1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 -Merhaba. -İyi günler. 2 00:00:44,377 --> 00:00:45,587 Çok yaklaştık. 3 00:00:45,670 --> 00:00:46,629 Çok iyi. 4 00:00:51,092 --> 00:00:53,094 Yeni işverenimi iyi tanır mısınız? 5 00:00:54,763 --> 00:00:55,805 Çok iyi tanırım. 6 00:00:55,889 --> 00:00:56,848 Nazikler mi? 7 00:00:56,931 --> 00:00:59,559 -Kesinlikle öyle. -Çocukları var mı? 8 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Evet, bir sürü. 9 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 Burası Bridgerton Hanesi. 10 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 -Biliyor musun? -Burayı herkes bilir. 11 00:01:11,321 --> 00:01:13,698 Arabadan inip yaya mı devam edeceğiz? 12 00:01:14,199 --> 00:01:15,825 Kısa bir yürüyüş olacak. 13 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 Anlıyorum. 14 00:01:16,993 --> 00:01:18,286 Ne kadar kısa? 15 00:01:18,369 --> 00:01:21,664 Aslında çok kısa. Yeni işin yaşadığım yer. 16 00:01:22,707 --> 00:01:26,127 Vikontun yerine baktığımdan vaktimin yarısı burada geçiyor. 17 00:01:28,922 --> 00:01:30,465 Sizin için çalışamam. 18 00:01:30,548 --> 00:01:33,718 Aslında annem için çalışacaksın. Onu seveceksin. 19 00:01:35,970 --> 00:01:36,888 Nereye? 20 00:01:36,971 --> 00:01:39,474 Yol ve teklifiniz için şükranlarımı sunarım 21 00:01:39,557 --> 00:01:41,267 ancak başka bir iş bulacağım. 22 00:01:41,351 --> 00:01:42,644 Öyle mi dersin? 23 00:01:43,228 --> 00:01:44,479 Birkaç kişiye yazdım, 24 00:01:44,562 --> 00:01:47,273 nedense eşlerine seni işe almamaları söylenmiş. 25 00:01:48,316 --> 00:01:51,569 O zaman taşraya dönerim. Orada bu kadar seçici değiller. 26 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 Ya orada da bir iş bulamazsan? 27 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 Daha beteri, ya Cavender gibi biri çıkarsa? 28 00:01:56,658 --> 00:01:58,618 Burada çalışacağımı bilseydim 29 00:01:58,701 --> 00:02:00,370 Cavender'lardan ayrılmazdım. 30 00:02:03,206 --> 00:02:07,210 Bu hafta mülkle ilgili bazı işlerim var 31 00:02:07,293 --> 00:02:09,796 ama yoluna çıkmak gibi bir gayem yok. 32 00:02:12,090 --> 00:02:13,424 Ev hayli büyüktür. 33 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 Birbirimizi görmeyeceğiz. 34 00:02:20,098 --> 00:02:24,394 Sadece yardım etmeye çalışıyorum çünkü başka seçeneğin yok gibi görünüyor. 35 00:02:26,938 --> 00:02:30,483 Dostlarınızın eşleri neden bahsediyor hiç bilmiyorum. 36 00:02:30,567 --> 00:02:32,527 Bir tür yanlış anlaşılma olmalı. 37 00:02:32,610 --> 00:02:33,528 Tabii ki. 38 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 Seni tanıyorum. 39 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 Sophie. 40 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Kaybolma sanatı ustası oğlum gelmiş. 41 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 Merhaba anne. 42 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 Leydi Bridgerton. Tanıştığımıza memnun oldum. 43 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 Sophie Baek, leydim. 44 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 Bize biraz müsaade eder misin? 45 00:03:08,313 --> 00:03:11,065 -Ben Bayan Wilson, kâhya. -Merhaba efendim. 46 00:03:11,149 --> 00:03:12,525 Mektubumu almadın mı? 47 00:03:12,609 --> 00:03:15,486 Aldım, ancak sen benim yanıtımı almadan döndün. 48 00:03:15,570 --> 00:03:18,239 Maalesef şu an uygun bir pozisyon yok. 49 00:03:18,323 --> 00:03:19,782 Ayrıca belirtmeliyim ki 50 00:03:19,866 --> 00:03:22,869 Bayan Wilson bu kıza güvenilmeyeceğini duymuş. 51 00:03:22,952 --> 00:03:26,497 Anne, söylentilere kulak asmıyorum. Ben ona güveniyorum. 52 00:03:27,373 --> 00:03:29,250 -Hayatımı kurtardı. -Yaralandın mı? 53 00:03:29,334 --> 00:03:32,045 -Sophie sayesinde iyileştim. -Ne oldu? 54 00:03:32,712 --> 00:03:34,797 Uzun hikâye ama ben iyiyim. 55 00:03:35,465 --> 00:03:37,467 Onun acilen işe ihtiyacı var. 56 00:03:38,718 --> 00:03:40,303 Burası senin için büyük şans. 57 00:03:40,386 --> 00:03:42,805 Demek oğlumun hayatını kurtardın. 58 00:03:42,889 --> 00:03:46,017 İhtiyacı olduğunda yanında olmuşsun, çok minnettarım. 59 00:03:46,100 --> 00:03:47,477 Hiç mühim değil. 60 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 Son işvereninden tavsiye mektubun var mı? 61 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Ben… Hayır, ben… 62 00:03:54,901 --> 00:03:57,153 Son işvereni çok kaba biriydi. 63 00:03:58,279 --> 00:03:59,489 Phillip Cavender. 64 00:04:00,323 --> 00:04:03,409 Evet, o oğlanı hiç gözüm tutmamıştır. 65 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 Niteliklerinden bahset o zaman. 66 00:04:06,496 --> 00:04:09,707 Bayan Wilson'a son moda akımlarına aşina olduğumu anlatıyordum. 67 00:04:09,791 --> 00:04:12,293 Temizlik, dikiş, okuma, yazma bilirim. 68 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 -Fransızca biliyor. -Latince de. 69 00:04:13,878 --> 00:04:16,214 Amanın, bu çok sıra dışı. 70 00:04:16,297 --> 00:04:19,509 Belki kızlarım hizmetinden yararlanabilir. 71 00:04:20,134 --> 00:04:21,928 Eloise için biraz teşvik, 72 00:04:22,011 --> 00:04:23,805 Hyacinth'e de refakatçi lazım. 73 00:04:25,556 --> 00:04:26,599 O hâlde anlaştık. 74 00:04:26,683 --> 00:04:29,352 Bayan Wilson, Sophie'ye odasını gösterin. 75 00:04:30,019 --> 00:04:31,688 Sağ olun Leydi Bridgerton. 76 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 Bay Bridgerton. 77 00:04:57,714 --> 00:05:00,133 Sevgili Nazik Okuyucu, 78 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 portre sanatı 79 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 özneleri günlük hayatta göründükleri gibi yakalama sanatıdır. 80 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 Bu sırada yüzeyin altında ışıldayan inceliklerin de 81 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 parlamasını sağlar. 82 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 Böyle detayları yakalamak için dikkatli bir göz gerekir, 83 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 ancak bu, yazarınızın sabrını aşıyor 84 00:05:26,034 --> 00:05:27,535 zira benim tüm dikkatim 85 00:05:27,618 --> 00:05:30,830 Benedict Bridgerton'ın geliş ve gidişlerine çevrilmiş hâlde. 86 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 Kendisi nihayet cemiyetimize döndü. 87 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 Arayışımıza döndük. 88 00:05:36,294 --> 00:05:39,881 Whistledown, Bay Bridgerton'ın niyeti konusunda yanılacak. 89 00:05:40,840 --> 00:05:45,928 En azından hizmetçi savaşlarıyla bizi sıkmayı bıraktı. 90 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Agatha? 91 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 Ancak portreler zaman içinde tek bir anı yakalar 92 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 ve Bay Bridgerton'ın mevcut portresinin 93 00:05:59,359 --> 00:06:03,780 evlilik piyasasına ilgi anlamına gelip gelmediğini 94 00:06:03,863 --> 00:06:06,115 yazarınız için bir muamma. 95 00:06:07,075 --> 00:06:08,785 Çünkü cemiyete her geri dönüş 96 00:06:08,868 --> 00:06:12,288 bazı zihin dağınıklıklarını beraberinde taşır. 97 00:06:12,372 --> 00:06:15,208 Bayan Bridgerton ve Bayan Hyacinth'le ilgileneceksin. 98 00:06:15,291 --> 00:06:17,085 Odaları şurada. 99 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 Bayan Bridgerton kafasını kitaptan kaldırmaz, 100 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 cemiyet faaliyetlerinden kaçmak için hastalık uydurur. 101 00:06:26,302 --> 00:06:28,262 Bayan Hyacinth ise aksine 102 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 bir keresinde bir baloya dört kere sızmaya çalıştı. 103 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 Çamaşırhane. 104 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 Mutfak. 105 00:07:01,045 --> 00:07:03,297 Jöleler neredeyse hazır Bayan Wilson. 106 00:07:03,381 --> 00:07:04,298 Ya Gregory? 107 00:07:04,382 --> 00:07:05,341 Eli kulağında. 108 00:07:05,425 --> 00:07:07,260 Tabii ki erken geldi. 109 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 Herkes baksın. 110 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Bu Sophie, hanımların hizmetçisi. 111 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 John. 112 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 Uşak. Jöle ister misin? 113 00:07:17,145 --> 00:07:18,646 Hayır. Yok, teşekkürler. 114 00:07:18,729 --> 00:07:22,066 Sonunda John'ın cazibesinden etkilenmeyen biri. 115 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 Bence iyi arkadaş olacağız. 116 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 Bana da bir arkadaş lazım. 117 00:07:26,696 --> 00:07:28,156 En son nerede çalıştın? 118 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 Buna benzer miydi? 119 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 Hayatım boyunca çalıştığım evde sadece sekiz kişiydik. 120 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 Sekiz mi? 121 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 Temizlik, dikiş, yıkama ve fırçalama işini kim yapıyordu? 122 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Hepsini ben yapıyordum. 123 00:07:44,672 --> 00:07:45,506 Pekâlâ. 124 00:07:45,590 --> 00:07:46,924 Jöleler hazır. 125 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 Taşımaya yardım edeyim. 126 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 Bu senin işin değil Sophie. 127 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 Bana yardım gerekebilir. Gerçekten. 128 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 Seni görmek çok güzel. Farklı görünüyorsun. 129 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 Gel bakayım. 130 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 Daha kısa değil miydin? 131 00:08:09,238 --> 00:08:11,240 Uzamış olabilir ama hâlâ cılız. 132 00:08:11,866 --> 00:08:15,536 Eton'ın en iyi yanı kız kardeşleri almaması. 133 00:08:15,620 --> 00:08:16,871 -Gregory! -Seni özledik! 134 00:08:16,954 --> 00:08:18,414 Eve hoş geldin. 135 00:08:22,335 --> 00:08:24,420 Bir değişiklik fark ettiniz mi? 136 00:08:24,504 --> 00:08:25,713 Saçın daha mı koyu? 137 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 Biri ilk tıraşına hazır. 138 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 Bir tüy daha çıkmadan derhâl berberi çağırtın. 139 00:08:33,721 --> 00:08:35,932 En sevdiğin jölelerden hazırlattım. 140 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Jöle mi? Damak tadım gelişti. 141 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 Artık İskoç yumurtası ve koyu çay seviyorum. 142 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 Pek olgunlaşmış. 143 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 Pekâlâ. O zaman herkes çay için konuk odasına. 144 00:09:00,831 --> 00:09:04,252 …yolculuk uzun sürdü mü? Olsun, artık evdesin. 145 00:09:04,335 --> 00:09:08,005 İçeri girmeden söyleyeyim, önemli bir işi atladım. 146 00:09:08,089 --> 00:09:10,758 Gümüş Elbiseli Kadın'ı bulmak için döndüm. 147 00:09:12,468 --> 00:09:14,011 Vazgeçtin sanıyordum. 148 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 Bu kadar kolay pes etmem. 149 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 Onu bulmaya kararlıyım. 150 00:09:19,308 --> 00:09:22,895 Bulunmak istemeyen birini bulmak hayli güç gerçi. 151 00:09:22,979 --> 00:09:25,815 Karşılaşmanızın biraz skandal olduğu düşünülürse 152 00:09:25,898 --> 00:09:28,234 daha ihtiyatlı bir yaklaşım iyi olur. 153 00:09:28,734 --> 00:09:32,530 Bayan Wilson, konuk listesindeki genç hanımların portrelerini toplasın. 154 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 Teşekkürler. 155 00:09:34,031 --> 00:09:37,618 Peki ya yazdığım diğer hizmetçi? O da çok becerikli. 156 00:09:37,702 --> 00:09:39,495 İş yapabiliyorsa gelsin. 157 00:09:39,579 --> 00:09:42,915 Eş bulmaya hevesli oğluma her şey feda. 158 00:10:35,134 --> 00:10:38,929 Bu hanımefendi çok hoş görünüyor. Hem de siyah saçlı. 159 00:10:41,223 --> 00:10:42,391 -O değil. -Değil mi? 160 00:10:42,475 --> 00:10:43,392 Emin misin? 161 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 -Bayan Sophie! -Hazel! 162 00:10:58,658 --> 00:11:00,409 Seni çok merak etmiştim. 163 00:11:00,493 --> 00:11:03,037 Artık etme. Tanrı zorda kalanı görür. 164 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 Ya da bu durumda Bay Bridgerton. 165 00:11:05,873 --> 00:11:08,334 Bana iş bulacağına dair sana söz vermiş. 166 00:11:08,417 --> 00:11:10,419 Neyse ki sözünün eri biri. 167 00:11:12,463 --> 00:11:14,131 Sonra konuşuruz. 168 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 İki, iki, üç. Üç, iki, üç. 169 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 Dört, iki, üç. Beş, iki, üç. 170 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 Çok güzel Bayan Hyacinth. 171 00:11:29,271 --> 00:11:31,107 Yedi, iki, üç. Sekiz, iki, üç. 172 00:11:31,190 --> 00:11:33,442 Gelişimimi gözlemen gerekiyordu. 173 00:11:33,526 --> 00:11:35,152 Bir kere bile bakmadın. 174 00:11:35,236 --> 00:11:38,948 Çünkü annem seni izleyip kendi dansımı geliştireceğimi sanıyorsa 175 00:11:39,031 --> 00:11:41,158 çok hayal kırıklığına uğrayacak. 176 00:11:42,952 --> 00:11:44,829 Kısa bir mola verelim. 177 00:11:44,912 --> 00:11:47,873 Aslında derslerinin üzerimde etkisi olacağı fikri 178 00:11:47,957 --> 00:11:48,791 çok abes. 179 00:11:48,874 --> 00:11:50,292 Seni ben etkilemeliyim. 180 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 Neden birbirimizi etkilemek zorundayız? 181 00:11:55,089 --> 00:11:56,924 Derslerimi izlemek istemiyorsan 182 00:11:57,007 --> 00:11:59,719 sana balerinlerle ilgili kitabımı okuyabilirim. 183 00:11:59,802 --> 00:12:03,764 -Kurdele koleksiyonumu gösterebilirim. -Balerinleri okumak istemiyorum. 184 00:12:03,848 --> 00:12:05,599 Taliplerle konuşmak istemiyorum. 185 00:12:05,683 --> 00:12:08,936 Ama evlilikten vazgeçtiğim için gençlere refakat edip 186 00:12:09,019 --> 00:12:11,522 kurdele ve balerin saçmalıklarını dinlemem gerekiyorsa 187 00:12:11,605 --> 00:12:13,399 buna dayanamayacağım. 188 00:12:13,482 --> 00:12:15,985 Kitabı sevmeyeceğini nereden biliyorsun? 189 00:12:16,068 --> 00:12:17,570 Marie Sallé hakkında. 190 00:12:17,653 --> 00:12:21,741 Kendi adımlarını icat etmesiyle ünlüdür. Dansta öncü bir isimdir. 191 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 Kitabı okumuştum. 192 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 Gördün mü? 193 00:12:29,081 --> 00:12:30,875 Şu an bir şey okuyor musun? 194 00:12:32,001 --> 00:12:34,128 Bayan Edgeworth'ün Practical Education kitabı. 195 00:12:34,211 --> 00:12:37,047 -Abinizin evinden ödünç almıştım. -Ben okumadım. 196 00:12:37,131 --> 00:12:38,340 Ennui'yi okudun mu? 197 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Evet, gerçi kadın bakış açısıyla yazmasını yeğlerim. 198 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 İyi bir noktaya değindin. Bir ara kitap takası yapalım. 199 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Günaydın. 200 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 Piyano çalışmanı yalnız mı yapmak istiyorsun? 201 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 Hayır, öyle değil… 202 00:13:11,040 --> 00:13:11,999 John? 203 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 Evet? 204 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 -Özür dilerim. -Beni affet. 205 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 Bu sürprizi neye borçluyum? 206 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 Hiçbir şeye. Ben… 207 00:13:38,943 --> 00:13:40,736 Sadece istemiştim ki 208 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 spontane olarak… 209 00:13:46,951 --> 00:13:48,452 …çay keyfi yapalım. 210 00:13:49,370 --> 00:13:50,204 İçelim mi? 211 00:13:56,043 --> 00:13:57,545 Ruhlar konuşuyor. 212 00:13:59,213 --> 00:14:01,090 Bana diyorlar ki… 213 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 Dört. 214 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 Bu olamaz! Görmüşsündür. 215 00:14:07,721 --> 00:14:09,181 Yeteneğim var. 216 00:14:09,265 --> 00:14:11,851 Yeteneğin üçkâğıtçılıksa başka. 217 00:14:14,436 --> 00:14:16,939 Altıncı hissin gerçekten güçlüyse 218 00:14:17,439 --> 00:14:19,733 belki yeni komşularımız kim söylersin. 219 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 Bana kalırsa 220 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 benim. 221 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 Varlıklı bir beyefendiyle evlenmişim. 222 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 Bir hanım gelip gidiyordu ama evin erkeği yok. 223 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 Belki de hâli vakti yerinde bir metrestir. 224 00:14:38,502 --> 00:14:41,213 Bu mahallede metres yaşamaz Celia. 225 00:14:42,089 --> 00:14:45,593 Sosyete öyle bir haneyle görüşmek istemez. 226 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 Ya sen, Sophie? 227 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 Senin gizli bir yeteneğin var mı? 228 00:14:52,057 --> 00:14:53,267 Ben… 229 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 Dikişe yetenek diyorsanız o var. Başka bir şey yok. 230 00:15:03,235 --> 00:15:04,069 Gelin. 231 00:15:04,153 --> 00:15:07,239 Hanımları Leydi Danbury için hazırlamalıyız. 232 00:15:15,456 --> 00:15:17,917 Arabalar neredeyse hazır leydim. 233 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 Teşekkürler. 234 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 Bayan Wilson? 235 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 Hanımım. 236 00:15:23,005 --> 00:15:24,048 Bayan Wilson. 237 00:15:24,632 --> 00:15:27,051 Ben… Merak ediyordum da… 238 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 -Acıktınız mı hanımım? -Hayır. 239 00:15:29,136 --> 00:15:30,220 İştahım… 240 00:15:30,721 --> 00:15:32,264 İstediğim… 241 00:15:34,099 --> 00:15:36,936 Çay daveti vermek istiyorum 242 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 ama bunu nasıl yapacağımı bilmiyorum. 243 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 -Davetiye hazırlatayım… -Öyle bir çay daveti değil. 244 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 Bir… 245 00:15:46,070 --> 00:15:50,157 Biriyle akşam çayı. Yalnız olarak. 246 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 Bu nasıl ayarlanabilir? 247 00:15:56,413 --> 00:15:58,290 Burada olmasını öneririm. 248 00:15:58,374 --> 00:16:01,001 Hizmetçileri gönderirim, onlara izin veririm. 249 00:16:01,085 --> 00:16:04,004 Giysi için yardım gerekirse diye sırf ben kalırım. 250 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 -Kimse bilmez. -Kimse bilmez mi? 251 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 -Çocuklarımı tanıyorsun. -Akşam dışarı çıkabilirler mi? 252 00:16:09,635 --> 00:16:13,555 Francesca'ya yemek daveti versin diye baskı yapıyordum. 253 00:16:13,639 --> 00:16:15,182 Hasta olabilir miyim? 254 00:16:15,265 --> 00:16:16,183 Olabilirsiniz. 255 00:16:17,059 --> 00:16:20,104 Hanımım, akşam çayınızı kimsenin fark etmemesini 256 00:16:20,187 --> 00:16:21,939 kendime görev bileceğim. 257 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Teşekkürler Bayan Wilson. 258 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Herkes çay içer hanımefendi. 259 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 Evet, bu doğru. Herkes çay içer. 260 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 Yaşam yaşanmak içindir. 261 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Filinta olmuşsun abi. 262 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 İyi akşamlar Sophie. 263 00:16:50,843 --> 00:16:52,052 Bay Bridgerton. 264 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 Affedersin. 265 00:16:54,221 --> 00:16:57,266 -Bu böyle bütün gece sürer. -Affedersiniz. 266 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 İşinden memnun musun? 267 00:17:02,062 --> 00:17:04,481 Kardeşlerim seni yormuyor, değil mi? 268 00:17:04,565 --> 00:17:05,899 Hayır, hiç. 269 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 Onları çok şaşırtıcı buluyorum. 270 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 Güzel. 271 00:17:10,988 --> 00:17:11,989 Sanırım. 272 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 Seni buraya getirdiğim için hâlâ bana kızgın mısın? 273 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 Hayır. 274 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 Herkes çok cömert davranıyor. 275 00:17:22,708 --> 00:17:24,668 Aslında size teşekkür borçluyum. 276 00:17:24,752 --> 00:17:26,795 Hazel'a da iş buldunuz. 277 00:17:26,879 --> 00:17:28,630 Tabii ki. 278 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 -Leydi Danbury'ye gidiyor musunuz? -Hayır. 279 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 Neyse ki sadece hanımlar için. 280 00:17:34,428 --> 00:17:38,057 -Leydi Danbury'yi sevmez misiniz? -Çok severim. 281 00:17:38,140 --> 00:17:39,266 Sadece… 282 00:17:41,769 --> 00:17:44,396 Çiftlik evimdeyken sormuştun hani, 283 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 kendimi hiç yabancı hissedip hissetmediğimi. 284 00:17:53,864 --> 00:17:54,823 Boş ver. 285 00:17:56,575 --> 00:17:57,951 Yardım lazım mı? 286 00:17:58,035 --> 00:18:00,496 Kayıp duruyor, uşağımı da bulamıyorum. 287 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 Yapabilir miyim? 288 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 İşte oldu. 289 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Teşekkürler Sophie. 290 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 Söylesenize Leydi Bridgerton, 291 00:18:49,795 --> 00:18:52,005 acaba Benedict 292 00:18:52,089 --> 00:18:55,467 o meçhul hanımı buldu mu? 293 00:18:55,551 --> 00:18:58,470 Whistledown'ın yazdığı özgür ruh, Benedict mi? 294 00:18:58,554 --> 00:19:00,139 -Ta kendisi. -Anlamıştım. 295 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 Bizzat yazardan işitmek ne zevk. 296 00:19:02,516 --> 00:19:06,603 Baloya katılan tüm genç hanımların portrelerini Benedict'e gösterdim 297 00:19:06,687 --> 00:19:08,814 ama hiçbirinin olmadığından emin. 298 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 Kraliçe'yle girdiğin iddiayı kazanabilirsin. 299 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 Benedict'in bu sezon eş bulamayacağı iddiası mı? 300 00:19:15,070 --> 00:19:17,030 Majesteleri zorla iddiaya soktu. 301 00:19:17,114 --> 00:19:18,574 Arayışımızın vaziyetine bakarsak 302 00:19:18,657 --> 00:19:22,119 Leydi Whistledown o iddiaya girmekle akıllılık etmiş. 303 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 Leydi Whistledown o kadar akıllı mı? 304 00:19:25,205 --> 00:19:26,206 Yoksa o… 305 00:19:26,290 --> 00:19:28,750 Yoksa ben Majesteleri'nin 306 00:19:28,834 --> 00:19:32,004 ve sosyetenin tüm hevesli annelerinin piyonu mu oldum? 307 00:19:32,504 --> 00:19:35,632 Benedict bu genç hanımı tam olarak nasıl tarif ediyor? 308 00:19:36,175 --> 00:19:39,052 Onu aramayı çok isterim. Bana da meşgale olur. 309 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 Bunu yapmanı çok isterim, 310 00:19:41,638 --> 00:19:44,558 en az benim kadar bilgi sahibisin, belki daha fazla. 311 00:19:49,271 --> 00:19:50,230 Canım, 312 00:19:51,690 --> 00:19:53,650 aile yemeği tertip etmeye ne dersin? 313 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 Sence yeni evini görmemizin zamanı değil mi? 314 00:19:56,361 --> 00:19:57,321 Ben… 315 00:19:58,447 --> 00:20:00,699 Buna hazır mıyım bilmiyorum. 316 00:20:00,782 --> 00:20:03,035 John ve ben hazır mıyız bilmiyorum. 317 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 Bir hafta sonra mı olsun? 318 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 -O kadar zaman yeter mi? -Evet, çok akıllı. 319 00:20:08,373 --> 00:20:12,961 Fransızca, Latince ve Korece. Kitaplarımızın yarısından çoğunu okumuş. 320 00:20:13,045 --> 00:20:14,546 Kimden bahsediyorsun? 321 00:20:14,630 --> 00:20:16,340 Yeni hizmetçim olağanüstü. 322 00:20:16,423 --> 00:20:18,133 Sophie benim de hizmetçim. 323 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 Bir hizmetçinin böyle eğitimli olması epey sıra dışı. 324 00:20:21,386 --> 00:20:22,721 Olağanüstü biri. 325 00:20:22,804 --> 00:20:26,850 Sanat bilgisi tüm abilerimizden fazla ve bilime de kabiliyeti var. 326 00:20:29,186 --> 00:20:30,646 Neye kadeh kaldıralım? 327 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 Belki Benedict'in düğmesine, 328 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 bu akşam hepimizden çok onunla ilgileniyor. 329 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 Benedict'in düğmesine! 330 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 Maskeli balodaki hanımı arama işi nasıl gidiyor? 331 00:20:45,577 --> 00:20:47,704 Penelope'nin annemden duyduğuna göre 332 00:20:47,788 --> 00:20:51,208 arayışa geri dönmüşsün ama iyi gitmiyormuş. 333 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 Sen, Penelope ve annemiz, hepiniz haklısınız. 334 00:20:55,963 --> 00:20:59,341 Açıkçası, zihnimde hatırası öyle uzun süredir var ki 335 00:20:59,424 --> 00:21:01,885 neye benzediğini hatırlamak zor oluyor. 336 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 Benedict! 337 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 Seni tekrar şehirde görmek güzel. 338 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 -Bayan Virginia'yı hatırlar mısın? -Tabii. Sizi görmek ne hoş. 339 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 -Sizi de. -İzninle. 340 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 -Arkadaşların mı? -Evet, ikisi de. 341 00:21:17,859 --> 00:21:20,696 Hiscox bana metres tuttuğunu söylemişti, 342 00:21:20,779 --> 00:21:22,489 büyük aşk yaşıyorlarmış. 343 00:21:23,115 --> 00:21:25,325 Bu tür bir hayat hiç ilgimi çekmiyor. 344 00:21:25,409 --> 00:21:27,411 Anthony'nin de metresi vardı. 345 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 -Kate'ten önce tabii. -Öyle mi? 346 00:21:30,706 --> 00:21:32,374 Beni de ilgilendirmiyor. 347 00:21:32,457 --> 00:21:36,003 Ama çok yaygın. Buradaki erkeklerin yarısının metresi var. 348 00:21:36,503 --> 00:21:40,590 Evliliğimiz sınıfımıza uygun olmalı ancak âşık olduklarımız hep öyle olmuyor. 349 00:21:41,508 --> 00:21:42,884 Bir içki daha alacağım. 350 00:21:58,650 --> 00:22:01,153 Leydi Bridgerton, beni görmek istemişsiniz. 351 00:22:01,236 --> 00:22:02,154 Sophie. 352 00:22:02,237 --> 00:22:04,156 Lütfen gel. Otur. 353 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 Benimle çay içmeni istiyorum. 354 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 Oğlumum hayatını kurtardığın için minnettarlığımı göstermek istiyorum. 355 00:22:10,662 --> 00:22:12,956 Çok naziksiniz ama işimi yapıyordum. 356 00:22:13,040 --> 00:22:15,542 Hayır, o sırada bizim için çalışmıyordun. Gel. 357 00:22:18,378 --> 00:22:21,465 En müşkülpesent Bridgerton'ın sevgisini kazanmışsın. 358 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 Eloise'in dilinden düşmüyorsun. 359 00:22:25,218 --> 00:22:27,137 Çok kültürlüymüşsün. 360 00:22:29,931 --> 00:22:31,850 Bana kendinden bahseder misin? 361 00:22:33,894 --> 00:22:35,812 Ne bilmek istersiniz hanımım? 362 00:22:36,313 --> 00:22:39,524 Senin kadar eğitimli birinin neden taşrada olduğundan 363 00:22:39,608 --> 00:22:41,526 başlayabilirsin mesela. 364 00:22:41,610 --> 00:22:44,321 Cavender'ların yaşadığı köyden misin? 365 00:22:44,988 --> 00:22:45,864 Hayır. 366 00:22:46,365 --> 00:22:48,075 Aylesbury'de büyüdüm. 367 00:22:48,658 --> 00:22:50,369 Yanında çalıştığım hanım 368 00:22:50,452 --> 00:22:53,455 çocuklarının derslerine katılmama izin vermişti. 369 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 Cavender Hanesi'ne yakın zamanda geçmiştim. 370 00:22:56,541 --> 00:22:59,836 Ondan önceki aileden ayrılmanın bir nedeni var mıydı? 371 00:23:02,839 --> 00:23:05,592 Evin hanımıyla bir anlaşmazlık yaşadık. 372 00:23:06,843 --> 00:23:09,429 Sakıncası yoksa bahsetmek istemiyorum. 373 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 Pekâlâ. 374 00:23:16,520 --> 00:23:18,647 Cavender'lardan bizim çiftlik evine gittin. 375 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 Evet. 376 00:23:20,315 --> 00:23:22,317 Niyetimiz bu değildi. 377 00:23:22,401 --> 00:23:25,487 Ama dönüşte fırtına koptu, Bay Bridgerton yaralı olduğundan 378 00:23:25,570 --> 00:23:27,280 seyahat edemedik. 379 00:23:27,364 --> 00:23:31,576 Umarım ikinizin orada tıkılı kalması çok can sıkıcı olmamıştır. 380 00:23:32,202 --> 00:23:34,413 Crabtree'ler oradaydı tabii. 381 00:23:34,496 --> 00:23:36,456 Ama hiç sıkıcı değildi. 382 00:23:37,833 --> 00:23:40,544 Hatta hayatımın en mutlu haftalarından biriydi. 383 00:23:42,879 --> 00:23:45,257 Ülkenin o kısmını görmeyi hep isterdim. 384 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 Peki ailen hâlâ Aylesbury'de mi? 385 00:23:54,349 --> 00:23:56,476 Maalesef annemle babam vefat etti. 386 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 Anlıyorum. 387 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 Bunu duyduğuma üzüldüm. 388 00:24:05,402 --> 00:24:08,029 Bu işi geçici olarak görüyorsun, biliyorum. 389 00:24:08,113 --> 00:24:11,116 Ama kalıcı olmasını istiyorsan kalmalısın. 390 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 Kızlarım seni çok seviyor. Hepimiz öyle. 391 00:24:15,495 --> 00:24:17,247 Teşekkürler Leydi Bridgerton. 392 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 -Düşüneceğim. -Güzel. 393 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 Şimdi lütfen 394 00:24:22,627 --> 00:24:23,795 biraz kek ye. 395 00:24:24,629 --> 00:24:27,048 Sıcakken çok daha iyi oluyor. 396 00:24:32,220 --> 00:24:35,557 Bu kızda bir şey var. İçimden onu korumak geliyor. 397 00:24:35,640 --> 00:24:38,977 Sophie sanki bir şeylerden kaçar gibi. 398 00:24:40,353 --> 00:24:42,481 Alice Mondrich hakkında ne düşünüyorsun? 399 00:24:42,564 --> 00:24:44,691 Harika biri. 400 00:24:44,774 --> 00:24:46,485 Gecemize iyi ki katıldı. 401 00:24:46,568 --> 00:24:49,196 Bir de şimdi Benedict için o kadını arıyor. 402 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 Bir adayı olabileceğini düşünüyor. 403 00:24:52,115 --> 00:24:54,868 Bazı ilave araştırmalar yürütüyor. 404 00:24:54,951 --> 00:24:56,578 O zaman onu daha da sevdim. 405 00:24:57,370 --> 00:24:58,288 Violet. 406 00:25:01,041 --> 00:25:03,668 Bir çıkmazdayım. 407 00:25:04,753 --> 00:25:07,881 Bayan Mondrich'e bir hediye vermek istiyorum 408 00:25:07,964 --> 00:25:12,886 ancak ona bu hediyeyi verirsem daha çok kendime hediye vermiş olacağım. 409 00:25:12,969 --> 00:25:16,932 Bu bencilce, biliyorum. Ama kendime bir şey veremez miyim? 410 00:25:17,015 --> 00:25:18,308 Çok mu yanlış? 411 00:25:18,391 --> 00:25:20,894 Bunun Bayan Mondrich'e bir zararı var mı? 412 00:25:20,977 --> 00:25:25,357 Tam tersine. Ona faydası olacak. Hoşuna gitmeyecek ama olacak. 413 00:25:26,149 --> 00:25:27,108 Yine de 414 00:25:27,651 --> 00:25:30,862 bence bana daha çok faydası olacak. 415 00:25:31,905 --> 00:25:35,951 Kendim için bir şey istemenin bencilce olmasını sıklıkla dert ederim 416 00:25:36,034 --> 00:25:37,702 ama istediğim 417 00:25:38,703 --> 00:25:42,040 bazı şeyler var, onları elde edebilmeliyim. 418 00:25:42,123 --> 00:25:43,667 Sen de öyle. 419 00:25:43,750 --> 00:25:46,628 Kendin için bir şey istemek bencillik değil. 420 00:25:46,711 --> 00:25:51,007 İstediğin kadar mutlu ve özgür olma hakkın var. 421 00:25:51,716 --> 00:25:55,845 Birçok kişi için çok şey yaptın Agatha. 422 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 Mutluluğunu hak ettin. 423 00:25:58,848 --> 00:25:59,808 Hak ettim. 424 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 Yaşam yaşanmak içindir. 425 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 Yukarı mı? Aşağı mı? 426 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 Bence böyle iyi. 427 00:26:13,989 --> 00:26:17,784 Evimize herkesi davet etmeden her şey kusursuz olsun istiyorum. 428 00:26:17,867 --> 00:26:21,997 Geçen sabah beni ziyaretinin sebebini 429 00:26:22,080 --> 00:26:23,164 söyleyecek misin? 430 00:26:26,084 --> 00:26:27,168 Özür dilerim. 431 00:26:28,211 --> 00:26:30,130 Bana ne oldu bilmiyorum. 432 00:26:30,213 --> 00:26:34,634 Ben de bilmiyorum ama çok hoşuma gitti. 433 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 Öyle mi? 434 00:26:36,011 --> 00:26:40,640 Özel hayatımızda, sana olan saygımdan ve rahat etmen için 435 00:26:40,724 --> 00:26:42,267 kendimi tutuyordum 436 00:26:43,351 --> 00:26:45,478 ama sen birlikte daha… 437 00:26:47,689 --> 00:26:51,526 …dışa dönük olmamızı istersen seve seve uyum sağlarım. 438 00:26:54,029 --> 00:26:56,990 Bence ben de buna 439 00:26:57,991 --> 00:26:59,075 uyum sağlamalıyım. 440 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 -Özür dilerim, çıkmak üzereydim. -Hayır. 441 00:27:11,713 --> 00:27:14,007 Yani çıkmak zorunda değilsin. 442 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 Ben geldim diye çıkma. 443 00:27:18,178 --> 00:27:20,055 Yıldızları izliyordum 444 00:27:20,764 --> 00:27:22,432 ya da izlemeye çalışıyordum. 445 00:27:23,350 --> 00:27:25,977 Burada çiftlik evine kıyasla çok daha az var. 446 00:27:29,606 --> 00:27:30,607 Evet. 447 00:27:30,690 --> 00:27:36,321 Anlaşılan dünyanın doğal güzellikleri Mayfair'de soluyor. 448 00:27:38,156 --> 00:27:40,408 Taşrada geçirdiğimiz zamanı özlüyorum. 449 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 İyi geceler. 450 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 Lütfen gitme. 451 00:28:03,598 --> 00:28:04,974 Gitmeni istemiyorum. 452 00:28:09,813 --> 00:28:12,732 Anneniz bugün kalıcı olmamı istedi. 453 00:28:15,735 --> 00:28:16,736 Kalacak mısın? 454 00:28:19,322 --> 00:28:22,909 Çocukluğumdan beri böyle bir ailenin parçası olmak istedim. 455 00:28:24,035 --> 00:28:26,121 Böyle bir aile için çalışmak bile bir rüya. 456 00:28:39,551 --> 00:28:42,095 Daha fazlasını hak ediyorsun 457 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 Sophie. 458 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 Kalmam akıllıca olur mu bilmiyorum. 459 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Çünkü? 460 00:28:53,022 --> 00:28:54,065 Çünkü… 461 00:28:58,945 --> 00:29:00,488 Kalmak istiyorsan 462 00:29:00,572 --> 00:29:03,158 durumunu tehlikeye atmak istemem. 463 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 Hayır. 464 00:29:11,124 --> 00:29:12,041 Hayır. 465 00:29:16,755 --> 00:29:18,423 İyi geceler Bay Bridgerton. 466 00:31:39,689 --> 00:31:43,109 Majesteleri, reveransta iyice aşağı inilmesini sever. 467 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 İkimiz adına ben konuşacağım. 468 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 Sen sadece sana hitap edildiğinde konuş. 469 00:31:49,824 --> 00:31:53,536 Basit bir çay davetinin böyle hazırlık gerektirdiğini bilmezdim. 470 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 Majesteleri. 471 00:31:59,626 --> 00:32:02,045 Bayan Alice Mondrich'i hatırlarsınız. 472 00:32:02,128 --> 00:32:06,174 Büyük oğlu, Kent mülklerinin vârisidir. 473 00:32:09,552 --> 00:32:13,598 Bayan Mondrich, Majesteleri'ne bana söylediğinizi söyler misiniz? 474 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 Majesteleri, 475 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 Bay Bridgerton'ın tarif ettiği hanıma uyan bir komşum var. 476 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 Biraz araştırdım ve o olabileceğine kani oldum. 477 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 Öyle mi? 478 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 Bunu Leydi Bridgerton'a söylediniz mi? 479 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Kendisine bu sabah bir mektup yollayarak durumu bildirdim. 480 00:32:33,618 --> 00:32:37,121 Umarım teorin doğrudur Bayan Mondrich. 481 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Majesteleri? 482 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 Evet. 483 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 Kendisi yeni nedimem olabilir sanırım. 484 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 Teşekkürler Majesteleri. 485 00:32:50,718 --> 00:32:51,552 Siz… 486 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Şimdi çekilebilirsin. 487 00:33:02,897 --> 00:33:04,983 Tam çay saatine yetiştin, 488 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 bir de son Whistledown'a. 489 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 Sevgili Nazik Okuyucu, 490 00:33:14,075 --> 00:33:15,243 son günlerde 491 00:33:15,326 --> 00:33:19,205 Mayfair'in Büyük Hizmetçi Savaşları 492 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 nihayet durulmaya başladı. 493 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 Bu sükûnet döneminde 494 00:33:24,252 --> 00:33:27,714 cemiyetimiz yeni entrikalara aç vaziyette. 495 00:33:28,339 --> 00:33:30,174 Bugünlerde en çok spekülasyon 496 00:33:30,258 --> 00:33:36,931 hangi ailenin Bridgerton Hanesi'ne komşu olarak taşınacağı üzerine yapılıyor. 497 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 Lakin doğruyu söylemek gerekirse 498 00:33:39,392 --> 00:33:43,938 yazarınız bu spekülasyonu bayat buluyor. 499 00:33:44,647 --> 00:33:49,569 İnsanın canı daha heyecan verici bir şeyler çekiyor. 500 00:33:54,615 --> 00:33:55,783 Bölüyor muyum? 501 00:33:56,492 --> 00:33:57,493 Hiç olur mu. 502 00:34:01,873 --> 00:34:05,293 Leydi Danbury'den haber geldi. Bayan Mondrich'in bir komşusu varmış. 503 00:34:05,376 --> 00:34:08,713 Siyah saçlıymış, maskeli balodan sonra şehirden ayrılmış 504 00:34:08,796 --> 00:34:09,797 ama şimdi geri dönmüş. 505 00:34:09,881 --> 00:34:13,301 Meğer ailesi ona ve kardeşlerine hiç dans dersi aldırmamış. 506 00:34:14,427 --> 00:34:16,012 Bu muhteşem. 507 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 O olmalı. 508 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 Adı Bayan Hollis. 509 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 Bayan Hollis mi? 510 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 Müsaadenle onu ve annesini çaya davet edeceğim. 511 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 Sen de tesadüfen yanımıza gelirsin. 512 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 Maskeli balo veya eldivenden bahsetmemek daha iyi olur. 513 00:34:33,112 --> 00:34:35,698 Cazibe ve zarafetin simgesi olacağım. 514 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 Dikkat edin. 515 00:34:51,130 --> 00:34:52,256 Dur bakalım. 516 00:34:52,840 --> 00:34:53,716 Hop. 517 00:34:54,717 --> 00:34:56,677 Yeni bir mekânı var, 518 00:34:56,761 --> 00:34:59,972 bu sezon tasarımları muhteşem. 519 00:35:00,056 --> 00:35:02,433 Ziyaret edebiliriz ama babana söyleme. 520 00:35:04,018 --> 00:35:07,855 Özür dilerim. Misafirin olduğunu bilmiyordum anne. 521 00:35:09,315 --> 00:35:13,861 Benedict, seni Leydi Hollis ve kızı Bayan Hollis'le tanıştırayım. 522 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 Bize katılır mısın? 523 00:35:25,248 --> 00:35:27,333 Taşrada mı büyüdünüz? 524 00:35:27,416 --> 00:35:29,001 Şehirle taşra arasında yaşadık. 525 00:35:29,085 --> 00:35:31,504 Sezon için burada oluyorum tabii ki 526 00:35:31,587 --> 00:35:34,132 ama buradayken temiz havayı özlüyorum. 527 00:35:48,604 --> 00:35:51,274 Bilhassa taşranın sunduğu özgürlüğü seviyorum. 528 00:35:51,357 --> 00:35:53,151 Sosyetenin gözü üstünüzde olmayınca 529 00:35:53,234 --> 00:35:55,570 gerçek benliğinizle var olmak daha kolay. 530 00:35:56,237 --> 00:36:00,449 Diğer ilgi alanlarınız nedir Bayan Hollis? Yüzmeyi sever misiniz? 531 00:36:00,533 --> 00:36:01,367 Yüzmeyi mi? 532 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 Evet. 533 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 Örneğin bir gölde, 534 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 sakin ve sığ sularda. 535 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 Veya denizde, 536 00:36:09,292 --> 00:36:12,712 uçsuz bucaksız ve derin sularda. 537 00:36:12,795 --> 00:36:15,715 Kulağa bilmece gibi geliyor Bay Bridgerton. 538 00:36:15,798 --> 00:36:17,884 Yüzmeyi çok severim 539 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 özellikle de denizde. 540 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 Çocukluğumun pek çok yazı Fransa kıyılarında geçti. 541 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 Öyle mi? Fransızca biliyor musunuz? 542 00:36:31,689 --> 00:36:35,526 Bazı hocalar telaffuzumu geliştirmem gerektiğini söyledi. 543 00:36:35,610 --> 00:36:37,445 Çenem hızlı hareket ediyormuş. 544 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 Hiç katılmıyorum. 545 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 Mükemmel konuşuyorsunuz. Bunu söyleyen aptalmış. 546 00:36:45,203 --> 00:36:47,121 -Demek Fransa? -Evet. 547 00:36:47,914 --> 00:36:51,125 Colin birçok kez gitti. Harika olduğunu söylüyor. 548 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 -Belki bir ara bana gösterir. -Evet. 549 00:37:02,762 --> 00:37:04,388 Biraz daha çay isteyen? 550 00:37:04,472 --> 00:37:06,224 Hazel veya Celia nerede? 551 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 Şu anda ikisi de meşgul. Ben yardım etmek istedim. 552 00:37:09,518 --> 00:37:11,354 Bayan Hollis, biraz daha çay? 553 00:37:11,437 --> 00:37:13,231 Zahmet olmazsa. 554 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 Fransa'da nerede? 555 00:37:15,566 --> 00:37:17,652 Paris'in havası çok güzel diyorlar. 556 00:37:17,735 --> 00:37:18,736 Çok güneşli. 557 00:37:20,363 --> 00:37:21,572 Galiba sahil tarafı. 558 00:37:22,114 --> 00:37:23,950 Çok seyahat ettik. 559 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 Fransa'nın güneyi biraz sıcak. 560 00:37:28,079 --> 00:37:29,872 Ben bir çay daha istemem. 561 00:37:29,956 --> 00:37:30,873 Lanet olsun! 562 00:37:30,957 --> 00:37:31,999 Benedict. 563 00:37:32,083 --> 00:37:34,293 Özür dilerim. Affedin. 564 00:37:34,377 --> 00:37:35,211 Bırak. 565 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 Bırak. 566 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Yeni bir fincan getireyim. 567 00:37:46,472 --> 00:37:48,182 Geç oldu, değil mi? 568 00:37:48,266 --> 00:37:49,642 Evet. 569 00:37:50,685 --> 00:37:55,064 Gitsek iyi olur. Bu akşam bir aile etkinliğine katılacağız. 570 00:37:55,564 --> 00:37:57,233 Çok güzel bir ev. 571 00:37:57,316 --> 00:38:00,403 Bridgerton Hanesi'ni görmek hep hayalimdi. 572 00:38:00,486 --> 00:38:02,822 Maskeli baloda buradaydınız. 573 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Katılmayı planlıyordum. Maalesef hastalanınca gelemedim. 574 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 Herkes kılık değiştirdiğinden geldiğim sanılmış olabilir. 575 00:38:09,829 --> 00:38:12,790 Bugün hayalinizi gerçekleştirdik, buna sevindim. 576 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 Bay Bridgerton. 577 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 Yardım edebilir miyim? 578 00:38:35,855 --> 00:38:37,315 Saçmalamayın. 579 00:38:37,398 --> 00:38:39,317 Sophie, beni affet. 580 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 Çay servisi yapacağını bilmiyordum. 581 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 Ne önemi var? Siz bir beyefendisiniz. 582 00:38:45,114 --> 00:38:49,368 Beyefendiler uygun hanımlarla tanışır. Ben hizmetçiyim, temizlik yaparım. 583 00:38:49,452 --> 00:38:50,536 Bu işler böyledir. 584 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 Ama 585 00:38:51,996 --> 00:38:53,706 tanık olmak zorunda değilsin. 586 00:38:53,789 --> 00:38:56,125 Böyle şeyler söylemenizin yararı yok. 587 00:38:56,625 --> 00:39:00,004 Dün geceki gibi aklımı saçma fikirlerle doldurmanızın da. 588 00:39:00,087 --> 00:39:01,255 Hem de tam burada. 589 00:39:01,339 --> 00:39:03,883 Bayan Hollis'e kur yapma niyetim yok. 590 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 -Kıyas kabul etmez. -Neye kıyas? 591 00:39:07,345 --> 00:39:08,971 Neden hep buradasınız? 592 00:39:09,472 --> 00:39:12,266 Her gün nereye dönsem karşıma çıkıyorsunuz. 593 00:39:12,933 --> 00:39:15,061 Bu benim bulduğum en iyi iş 594 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 ama burada yaşıyorsanız kalamam, bunu mahvediyorsunuz. 595 00:39:18,397 --> 00:39:19,899 Her şeyi mahvediyorsunuz. 596 00:39:22,193 --> 00:39:25,112 Bekâr erkekler bekâr evlerinde yaşamaz mı? 597 00:39:30,826 --> 00:39:33,996 Orada daha çok zaman geçirsem daha iyi olur belki. 598 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 Sen daha rahat edeceksen. 599 00:39:37,958 --> 00:39:39,251 Belki de öyle. 600 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 Lütfen. 601 00:39:43,839 --> 00:39:45,216 Ben gideyim o zaman. 602 00:39:48,219 --> 00:39:50,638 Mümkün olduğunca az gelmeye çalışacağım. 603 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 Teşekkürler. 604 00:40:03,859 --> 00:40:06,529 Bu arada yapmazsanız yazık olur. 605 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 Ne? 606 00:40:09,573 --> 00:40:11,575 Bayan Hollis'e kur yapmazsanız. 607 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 Çok hoş görünüyordu. 608 00:40:15,788 --> 00:40:17,123 Mükemmel bir fantezi. 609 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 Elbette efendim. 610 00:40:48,195 --> 00:40:49,280 Tamamdır. 611 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 John! 612 00:41:30,112 --> 00:41:30,988 John! 613 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 Francesca? 614 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Evet? 615 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 Bunu yapmak zorunda değilsin. 616 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Neyi? 617 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 Benim için gösteri yapmana gerek yok. 618 00:42:07,525 --> 00:42:10,027 Doruğa ulaşamadın, değil mi? 619 00:42:11,737 --> 00:42:12,613 Hayır. 620 00:42:14,406 --> 00:42:15,407 Ulaşmadım. 621 00:42:17,701 --> 00:42:20,412 Sana yalan söyledim. Ulaşmadım. 622 00:42:21,455 --> 00:42:22,456 -Hiç. -Francesca. 623 00:42:22,540 --> 00:42:25,417 Çocuğumuz bu yüzden olmuyor, buna eminim. 624 00:42:25,501 --> 00:42:27,628 Affet beni. Bende ne sorun var bilmiyorum. 625 00:42:27,711 --> 00:42:29,922 Sende bir sorun yok. 626 00:42:33,092 --> 00:42:35,219 Şeyden önce nasıl hissediyordun… 627 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 Doruk taklidi yapmadan önce mi? 628 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 Hissettiğim şey… 629 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 …hoştu. 630 00:42:53,696 --> 00:42:55,948 Karıncalanma hissi. 631 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 Sıcaklık. 632 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 Güzel. 633 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 Benim için, 634 00:43:02,788 --> 00:43:04,164 seninle birlikte olmak 635 00:43:05,249 --> 00:43:07,918 sadece çocuk yapma amacıyla değil. 636 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 Birlikteyken sana yaklaştığımı hissediyorum. 637 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 Vücudumla yaklaşıyorum tabii ki 638 00:43:16,051 --> 00:43:17,303 ama yüreğimle de. 639 00:43:18,804 --> 00:43:20,931 Hayatta ne istersen 640 00:43:21,015 --> 00:43:23,434 daima onu sana vermeye çalışacağım. 641 00:43:24,268 --> 00:43:25,185 Çocuklar. 642 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 Doruklar. 643 00:43:29,440 --> 00:43:33,235 Ama şunu bilmeni istiyorum, sende yanlış bir şey yok, 644 00:43:33,944 --> 00:43:35,154 kusursuzsun. 645 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 Şu an biz kusursuzuz. 646 00:43:42,161 --> 00:43:45,122 Geri kalan her şey için çok zamanımız var. 647 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 Gelmek üzeredir. 648 00:44:10,898 --> 00:44:13,108 Sizinle görüştüğünden beri ağzını bıçak açmıyor. 649 00:44:14,526 --> 00:44:17,029 Kızgınken böyle yapar. 650 00:44:17,112 --> 00:44:19,615 Bana kızgın değil, onu biliyorum. 651 00:44:19,698 --> 00:44:21,367 Hayır, değil. 652 00:44:23,535 --> 00:44:25,537 Ziyaret için hayli erken bir saat. 653 00:44:26,622 --> 00:44:27,623 Ben… 654 00:44:28,415 --> 00:44:29,625 Açıklamak istedim. 655 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 -Açıklanacak bir şey yok. -Biri açıklasın isterim. 656 00:44:32,628 --> 00:44:34,713 Kraliçe nedimesi olmak istemiyorum. 657 00:44:35,589 --> 00:44:36,465 Bu… 658 00:44:36,548 --> 00:44:39,385 Bir dakika, nedime olmak istemiyor musun? 659 00:44:40,052 --> 00:44:41,845 -Neden? -İstemiyorum işte. 660 00:44:41,929 --> 00:44:44,306 Ama neden? Nedenini biliyor musun? 661 00:44:44,390 --> 00:44:46,433 Yoksa sırf sana sormadım diye mi? 662 00:44:46,517 --> 00:44:48,310 Yoksa korktuğun için mi? 663 00:44:48,394 --> 00:44:51,814 Bana sormadı. Beni Majesteleri'nin önüne attı. 664 00:44:51,897 --> 00:44:53,691 Çünkü sakin olman gerekiyordu. 665 00:44:53,774 --> 00:44:56,610 Yoksa oraya girerken korkuya kapılıp 666 00:44:56,694 --> 00:44:59,238 hayatının en büyük hediyesini reddederdin. 667 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 Hediye mi? 668 00:45:02,074 --> 00:45:06,036 Dediğim gibi, nedime olmak bir onurdur. 669 00:45:06,120 --> 00:45:08,205 İnsan bunu ancak hayal edebilir. 670 00:45:08,288 --> 00:45:10,207 Ben hayal etmedim. 671 00:45:10,708 --> 00:45:14,044 Kent Hanesi'ni de hayal etmedin ama buradasın. 672 00:45:14,586 --> 00:45:17,089 Evet demek için hayal etmiş olman gerekmez. 673 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Sana sadece layık olduğunu kanıtlayacak bir fırsat gerekiyor, 674 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 sen buna layıksın Alice. 675 00:45:24,346 --> 00:45:26,515 Tam senin gibi birine ihtiyacı var. 676 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 Benimle tartışma şekline, geri adım atmamana bak. 677 00:45:32,104 --> 00:45:35,482 Zeki ve karakterli birisin. 678 00:45:35,566 --> 00:45:37,901 Ben bu dünyadan değilim Leydi Danbury. 679 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 Tastamam öyle. Sen bu dünyadan değilsin. 680 00:45:40,612 --> 00:45:42,406 Sen farklısın. 681 00:45:42,489 --> 00:45:45,033 Diğer tarafı da bildiğin için çok daha iyisin. 682 00:45:45,117 --> 00:45:48,245 Ben de bir zamanlar diğer taraftaydım ama bu tarafa geçince 683 00:45:48,746 --> 00:45:51,165 beni kimsenin durdurmasına izin vermedim. 684 00:45:51,248 --> 00:45:55,335 Kraliçe'nin arkasında durursan seni de kimse durduramaz. 685 00:45:55,836 --> 00:45:58,756 Benim yardımımla yarattığı dünyaya bak. 686 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 Diğer nedimeler gibi değilsin. 687 00:46:01,675 --> 00:46:04,678 Ona meydan okuyacaksın. Ona gerçeği söyleyeceksin. 688 00:46:04,762 --> 00:46:06,972 Onun Kraliçe olduğunu hep bileceksin 689 00:46:07,055 --> 00:46:10,350 ama ona her zaman Kraliçe gibi davranmayacaksın. 690 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 İhtiyacı olan bu. 691 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 Onun dostluğunu böyle kazanırsın. 692 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 İstemiyorum… 693 00:46:19,234 --> 00:46:20,778 Kraliçe'yle dost olmak mı? 694 00:46:23,030 --> 00:46:25,449 Yerinizi dolduramam Leydi Danbury. 695 00:46:25,532 --> 00:46:27,826 Yerimi doldur demiyorum. 696 00:46:27,910 --> 00:46:33,290 Kraliçe'ne ve ülkene hizmet edip kendi yerini yap diyorum. 697 00:46:35,459 --> 00:46:38,003 Alice, ben sana 698 00:46:39,213 --> 00:46:40,589 yükselişe geç diyorum. 699 00:46:53,977 --> 00:46:56,855 Francesca'nın yemek davetini reddetmişsin, 700 00:46:56,939 --> 00:46:59,858 dün gece de evden bir telaşla çıkmışsın. 701 00:47:00,651 --> 00:47:02,152 Bu ikisi bağlantılı mı? 702 00:47:02,236 --> 00:47:04,947 Sadece biraz yalnız kalmak istedim. 703 00:47:07,115 --> 00:47:10,118 Bayan Hollis'in aradığın kadın çıkmamasına üzüldüm. 704 00:47:10,202 --> 00:47:11,161 Önemli değil. 705 00:47:11,245 --> 00:47:13,497 Bu arayışı bitirmenin zamanıdır. 706 00:47:14,790 --> 00:47:16,500 Var olduğundan bile şüpheliyim. 707 00:47:16,583 --> 00:47:17,709 Var olmayabilir, 708 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 en azından zihninde hayal ettiğin şekilde. 709 00:47:21,213 --> 00:47:23,882 Belki de o yüzden kendini ona böyle kaptırdın. 710 00:47:23,966 --> 00:47:26,343 Hep hayalî olanı kovalamaya meyilliydin. 711 00:47:27,219 --> 00:47:29,471 Moralimi yükseltmekte çok başarılısın. 712 00:47:29,555 --> 00:47:31,640 Hayır. Hepimiz hayal peşinde koşarız. 713 00:47:31,723 --> 00:47:35,644 Ben hâlâ her köşe başından babanın çıkmasını bekliyorum. 714 00:47:36,436 --> 00:47:39,648 Ama aşkın serpildiği yerin gerçeklik olduğunu da bilirim. 715 00:47:39,731 --> 00:47:42,317 Gerçeklik kalbi besler. 716 00:47:43,861 --> 00:47:46,405 Hayal etmek çok güzeldir Benedict 717 00:47:46,488 --> 00:47:48,824 ama hep muhayyelin peşinden koşamazsın. 718 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Yüreğini tutuşturacak birileri olacak. 719 00:47:59,710 --> 00:48:03,505 Cemiyetteki başka genç hanımlar. Gümüş elbiseli veya değil. 720 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 Güven bana. 721 00:48:16,727 --> 00:48:20,230 O turu bilerek kaybettim çünkü kaybedeceğimi biliyordum. 722 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 Büyüleyicisin. 723 00:48:23,734 --> 00:48:25,444 Molanızdasınız biliyorum. 724 00:48:25,527 --> 00:48:28,780 Ama bu gece hepinize izin veriyorum. 725 00:48:30,324 --> 00:48:33,201 Herkes Kilmartin'lerde ya da başka işleri var. 726 00:48:33,285 --> 00:48:36,747 Ama burada kalamazsınız. Herkesin çıkmasını istiyorum. 727 00:48:40,000 --> 00:48:41,001 Tamam. 728 00:48:45,213 --> 00:48:46,131 Sophie. 729 00:48:46,632 --> 00:48:49,676 Belki nihayet bizimle tavernaya gelme zamanıdır. 730 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 Sanırım öyle. 731 00:48:53,847 --> 00:48:55,682 Bilin bakalım kimi ikna ettim? 732 00:48:55,766 --> 00:48:57,517 Evet! 733 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 Sophie! 734 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 Bayan Wilson, 735 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 Bridgerton Hanesi'nde kalmaya karar verdim, bildirmek istedim. 736 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 Buna çok sevindim. 737 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 Burada sana gerçekten değer veriliyor. 738 00:49:21,124 --> 00:49:22,834 Bir şey söyleyecek miyiz? 739 00:49:23,919 --> 00:49:25,295 Geldiğiniz için sağ olun. 740 00:49:25,379 --> 00:49:27,297 Davet etmem biraz zaman aldı 741 00:49:27,381 --> 00:49:30,008 ama her şey kusursuz olsun istedim. 742 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 Şu an her şey kusursuz. 743 00:49:33,595 --> 00:49:38,100 -Annem gelecek sanıyordum. -Evet. Aslında bu gece onun fikriydi. 744 00:49:38,600 --> 00:49:40,352 Hasta olmuş. 745 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 -Benedict nerede? -Belki ona da bulaşmıştır. 746 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 Francesca her şeyi mükemmel düzenlemiş, değil mi? 747 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 Kendi evim için sabırsızlanıyorum. 748 00:50:04,626 --> 00:50:08,714 Lütfen yine ev dekorasyonu ve evlilikten konuşmaya başlama. 749 00:50:08,797 --> 00:50:10,549 Daha fazla dinleyemeyeceğim. 750 00:50:14,261 --> 00:50:15,137 Biliyor musun, 751 00:50:15,929 --> 00:50:19,224 benden başka herkes ilgini çekiyor diye düşünüyordum. 752 00:50:20,308 --> 00:50:23,770 Ama acaba sırf kendinle mi ilgileniyorsun diye düşünmeye başladım. 753 00:50:35,323 --> 00:50:37,617 Efendim, bir misafirimiz daha var. 754 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 Umarım beni özlemişsinizdir. 755 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 Michaela! Neden araba kullanıyorsun? 756 00:50:59,890 --> 00:51:03,810 Meğer arabacımın midesi uzun yola dayanamıyormuş. 757 00:51:05,395 --> 00:51:08,065 -Ona su ve kova getirin. -Peki hanımefendi. 758 00:51:09,775 --> 00:51:11,485 Ne harika bir sürpriz. 759 00:51:11,568 --> 00:51:12,527 Öyle mi? 760 00:51:12,611 --> 00:51:14,821 Hayalet görmüş gibisin. 761 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 Gel bakayım. 762 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 Girebilirsin. 763 00:52:26,351 --> 00:52:29,896 Bayan Wilson çay servisini yeni bir yerde yapacağını söyledi. 764 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 Bu yeni. 765 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 Öyle. 766 00:52:36,153 --> 00:52:37,904 Acaba bunun anlamı… 767 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 İçeceğin çay benim. 768 00:52:52,502 --> 00:52:54,796 -Yavaş gidebiliriz. -Soyun. 769 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 Bir gece izinliyiz. 770 00:53:34,294 --> 00:53:36,421 -Tabii ki yapacağım. -Çok eğlenceli. 771 00:53:36,922 --> 00:53:39,132 Para çantamı odamda unuttum. 772 00:53:39,633 --> 00:53:41,301 Sizinle tavernada buluşurum. 773 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 Sophie? 774 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 Siz ne… 775 00:54:14,793 --> 00:54:16,419 Sanmıştım ki siz… 776 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 Gitmemi istiyorsan giderim. 777 00:55:51,639 --> 00:55:52,724 Ama gerçek şu ki 778 00:55:53,808 --> 00:55:56,644 beni yakıp kavurduğun için uzak duruyorum. 779 00:55:58,730 --> 00:56:00,815 Girdiğim her odada gözlerim seni arıyor. 780 00:56:01,691 --> 00:56:03,651 Sen yanımdayken kalbim çarpıyor. 781 00:56:05,403 --> 00:56:10,867 Senin gerçekliğin bütün fantezilerden daha baştan çıkarıcı. 782 00:56:11,451 --> 00:56:13,244 Onsuz yaşamıyorum. 783 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 Benedict. 784 00:56:19,334 --> 00:56:21,836 Daha iyisine layıksın derken ciddiydim. 785 00:56:21,920 --> 00:56:24,756 Sana daha fazlasını vermeye kararlıyım. 786 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 Sophie, 787 00:56:32,847 --> 00:56:34,057 metresim ol. 788 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 Geliyor musun Sophie? 789 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 Seni bekliyoruz. 790 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 Bilge bir adam demiş ki 791 00:57:12,971 --> 00:57:18,685 tüm dünya bir sahnedir, hepimizin orada bir rolü var. 792 00:57:20,770 --> 00:57:26,234 Uzun süredir oynanan roller bir süre sonra boğucu olmaya başlar. 793 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 Ne? Ne oldu? 794 00:57:48,590 --> 00:57:49,632 Hiçbir şey. 795 00:57:49,716 --> 00:57:51,092 Ben sadece… 796 00:57:53,094 --> 00:57:54,095 …mutluyum. 797 00:57:54,179 --> 00:57:59,392 Peki biri yeni bir oyun oynamaya karar verirse ne olur? 798 00:58:11,863 --> 00:58:15,450 Bu beklenmedik bir şey mi yaratır? 799 00:58:16,576 --> 00:58:19,162 -Sonunda geldin. -Hazır mısın? 800 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 Yoksa yaratacağı şey… 801 00:58:36,012 --> 00:58:38,890 Hep Grosvenor Meydanı'nda yaşamak istemiştim. 802 00:58:43,102 --> 00:58:44,479 Hoş geldiniz hanımım. 803 00:58:45,605 --> 00:58:50,235 …akla hayale gelmeyecek kadar kötü bir şey midir? 804 01:00:23,411 --> 01:00:26,331 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu