00:09:39,495 Miễn được việc, mẹ không chê. 155 00:09:39,579 --> 00:09:42,915 Vì người con đang sốt sắng tìm vợ, mẹ sẽ chiều hết. 156 00:10:23,664 --> 00:10:25,124 Này. Này! 157 00:10:35,134 --> 00:10:38,929 Vị tiểu thư này có vẻ rất tốt, mái tóc sẫm màu… 158 00:10:41,223 --> 00:10:42,391 - Không phải. - Thế à? 159 00:10:42,475 --> 00:10:43,392 Con chắc chứ? 160 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 - Cô Sophie! - Hazel! 161 00:10:58,658 --> 00:11:00,242 Tôi lo cho cô quá. 162 00:11:00,326 --> 00:11:03,037 Bây giờ không cần lo nữa rồi. Ông trời có mắt. 163 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 Hay ở đây là anh Bridgerton. 164 00:11:05,873 --> 00:11:08,167 Anh ấy nói đã hứa với cô sẽ kiếm việc cho tôi. 165 00:11:08,250 --> 00:11:10,252 Ơn trời, anh ấy là người giữ lời. 166 00:11:12,463 --> 00:11:13,547 Nói chuyện sau nhé. 167 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 Hai, hai, ba. Ba, hai, ba. 168 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 Bốn, hai, ba. Năm, hai, ba. 169 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 Tốt lắm, Tiểu thư Hyacinth. 170 00:11:29,271 --> 00:11:31,190 Bảy, hai, ba. Tám, hai, ba. 171 00:11:31,273 --> 00:11:33,442 Chị phải quan sát em tập mà, Eloise. 172 00:11:33,526 --> 00:11:35,194 Chị chưa nhìn lấy một lần. 173 00:11:35,277 --> 00:11:38,155 Vì nếu mẹ nghĩ quan sát em khiêu vũ 174 00:11:38,239 --> 00:11:41,158 sẽ cho chị động lực nhảy đẹp, mẹ sẽ rất thất vọng. 175 00:11:42,952 --> 00:11:44,662 Có lẽ hãy tạm nghỉ ít phút. 176 00:11:44,745 --> 00:11:47,873 Trên thực tế, ý nghĩ nhìn em học tác động được đến chị 177 00:11:47,957 --> 00:11:48,791 đúng là phi lý. 178 00:11:48,874 --> 00:11:50,376 Phải là chị tác động đến em. 179 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 Sao phải có một người tác động tới người kia? 180 00:11:55,089 --> 00:11:56,882 Nếu chị không muốn xem em học 181 00:11:56,966 --> 00:11:59,719 thì có thể nghe em đọc sách về vũ công ba lê. 182 00:11:59,802 --> 00:12:03,931 - Hoặc xem bộ sưu tập ruy băng của em. - Chị không muốn đọc về vũ công. 183 00:12:04,014 --> 00:12:05,599 Cũng không muốn gặp người tìm vợ, 184 00:12:05,683 --> 00:12:08,936 nhưng nếu vì ở vậy mà chị phải đi kèm các em, các cháu, 185 00:12:09,019 --> 00:12:11,313 nghe mấy đứa lải nhải về ruy băng và vũ công, 186 00:12:11,397 --> 00:12:13,399 chắc chị không chịu được mất. 187 00:12:13,482 --> 00:12:15,985 Sao chị biết chị sẽ không thích cuốn sách? 188 00:12:16,068 --> 00:12:17,570 Sách về Marie Sallé đấy. 189 00:12:17,653 --> 00:12:21,741 Nổi tiếng vì phát minh ra bước nhảy riêng. Người tiên phong trong khiêu vũ. 190 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 Tôi đã đọc cuốn sách đó. 191 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 Thấy chưa? 192 00:12:29,081 --> 00:12:30,291 Giờ cô đọc gì không? 193 00:12:32,042 --> 00:12:36,088 Giáo dục thực hành của cô Edgeworth, mượn ở "căn nhà nhỏ" của anh cô. 194 00:12:36,172 --> 00:12:37,047 Tôi chưa đọc. 195 00:12:37,131 --> 00:12:38,340 Cô đọc Buồn chán chưa? 196 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Tôi đọc rồi, nhưng tôi thích cô ấy viết từ góc nhìn nữ hơn. 197 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 Quan điểm rất hay. Lúc nào đó, ta đổi sách đi. 198 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Chào em. 199 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 Em không muốn ai nghe em chơi dương cầm à? 200 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 Không, không phải… 201 00:13:11,040 --> 00:13:11,999 John! 202 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 Sao vậy? 203 00:13:27,473 --> 00:13:29,141 - Xin lỗi. - Thứ lỗi cho anh. 204 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 Vì đâu mà có bất ngờ này thế? 205 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 Không vì đâu cả. Em… 206 00:13:38,943 --> 00:13:40,736 Em chỉ 207 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 ngẫu hứng muốn… 208 00:13:46,951 --> 00:13:48,536 cùng nhau thưởng thức trà. 209 00:13:49,370 --> 00:13:50,204 Uống trà nhỉ? 210 00:13:56,043 --> 00:13:57,586 Các linh hồn đã lên tiếng. 211 00:13:59,213 --> 00:14:01,090 Họ đang nói với tôi… 212 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 Bốn. 213 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 Không thể nào! Chắc chắn cô đã thấy. 214 00:14:07,721 --> 00:14:09,181 Tôi có năng lực. 215 00:14:09,265 --> 00:14:11,851 Nếu năng lực đó là một trò đánh lừa láu cá. 216 00:14:14,478 --> 00:14:16,939 Nếu cô thật sự có năng lực thấu thị, 217 00:14:17,439 --> 00:14:19,733 cho chúng tôi biết hàng xóm mới là ai. 218 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 Tôi tin… 219 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 chính là tôi, 220 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 sau khi tôi cưới được một quý ông giàu có. 221 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 Tôi thấy một phụ nữ ra vào mà không thấy ông chủ. 222 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 Có lẽ cô ấy là một tình nhân giàu có. 223 00:14:38,502 --> 00:14:41,213 Tình nhân không sống ở khu này, Celia. 224 00:14:41,922 --> 00:14:45,718 Giới quý tộc không muốn giao du với… hạng gia đình đó. 225 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 Còn cô thì sao, Sophie? 226 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 Cô có tài lẻ nào không? 227 00:14:52,057 --> 00:14:53,559 À, tôi… 228 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 Trừ phi xem may vá là tài năng, không thì tôi chẳng còn tài nào. 229 00:15:03,235 --> 00:15:04,069 Đi thôi. 230 00:15:04,153 --> 00:15:07,239 Sửa soạn cho các tiểu thư và phu nhân đi dùng bữa nhà Quý bà Danbury. 231 00:15:15,456 --> 00:15:17,917 Xe ngựa chuẩn bị sắp xong rồi, phu nhân. 232 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 Cảm ơn bà. 233 00:15:20,169 --> 00:15:21,170 Bà Wilson này? 234 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 Sao ạ? 235 00:15:23,005 --> 00:15:24,048 Bà Wilson. 236 00:15:24,632 --> 00:15:27,051 Tôi muốn… Tôi tự hỏi… 237 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 - Phu nhân đói sao ạ? - Không. 238 00:15:29,136 --> 00:15:30,220 Sự thèm ăn… 239 00:15:30,721 --> 00:15:32,264 Tôi muốn… 240 00:15:34,099 --> 00:15:36,936 Tôi muốn dùng trà, 241 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 nhưng lại không biết làm thế nào. 242 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 - Để tôi chuẩn bị thư mời nếu… - Không phải dùng trà đó. 243 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 Một… 244 00:15:46,070 --> 00:15:50,157 bữa trà tối với ai đó… chỉ có hai người. 245 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 Muốn sắp xếp phải làm sao? 246 00:15:56,413 --> 00:15:58,290 Theo tôi, nên tổ chức ở đây. 247 00:15:58,374 --> 00:16:00,709 Tôi sẽ đuổi khéo gia nhân, cho họ nghỉ cả tối, 248 00:16:00,793 --> 00:16:04,004 một mình tôi ở lại để hỗ trợ bà chuyện váy áo. 249 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 - Bà sẽ được riêng tư. - Riêng tư? 250 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 - Bà biết các con tôi mà. - Tối đó họ ra ngoài được không? 251 00:16:09,635 --> 00:16:13,555 Tôi đã giục Francesca tổ chức bữa tối mời cả nhà. 252 00:16:13,639 --> 00:16:15,182 Có thể tôi sẽ ốm? 253 00:16:15,265 --> 00:16:16,183 Có thể. 254 00:16:17,059 --> 00:16:20,104 Phu nhân, tôi sẽ cố hết sức để đảm bảo mọi bữa trà tối 255 00:16:20,187 --> 00:16:21,939 được bí mật diễn ra. 256 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Cảm ơn bà Wilson. 257 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Ai cũng uống trà, thưa phu nhân. 258 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 Đúng vậy. Ai cũng uống trà. 259 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 Cuộc sống là để sống. 260 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Anh bảnh bao quá nhỉ. 261 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 Ồ, xin chào Sophie. 262 00:16:50,843 --> 00:16:52,052 Anh Bridgerton. 263 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 Xin lỗi. 264 00:16:54,221 --> 00:16:57,266 - Xin lỗi. Khéo ở đây cả tối mất. - Thật sự xin lỗi. 265 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 Cô thấy công việc thế nào? 266 00:17:02,062 --> 00:17:04,481 Các em tôi không vắt kiệt sức cô chứ? 267 00:17:04,565 --> 00:17:05,899 Không đâu ạ. 268 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 Tôi thấy họ đầy bất ngờ thú vị. 269 00:17:08,652 --> 00:17:09,486 Tốt rồi. 270 00:17:10,904 --> 00:17:11,739 Chắc vậy. 271 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 Cô có còn giận tôi vì đưa cô đến đây không? 272 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 Không ạ. 273 00:17:19,913 --> 00:17:21,665 Mọi người ai cũng rộng lượng. 274 00:17:22,791 --> 00:17:24,668 Thật ra, tôi phải cảm ơn anh 275 00:17:24,752 --> 00:17:28,630 - vì đã sắp xếp công việc cho Hazel. - Ôi, đương nhiên rồi. 276 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 - Anh dự bữa tối của Quý bà Danbury à? - Không. 277 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 May thay, chỉ mời phái nữ. 278 00:17:34,428 --> 00:17:38,057 - Anh không quý mến Quý bà Danbury à? - Tôi có, rất mến. 279 00:17:38,140 --> 00:17:39,266 Chỉ là… 280 00:17:41,769 --> 00:17:44,813 Lúc ta ở Căn nhà nhỏ của tôi, 281 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 cô có nhớ đã hỏi tôi có bao giờ tôi cảm thấy lạc lõng không? 282 00:17:53,906 --> 00:17:54,865 Thôi bỏ đi. 283 00:17:56,617 --> 00:17:57,951 Anh có cần giúp không? 284 00:17:58,035 --> 00:18:00,496 Nó cứ tuột ra, mà tôi không tìm được người hầu riêng. 285 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 Tôi xin phép nhé? 286 00:18:28,148 --> 00:18:28,982 Được rồi ạ. 287 00:18:31,401 --> 00:18:32,444 Cảm ơn Sophie. 288 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 Nói tôi nghe, Quý bà Bridgerton. 289 00:18:49,795 --> 00:18:52,005 Benedict 290 00:18:52,089 --> 00:18:55,467 đã tìm được tiểu thư bí ẩn của mình chưa? 291 00:18:55,551 --> 00:18:58,220 Ra Benedict là quý ông ham chơi tự do Whistledown viết? 292 00:18:58,303 --> 00:19:00,139 - Đúng vậy. - Như tôi đoán. 293 00:19:00,222 --> 00:19:02,015 Nghe tác giả nói trực tiếp thật vui. 294 00:19:02,099 --> 00:19:05,435 Tôi đã cho Benedict xem chân dung hầu hết các tiểu thư 295 00:19:05,519 --> 00:19:08,814 dự vũ hội hóa trang, nhưng thằng bé chắc chắn đều không phải. 296 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 Có khi cháu lại thắng cược với Vương hậu, cô Bridgerton. 297 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 Vụ cá cược là mùa này Benedict sẽ không lấy vợ à? 298 00:19:15,070 --> 00:19:17,030 Mẹ phải biết là Vương hậu ép con. 299 00:19:17,114 --> 00:19:18,574 Nếu cuộc tìm kiếm là điềm báo, 300 00:19:18,657 --> 00:19:22,119 Quý bà Whistledown hoá ra khôn ngoan hơn mẹ khi cược chuyện đó. 301 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 Quý bà Whistledown khôn ngoan đến vậy ư? 302 00:19:25,205 --> 00:19:26,206 Hay là bà ta… 303 00:19:26,290 --> 00:19:29,751 Hay chỉ là con không chịu làm con tốt cho Vương hậu 304 00:19:29,835 --> 00:19:31,879 và mọi bà mẹ quý tộc nóng ruột? 305 00:19:32,504 --> 00:19:35,591 Chính xác thì Benedict miêu tả tiểu thư này ra sao? 306 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 Tôi muốn tìm cô ấy. Tôi đang cần có mục đích. 307 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 Được vậy thì hay quá, 308 00:19:41,638 --> 00:19:44,266 mẹ nghĩ có lẽ con cũng biết nhiều như mẹ, có khi hơn. 309 00:19:49,271 --> 00:19:50,230 Con yêu, 310 00:19:51,690 --> 00:19:53,650 chuyện tổ chức bữa tối, con nghĩ sao? 311 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 Chẳng phải đã đến lúc cho mọi người ngắm nhà mới à? 312 00:19:56,361 --> 00:19:57,321 Con… 313 00:19:58,447 --> 00:20:03,035 Con không chắc mình đã sẵn sàng. Con không chắc con và John đã sẵn sàng. 314 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 Vậy một tuần nữa nhé? 315 00:20:05,454 --> 00:20:08,290 - Đủ thời gian nhỉ? - Phải, cô ấy rất thông minh. 316 00:20:08,373 --> 00:20:10,792 Tiếng Pháp, Latinh và tiếng Hàn. 317 00:20:10,876 --> 00:20:12,961 Đã đọc hầu hết sách trong thư viện. 318 00:20:13,045 --> 00:20:14,546 Con đang nói ai thế? 319 00:20:14,630 --> 00:20:18,133 - Hầu gái mới của con rất xuất chúng. - Sophie cũng là hầu gái của em. 320 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 Hầu gái được học hành như vậy thật là lạ nhỉ? 321 00:20:21,386 --> 00:20:24,556 Cô ấy giỏi lắm, am hiểu nghệ thuật hơn tất cả các anh 322 00:20:24,640 --> 00:20:26,558 và có năng khiếu khoa học. 323 00:20:29,186 --> 00:20:30,687 Nâng ly vì chuyện gì đây? 324 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 Có lẽ vì cúc áo của Benedict, 325 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 vì có vẻ nó còn được chú ý hơn cả đám ta tối nay. 326 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 Vì cúc áo của Benedict! 327 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 Cuộc tìm kiếm tiểu thư dự vũ hội thế nào rồi? 328 00:20:45,619 --> 00:20:47,704 Mẹ kể với Penelope, cô ấy kể với em 329 00:20:47,788 --> 00:20:51,208 anh đã tiếp tục đi tìm nhưng không được thuận lợi. 330 00:20:51,291 --> 00:20:53,877 Em, Penelope và mẹ đúng rồi đấy. 331 00:20:55,963 --> 00:20:59,341 Thú thực, cô ấy đã là một ký ức trong đầu anh quá lâu, 332 00:20:59,424 --> 00:21:01,885 anh không còn nhớ rõ dáng vẻ của cô ấy. 333 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 Benedict! 334 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 Thấy anh trở về thành phố, vui quá. 335 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 - Nhớ cô Virginia chứ? - Tất nhiên. Hân hạnh được gặp cô. 336 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 - Tôi mới hân hạnh. - Xin phép. 337 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 - Bạn của anh à? - Phải, cả hai người. 338 00:21:17,859 --> 00:21:20,696 Lúc ở vùng quê, Hiscox kể mình có tình nhân 339 00:21:20,779 --> 00:21:22,489 và cả hai yêu nhau say đắm. 340 00:21:23,156 --> 00:21:25,325 Em không muốn cuộc sống đó chút nào. 341 00:21:25,409 --> 00:21:27,411 Em biết Anthony từng có tình nhân chứ? 342 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 - Dĩ nhiên là trước Kate. - Vậy à? 343 00:21:30,706 --> 00:21:32,374 Tôi cũng không muốn. 344 00:21:32,457 --> 00:21:36,003 Dù phổ biến đấy. Nhiều đàn ông ở đây đều có tình nhân. 345 00:21:36,503 --> 00:21:40,007 Kết hôn phải môn đăng hộ đối, nhưng tình yêu lại khó quản. 346 00:21:41,508 --> 00:21:42,759 Tôi cần chầu nữa. 347 00:21:58,692 --> 00:22:01,028 Quý bà Bridgerton, Bà Wilson nói bà muốn gặp tôi. 348 00:22:01,111 --> 00:22:02,154 Sophie. 349 00:22:02,237 --> 00:22:03,697 Mời cô lại đây ngồi. 350 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 Tôi muốn cô dùng trà với tôi. 351 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 Tôi vẫn muốn bày tỏ lòng biết ơn cô đã cứu mạng con trai tôi. 352 00:22:10,662 --> 00:22:12,956 Bà tốt quá, nhưng đó là việc của tôi. 353 00:22:13,040 --> 00:22:15,167 Lúc đó cô chưa vào đây làm. Ngồi đi. 354 00:22:18,378 --> 00:22:21,465 Nghe nói cô đã chinh phục được người khó tính nhất nhà Bridgerton. 355 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 Eloise nói về cô mãi không thôi. 356 00:22:25,218 --> 00:22:26,887 Nói cô đọc nhiều hiểu rộng. 357 00:22:29,931 --> 00:22:31,600 Cô kể về bản thân mình nhé? 358 00:22:33,894 --> 00:22:35,437 Phu nhân muốn biết gì ạ? 359 00:22:36,313 --> 00:22:39,524 Hãy bắt đầu từ lý do một người có học hành như cô 360 00:22:39,608 --> 00:22:41,526 lại trôi dạt về vùng quê làm. 361 00:22:41,610 --> 00:22:43,945 Quê cô cùng làng với nhà Cavender à? 362 00:22:44,988 --> 00:22:45,822 Dạ không. 363 00:22:46,365 --> 00:22:48,075 Tôi lớn lên ở Aylesbury. 364 00:22:48,658 --> 00:22:50,869 Chủ cũ của tôi đã tốt bụng 365 00:22:50,952 --> 00:22:53,455 cho tôi ngồi nghe ké buổi học của các con. 366 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 Tôi mới vào Nhà Cavender gần đây. 367 00:22:56,541 --> 00:22:59,252 Có lý do gì khiến cô bỏ nhà trước đó không? 368 00:23:02,839 --> 00:23:05,467 Tôi và nữ chủ nhân nhà đó xảy ra bất đồng, 369 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 tôi không muốn nhắc lại nếu phu nhân không phiền. 370 00:23:12,766 --> 00:23:13,600 Được. 371 00:23:16,520 --> 00:23:18,647 Từ Nhà Cavender, cô đến Căn nhà nhỏ của tôi? 372 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 Vâng. 373 00:23:20,315 --> 00:23:22,401 Chúng tôi không chủ ý đến đó 374 00:23:22,484 --> 00:23:25,487 nhưng gặp bão trên đường về, anh Bridgerton lại bị thương, 375 00:23:25,570 --> 00:23:27,280 nên không đi tiếp được. 376 00:23:27,364 --> 00:23:31,159 Chỉ có hai người mắc kẹt ở đó, hy vọng cô không thấy quá tẻ nhạt. 377 00:23:32,244 --> 00:23:34,079 Dĩ nhiên có cả ông bà Crabtree. 378 00:23:34,579 --> 00:23:36,415 Nhưng không hề tẻ nhạt. 379 00:23:37,958 --> 00:23:40,335 Thật ra, đó là tuần vui nhất đời tôi. 380 00:23:42,879 --> 00:23:45,257 Tôi luôn muốn ngắm nhìn vùng quê đó. 381 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 Gia đình cô vẫn ở Aylesbury chứ? 382 00:23:54,349 --> 00:23:56,476 Tiếc thay, cha mẹ tôi đều đã mất. 383 00:23:57,060 --> 00:23:57,894 Ra vậy. 384 00:24:00,188 --> 00:24:01,481 Thật đáng tiếc. 385 00:24:05,402 --> 00:24:07,904 Sophie, tôi biết cô xem đây là công việc tạm thời, 386 00:24:07,988 --> 00:24:11,116 nhưng nếu cô muốn làm cố định, cô hãy ở lại. 387 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 Các con tôi rất quý cô. Cả nhà tôi đều vậy. 388 00:24:15,495 --> 00:24:17,038 Cảm ơn Quý bà Bridgerton. 389 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 - Tôi sẽ cân nhắc. - Tốt. 390 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 Giờ, xin mời cô, 391 00:24:22,627 --> 00:24:23,628 ăn bánh đi. 392 00:24:24,629 --> 00:24:26,548 Bánh nóng ăn ngon hơn nhiều. 393 00:24:32,220 --> 00:24:35,557 Không hiểu sao cô gái đó khiến tôi muốn che chở. 394 00:24:35,640 --> 00:24:38,977 Cảm giác gần như Sophie đang chạy trốn gì đó. 395 00:24:40,353 --> 00:24:44,483 - Nói xem bà thấy Alice Mondrich thế nào? - Ồ, cô ấy thật tuyệt vời. 396 00:24:45,150 --> 00:24:46,485 Hôm qua có cô ấy khá vui, 397 00:24:46,568 --> 00:24:49,196 nhất là vì giờ cô ấy còn giúp tìm tiểu thư của Benedict. 398 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 Cô ấy nghĩ có lẽ đã tìm được một người 399 00:24:52,115 --> 00:24:54,743 nhưng đang điều tra thêm cho rõ. 400 00:24:54,826 --> 00:24:56,453 Vậy tôi càng quý cô ấy rồi. 401 00:24:57,370 --> 00:24:58,288 Violet. 402 00:25:01,041 --> 00:25:03,668 Tôi đang gặp chuyện khó xử. 403 00:25:04,753 --> 00:25:07,714 Tôi có một món quà muốn tặng cô Mondrich 404 00:25:07,797 --> 00:25:12,886 nhưng nếu tặng cô ấy thì lại chẳng khác nào món quà tôi tự tặng mình, 405 00:25:12,969 --> 00:25:16,932 tôi biết vậy là ích kỷ, song tôi cũng phải có gì cho riêng mình chứ? 406 00:25:17,015 --> 00:25:18,308 Chẳng lẽ sai lắm sao? 407 00:25:18,391 --> 00:25:20,727 Việc này có hại cô Mondrich không? 408 00:25:20,810 --> 00:25:25,398 Ngược lại. Sẽ có lợi cho cô ấy. Dù cô ấy không thích, nhưng sẽ có lợi. 409 00:25:26,149 --> 00:25:27,108 Tuy vậy, 410 00:25:27,651 --> 00:25:30,862 tôi tin người được lợi hơn lại là tôi. 411 00:25:31,905 --> 00:25:35,951 Tôi thường lo muốn gì đó cho riêng mình là ích kỷ 412 00:25:36,034 --> 00:25:38,036 nhưng tôi muốn 413 00:25:38,703 --> 00:25:42,040 một số điều và tôi nên có được những điều ấy. 414 00:25:42,123 --> 00:25:43,667 Bà nên có được. 415 00:25:43,750 --> 00:25:46,628 Muốn gì đó cho bản thân đâu phải ích kỷ. 416 00:25:46,711 --> 00:25:51,007 Bà có quyền được hạnh phúc hay tự do như mình muốn. 417 00:25:51,716 --> 00:25:57,597 Bà đã giúp đỡ bao người hết lòng, Agatha. Bà xứng đáng có hạnh phúc riêng. 418 00:25:58,848 --> 00:25:59,808 Đúng vậy. 419 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 Cuộc sống là để sống. 420 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 Cao lên? Thấp xuống? 421 00:26:11,361 --> 00:26:12,737 Anh thấy vừa rồi. 422 00:26:13,989 --> 00:26:17,784 Em muốn tất cả phải hoàn hảo trước khi mời ai đến nhà. 423 00:26:17,867 --> 00:26:21,997 Em có định nói với anh điều gì khiến em đến chỗ anh 424 00:26:22,080 --> 00:26:23,164 sáng hôm trước không? 425 00:26:26,084 --> 00:26:27,168 Xin lỗi anh. 426 00:26:28,211 --> 00:26:30,005 Không biết đầu em nghĩ gì nữa. 427 00:26:30,088 --> 00:26:34,634 Anh cũng không biết, nhưng… anh rất thích. 428 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 Vậy sao? 429 00:26:36,011 --> 00:26:40,640 Anh đã kiềm chế mình trong đời sống vợ chồng vì tôn trọng em 430 00:26:40,724 --> 00:26:42,267 và để em được thoải mái, 431 00:26:43,351 --> 00:26:45,478 nhưng nếu em muốn… 432 00:26:47,689 --> 00:26:51,526 hai đứa thể hiện ra nhiều hơn, anh sẵn lòng thực hiện. 433 00:26:54,029 --> 00:26:56,990 Em tin mình cũng nên 434 00:26:58,033 --> 00:26:58,992 thực hiện. 435 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 - Xin lỗi, tôi đang định đi. - Đừng. 436 00:27:11,713 --> 00:27:14,007 Hoặc, ý tôi là, cô không cần đi. 437 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 Ít nhất là không cần vì tôi. 438 00:27:18,178 --> 00:27:19,971 Tôi đang ngắm các vì sao, 439 00:27:20,847 --> 00:27:22,098 hoặc cố gắng. 440 00:27:23,350 --> 00:27:25,852 Ở đây ít sao hơn Căn nhà nhỏ của tôi nhiều. 441 00:27:29,606 --> 00:27:30,607 Phải. 442 00:27:30,690 --> 00:27:36,321 Dường như vẻ đẹp tự nhiên của thế giới mờ đi ở Mayfair. 443 00:27:38,156 --> 00:27:40,158 Tôi nhớ thời gian ta ở miền quê. 444 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 Chúc ngủ ngon. 445 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 Xin cô đừng đi. 446 00:28:03,598 --> 00:28:04,891 Tôi không muốn cô đi. 447 00:28:09,813 --> 00:28:12,649 Hôm nay mẹ anh đã mời tôi ở lại làm hẳn. 448 00:28:15,735 --> 00:28:16,736 Cô chịu chứ? 449 00:28:19,322 --> 00:28:22,909 Từ khi còn nhỏ, tôi đã ước có được một gia đình thế này. 450 00:28:24,035 --> 00:28:26,079 Hay chỉ được làm việc cũng đã như mơ. 451 00:28:39,551 --> 00:28:42,095 Cô… xứng đáng hơn thế, 452 00:28:43,012 --> 00:28:43,847 Sophie. 453 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 Tôi không biết ở lại có khôn ngoan không. 454 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Tại sao? 455 00:28:53,064 --> 00:28:53,898 Vì… 456 00:28:58,945 --> 00:29:00,488 Nếu cô muốn ở lại, 457 00:29:00,572 --> 00:29:03,158 tôi không muốn phá hỏng chuyện của cô. 458 00:29:08,246 --> 00:29:09,080 Vâng. 459 00:29:11,124 --> 00:29:11,958 Phải. 460 00:29:16,755 --> 00:29:18,423 Tạm biệt anh Bridgerton. 461 00:31:39,689 --> 00:31:43,109 Vương hậu thích người dưới nhún gối chào sâu, 462 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 để tôi thay mặt cô nói chuyện. 463 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 Khi nào được hỏi, cô hẵng lên tiếng. 464 00:31:49,824 --> 00:31:53,328 Tôi không biết chỉ một bữa trà mà cần chuẩn bị cầu kỳ vậy. 465 00:31:58,249 --> 00:31:59,542 Vương hậu. 466 00:31:59,626 --> 00:32:01,878 Người còn nhớ cô Alice Mondrich, 467 00:32:01,961 --> 00:32:06,174 con trai cả là người thừa kế điền trang Kent chứ? 468 00:32:09,552 --> 00:32:13,598 Cô Mondrich, xin hãy nói với Vương hậu điều cô đã nói với tôi. 469 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 Vương hậu, 470 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 tôi có người hàng xóm khớp với mô tả vị tiểu thư của anh ấy, 471 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 sau khi điều tra, tôi tin có thể cô ấy chính là người đó. 472 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 Vậy sao? 473 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 Và cô đã nói với Quý bà Bridgerton chưa? 474 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Tôi đã gửi thư báo cho Quý bà Bridgerton mới sáng nay. 475 00:32:33,618 --> 00:32:37,455 Hãy hy vọng giả thuyết của cô chính xác, cô Mondrich. 476 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Vương hậu? 477 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 Ta biết rồi. 478 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 Ta nghĩ cô ấy có thể làm thị tùng mới của ta. 479 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 Tạ ơn Vương hậu. 480 00:32:50,718 --> 00:32:51,552 Bà… 481 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Cô lui đi. 482 00:33:02,897 --> 00:33:04,983 Còn bà đến đúng lúc dùng trà 483 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 và đọc số Whistledown mới. 484 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 Quý bạn đọc thân mến, 485 00:33:14,075 --> 00:33:15,243 gần đây, 486 00:33:15,326 --> 00:33:19,205 có vẻ Đại Chiến Người Hầu của Mayfair 487 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 cuối cùng cũng bắt đầu lắng xuống 488 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 và sự yên tĩnh này 489 00:33:24,252 --> 00:33:27,714 khiến giới quý tộc thèm thuồng vở kịch mới. 490 00:33:28,339 --> 00:33:30,174 Đã có nhiều suy đoán 491 00:33:30,258 --> 00:33:35,179 xem gia đình tuyệt vời nào dự định chuyển đến làm hàng xóm 492 00:33:35,263 --> 00:33:36,931 Nhà Bridgerton. 493 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 Nhưng nói thật, 494 00:33:39,392 --> 00:33:43,938 tác giả này thấy những suy đoán đó khá nhàm chán. 495 00:33:44,647 --> 00:33:49,569 Chẳng lẽ không có ai thèm muốn một thứ gì đó… kích thích hơn ư? 496 00:33:54,615 --> 00:33:55,783 Mẹ làm phiền không? 497 00:33:56,492 --> 00:33:57,493 Không bao giờ ạ. 498 00:34:01,873 --> 00:34:05,293 Quý bà Danbury gửi thư nói cô Mondrich có người hàng xóm, 499 00:34:05,376 --> 00:34:08,713 cô ấy tóc sẫm màu và rời thành phố ngay sau vũ hội hóa trang 500 00:34:08,796 --> 00:34:09,797 nhưng vừa trở về, 501 00:34:09,881 --> 00:34:13,301 được biết cha mẹ chưa từng cho chị em cô ấy học khiêu vũ. 502 00:34:14,427 --> 00:34:16,012 Tuyệt quá. 503 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 Chắc chắn là cô ấy. 504 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 Tiểu thư Hollis. 505 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 Tiểu thư Hollis ạ? 506 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 Nếu con đồng ý, mẹ sẽ mời hai mẹ con cô ấy đến dùng trà, 507 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 sau đó con hãy bước vào, dĩ nhiên là tình cờ. 508 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 Và có lẽ tốt nhất ta nên tránh đề cập đến vũ hội hóa trang hoặc chiếc găng tay. 509 00:34:33,112 --> 00:34:35,698 Con sẽ lịch thiệp và khéo léo hết mực. 510 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 Cẩn thận đấy. 511 00:34:51,130 --> 00:34:52,256 Đứng lại. 512 00:34:52,840 --> 00:34:53,716 Dừng. 513 00:34:54,717 --> 00:34:56,677 Bà ấy có cửa tiệm mới 514 00:34:56,761 --> 00:34:59,972 và thiết kế của bà ấy mùa này thật mê hoặc. 515 00:35:00,056 --> 00:35:02,266 Ta có thể ghé, nhưng đừng kể với cha. 516 00:35:04,018 --> 00:35:07,855 Ôi, con xin lỗi. Con không biết mẹ có khách. 517 00:35:09,315 --> 00:35:13,861 Benedict, mẹ xin được giới thiệu Quý bà Hollis và con gái, Tiểu thư Hollis. 518 00:35:17,073 --> 00:35:18,282 Con ngồi cùng nhé? 519 00:35:25,248 --> 00:35:29,001 - Cô lớn lên ở miền quê sao? - Chúng tôi sống ở cả hai nơi. 520 00:35:29,085 --> 00:35:31,504 Mùa xã giao nên tôi bằng mọi giá phải về đây, 521 00:35:31,587 --> 00:35:33,631 nhưng ở đây thật nhớ không khí trong lành. 522 00:35:48,604 --> 00:35:51,274 Tôi đặc biệt thích sự tự do ở vùng quê mới có. 523 00:35:51,357 --> 00:35:55,570 Sống đúng là mình dễ hơn nhiều khi không có con mắt bao người dõi theo. 524 00:35:56,237 --> 00:36:00,449 Và Tiểu thư Hollis còn những sở thích gì? Cô có thích bơi không? 525 00:36:00,533 --> 00:36:01,367 Bơi sao? 526 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 Phải. 527 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 Chẳng hạn như bơi trong hồ, 528 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 nước êm và nông, 529 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 hoặc ngoài biển, 530 00:36:09,292 --> 00:36:12,712 rộng lớn và sâu thẳm. 531 00:36:12,795 --> 00:36:15,548 Nghe mà tưởng là câu đố, anh Bridgerton. 532 00:36:15,631 --> 00:36:17,842 Tôi rất thích bơi lội, 533 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 đặc biệt là ngoài biển. 534 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 Thật ra tuổi thơ chúng tôi đã có nhiều mùa hè trên bờ biển nước Pháp. 535 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 Vậy à? Cô biết tiếng Pháp chứ? 536 00:36:31,814 --> 00:36:35,526 Có vài gia sư nói tôi cần cải thiện phát âm, 537 00:36:35,610 --> 00:36:37,445 hàm của tôi cử động quá nhanh. 538 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 Tôi hoàn toàn không đồng ý. 539 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 Tôi thấy anh nói rất chuẩn xác. Người nhận xét là đồ ngốc. 540 00:36:45,203 --> 00:36:47,121 - Nước Pháp sao? - Vâng. 541 00:36:47,914 --> 00:36:51,125 Colin đã đến Pháp nhiều lần và ca ngợi hết lời. 542 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 - Có lẽ để lúc nào cho tôi xem. - Phải. 543 00:37:02,762 --> 00:37:04,263 Ai dùng thêm trà không? 544 00:37:04,347 --> 00:37:06,224 Hazel, hay Celia đâu rồi? 545 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 Cả hai người đều đang bận nên tôi xin giúp, thưa anh. 546 00:37:09,518 --> 00:37:11,354 Tiểu thư Hollis, thêm trà chứ? 547 00:37:11,437 --> 00:37:12,980 Nếu không phiền quá. 548 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 Chỗ nào ở Pháp? 549 00:37:15,566 --> 00:37:17,652 Nghe nói thời tiết Paris đẹp lắm. 550 00:37:17,735 --> 00:37:18,736 Nắng rực rỡ. 551 00:37:20,404 --> 00:37:21,614 Có lẽ bờ biển thì vậy. 552 00:37:22,114 --> 00:37:23,908 Chúng tôi đã đi rất nhiều nơi. 553 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 Miền Nam nước Pháp hơi ấm. 554 00:37:28,079 --> 00:37:29,956 Ồ, không cần rót cho tôi. 555 00:37:30,039 --> 00:37:30,873 Quái quỷ thật! 556 00:37:30,957 --> 00:37:31,999 Benedict. 557 00:37:32,083 --> 00:37:34,293 Thứ lỗi cho tôi, tôi… Xin thứ lỗi. 558 00:37:34,377 --> 00:37:35,211 Để đó đi. 559 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 Để đó. 560 00:37:39,257 --> 00:37:41,008 Tôi sẽ mang tách khác đến. 561 00:37:46,555 --> 00:37:48,182 Cũng khá muộn rồi nhỉ? 562 00:37:48,266 --> 00:37:49,308 Vâng. 563 00:37:50,559 --> 00:37:55,064 Có lẽ chúng tôi nên về thôi. Tối nay chúng tôi còn sự kiện gia đình. 564 00:37:55,564 --> 00:37:57,233 Dinh thự đẹp quá. 565 00:37:57,316 --> 00:37:59,819 Tôi vẫn luôn mơ ước được thăm Nhà Bridgerton. 566 00:37:59,902 --> 00:38:02,822 Chắc chắn cô đã tới đây dự vũ hội hoá trang chứ? 567 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Vâng, tôi định tham dự nhưng tiếc là lại đổ bệnh nên đành thôi. 568 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 Có lẽ vì ai nấy hoá trang nên ai đó tưởng có tôi. 569 00:38:09,829 --> 00:38:12,790 Thật vui vì hôm nay ta đã thực hiện được ước mơ đó. 570 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 Anh Bridgerton. 571 00:38:34,270 --> 00:38:35,229 Tôi giúp cô nhé? 572 00:38:35,855 --> 00:38:37,315 Đừng ngốc thế. 573 00:38:37,398 --> 00:38:39,317 Sophie, thứ lỗi cho tôi. 574 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 Tôi không biết cô sẽ phục vụ trà. 575 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 Quan trọng gì đâu? Anh là một quý ông. 576 00:38:45,114 --> 00:38:49,118 Quý ông gặp tiểu thư môn đăng hộ đối, tôi là hầu gái, dọn dẹp khi xong việc. 577 00:38:49,201 --> 00:38:50,536 Đấy là lẽ dĩ nhiên. 578 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 Nhưng mà… 579 00:38:52,246 --> 00:38:53,581 không nên để cô chứng kiến. 580 00:38:53,664 --> 00:38:56,125 Những câu nói đó của anh chẳng có ích gì. 581 00:38:56,625 --> 00:39:00,004 Nhất là khi anh rót vào đầu tôi những ý nghĩ khờ dại như tối qua 582 00:39:00,087 --> 00:39:01,255 ngay tại chỗ này. 583 00:39:01,339 --> 00:39:04,008 Tôi không có ý định theo đuổi Tiểu thư Hollis. 584 00:39:04,091 --> 00:39:06,344 - Cô ấy không sánh được. - Với gì? 585 00:39:07,345 --> 00:39:08,971 Sao anh luôn ở đây vậy? 586 00:39:09,472 --> 00:39:12,266 Mỗi ngày, mọi nơi tôi đến đều thấy anh. 587 00:39:12,933 --> 00:39:15,061 Đây là công việc tốt nhất tôi từng có, 588 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 nhưng anh ở đây thì tôi không ở được, anh đang hại tôi. 589 00:39:18,397 --> 00:39:19,940 Anh đang hại tôi đủ đường. 590 00:39:22,193 --> 00:39:24,987 Đàn ông độc thân phải sống ở nhà riêng chứ? 591 00:39:30,826 --> 00:39:33,996 Có lẽ tôi nên bắt đầu ở đó nhiều hơn, 592 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 nếu như vậy làm cô thoải mái. 593 00:39:37,958 --> 00:39:39,043 Có lẽ nên thế. 594 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 Xin anh. 595 00:39:43,839 --> 00:39:45,216 Vậy tôi sẽ đi 596 00:39:48,219 --> 00:39:50,262 và cố gắng hạn chế quay về. 597 00:39:52,681 --> 00:39:53,516 Cảm ơn anh. 598 00:40:03,859 --> 00:40:06,112 Nhân tiện, anh không nên từ bỏ. 599 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 Việc gì? 600 00:40:09,657 --> 00:40:11,450 Theo đuổi Tiểu thư Hollis. 601 00:40:12,076 --> 00:40:13,828 Cô ấy có vẻ thú vị. 602 00:40:15,788 --> 00:40:17,123 Một ảo mộng đẹp. 603 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 Được chứ ạ. 604 00:40:48,195 --> 00:40:49,280 Vậy là được rồi. 605 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 John! 606 00:41:30,112 --> 00:41:30,988 John! 607 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 Francesca? 608 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Sao ạ? 609 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 Em biết đấy, em không cần làm thế đâu. 610 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Làm gì cơ? 611 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 Em không cần giả vờ cho anh vui. 612 00:42:07,525 --> 00:42:09,735 Em không đạt tới cực khoái nhỉ? 613 00:42:11,737 --> 00:42:12,613 Vâng. 614 00:42:14,406 --> 00:42:15,407 Đúng vậy. 615 00:42:17,701 --> 00:42:20,412 Và em đã nói dối anh. Chưa có lần nào. 616 00:42:21,372 --> 00:42:22,498 - Chưa từng. - Francesca. 617 00:42:22,581 --> 00:42:25,417 Và em chắc chắn đó là lý do em chưa mang thai. 618 00:42:25,501 --> 00:42:27,628 Tha thứ cho em, em chẳng biết mình làm sao nữa. 619 00:42:27,711 --> 00:42:29,505 Em không làm sao cả. 620 00:42:33,092 --> 00:42:35,219 Cảm giác của em thế nào trước khi… 621 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 Giả vờ cực khoái? 622 00:42:44,353 --> 00:42:45,479 Em cảm thấy… 623 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 cảm giác… 624 00:42:53,696 --> 00:42:55,739 mơn man dễ chịu. 625 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 Ấm áp. 626 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 Tốt. 627 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 Còn với anh, 628 00:43:02,788 --> 00:43:04,164 khi hai ta gần gũi, 629 00:43:05,249 --> 00:43:08,043 lý do không chỉ là anh muốn có con. 630 00:43:08,127 --> 00:43:12,381 Khi chúng ta gần gũi, anh cảm giác được đến gần em hơn, 631 00:43:13,048 --> 00:43:14,758 dĩ nhiên bằng thể xác, nhưng… 632 00:43:16,051 --> 00:43:17,303 còn bằng con tim. 633 00:43:18,804 --> 00:43:20,931 Bất kể em muốn gì trong đời, 634 00:43:21,015 --> 00:43:23,058 anh sẽ luôn cố gắng cho em. 635 00:43:24,268 --> 00:43:25,185 Con cái. 636 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 Cực khoái. 637 00:43:29,440 --> 00:43:33,235 Nhưng anh cũng hy vọng em biết em bây giờ 638 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 đã hoàn hảo rồi. 639 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 Chúng ta bây giờ đã hoàn hảo, 640 00:43:42,161 --> 00:43:44,913 những chuyện khác còn vô khối thời gian. 641 00:44:05,768 --> 00:44:06,977 Cô ấy xuống ngay thôi. 642 00:44:10,981 --> 00:44:13,108 Từ lần gặp bà, cô ấy chẳng nói gì. 643 00:44:14,526 --> 00:44:17,029 Khi tức giận, cô ấy luôn như vậy, 644 00:44:17,112 --> 00:44:19,156 và tôi biết cô ấy không giận tôi. 645 00:44:19,657 --> 00:44:21,367 Phải, đúng là vậy. 646 00:44:23,535 --> 00:44:25,537 Bà đến chơi sớm thế, Quý bà Danbury. 647 00:44:26,622 --> 00:44:27,623 Tôi… 648 00:44:28,540 --> 00:44:29,625 Tôi muốn giải thích. 649 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 - Đâu cần giải thích. - Anh muốn ai đó giải thích. 650 00:44:32,628 --> 00:44:35,130 Tôi không muốn làm thị tùng của Vương hậu. 651 00:44:35,631 --> 00:44:36,465 Chuyện đó… 652 00:44:36,548 --> 00:44:39,176 Khoan, em không muốn làm thị tùng? 653 00:44:40,052 --> 00:44:41,637 - Tại sao? - Em không muốn thôi. 654 00:44:41,720 --> 00:44:44,306 Nhưng tại sao? Cô có biết tại sao không? 655 00:44:44,390 --> 00:44:48,310 Hay cô từ chối vì tôi không hỏi trước hoặc vì cô sợ hãi? 656 00:44:48,394 --> 00:44:51,730 Bà ấy không hỏi ý em mà chỉ ném em cho Vương hậu. 657 00:44:51,814 --> 00:44:53,732 Vì tôi cần cô bình tĩnh. 658 00:44:53,816 --> 00:44:56,527 Nếu không nỗi sợ sẽ lấn át cô và cô sẽ bước vào 659 00:44:56,610 --> 00:44:59,238 từ chối món quà quý nhất cả đời này. 660 00:44:59,321 --> 00:45:00,155 Món quà ư? 661 00:45:02,074 --> 00:45:06,078 Như tôi đã nói, làm thị tùng là một vinh hạnh, 662 00:45:06,161 --> 00:45:08,205 một vinh hạnh đa phần chỉ dám mơ. 663 00:45:08,288 --> 00:45:10,124 Tôi đâu có mơ. 664 00:45:10,666 --> 00:45:14,128 Cô cũng đâu mơ có Nhà Kent, nhưng giờ lại ở đây. 665 00:45:14,670 --> 00:45:17,089 Không cần phải mơ ước mới đồng ý nhận. 666 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Cô chỉ cần được trao cơ hội chứng minh mình xứng đáng, 667 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 và cô xứng đáng, Alice. 668 00:45:24,346 --> 00:45:26,515 Cô chính là điều Vương hậu cần. 669 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 Nhìn cách cô tranh luận với tôi, cách cô không chịu nhượng bộ đi. 670 00:45:32,104 --> 00:45:35,482 Cô thông minh và tốt tính. 671 00:45:35,566 --> 00:45:37,901 Tôi không thuộc thế giới này, Quý bà Danbury. 672 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 Chính xác. Cô không thuộc thế giới này. 673 00:45:40,612 --> 00:45:42,406 Cô khác biệt 674 00:45:42,489 --> 00:45:45,033 và có lẽ tốt đẹp hơn vì từng ở bên kia. 675 00:45:45,117 --> 00:45:48,245 Tôi cũng từng ở bên kia, nhưng khi vào được đây, 676 00:45:48,746 --> 00:45:51,165 tôi nhất quyết không để điều gì cản bước, 677 00:45:51,248 --> 00:45:55,335 chỉ cần đứng sau Vương hậu, cũng không điều gì cản được cô. 678 00:45:55,836 --> 00:45:58,922 Hãy nhìn thế giới tôi góp sức cùng Vương hậu tạo nên. 679 00:45:59,423 --> 00:46:01,592 Cô không giống các thị tùng khác. 680 00:46:01,675 --> 00:46:04,678 Cô không phục tùng mà thử thách, nói thật với Vương hậu. 681 00:46:04,762 --> 00:46:06,847 Cô sẽ luôn nhớ Người là Vương hậu 682 00:46:06,930 --> 00:46:10,350 nhưng không phải luôn đối xử với Người như Vương hậu. 683 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 Đó là điều Người cần. 684 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 Bằng cách đó, cô sẽ có được tình bạn với Người. 685 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 Tôi không muốn… 686 00:46:19,234 --> 00:46:20,694 Làm bạn với Vương hậu? 687 00:46:23,030 --> 00:46:25,240 Tôi không thế chỗ bà nổi, Quý bà Danbury. 688 00:46:25,324 --> 00:46:27,826 Tôi không yêu cầu cô thế chỗ tôi. 689 00:46:27,910 --> 00:46:33,290 Tôi yêu cầu cô phụng sự Vương hậu, đất nước và tự tạo chỗ đứng cho mình. 690 00:46:35,459 --> 00:46:38,003 Tôi muốn nói với cô, Alice, 691 00:46:39,213 --> 00:46:40,589 hãy trỗi dậy. 692 00:46:53,977 --> 00:46:56,814 Francesca nói con từ chối lời mời ăn tối hôm nay, 693 00:46:56,897 --> 00:46:59,858 tối qua con còn gấp gáp rời Nhà Bridgerton. 694 00:47:00,651 --> 00:47:02,027 Hai chuyện có liên quan không? 695 00:47:02,110 --> 00:47:04,613 Chỉ là con muốn có chút thời gian một mình. 696 00:47:07,115 --> 00:47:10,118 Mẹ rất tiếc vì Tiểu thư Hollis không phải Quý cô Váy bạc. 697 00:47:10,202 --> 00:47:11,161 Không sao ạ. 698 00:47:11,245 --> 00:47:13,247 Con nghĩ đã đến lúc dừng tìm kiếm. 699 00:47:14,790 --> 00:47:16,500 Con không chắc cô ấy có thật. 700 00:47:16,583 --> 00:47:17,709 Có thể là không, 701 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 chí ít là như con tưởng tượng trong đầu, 702 00:47:21,213 --> 00:47:23,757 có lẽ đó là lý do cô ấy thu hút con như vậy. 703 00:47:23,841 --> 00:47:26,343 Con vẫn hay chạy theo những tưởng tượng. 704 00:47:27,386 --> 00:47:29,263 Mẹ động viên con hay quá. 705 00:47:29,346 --> 00:47:31,640 Không. Ai cũng có lúc chạy theo tưởng tượng. 706 00:47:31,723 --> 00:47:35,894 Tới bây giờ, dù đi đâu mẹ vẫn mong thấy được cha con. 707 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 Nhưng mẹ cũng biết tình yêu chỉ đơm nở ở thực tại. 708 00:47:39,648 --> 00:47:42,317 Thực tại nuôi sống con tim ta. 709 00:47:43,861 --> 00:47:46,321 Mơ mộng cũng được, nhưng Benedict này, 710 00:47:46,405 --> 00:47:48,824 con chỉ có thể chạy theo tưởng tượng thôi. 711 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Con sẽ tìm được những người khác cho con cảm giác xao xuyến. 712 00:47:59,710 --> 00:48:03,505 Những tiểu thư quý tộc mặc váy bạc hoặc không. 713 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 Hãy tin mẹ. 714 00:48:16,768 --> 00:48:20,230 Tôi cố tình thua vòng đó vì tôi biết trước mình sẽ thua. 715 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 Cô hay thật đấy. 716 00:48:23,734 --> 00:48:25,444 Tôi biết mọi người đang giải lao, 717 00:48:25,527 --> 00:48:28,780 nhưng thay vào đó, tôi muốn cho mọi người nghỉ tối nay. 718 00:48:30,324 --> 00:48:33,201 Gia đình đều ở Nhà Kilmartin, nếu không cũng có việc, 719 00:48:33,285 --> 00:48:36,747 nhưng mọi người không được ở lại đây. Tất cả ra khỏi nhà. 720 00:48:40,000 --> 00:48:41,001 Được ạ. 721 00:48:45,213 --> 00:48:46,131 Sophie. 722 00:48:46,632 --> 00:48:49,259 Có lẽ hôm nay cô sẽ chịu đi quán rượu với chúng tôi. 723 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 Chắc tôi sẽ đi. 724 00:48:53,847 --> 00:48:57,517 - Đoán xem tôi thuyết phục được ai? - Hay quá! 725 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 Sophie! 726 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 Bà Wilson, 727 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 tôi muốn cho bà biết tôi quyết định ở lại Nhà Bridgerton. 728 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 Thật đáng mừng. 729 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 Mọi người ở đây thật sự trân trọng cô. 730 00:49:21,124 --> 00:49:22,542 Ta có cần nói gì không? 731 00:49:23,919 --> 00:49:25,295 Cảm ơn cả nhà đã đến. 732 00:49:25,379 --> 00:49:27,297 Xin lỗi vì mãi mới mời mọi người 733 00:49:27,381 --> 00:49:30,008 nhưng anh chị muốn chuẩn bị mọi thứ thật hoàn hảo. 734 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 Và mọi thứ bây giờ rất hoàn hảo. 735 00:49:33,595 --> 00:49:38,100 - Em tưởng mẹ sẽ tới. - Đúng vậy. Thật ra, tối nay là mẹ gợi ý. 736 00:49:38,600 --> 00:49:39,768 Chị nghe là mẹ ốm. 737 00:49:40,394 --> 00:49:43,188 - Còn Benedict đâu? - Chắc cũng ốm như mẹ. 738 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 Chị có thấy chị Francesca bố trí mọi thứ thật hoàn hảo không? 739 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 Em mong ngày có nhà riêng quá. 740 00:50:04,626 --> 00:50:07,754 Xin em đừng bắt đầu nói về cầm kỳ thi hoạ và trang trí nhà cửa 741 00:50:07,838 --> 00:50:10,549 và hôn nhân nữa. Chị không nghe nổi nữa đâu. 742 00:50:14,261 --> 00:50:15,178 Chị biết không, 743 00:50:15,971 --> 00:50:19,224 gần đây em đã nghĩ ai chị cũng quan tâm, trừ em. 744 00:50:20,308 --> 00:50:23,770 Nhưng em đang nghĩ có lẽ thật ra chị chỉ quan tâm mình. 745 00:50:35,323 --> 00:50:37,617 Thưa ngài, lại có một vị khách đến. 746 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 Hy vọng mọi người nhớ em. 747 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 Michaela! Sao em lại đánh xe? 748 00:50:59,890 --> 00:51:04,061 Rõ ràng là bụng dạ người đánh xe của em không chịu được đường xa. 749 00:51:05,395 --> 00:51:07,981 - Lấy cho anh ấy ít nước và xô. - Vâng ạ. 750 00:51:09,775 --> 00:51:11,485 Bất ngờ vui làm sao. 751 00:51:11,568 --> 00:51:12,527 Vậy à? 752 00:51:12,611 --> 00:51:14,821 Nhìn chị như vừa thấy ma. 753 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 Lại đây nào. 754 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 Mời ông vào. 755 00:52:26,434 --> 00:52:29,896 Bà Wilson nói với tôi bà mời trà ở một nơi mới. 756 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 Đúng là mới. 757 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 Đúng vậy. 758 00:52:36,153 --> 00:52:37,904 Tôi có thể hiểu vậy tức là… 759 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 Tôi là món trà ông sẽ uống. 760 00:52:52,502 --> 00:52:54,671 - Ta có thể từ từ. - Cởi đồ đi. 761 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 Tối nay được nghỉ. 762 00:53:34,294 --> 00:53:36,421 - Chắc chắn rồi. - Vui quá! 763 00:53:36,922 --> 00:53:39,007 Tôi để quên ví tiền trong phòng. 764 00:53:39,633 --> 00:53:41,134 Tôi sẽ đến quán rượu sau. 765 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 Sophie ơi? 766 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 Anh đang… 767 00:54:14,793 --> 00:54:16,044 Tôi tưởng anh… 768 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 Nếu em muốn tôi đi, tôi sẽ đi. 769 00:55:51,639 --> 00:55:52,724 Nhưng sự thật là 770 00:55:53,808 --> 00:55:56,644 tôi xa lánh em vì em thiêu đốt tôi. 771 00:55:58,688 --> 00:56:00,815 Đi đến đâu, đôi mắt tôi cũng tìm em. 772 00:56:01,691 --> 00:56:03,443 Tim tôi đập khi em ở gần. 773 00:56:05,403 --> 00:56:08,740 Thực tại có em còn giày vò tôi 774 00:56:08,823 --> 00:56:10,867 hơn mọi thứ ảo mộng, 775 00:56:11,451 --> 00:56:13,244 tôi không thể sống thiếu nó. 776 00:56:16,247 --> 00:56:17,082 Benedict. 777 00:56:19,334 --> 00:56:21,753 Tôi thật tâm nghĩ em xứng đáng sống tốt hơn, 778 00:56:21,836 --> 00:56:24,631 tôi nhất định sẽ cho em cuộc sống đó và hơn thế. 779 00:56:27,592 --> 00:56:28,551 Sophie, 780 00:56:32,597 --> 00:56:34,140 làm tình nhân của tôi nhé. 781 00:56:41,940 --> 00:56:43,400 Cô có đi không, Sophie? 782 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 Chúng tôi đang đợi cô. 783 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 Một nhà thông thái từng nói 784 00:57:12,971 --> 00:57:18,685 toàn bộ thế giới là một sân khấu, mỗi người chúng ta đều có vai diễn. 785 00:57:20,770 --> 00:57:26,234 Chắc chắn diễn một vai lâu cũng sẽ có ngày cảm thấy ngột ngạt. 786 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 Sao? Sao vậy? 787 00:57:48,423 --> 00:57:50,925 Không có gì. Tôi chỉ… 788 00:57:53,094 --> 00:57:54,095 hạnh phúc thôi. 789 00:57:54,179 --> 00:57:59,517 Nhưng sẽ thế nào nếu một người quyết định chơi trò chơi mới? 790 00:58:11,863 --> 00:58:15,450 Liệu có nảy sinh bất ngờ nào không? 791 00:58:16,576 --> 00:58:19,162 - Này. Lâu thật đấy. - Đi được chưa? 792 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 Hay sẽ nảy sinh… 793 00:58:35,929 --> 00:58:38,431 Mẹ luôn muốn sống ở Quảng trường Grosvenor. 794 00:58:43,102 --> 00:58:44,354 Mừng phu nhân về nhà. 795 00:58:45,605 --> 00:58:50,235 …một thứ tồi tệ vượt xa trí tưởng tượng của một người? 796 01:00:23,411 --> 01:00:26,331 Biên dịch: Bảo Dung