1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 - สวัสดี - วันนี้ดีนะ 2 00:00:44,377 --> 00:00:45,587 อีกไม่ไกลแล้ว 3 00:00:45,670 --> 00:00:46,629 ดีค่ะ 4 00:00:51,092 --> 00:00:53,094 คุณรู้จักมักคุ้นกับนายจ้างใหม่ของฉันหรือเปล่าคะ 5 00:00:54,763 --> 00:00:55,805 ที่จริงก็รู้จักดีมากทีเดียว 6 00:00:55,889 --> 00:00:56,848 เขาใจดีไหมคะ 7 00:00:56,931 --> 00:00:58,975 - ต้องใจดีแน่ๆ ละ - เขามีลูกกันรึเปล่าคะ 8 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 มี เยอะด้วย 9 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 ที่นี่บ้านบริดเจอร์ตัน 10 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 - รู้จักรึ - คนรู้จักบ้านบริดเจอร์ตันกันทั้งเมือง 11 00:01:11,321 --> 00:01:13,698 เราจะลงรถม้าแล้วเดินต่อหรือคะ 12 00:01:14,199 --> 00:01:15,825 เดินไปแค่ใกล้ๆ นี้ 13 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 ค่ะ 14 00:01:16,993 --> 00:01:18,286 ใกล้แค่ไหนนะคะ 15 00:01:18,369 --> 00:01:21,664 ใกล้มาก เพราะที่จริงแล้ว งานใหม่ของคุณคือที่อยู่ของผม 16 00:01:22,707 --> 00:01:26,127 หรือควรจะพูดให้ถูกว่าเป็นที่ซึ่งผมอาศัยอยู่ ในช่วงที่ปฏิบัติหน้าที่แทนไวเคานต์ 17 00:01:28,922 --> 00:01:30,465 ฉันทำงานให้คุณไม่ได้ 18 00:01:30,548 --> 00:01:33,718 พูดตามตรง คุณจะทำงานให้คุณแม่ผม คุณจะต้องรักท่านมากด้วย 19 00:01:35,970 --> 00:01:36,930 คุณจะไปไหน 20 00:01:37,013 --> 00:01:39,474 ขอบพระคุณอย่างยิ่งเจ้าค่ะ ที่มาส่งและมอบข้อเสนอ 21 00:01:39,557 --> 00:01:40,975 แต่ดิฉันจะไปหางานที่อื่น 22 00:01:41,059 --> 00:01:42,060 จะหาได้รึ 23 00:01:43,228 --> 00:01:44,479 ผมเขียนจดหมายถึงเพื่อนฝูง 24 00:01:44,562 --> 00:01:47,148 แต่ไม่รู้เพราะเหตุใด ภรรยาพวกเขาสั่งไม่ให้จ้างคุณ 25 00:01:48,316 --> 00:01:51,569 ถ้าอย่างนั้น… ฉันจะกลับไปชนบท ที่ซึ่งคนไม่ได้รู้จักฉันกันทั่ว 26 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 แล้วถ้าหางานไม่ได้อีกล่ะ 27 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 หรือแย่กว่านั้น เกิดไปเจอเจ้านาย อย่างคาเวนเดอร์อีกล่ะ 28 00:01:56,658 --> 00:01:58,618 หากฉันรู้แต่แรกว่าคุณจะพามาทำงานที่นี่ 29 00:01:58,701 --> 00:02:00,370 ฉันคงจะไม่ออกจากบ้านคาเวนเดอร์ 30 00:02:03,206 --> 00:02:07,127 พอดีในสัปดาห์นี้ ผมต้องจัดการธุระของครอบครัว 31 00:02:07,210 --> 00:02:09,796 แต่ผมไม่คิดจะรบกวนคุณแม้แต่น้อย 32 00:02:12,090 --> 00:02:13,424 บ้านนี้หลังใหญ่ 33 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 เราจะแทบไม่ต้องพบหน้ากัน 34 00:02:20,140 --> 00:02:24,394 ผมแค่พยายามจะช่วยเท่านั้น โดยเฉพาะเมื่อดูแล้วคุณไม่มีทางเลือกอื่น 35 00:02:26,938 --> 00:02:30,483 ฉันไม่ทราบว่าภรรยามิตรสหายของคุณ พูดถึงฉันอย่างไร 36 00:02:30,567 --> 00:02:32,527 คงต้องมีการเข้าใจผิดอะไรกันสักอย่าง 37 00:02:32,610 --> 00:02:33,528 แน่สิ 38 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 ผมรู้จักคุณ 39 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 โซฟี 40 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 แหม ลูกคนนี้นี่นะ ฝึกอันตรธานหายตัวจนเก่งกาจ 41 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 สวัสดีครับคุณแม่ 42 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 ฉันเลดี้บริดเจอร์ตัน ยินดีที่ได้พบ 43 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 โซฟี แพคเจ้าค่ะ ท่านผู้หญิง 44 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 ขอเราคุยกันสักครู่ 45 00:03:08,313 --> 00:03:11,065 - ฉันมิสซิสวิลสัน หัวหน้าแม่บ้าน - สวัสดีค่ะ มิสซิสวิลสัน 46 00:03:11,149 --> 00:03:12,525 แม่ไม่ได้รับจดหมายของลูกรึ 47 00:03:12,609 --> 00:03:15,486 ได้รับแล้วจ้ะ แต่ลูกกลับมา ก่อนจะทันได้รับคำตอบของแม่ 48 00:03:15,570 --> 00:03:17,238 ซึ่งตอบว่า น่าเสียดาย 49 00:03:17,322 --> 00:03:19,782 ตอนนี้บ้านเราไม่มีตำแหน่งว่าง และแม่ต้องบอกไว้อีกอย่าง 50 00:03:19,866 --> 00:03:22,869 มิสซิสวิลสันได้ยินข่าวลือมาว่า เด็กคนนี้ไว้ใจไม่ได้ 51 00:03:22,952 --> 00:03:26,497 คุณแม่ครับ ผมไม่ใส่ใจข่าวลือ ผมไว้ใจเธอ 52 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 - เธอช่วยชีวิตผมไว้ - บาดเจ็บรึลูก 53 00:03:29,334 --> 00:03:32,045 - ใกล้หายแล้วครับ เพราะโซฟีแท้ๆ - เกิดอะไรขึ้น 54 00:03:32,712 --> 00:03:34,797 เรื่องมันยาว แต่ผมดีขึ้นมาก 55 00:03:35,465 --> 00:03:37,467 โซฟีก็ต้องการงานอย่างมากเช่นกัน 56 00:03:38,760 --> 00:03:40,178 โชคดีจริงที่มาถึงที่นี่ได้ 57 00:03:40,261 --> 00:03:42,805 เพิ่งทราบว่าเธอช่วยชีวิตลูกชายฉันไว้ โซฟี 58 00:03:42,889 --> 00:03:46,017 ขอบคุณจริงๆ ที่เธออยู่ตรงนั้น กับเขาในยามคับขัน 59 00:03:46,100 --> 00:03:47,477 ไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไรเลยเจ้าค่ะ 60 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 พอจะมีจดหมายแนะนำตัว จากนายจ้างคนก่อนไหมจ๊ะ 61 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 ดิฉัน… ไม่มีค่ะ คือว่า… 62 00:03:54,901 --> 00:03:57,153 นายจ้างคนเก่าของเธอใจร้ายมาก 63 00:03:58,279 --> 00:03:59,489 ฟิลลิป คาเวนเดอร์ 64 00:04:00,323 --> 00:04:03,409 อ้าว แหม ไม่ค่อยชอบตาเด็กคนนั้นอยู่ละ 65 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 ถ้าอย่างนั้นช่วยบอกคุณสมบัติหน่อยสิจ๊ะ 66 00:04:06,496 --> 00:04:09,707 ดิฉันเพิ่งบอกมิสซิสวิลสันไปว่า ดิฉันติดตามแฟชั่นใหม่ล่าสุด 67 00:04:09,791 --> 00:04:12,293 ดิฉันสามารถทำความสะอาด ปะชุนเสื้อผ้า อ่านออกเขียนได้ 68 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 - พูดฝรั่งเศสได้ - ละตินด้วยค่ะ 69 00:04:13,878 --> 00:04:16,214 ตายจริง ไม่ธรรมดาเลย 70 00:04:16,297 --> 00:04:18,925 พวกลูกสาวมีต้นห้องไว้สักคนก็อาจจะดี 71 00:04:20,134 --> 00:04:21,928 เอโลอีสจะได้มีคนคอยกดดัน 72 00:04:22,011 --> 00:04:23,805 ส่วนไฮยาซินธ์จะได้มีเพื่อน 73 00:04:25,556 --> 00:04:26,599 ถือว่าตกลงตามนี้ 74 00:04:26,683 --> 00:04:29,352 มิสซิสวิลสัน ช่วยพาโซฟีไปที่ห้องทีนะ 75 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 ขอบพระคุณเจ้าค่ะ เลดี้บริดเจอร์ตัน 76 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 77 00:04:49,372 --> 00:04:54,711 (บริดเจอร์ตัน: วังวนรัก เกมไฮโซ) 78 00:04:57,714 --> 00:05:00,133 เรียนท่านผู้อ่านที่รัก 79 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 ศาสตร์แห่งการวาดภาพเหมือน 80 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 คือการจับภาพผู้เป็นแบบในอิริยาบถประจำวัน 81 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 โดยแต่งแต้มรายละเอียด เล็กๆ น้อยๆ ที่แฝงอยู่ภายใต้ฉากหน้า 82 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 ให้เด่นฉายขึ้นมาได้ 83 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 การจับรายละเอียดเช่นนั้น จำต้องอาศัยสายตาเพ่งพิศอันเฉียบคม 84 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 และเหนือเกินความอดทนของผู้เขียนคนนี้ 85 00:05:26,034 --> 00:05:29,370 เพราะสายตาเพ่งพิศของผู้เขียน จับอยู่กับการเทียวไปเทียวมา 86 00:05:29,454 --> 00:05:30,830 ของเบเนดิกต์ บริดเจอร์ตัน 87 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 ซึ่งกลับเข้าสู่วงสังคมชั้นสูงเสียที 88 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 เรากลับมาลงสนามล่าแล้ว 89 00:05:36,294 --> 00:05:39,881 วิสเซิลดาวน์จะต้องคิดผิดแน่ เรื่องเจตนาของมิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 90 00:05:40,840 --> 00:05:45,928 แต่อย่างน้อยหล่อนก็หยุดเขียน เรื่องสงครามสาวใช้ที่พาเราเบื่อเต็มทน 91 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 อกาธ่า 92 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 แต่ภาพเขียนนั้นจับจังหวะเพียงครู่ของชีวิต 93 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 แล้วภาพปัจจุบันของมิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 94 00:05:59,359 --> 00:06:03,780 จะสื่อถึงความสิเน่หา อยากเข้าร่วมตลาดสมรสเพียงใดนั้น 95 00:06:03,863 --> 00:06:06,115 ผู้เขียนก็ยังไม่แน่ใจ 96 00:06:07,075 --> 00:06:12,288 เพราะผู้ที่หวนคืนสู่วงสังคม มักนำสิ่งล่อใจมาชวนให้ไขว้เขวกันไม่น้อย 97 00:06:12,372 --> 00:06:15,208 นายหญิงของเธอ มิสบริดเจอร์ตันและมิสไฮยาซินธ์ 98 00:06:15,291 --> 00:06:17,085 ห้องของทั้งสองท่านอยู่ฝั่งนี้ 99 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 มิสบริดเจอร์ตันก้มหน้าอ่านหนังสือแทบตลอด 100 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 และพร้อมแกล้งป่วยเพื่อเลี่ยงการออกงานสังคม 101 00:06:26,302 --> 00:06:28,262 แต่มิสไฮยาซินธ์นั้น 102 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 พยายามแอบเข้างานสังคมมาแล้วสี่ครั้ง 103 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 ห้องซักรีดจ้ะ 104 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 ห้องครัว 105 00:07:01,045 --> 00:07:03,297 เยลลี่เกือบเสร็จแล้วครับ มิสซิสวิลสัน 106 00:07:03,381 --> 00:07:04,298 แล้วเกรกอรี่ล่ะ 107 00:07:04,382 --> 00:07:05,341 อีกไม่กี่อึดใจแล้วครับ 108 00:07:05,425 --> 00:07:07,260 เร็วกว่ากำหนดอีกแล้วสินะ 109 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 ทุกคน 110 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 นี่คือโซฟี สาวใช้ต้นห้องของคุณหนู 111 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 จอห์น 112 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 ทนายหน้าหอ รับเยลลี่ไหม 113 00:07:17,145 --> 00:07:18,646 ไม่รับค่ะ ขอบคุณ 114 00:07:18,729 --> 00:07:22,066 ในที่สุดก็มีคนต้านทานเสน่ห์ของจอห์นได้เสียที 115 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 เราน่าจะเป็นเพื่อนกันได้ดีเลยล่ะ 116 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 ฉันก็อยากมีเพื่อนเหมือนกันนะ 117 00:07:26,696 --> 00:07:28,156 ก่อนหน้านี้ทำงานที่ไหน โซฟี 118 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 ที่แบบนี้หรือเปล่า 119 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 ไม่เลย บ้านที่ฉันทำงานมาเกือบทั้งชีวิต มีคนรับใช้แค่แปดคน 120 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 แปดรึ 121 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 แล้วใครเป็นคนซักล้าง ปะชุน ปัดกวาดเช็ดถูต่างๆ 122 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 เอ่อ ฉันทำทั้งหมดเลย 123 00:07:44,672 --> 00:07:45,506 เอาละ 124 00:07:45,590 --> 00:07:46,924 เยลลี่พร้อมแล้ว 125 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 ให้ฉันช่วยยกไปนะคะ 126 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 นั่นไม่ใช่งานของเธอ โซฟี 127 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 แต่มีคนช่วยก็ดีค่ะ จริงๆ 128 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 ดีใจจังที่เจอหน้า ดูแปลกตาไปเลย 129 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 มานี่เลย 130 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 เมื่อก่อนตัวเตี้ยกว่านี้ไม่ใช่รึ 131 00:08:09,238 --> 00:08:11,240 อาจจะสูงขึ้น แต่ก็ยังเก้งก้างเหมือนเดิม 132 00:08:11,866 --> 00:08:15,536 เรื่องดีที่สุดในอีตัน คือที่นั่นห้ามพี่น้องผู้หญิงเข้าไป 133 00:08:15,620 --> 00:08:16,871 - เกรกอรี่ - คิดถึงจัง 134 00:08:16,954 --> 00:08:18,414 ขอต้อนรับกลับบ้าน 135 00:08:22,335 --> 00:08:24,420 เห็นอะไรที่เปลี่ยนไปไหม 136 00:08:24,504 --> 00:08:25,713 ผมสีเข้มขึ้นใช่ไหม 137 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 ท่าทางจะมีคนพร้อมโกนหนวดครั้งแรกแล้ว 138 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 เรียกกัลบกมาเดี๋ยวนี้โดยด่วน ก่อนจะงอกอีกเส้น 139 00:08:33,721 --> 00:08:35,223 แม่เตรียมเยลลี่ที่ลูกชอบไว้ให้จ้ะ 140 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 เยลลี่รึ รสนิยมการรับประทานผมเปลี่ยนไปแล้ว 141 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 ตอนนี้ชอบสก็อตช์เอ้กกับชาเข้มๆ แล้วครับ 142 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 เติบโตมีวุฒิภาวะอย่างมาก 143 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 ก็ได้ ทุกคนไปรับชาที่ห้องนั่งเล่นกันจ้ะ 144 00:09:00,831 --> 00:09:04,252 เดินทางนานไหม แต่ก็กลับถึงบ้านแล้วนะ 145 00:09:04,335 --> 00:09:08,005 ก่อนจะเข้าไป ผมมีเรื่องสำคัญกว่านี้ ที่ยังไม่ได้บอกคุณแม่ 146 00:09:08,089 --> 00:09:11,342 ผมกลับมาโดยตั้งใจจะหา สุภาพสตรีชุดเงินคนนั้นให้เจอ 147 00:09:12,468 --> 00:09:14,011 นึกว่ายอมแพ้ไปแล้ว 148 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 ผมไม่มีทางยอมแพ้ง่ายๆ แบบนั้น 149 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 ผมตั้งใจจะหาตัวเธอให้เจอ 150 00:09:19,308 --> 00:09:22,895 แม้การหาตัวคนที่ไม่อยากให้พบ จะยากเย็นแสนเข็ญ 151 00:09:22,979 --> 00:09:25,815 ถ้าดูจากพฤติกรรมอื้อฉาวเมื่อพบกันครั้งแรก 152 00:09:25,898 --> 00:09:28,234 เราอาจต้องใช้วิธีที่แนบเนียนกว่าเก่า 153 00:09:28,734 --> 00:09:32,530 แม่จะให้มิสซิสวิลสันหา รูปเหมือนของกุลสตรีทุกคนที่ได้รับเชิญมางาน 154 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 ขอบคุณครับ 155 00:09:34,031 --> 00:09:37,618 แล้วเรื่องสาวใช้อีกคนที่เขียนบอกคุณแม่น่ะครับ ผมมั่นใจว่าคนนั้นก็ทำงานเก่งเช่นกัน 156 00:09:37,702 --> 00:09:39,495 ถ้าทำงานได้ ที่นี่ก็ยินดีต้อนรับ 157 00:09:39,579 --> 00:09:42,915 ถ้าลูกเปิดใจพร้อมหาภรรยา ย่อมได้ทุกอย่างจ้ะ 158 00:10:23,664 --> 00:10:25,124 เอ้าๆ 159 00:10:35,134 --> 00:10:38,929 คนนี้ก็ดูดีเชียว ผมสีเข้มด้วย 160 00:10:41,223 --> 00:10:42,391 - ไม่ใช่ครับ - ไม่ใช่รึ 161 00:10:42,475 --> 00:10:43,392 แน่ใจนะ 162 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 - มิสโซฟี - เฮเซล! 163 00:10:58,658 --> 00:11:00,117 ฉันเป็นห่วงเธอมาก 164 00:11:00,201 --> 00:11:03,037 ไม่มีอะไรต้องห่วงแล้วล่ะ สวรรค์โปรดแท้ๆ 165 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 หรือในกรณีนี้ก็มิสเตอร์บริดเจอร์ตันมาโปรด 166 00:11:05,873 --> 00:11:08,167 เขาบอกว่าสัญญากับเธอไว้ว่าจะหางานให้ฉัน 167 00:11:08,250 --> 00:11:10,252 ดีจังที่เขารักษาคำพูด 168 00:11:12,463 --> 00:11:13,547 เอาไว้คุยกันนะ 169 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 สอง สอง สาม สาม สอง สาม 170 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 สี่ สอง สาม ห้า สอง สาม 171 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 ดีมากค่ะ มิสไฮยาซินธ์ 172 00:11:29,271 --> 00:11:31,107 เจ็ด สอง สาม แปด สอง สาม 173 00:11:31,190 --> 00:11:33,442 พี่ต้องคอยดูพัฒนาการของน้องสิ พี่เอโลอีส 174 00:11:33,526 --> 00:11:35,152 ไม่เห็นจะเงยหน้าขึ้นมาดูสักครั้ง 175 00:11:35,236 --> 00:11:38,781 เพราะถ้าคุณแม่คิดว่า ได้ดูน้องเต้นแล้วจะกระตุกใจพี่ 176 00:11:38,864 --> 00:11:41,158 ให้ฝึกจนไร้ที่ติเช่นกัน คุณแม่จะต้องผิดหวังอย่างแรง 177 00:11:42,952 --> 00:11:44,829 พักสักเดี๋ยวไหมคะ 178 00:11:44,912 --> 00:11:47,873 อันที่จริง แค่คิดว่าการฝึกกุลสตรีของน้อง จะมีอิทธิพลต่อพี่ได้ 179 00:11:47,957 --> 00:11:50,292 แค่นั้นก็ไร้สาระทั้งเพ พี่ต่างหากควรมีอิทธิพลต่อน้อง 180 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 ทำไมเราต้องส่งอิทธิพลต่อกันด้วยล่ะ 181 00:11:55,089 --> 00:11:56,882 ถ้าพี่ไม่อยากดูน้องเรียนเต้นรำ 182 00:11:56,966 --> 00:11:59,719 ให้น้องอ่านหนังสือเกี่ยวกับนักบัลเล่ต์ให้ฟังไหม 183 00:11:59,802 --> 00:12:03,764 - หรือจะดูคอลเล็กชั่นริบบิ้นที่สะสมไว้ - พี่ไม่อยากอ่านเรื่องนักบัลเลต์ 184 00:12:03,848 --> 00:12:05,599 และไม่อยากคุยกับชายที่หมายปอง 185 00:12:05,683 --> 00:12:08,936 แต่ถ้าชีวิตขึ้นคานแปลว่า จะต้องอยู่เป็นเพื่อนญาติผู้น้อง 186 00:12:09,019 --> 00:12:11,522 และทนฟังหล่อนแพล่มพล่าม เรื่องริบบิ้นและนักบัลเลต์ 187 00:12:11,605 --> 00:12:13,399 พี่ก็ไม่ไหวจะทนเหมือนกัน 188 00:12:13,482 --> 00:12:15,985 พี่รู้ได้อย่างไรว่าจะไม่ชอบหนังสือเล่มนั้น 189 00:12:16,068 --> 00:12:17,570 เป็นเรื่องเกี่ยวกับมารี ซาลเล่ 190 00:12:17,653 --> 00:12:21,741 หล่อนโด่งดังจากการคิดค้นท่าต่างๆ ถือเป็นผู้บุกเบิกวงการลีลาศ 191 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 ฉันอ่านหนังสือเล่มนั้นแล้วค่ะ 192 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 เห็นไหม 193 00:12:29,081 --> 00:12:30,291 ตอนนี้อ่านอะไรอยู่รึเปล่า 194 00:12:32,042 --> 00:12:34,044 "ว่าด้วยพื้นฐานการศึกษา" ของมิสเอดจ์เวิร์ธ 195 00:12:34,128 --> 00:12:36,088 ฉันยืมมาจาก "กระท่อม" ของพี่ชายคุณค่ะ 196 00:12:36,172 --> 00:12:37,047 ฉันยังไม่ได้อ่านเลย 197 00:12:37,131 --> 00:12:38,340 แล้วอ่าน "อ็องนุย" รึยัง 198 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 อ่านแล้วค่ะ แต่ฉันชอบเวลาที่ หล่อนเขียนจากมุมมองสตรีมากกว่า 199 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 พูดได้ดีมีประเด็น เราต้องแลกหนังสือกันอ่านบ้างละ 200 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 อรุณสวัสดิ์ 201 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 คุณ… อยากซ้อมเปียโนเงียบๆ คนเดียวหรือเปล่า 202 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 ไม่ใช่เลยค่ะ 203 00:13:11,040 --> 00:13:11,999 จอห์นคะ 204 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 ครับ 205 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 - ขออภัย - ผมต่างหาก 206 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 อะไรทำให้เซอร์ไพรส์ผมเช่นนั้น 207 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 ไม่ได้มีอะไรค่ะ ฉัน… 208 00:13:38,943 --> 00:13:40,736 เพียงแค่อยากจะ 209 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 ทำตามใจนึก… 210 00:13:46,867 --> 00:13:48,452 อยากให้เราดื่มชากันอย่างสำราญ 211 00:13:49,370 --> 00:13:50,204 ดื่มไหมคะ 212 00:13:56,043 --> 00:13:57,545 ดวงวิญญาณตอบแล้ว 213 00:13:59,213 --> 00:14:01,090 และบอกฉันว่า… 214 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 สี่ 215 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 ไม่จริง เธอแอบเห็นแล้วแน่ 216 00:14:07,721 --> 00:14:09,181 ฉันมีพรสวรรค์ 217 00:14:09,265 --> 00:14:11,851 ถ้าพรสวรรค์หมายถึงการใช้เล่ห์หลอกกันน่ะสิ 218 00:14:14,436 --> 00:14:16,939 ถ้ามีพรสวรรค์แห่งตาทิพย์จริงๆ 219 00:14:17,439 --> 00:14:19,733 งั้นบอกทีว่าเพื่อนบ้านคนใหม่ของเราเป็นใคร 220 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 เชื่อว่า… 221 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 เป็นฉันเอง 222 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 หลังจากได้ร่วมหอกับสุภาพบุรุษผู้มีฐานะ 223 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 ผมเห็นสุภาพสตรีคนหนึ่งเข้าๆ ออกๆ แต่ไม่เห็นผู้นำครอบครัว 224 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 หรือจะเป็นภรรยาลับๆ ผู้มีฐานะ 225 00:14:38,502 --> 00:14:41,213 ภรรยาลับมาอยู่ย่านนี้ไม่ได้ ซีเลีย 226 00:14:42,089 --> 00:14:45,593 วงสังคมชั้นสูงจะไม่อยาก ยุ่งเกี่ยวกับบ้าน… พรรค์นั้น 227 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 แล้วเธอล่ะ โซฟี 228 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 มีพรสวรรค์ลับอะไรกับเขารึเปล่า 229 00:14:52,057 --> 00:14:53,267 อ๋อ ฉัน… 230 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 เว้นแต่จะนับการปะชุนซ่อมแซมเป็นพรสวรรค์ อย่างอื่นก็ไม่มีเลยค่ะ 231 00:15:03,235 --> 00:15:04,069 มาเถอะ 232 00:15:04,153 --> 00:15:07,239 ต้องเตรียมตัวเหล่าคุณผู้หญิง ให้ออกไปรับประทานมื้อค่ำกับเลดี้แดนเบอรี่ 233 00:15:15,456 --> 00:15:17,917 รถม้าใกล้จะมารับแล้วนะคะ ท่านผู้หญิง 234 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 ขอบใจจ้ะ 235 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 มิสซิสวิลสัน 236 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 เจ้าคะ 237 00:15:23,005 --> 00:15:24,048 มิสซิสวิลสัน 238 00:15:24,632 --> 00:15:27,051 ฉันอยาก… คือก็อยากถาม… 239 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 - หิวรึเปล่าคะ - ไม่จ้ะ 240 00:15:29,136 --> 00:15:30,220 ความอยากนั้น… 241 00:15:30,721 --> 00:15:32,264 คือฉันอยากจะ 242 00:15:34,099 --> 00:15:36,936 อยากจะดื่ม… ชา 243 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 แต่ไม่รู้จะจัดการอย่างไร 244 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 - ฉันจะออกบัตรเชิญหาก… - ไม่ใช่ชาแบบนั้น 245 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 เป็น… 246 00:15:46,070 --> 00:15:50,157 ชายามค่ำกับใครสักคน ตามลำพัง 247 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 เรื่องแบบนั้นจะจัดการอย่างไร 248 00:15:56,413 --> 00:15:58,290 ฉันเสนอให้จัดที่นี่นะคะ 249 00:15:58,374 --> 00:16:00,876 ฉันจะไล่พวกคนรับใช้ออกไปให้หมด ให้พักงานกันสักคืน 250 00:16:00,960 --> 00:16:04,004 เหลือฉันเพียงคนเดียว คอยช่วยเรื่องชุดแต่งกายของท่าน 251 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 - ท่านจะมีความเป็นส่วนตัว - เป็นส่วนตัวรึ 252 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 - คุณก็รู้จักลูกๆ ฉัน - ให้ออกไปสักคืนได้ไหมล่ะคะ 253 00:16:09,635 --> 00:16:13,555 ที่จริงฉันก็กดดันให้ฟรานเชสก้า เป็นเจ้าภาพจัดมื้อค่ำให้ครอบครัวอยู่ 254 00:16:13,639 --> 00:16:15,182 แล้วฉันแกล้งป่วยได้ไหม 255 00:16:15,265 --> 00:16:16,183 ได้สิคะ 256 00:16:17,059 --> 00:16:20,104 ฉันจะถือเป็นธุระจัดชายามค่ำของท่านด้วยตนเอง 257 00:16:20,187 --> 00:16:21,939 เพื่อให้เป็นไปโดยไม่มีใครสังเกตเห็น 258 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 ขอบคุณมาก มิสซิสวิลสัน 259 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 ใครๆ ก็ดื่มชากันค่ะ 260 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 ใช่ ก็จริง ใครๆ ก็ดื่มชา 261 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 ชีวิตนี้เกิดมาแล้วต้องใช้ให้คุ้มค่า 262 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 แหม หล่อเชียวค่ะคุณพี่ 263 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 สวัสดี โซฟี 264 00:16:50,843 --> 00:16:52,052 มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 265 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 ขอโทษ 266 00:16:54,221 --> 00:16:57,266 - ขอโทษ เดี๋ยวจะติดกันไปทั้งคืน - ขออภัยค่ะ จริงๆ 267 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 ทำงานที่นี่เป็นอย่างไร 268 00:17:02,062 --> 00:17:04,481 น้องๆ ผมไม่ได้ใช้งานคุณหนักเกินไปใช่ไหม 269 00:17:04,565 --> 00:17:05,899 ไม่เลยค่ะ 270 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 คุณหนูทั้งสองนิสัยแตกต่างไม่คาดคิดดี 271 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 ดีแล้ว 272 00:17:10,988 --> 00:17:11,989 คิดว่านะ 273 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 คุณยังโกรธผมที่พามาทำงานที่นี่อยู่ไหม 274 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 ไม่แล้วค่ะ 275 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 ทุกคนมีน้ำใจไมตรีมาก 276 00:17:22,791 --> 00:17:24,668 ที่จริงฉันต้องขอบคุณด้วยซ้ำ 277 00:17:24,752 --> 00:17:26,795 ที่หาตำแหน่งให้เฮเซลด้วย 278 00:17:26,879 --> 00:17:28,630 อ้อ แน่สิ 279 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 - คุณจะไปร่วมมื้อค่ำกับเลดี้แดนเบอรี่หรือคะ - เปล่า 280 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 งานนั้นมีแต่สาวๆ ซึ่งก็ดีแล้ว 281 00:17:34,428 --> 00:17:38,057 - คุณไม่ชอบเลดี้แดนเบอรี่ท่านนั้นเหรอ - ชอบสิ ชอบมาก 282 00:17:38,140 --> 00:17:39,266 เพียงแต่ว่า… 283 00:17:41,769 --> 00:17:44,396 ตอนอยู่ที่กระท่อมของเรา 284 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 จำได้ไหมที่คุณถามว่า ผมเคยรู้สึกอยู่ผิดที่ผิดทางบ้างไหม 285 00:17:53,864 --> 00:17:54,823 ช่างเถอะ 286 00:17:56,658 --> 00:17:57,951 ให้ช่วยอะไรไหมคะ 287 00:17:58,035 --> 00:18:00,496 ผ้ามันลื่นมาก แล้วก็ไม่รู้วาเลท์ไปอยู่ที่ไหน 288 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 ขออนุญาตนะคะ 289 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 เสร็จแล้วค่ะ 290 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 ขอบคุณมาก โซฟี 291 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 บอกทีซิ เลดี้บริดเจอร์ตัน 292 00:18:49,795 --> 00:18:52,005 เบเนดิกต์ 293 00:18:52,089 --> 00:18:55,467 ยังไม่พบสาวนิรนามผู้นั้นอีกรึ 294 00:18:55,551 --> 00:18:58,470 เบเนดิกต์คือหนุ่มรักอิสระ คนที่วิสเซิลดาวน์เขียนถึงงั้นรึ 295 00:18:58,554 --> 00:19:00,139 - ใช่แล้วค่ะ - นึกแล้วเชียว 296 00:19:00,222 --> 00:19:02,015 ดีจังที่ได้ฟังคำยืนยันจากผู้เขียนเอง 297 00:19:02,099 --> 00:19:05,185 ฉันเอาภาพเหมือนของกุลสตรีเกือบทุกคน 298 00:19:05,269 --> 00:19:08,814 ที่มาร่วมงานเต้นรำสวมหน้ากากให้เขาดู แต่ลูกก็มั่นใจว่าไม่ใช่สักคน 299 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 สุดท้ายคุณอาจชนะพนันพระราชินีก็ได้นะ มิสซิสบริดเจอร์ตัน 300 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 อ้อ พนันว่าฤดูกาลนี้เบเนดิกต์ไม่ได้ภรรยาสินะ 301 00:19:15,070 --> 00:19:17,030 แต่ทรงต้อนฉันให้พนันด้วยเองนะคะ 302 00:19:17,114 --> 00:19:18,574 แต่ถ้าดูจากสถานการณ์ 303 00:19:18,657 --> 00:19:22,119 แม่เชื่อว่าเลดี้วิสเซิลดาวน์ ฉลาดกว่าแม่ที่ยอมรับเดิมพันนั้น 304 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 เลดี้วิสเซิลดาวน์ฉลาดขนาดนั้นจริงรึคะ 305 00:19:25,205 --> 00:19:26,206 หรือเธอ… 306 00:19:26,290 --> 00:19:29,960 หรือฉัน… กลายเป็นเพียงเบี้ยตัวหนึ่งของสมเด็จฯ 307 00:19:30,043 --> 00:19:32,004 และเหล่าคุณแม่ที่อยากจับคู่ลูกในวงสังคม 308 00:19:32,504 --> 00:19:35,591 ว่าแต่เบเนดิกต์พูดถึงสตรีผู้นี้ไว้ยังไงล่ะ 309 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 ฉันอยากช่วยหาหล่อนเหมือนกัน มีอะไรทำบ้างก็ดี 310 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 ถ้ามาช่วยได้จะดีมากเลยค่ะ 311 00:19:41,638 --> 00:19:44,558 แม่คิดว่าเธอก็รู้พอๆ กับแม่นั่นแหละ อาจจะรู้มากกว่าด้วยซ้ำ 312 00:19:49,271 --> 00:19:50,230 ลูกจ๊ะ 313 00:19:51,565 --> 00:19:53,650 จะว่ายังไงถ้าแม่ชวน เป็นเจ้าภาพงานเลี้ยงมื้อค่ำ 314 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 ถึงเวลาที่เราจะเห็นบ้านใหม่ของลูกแล้วหรือยัง 315 00:19:56,361 --> 00:19:57,321 ลูก… 316 00:19:58,447 --> 00:20:00,699 ไม่แน่ใจว่าพร้อมจะจัดอะไรเช่นนั้นค่ะ 317 00:20:00,782 --> 00:20:03,035 ไม่ทราบว่าจอห์นกับลูกพร้อมหรือยัง 318 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 ในอีกหนึ่งสัปดาห์ได้ไหม 319 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 - แค่นั้นน่าจะพอเตรียมตัว - ใช่ เธอฉลาดมากๆ 320 00:20:08,373 --> 00:20:10,584 ได้ภาษาฝรั่งเศส ละตินและภาษาเกาหลี 321 00:20:10,667 --> 00:20:12,961 แถมอ่านหนังสือในห้องสมุดเราไปเกินครึ่งแล้ว 322 00:20:13,045 --> 00:20:14,546 พูดถึงใครกันอยู่ 323 00:20:14,630 --> 00:20:16,340 ต้นห้องคนใหม่ของลูกไม่ธรรมดาเลยค่ะ 324 00:20:16,423 --> 00:20:18,133 โซฟีก็เป็นต้นห้องของน้องด้วย 325 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 เป็นสาวใช้ต้นห้องที่การศึกษาสูง จนน่าประหลาดใจไม่น้อยนะคะ 326 00:20:21,386 --> 00:20:24,556 เธอน่าทึ่งมาก รู้เรื่องศิลปะ มากกว่าพี่ชายเราทุกคน 327 00:20:24,640 --> 00:20:26,850 แถมยังมีความสามารถด้านวิทยาศาสตร์ 328 00:20:29,186 --> 00:20:30,646 ดื่มให้อะไรกันดี 329 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 ให้กระดุมของเบเนดิกต์ดีไหม 330 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 เพราะเป็นสิ่งที่ได้ความสนใจ มากกว่าเราทุกคนในคืนนี้ 331 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 แด่กระดุมของเบเนดิกต์ 332 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 ตามหากุลสตรีจากงานสวมหน้ากากไปถึงไหนแล้ว 333 00:20:45,577 --> 00:20:47,704 คุณแม่บอกเพเนโลปีซึ่งก็บอกฉันอีกที 334 00:20:47,788 --> 00:20:51,208 บอกว่าพี่กลับมาตามหา แต่ท่าทางจะไม่ค่อยราบรื่น 335 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 นายกับเพเนโลปีและคุณแม่ของเราคิดถูก 336 00:20:55,963 --> 00:20:58,715 บอกตามตรง เธอเป็นความทรงจำที่อยู่ในหัว 337 00:20:58,799 --> 00:21:01,885 มานานเสียจนตอนนี้พี่แทบจำหน้าเธอไม่ได้แล้ว 338 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 เบเนดิกต์! 339 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 ดีใจที่เห็นคุณกลับเข้าเมือง 340 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 - จำมิสเวอร์จิเนียได้ไหม - จำได้สิ ยินดีมากที่ได้พบ 341 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 - เป็นเกียรติของฉันค่ะ - ขอตัวนะ 342 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 - เพื่อนรึ - ใช่ ทั้งคู่เลย 343 00:21:17,859 --> 00:21:20,696 ตอนอยู่ชนบทฮิสค็อกซ์เล่าว่าเขามีภรรยาลับ 344 00:21:20,779 --> 00:21:22,489 และทั้งคู่ก็รักกันมาก 345 00:21:23,156 --> 00:21:24,741 ฉันไม่สนใจชีวิตแบบนั้นแม้แต่น้อย 346 00:21:25,409 --> 00:21:27,411 รู้ใช่ไหมว่าแอนโทนี่ก็เคยมีภรรยาลับ 347 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 - แน่นอน ก่อนจะเจอเคท - จริงรึ 348 00:21:30,706 --> 00:21:32,374 ผมก็ไม่สนใจเช่นกัน 349 00:21:32,457 --> 00:21:36,003 แต่เป็นเรื่องปกตินะ สุภาพบุรุษในนี้ครึ่งหนึ่งมีภรรยาลับ 350 00:21:36,503 --> 00:21:40,007 เราต้องแต่งงานตามฐานะชนชั้น แต่ไม่จำเป็นต้องรักกันตามนั้น 351 00:21:41,508 --> 00:21:42,884 ขออีกแก้วดีกว่า 352 00:21:58,692 --> 00:22:01,153 เลดี้บริดเจอร์ตัน มิสซิสวิลสันบอกว่าเรียกดิฉันหรือเจ้าคะ 353 00:22:01,236 --> 00:22:02,154 โซฟี 354 00:22:02,237 --> 00:22:04,156 เข้ามาก่อนสิ นั่งเลย 355 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 ฉันอยากชวนเธอดื่มชาหน่อย 356 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 อยากแสดงความขอบคุณ ที่เธอช่วยชีวิตลูกชายฉันเอาไว้ 357 00:22:10,662 --> 00:22:12,956 ขอบคุณมากเจ้าค่ะ ดิฉันเพียงแต่ทำหน้าที่ 358 00:22:13,040 --> 00:22:15,542 ไม่ใช่เสียหน่อย ตอนนั้นยังไม่ได้ทำงานให้เรา มาเลย 359 00:22:18,378 --> 00:22:21,465 ได้ข่าวว่าเธอชนะใจบริดเจอร์ตัน คนที่เอาใจยากที่สุด 360 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 เอโลอีสพูดถึงเธอไม่หยุดปาก 361 00:22:25,218 --> 00:22:27,137 ลูกบอกว่าเธออ่านหนังสือมามาก 362 00:22:29,931 --> 00:22:31,850 ช่วยเล่าเรื่องตัวเองให้ฟังหน่อยได้ไหม 363 00:22:33,894 --> 00:22:35,812 อยากทราบเรื่องอะไรล่ะเจ้าคะ 364 00:22:36,313 --> 00:22:39,524 เริ่มจากการที่คนมีการศึกษาเช่นเธอ 365 00:22:39,608 --> 00:22:41,526 ไปอยู่ในชนบทแบบนั้นได้อย่างไร 366 00:22:41,610 --> 00:22:44,321 เกิดในหมู่บ้านเดียวกับพวกคาเวนเดอร์หรือจ๊ะ 367 00:22:44,988 --> 00:22:45,864 ไม่ใช่เจ้าค่ะ 368 00:22:46,365 --> 00:22:48,075 ดิฉันโตที่เอลส์บิวรี 369 00:22:48,658 --> 00:22:50,869 นายหญิงที่บ้านเก่ามีน้ำใจ 370 00:22:50,952 --> 00:22:53,455 ให้ดิฉันร่วมฟังบทเรียนของลูกๆ ท่านด้วย 371 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 เพิ่งย้ายไปอยู่บ้านคาเวนเดอร์ได้ไม่นาน 372 00:22:56,541 --> 00:22:59,252 แล้วบ้านก่อนหน้านั้น มีเหตุอะไรทำให้ต้องออกมา 373 00:23:02,839 --> 00:23:05,592 สุดท้ายดิฉันกับนายหญิงของบ้านนั้น เกิดความขัดแย้งกัน 374 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 ในเรื่องที่ดิฉันไม่อยากพูดถึง ถ้าท่านจะกรุณา 375 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 ไม่เป็นไรจ้ะ 376 00:23:16,520 --> 00:23:18,647 แล้วจากบ้านคาเวนเดอร์ก็ไปที่กระท่อมของเรา 377 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 เจ้าค่ะ 378 00:23:20,315 --> 00:23:22,317 ไม่ได้ตั้งใจจะไป 379 00:23:22,401 --> 00:23:25,487 แต่ระหว่างนั่งรถม้ากลับ พายุกระหน่ำ อีกทั้งมิสเตอร์บริดเจอร์ตันบาดเจ็บ 380 00:23:25,570 --> 00:23:27,280 เราจึงไม่อาจเดินทางต่อได้ 381 00:23:27,364 --> 00:23:31,576 คงไม่ได้เบื่อแย่หรอกนะ ติดกันอยู่ตรงนั้นแค่สองคน 382 00:23:32,202 --> 00:23:34,413 บ้านแคร็บทรีก็อยู่ด้วยค่ะ 383 00:23:34,496 --> 00:23:36,456 แต่ที่นั่นไม่มีอะไรน่าเบื่อเลย 384 00:23:37,833 --> 00:23:40,502 อันที่จริง นั่นเป็นหนึ่งใน สัปดาห์ที่ดิฉันมีความสุขที่สุดในชีวิต 385 00:23:42,879 --> 00:23:45,257 ดิฉันอยากเห็นชนบทแถบนั้นมานาน 386 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 แล้วครอบครัวของเธอยังอยู่เอลส์บิวรีรึเปล่า 387 00:23:54,349 --> 00:23:56,476 โชคร้าย ทั้งคุณพ่อคุณแม่เสียไปแล้วค่ะ 388 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 เข้าใจแล้ว 389 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 เสียใจด้วยนะ 390 00:24:05,402 --> 00:24:08,029 โซฟี ฉันรู้เธอมองตำแหน่งนี้เป็นงานชั่วคราว 391 00:24:08,113 --> 00:24:11,116 แต่ถ้าอยากทำงานที่นี่ถาวรก็อยู่ต่อได้ 392 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 ลูกๆ ฉันชอบเธอมาก เราทุกคนชอบเธอ 393 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 ขอบคุณเจ้าค่ะ เลดี้บริดเจอร์ตัน 394 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 - ดิฉันจะเก็บไปคิด - ดีจ้ะ 395 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 ทีนี้ มาเร็ว 396 00:24:22,627 --> 00:24:23,795 รับเค้กกันหน่อย 397 00:24:24,629 --> 00:24:27,048 ทานตอนอุ่นๆ อร่อยกว่ามาก 398 00:24:32,220 --> 00:24:35,557 ไม่รู้ว่ามีอะไรเหมือนกัน แต่นั่นทำให้ฉันอยากปกป้องหล่อน 399 00:24:35,640 --> 00:24:38,977 ฟังไปแล้วเหมือนโซฟีหนีอะไรมาสักอย่าง 400 00:24:40,353 --> 00:24:42,481 บอกหน่อยซิ คุณคิดยังไงกับอลิซ มอนด์ริช 401 00:24:42,564 --> 00:24:44,691 แหม เธอดีงามมากค่ะ 402 00:24:44,774 --> 00:24:46,485 ดีใจที่เธอมาร่วมมื้อค่ำกับเราด้วย 403 00:24:46,568 --> 00:24:49,196 ยิ่งตอนนี้จะช่วยหาสาวคนนั้นของเบเนดิกต์อีก 404 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 หล่อนคิดว่าอาจเจอคนที่น่าจะใช่นะ 405 00:24:52,115 --> 00:24:54,868 กำลังสืบเพิ่มเติมอยู่ 406 00:24:54,951 --> 00:24:56,578 ถ้าอย่างนั้นฉันยิ่งชอบเธอใหญ่เลย 407 00:24:57,370 --> 00:24:58,288 ไวโอเล็ต 408 00:25:01,041 --> 00:25:03,668 ฉัน… กำลังมีปัญหาหนักอก 409 00:25:04,753 --> 00:25:07,881 ฉันมีสิ่งที่คล้ายของขวัญ อยากมอบให้มิสซิสมอนด์ริช 410 00:25:07,964 --> 00:25:12,886 แต่ถ้าฉันมอบไปแล้ว นั่นจะเหมือนให้ตัวเองมากกว่า 411 00:25:12,969 --> 00:25:16,932 ฉันรู้ว่านั่นมันเห็นแก่ตัว แต่ฉันจะขอมีอะไรให้ตัวเองบ้างไม่ได้รึ 412 00:25:17,015 --> 00:25:18,308 มันผิดขนาดนั้นรึเปล่า 413 00:25:18,391 --> 00:25:20,894 สิ่งนั้นจะทำร้ายมิสซิสมอนด์ริช ในทางใดหรือไม่ล่ะคะ 414 00:25:20,977 --> 00:25:25,357 ตรงกันข้าม มันจะส่งผลดีอย่างยิ่ง หล่อนจะไม่ชอบใจหรอก แต่มันดีแน่ 415 00:25:26,149 --> 00:25:27,108 ถึงกระนั้น 416 00:25:27,651 --> 00:25:30,862 ฉันก็เชื่อว่ามันจะส่งผลดีต่อฉันมากกว่า 417 00:25:31,905 --> 00:25:35,951 ฉันก็มักกังวลว่าความปรารถนาส่วนตัว จะเป็นความเห็นแก่ตัว 418 00:25:36,034 --> 00:25:37,702 แต่ฉันก็มีความต้องการ 419 00:25:38,703 --> 00:25:42,040 อะไรบางอย่าง และควรจะได้ 420 00:25:42,123 --> 00:25:43,667 คุณก็ควรจะได้เช่นกัน 421 00:25:43,750 --> 00:25:46,628 ไม่ถือเป็นการเห็นแก่ตัว หากต้องการอะไรเองบ้าง 422 00:25:46,711 --> 00:25:51,007 เราก็มีสิทธิ์ที่จะมีความสุข หรือมีอิสระเท่าที่ใจต้องการ 423 00:25:51,716 --> 00:25:55,845 คุณทำประโยชน์ เพื่อคนอื่นมาเยอะมากแล้วค่ะ อกาธ่า 424 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 คุณมีสิทธิ์ที่จะมีความสุข 425 00:25:58,848 --> 00:25:59,808 ก็ถูก 426 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 ชีวิตนี้เกิดมาแล้วต้องใช้ให้คุ้มค่า 427 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 สูงกว่านี้ หรือต่ำกว่านี้คะ 428 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 ผมว่าดูดีอยู่แล้วนะ 429 00:26:13,989 --> 00:26:17,784 ฉันอยากให้ทุกอย่างเข้าที่เข้าทาง ก่อนจะเชิญใครมาบ้านเรา 430 00:26:17,867 --> 00:26:21,997 ตกลงคุณจะบอกผมไหมว่า มีอะไรดลใจให้แวะเข้ามาหาผม 431 00:26:22,080 --> 00:26:23,164 เมื่อเช้าวันก่อน 432 00:26:26,084 --> 00:26:27,168 ขออภัยค่ะ 433 00:26:28,211 --> 00:26:30,130 ไม่ทราบว่าอะไรดลใจเหมือนกัน 434 00:26:30,213 --> 00:26:34,634 ผมก็ไม่ทราบ แต่ผมชอบมากทีเดียว 435 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 เหรอคะ 436 00:26:36,011 --> 00:26:40,640 ผมพยายามข่มใจกับชีวิตส่วนตัวของเรา เพราะอยากให้เกียรติคุณ 437 00:26:40,724 --> 00:26:42,267 อยากให้คุณสบายใจ 438 00:26:43,351 --> 00:26:45,478 แต่ถ้าคุณอยากให้เรา… 439 00:26:47,689 --> 00:26:51,526 แสดงออกมากกว่านี้ ผมก็พร้อมจะทำตาม 440 00:26:54,029 --> 00:26:56,990 ฉันก็เชื่อว่าควรจะ… ทำตามนั้น 441 00:26:58,033 --> 00:26:58,992 เช่นกัน 442 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 - ขออภัยค่ะ ฉันจะออกไปแล้ว - ไม่ต้อง 443 00:27:11,713 --> 00:27:14,007 หรือ คือว่า ไม่จำเป็นต้องไป 444 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 อย่างน้อยก็อย่าไปเพราะผม 445 00:27:18,178 --> 00:27:20,055 ฉันแค่ยืนชมดาวน่ะค่ะ 446 00:27:20,847 --> 00:27:22,098 ไม่ก็พยายามจะชม 447 00:27:23,350 --> 00:27:25,977 ที่นี่ดาวไม่กระจ่างฟ้าเท่าที่กระท่อมของเรา 448 00:27:29,606 --> 00:27:30,607 ใช่ 449 00:27:30,690 --> 00:27:36,321 ดูเหมือนความงามตามธรรมชาติในโลก จะริบหรี่ลงในแถบเมย์แฟร์ 450 00:27:38,156 --> 00:27:40,408 ฉันคิดถึงช่วงเวลาของเราในชนบทมากเลย 451 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 ราตรีสวัสดิ์ค่ะ 452 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 อย่าไปเลย 453 00:28:03,598 --> 00:28:04,974 ผมไม่อยากให้ไป 454 00:28:09,813 --> 00:28:12,732 วันนี้คุณแม่เพิ่งชวนให้ฉันทำงานที่นี่ถาวร 455 00:28:15,735 --> 00:28:16,736 แล้วคุณจะอยู่ไหม 456 00:28:19,322 --> 00:28:22,909 ตั้งแต่เด็ก ฉันก็ใฝ่ฝันอยากเป็น ส่วนหนึ่งของครอบครัวอย่างบ้านคุณ 457 00:28:24,035 --> 00:28:26,079 แค่ได้ทำงานให้ก็เหมือนฝันแล้ว 458 00:28:39,551 --> 00:28:42,095 คุณ… คู่ควรกับอะไรมากกว่านี้ 459 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 โซฟี 460 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 ฉันไม่รู้ว่าอยู่ที่นี่ต่อจะดีไหม 461 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 เพราะ… 462 00:28:53,022 --> 00:28:54,065 เพราะว่า… 463 00:28:58,945 --> 00:29:00,488 ถ้าคุณอยากอยู่ต่อ 464 00:29:00,572 --> 00:29:03,158 ผมก็ไม่อยากทำลายโอกาสในชีวิตคุณ 465 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 ไม่ควร 466 00:29:11,124 --> 00:29:12,041 ไม่ควร 467 00:29:16,755 --> 00:29:18,423 ราตรีสวัสดิ์ค่ะ มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 468 00:31:39,689 --> 00:31:43,109 สมเด็จฯ โปรดให้ถอนสายบัวต่ำมากๆ 469 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 ฉันจะพูดแทนเราทั้งคู่ 470 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 เธอพูดต่อเมื่อทรงตรัสด้วยเท่านั้น 471 00:31:49,824 --> 00:31:53,328 ไม่นึกเลยว่าแค่มาดื่มชา จะต้องเตรียมตัวมากขนาดนี้ 472 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 สมเด็จฯ เพคะ 473 00:31:59,626 --> 00:32:02,045 น่าจะทรงจำมิสซิสอลิซ มอนด์ริชได้ 474 00:32:02,128 --> 00:32:06,174 ผู้ซึ่งบุตรชายคนโตเป็นทายาทตระกูลเคนท์ 475 00:32:09,552 --> 00:32:13,598 มิสซิสมอนด์ริช ทูลพระองค์ให้เหมือนที่บอกฉันสิ 476 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 สมเด็จฯ เพคะ 477 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 เพื่อนบ้านของหม่อมฉันมีลูกสาว ซึ่งลักษณะตรงกับของกุลสตรีนางนั้น 478 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 และหลังจากสืบเพิ่มเติม หม่อมฉันเชื่อว่านั่นอาจเป็นคนที่ใช่จริงๆ 479 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 จริงรึ 480 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 แล้วได้บอกเลดี้บริดเจอร์ตันหรือยัง 481 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 หม่อมฉันส่งจดหมาย บอกเลดี้บริดเจอร์ตันแล้วเมื่อเช้า 482 00:32:33,618 --> 00:32:37,121 หวังว่าทฤษฎีของคุณจะไม่ผิดนะ มิสซิสมอนด์ริช 483 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 สมเด็จฯ เพคะ 484 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 ก็ได้ 485 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 ให้เป็นนางสนองพระโอษฐ์คนใหม่ก็ได้ 486 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 ขอบพระทัยเพคะ 487 00:32:50,718 --> 00:32:51,552 คุณ… 488 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 ออกไปได้แล้ว 489 00:33:02,897 --> 00:33:04,983 ส่วนคุณมาเกือบไม่ทันเวลาดื่มน้ำชา 490 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 และวิสเซิลดาวน์ฉบับล่าสุด 491 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 เรียนท่านผู้อ่านที่รัก 492 00:33:14,075 --> 00:33:15,243 ช่วงหลังมานี้ 493 00:33:15,326 --> 00:33:19,205 ดูเหมือนว่ามหาสงครามชิงสาวใช้ในเมย์แฟร์ 494 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 ในที่สุดก็เริ่มสงบลงเสียที 495 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 และเมื่อจบเรื่องนั้นไป 496 00:33:24,252 --> 00:33:27,714 วงสังคมย่อมโหยหาปริศนาครั้งใหม่ 497 00:33:28,339 --> 00:33:30,174 มีการคาดคะเนกันไปต่างๆ นานา 498 00:33:30,258 --> 00:33:35,179 ใคร่รู้ว่าวงศ์ตระกูลใด ตั้งใจจะย้ายมาเป็นเรือนเคียง 499 00:33:35,263 --> 00:33:36,931 ข้างบ้านบริดเจอร์ตัน 500 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 แต่เรียนตามตรง 501 00:33:39,392 --> 00:33:43,938 ผู้เขียนเองพบว่าการคาดคะเนนั้นออกจะจืดชืด 502 00:33:44,647 --> 00:33:49,569 เราไม่มีเรื่องอื่นใดที่ชวน… ตื่นใจกว่านี้แล้วรึ 503 00:33:54,615 --> 00:33:55,783 แม่ขัดจังหวะอะไรรึเปล่า 504 00:33:56,492 --> 00:33:57,493 ไม่เลยครับ 505 00:34:01,873 --> 00:34:05,293 แม่ได้จดหมายจากเลดี้แดนเบอรี่ มิสซิสมอนด์ริชมีเพื่อนบ้าน 506 00:34:05,376 --> 00:34:08,713 เธอมีผมสีเข้ม ออกจากเมืองไปทันที หลังจบงานเต้นรำสวมหน้ากาก 507 00:34:08,796 --> 00:34:09,797 แต่เพิ่งกลับมา 508 00:34:09,881 --> 00:34:13,301 และปรากฏว่าคุณพ่อคุณแม่ ไม่เคยให้เธอและน้องๆ เรียนเต้นรำ 509 00:34:14,427 --> 00:34:16,012 ข่าวดีมาก 510 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 ต้องเป็นเธอแน่ๆ 511 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 เธอชื่อมิสฮอลลิส 512 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 มิสฮอลลิส 513 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 ถ้าลูกตกลง แม่จะเชิญเธอกับคุณแม่มาดื่มชา 514 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 ให้ลูกบังเอิญเข้าไป แน่นอนต้องทำเป็นบังเอิญ 515 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 และอาจจะดีกว่าถ้าไม่พูดถึง งานสวมหน้ากากหรือถุงมือข้างนั้น 516 00:34:33,112 --> 00:34:35,698 ผมจะทำตัวทรงเสน่ห์งามสง่าเลอค่าเลยครับ 517 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 ระวังด้วย 518 00:34:51,130 --> 00:34:52,256 หยุดก่อน 519 00:34:52,840 --> 00:34:53,716 หยุด 520 00:34:54,717 --> 00:34:56,677 หล่อนไปเปิดร้านใหม่แล้ว 521 00:34:56,761 --> 00:34:59,972 และชุดที่ออกแบบมาในฤดูกาลนี้ก็สวยมาก 522 00:35:00,056 --> 00:35:02,433 เอาไว้เราไปกัน แต่อย่าบอกคุณพ่อนะ 523 00:35:04,018 --> 00:35:07,855 อ้าว ขออภัยครับ ไม่ทราบว่าคุณแม่มีแขก 524 00:35:09,315 --> 00:35:13,861 เบเนดิกต์ ขอแนะนำให้รู้จัก เลดี้ฮอลลิสกับลูกสาว มิสฮอลลิส 525 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 มาดื่มชาด้วยกันไหมจ๊ะ 526 00:35:25,248 --> 00:35:27,333 คุณโตที่ชนบทด้วยรึ 527 00:35:27,416 --> 00:35:29,001 เราย้ายไปย้ายมาทั้งสองที่ค่ะ 528 00:35:29,085 --> 00:35:31,504 ฉันก็กลับเข้าเมืองในฤดูวงสังคม 529 00:35:31,587 --> 00:35:34,132 แต่อยู่ที่นี่ทีไรก็คิดถึงอากาศบริสุทธิ์ 530 00:35:48,604 --> 00:35:51,274 ฉันรักความอิสระเสรีที่ชนบทเอื้ออำนวยให้ 531 00:35:51,357 --> 00:35:53,151 ใช้ชีวิตง่ายกว่าเมื่อเราเป็นตัวเองได้ 532 00:35:53,234 --> 00:35:55,570 โดยไม่ต้องถูกสายตาสังคมจับจ้อง 533 00:35:56,237 --> 00:36:00,449 แล้วมีความสนใจอื่นๆ ไหมครับ มิสฮอลลิส คุณชอบว่ายน้ำรึเปล่า 534 00:36:00,533 --> 00:36:01,367 ว่ายน้ำหรือคะ 535 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 ใช่ 536 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 เช่นว่ายในทะเลสาบ 537 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 ที่น้ำนิ่งและตื้น 538 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 หรือว่ายในทะเล 539 00:36:09,292 --> 00:36:12,712 ที่อาจจะกว้างใหญ่ลึกล้ำ 540 00:36:12,795 --> 00:36:15,715 พูดเป็นปริศนาเชียวนะคะ มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 541 00:36:15,798 --> 00:36:17,884 ที่จริงฉันก็ชอบว่ายน้ำนะคะ 542 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 โดยเฉพาะในทะเล 543 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 ที่จริงสมัยเด็กช่วงฤดูร้อน เราจะไปอยู่กันแถวชายฝั่งฝรั่งเศส 544 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 จริงรึ พูดฝรั่งเศสด้วยรึเปล่า 545 00:36:31,689 --> 00:36:35,526 ครูบางท่านบอกว่า ผมควรจะไปฝึกออกเสียงเพิ่มหน่อย 546 00:36:35,610 --> 00:36:37,445 บอกว่าขากรรไกรขยับเร็วเกินไป 547 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 ฉันไม่เห็นด้วยอย่างยิ่งนะคะ 548 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 ฉันว่าคุณพูดได้ดีเลิศแล้ว ใครวิจารณ์คุณเช่นนั้นก็เขลานัก 549 00:36:45,203 --> 00:36:47,121 - ฝรั่งเศสรึคะ - ใช่ค่ะ 550 00:36:47,914 --> 00:36:51,125 คอลินไปฝรั่งเศสมาหลายเที่ยว ลูกบอกว่าที่นั่นสวยมาก 551 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 - วันหลังจะให้เขาพาฉันไปบ้าง - ค่ะ 552 00:37:02,762 --> 00:37:04,388 มีใครรับชาเพิ่มไหมคะ 553 00:37:04,472 --> 00:37:06,224 เฮเซลกับซีเลียไปไหนล่ะ 554 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 ทั้งคู่ติดงานอื่น ดิฉันจึงอาสาช่วยแทนเจ้าค่ะ 555 00:37:09,518 --> 00:37:11,354 มิสฮอลลิส ชาเพิ่มไหมคะ 556 00:37:11,437 --> 00:37:13,231 ถ้าไม่เป็นการรบกวน 557 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 พักที่ไหนในฝรั่งเศสคะ 558 00:37:15,566 --> 00:37:17,652 เขาว่าอากาศที่ปารีสดีมาก 559 00:37:17,735 --> 00:37:18,736 แดดออกแจ่มใส 560 00:37:20,404 --> 00:37:21,614 แต่ถ้าเป็นแถบชายฝั่ง 561 00:37:22,114 --> 00:37:23,950 เราเดินทางกันไปทั่วค่ะ 562 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 ฝรั่งเศสตอนใต้ออกจะอุ่นหน่อย 563 00:37:28,079 --> 00:37:29,872 ไม่ๆ ผมไม่เอาแล้ว 564 00:37:29,956 --> 00:37:30,873 เวรกรรม! 565 00:37:30,957 --> 00:37:31,999 เบเนดิกต์ 566 00:37:32,083 --> 00:37:34,293 ขออภัยค่ะ ฉัน… ขออภัย 567 00:37:34,377 --> 00:37:35,211 ไม่ต้องเก็บ 568 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 ไม่ต้องเก็บ 569 00:37:39,173 --> 00:37:40,424 จะเอาแก้วใหม่มาให้นะคะ 570 00:37:46,472 --> 00:37:48,182 นี่เข้าบ่ายแก่แล้วไม่ใช่รึ 571 00:37:48,266 --> 00:37:49,642 ใช่ค่ะ 572 00:37:50,685 --> 00:37:55,064 เรากลับกันก่อนดีกว่า คืนนี้มีงานที่ทั้งครอบครัวจะต้องไป 573 00:37:55,564 --> 00:37:57,233 บ้านสวยมากๆ เลยค่ะ 574 00:37:57,316 --> 00:38:00,403 ฉันฝันอยากมาเยือนบ้านบริดเจอร์ตันมานานแล้ว 575 00:38:00,486 --> 00:38:02,822 แต่คุณมาแล้วนี่คะ เมื่องานสวมหน้ากาก 576 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 ใช่ค่ะ ตั้งใจจะมาให้ได้ แต่เสียดายจริงๆ ที่ล้มป่วยจนมาไม่ไหว 577 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 อาจจะเพราะทุกคนปิดบังตัวตน คนจึงคิดว่าฉันมางานด้วย 578 00:38:09,829 --> 00:38:12,790 ผมดีใจที่เราทำฝันคุณให้เป็นจริงได้ในวันนี้ 579 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 580 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 ให้ช่วยไหม 581 00:38:35,855 --> 00:38:37,315 พูดอะไรไร้สาระคะ 582 00:38:37,398 --> 00:38:39,317 โซฟี ผมขอโทษ 583 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 ผมไม่รู้ว่าคุณจะรินชาให้ 584 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 มันแปลกตรงไหนกัน คุณเป็นสุภาพบุรุษ 585 00:38:45,114 --> 00:38:49,118 สุภาพบุรุษก็ต้องพบกับกุลสตรีที่ยังโสด ฉันเป็นสาวใช้ต้องมาเก็บกวาดทีหลัง 586 00:38:49,201 --> 00:38:50,536 โลกเราก็เป็นเช่นนี้ 587 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 แต่… 588 00:38:52,038 --> 00:38:53,664 คุณไม่ควรต้องรับรู้ 589 00:38:53,748 --> 00:38:56,125 ยิ่งคุณพูดอะไรพรรค์นั้นยิ่งไม่ช่วยเลย 590 00:38:56,625 --> 00:39:00,004 ยิ่งแย่ใหญ่เมื่อคุณนำพา ให้ฉันคิดอะไรโง่เขลาอย่างที่ทำเมื่อคืนนี้ 591 00:39:00,087 --> 00:39:01,255 ณ จุดนี้เลย 592 00:39:01,339 --> 00:39:03,883 ผมไม่มีเจตนาจะเกี้ยวพานมิสฮอลลิส 593 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 - หล่อนไม่มีวันเทียบไม่ได้ - เทียบกับอะไรคะ 594 00:39:07,345 --> 00:39:08,971 ทำไมคุณจึงอยู่ตรงนี้เสมอ 595 00:39:09,472 --> 00:39:12,266 ทุกวัน ไม่ว่าจะหันไปทางใด คุณก็อยู่ตรงนั้น 596 00:39:12,933 --> 00:39:15,061 นี่เป็นตำแหน่งงานดีที่สุดเท่าที่ฉันเคยได้รับ 597 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 แต่ฉันอยู่ต่อไม่ได้หากคุณอาศัยที่นี่ และกำลังทำลายมัน 598 00:39:18,397 --> 00:39:19,815 คุณกำลังทำลายทุกอย่างไปหมด 599 00:39:22,193 --> 00:39:25,112 หนุ่มโสดไม่ได้มีห้องหนุ่มโสดของตัวเองให้อยู่รึ 600 00:39:30,826 --> 00:39:33,996 ผมก็น่าจะไปอยู่ที่นั่นมากขึ้น 601 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 ถ้านั่นจะทำให้คุณสบายใจ 602 00:39:37,958 --> 00:39:39,251 อาจจะควรเป็นเช่นนั้น 603 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 ได้โปรด 604 00:39:43,839 --> 00:39:45,216 งั้นผมจะไป 605 00:39:48,219 --> 00:39:50,638 และจะพยายามกลับมาให้น้อยที่สุด 606 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 ขอบคุณค่ะ 607 00:40:03,859 --> 00:40:06,529 แต่ถ้าไม่ทำจะถือเป็นการละเลยหน้าที่นะคะ 608 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 อะไร 609 00:40:09,573 --> 00:40:11,575 ติดตามเกี้ยวพานมิสฮอลลิส 610 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 หล่อนดูน่าพอใจยิ่ง 611 00:40:15,788 --> 00:40:17,123 เป็นภาพฝันไร้ที่ติ 612 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 ได้ครับ คุณท่าน 613 00:40:48,195 --> 00:40:49,280 น่าจะเรียบร้อย 614 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 จอห์น! 615 00:41:30,112 --> 00:41:30,988 จอห์น! 616 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 ฟรานเชสก้า 617 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 คะ 618 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 คือคุณไม่ต้องทำแบบนั้นก็ได้นะ 619 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 ทำอะไร 620 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 ไม่ต้องเสแสร้งให้ผมสบายใจ 621 00:42:07,525 --> 00:42:10,027 คุณไม่ได้ถึงจุดสุดยอดใช่ไหม 622 00:42:11,737 --> 00:42:12,613 ไม่ถึง 623 00:42:14,406 --> 00:42:15,407 ไม่ถึงค่ะ 624 00:42:17,701 --> 00:42:20,412 และฉันก็โกหกคุณ ไม่เคยถึง 625 00:42:21,372 --> 00:42:22,456 - สักครั้ง - ฟรานเชสก้า 626 00:42:22,540 --> 00:42:25,417 ฉันมั่นใจเลยว่านี่คือสาเหตุที่เรายังไม่มีลูก 627 00:42:25,501 --> 00:42:27,628 ขออภัยจริงๆ ไม่รู้ฉันผิดปกติตรงไหน 628 00:42:27,711 --> 00:42:29,922 ฟรานเชสก้า คุณไม่ได้ผิดปกติตรงไหนเลย 629 00:42:33,092 --> 00:42:35,219 แล้วคุณรู้สึกยังไงก่อนจะ… 630 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 แสร้งว่าถึงจุดสุดยอด 631 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 ฉันรู้สึก… 632 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 ดี… 633 00:42:53,696 --> 00:42:55,948 มีความรู้สึกสะท้านไหว 634 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 อบอุ่น 635 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 ดีงาม 636 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 สำหรับผม 637 00:43:02,788 --> 00:43:04,164 ทุกครั้งที่เราอยู่ด้วยกัน 638 00:43:05,249 --> 00:43:07,918 นั่นไม่ใช่เพียงเพราะผมอยากมีลูก 639 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 ยามเราอยู่ด้วยกัน ผมรู้สึกว่าได้เข้าใกล้คุณมากขึ้น 640 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 ด้วยร่างกายนี้ แน่นอนละ แต่… 641 00:43:16,051 --> 00:43:17,303 รวมถึงหัวใจของผมด้วย 642 00:43:18,804 --> 00:43:20,931 ชีวิตนี้ไม่ว่าคุณจะต้องการสิ่งใด 643 00:43:21,015 --> 00:43:23,434 ผมจะพยายามมอบให้คุณเสมอ 644 00:43:24,268 --> 00:43:25,185 จะเป็นลูกๆ 645 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 หรือจุดสุดยอด 646 00:43:29,440 --> 00:43:33,235 แต่หวังว่าคุณจะรู้ คุณดีงามเหมาะสมที่สุดแล้ว 647 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 อย่างที่เป็น 648 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 เราดีงามเหมาะสมอย่างที่เป็นตอนนี้ 649 00:43:42,161 --> 00:43:45,122 ส่วนที่เหลือ เรายังมีเวลากันอีกทั้งชีวิต 650 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 เดี๋ยวก็คงลงมาแล้วครับ 651 00:44:10,898 --> 00:44:13,108 ตั้งแต่พบคุณครั้งสุดท้าย เธอไม่พูดอะไรเลย 652 00:44:14,526 --> 00:44:17,029 เป็นอย่างนี้เสมอในยามโกรธ 653 00:44:17,112 --> 00:44:19,615 ผมรู้ว่าเขาไม่ได้โกรธผม 654 00:44:19,698 --> 00:44:21,367 ไม่ได้โกรธคุณ 655 00:44:23,535 --> 00:44:25,537 เช้าไปที่จะมาหาใครหรือเปล่า เลดี้แดนเบอรี่ 656 00:44:26,622 --> 00:44:27,623 ฉัน… 657 00:44:28,415 --> 00:44:29,625 อยากมาอธิบาย 658 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 - ไม่มีอะไรต้องอธิบาย - ใครอธิบายให้ผมฟังหน่อยก็ดี 659 00:44:32,628 --> 00:44:35,089 ฉันไม่อยากเป็นนางสนองพระโอษฐ์ของพระราชินี 660 00:44:35,589 --> 00:44:36,465 นั่นมัน… 661 00:44:36,548 --> 00:44:39,385 เดี๋ยว คุณไม่อยากเป็นนางสนองพระโอษฐ์รึ 662 00:44:40,052 --> 00:44:41,845 - ทำไม - ก็แค่ไม่อยากเป็น 663 00:44:41,929 --> 00:44:44,306 ทำไมล่ะ รู้หรือไม่ว่าทำไม 664 00:44:44,390 --> 00:44:46,433 หรือแค่ปฏิเสธเพราะฉันไม่ได้ถามก่อน 665 00:44:46,517 --> 00:44:48,310 หรือเพราะตัวเองกลัว 666 00:44:48,394 --> 00:44:51,855 ไม่ได้ถามฉันสักคำ จับฉันโยนใส่พระองค์เลย 667 00:44:51,939 --> 00:44:53,691 เพราะฉันอยากให้เธอนิ่งไว้ 668 00:44:53,774 --> 00:44:56,610 ถ้าบอกไป ความกลัวจะแล่นเข้าครอบงำ และเธอจะเดินบุกเข้าไป 669 00:44:56,694 --> 00:44:59,238 ทำลายของขวัญล้ำค่าที่สุด เท่าที่ใครจะมอบให้กัน 670 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 ของขวัญงั้นรึ 671 00:45:02,074 --> 00:45:06,036 อย่างที่เคยบอก การเป็นนางสนองพระโอษฐ์ถือเป็นเกียรติ 672 00:45:06,120 --> 00:45:08,205 เกียรติที่คนส่วนใหญ่ได้แต่ฝันหา 673 00:45:08,288 --> 00:45:10,207 แต่ฉันไม่มีฝันแบบนั้น 674 00:45:10,708 --> 00:45:14,128 เธอไม่เคยฝันอยากได้บ้านเคนท์ แต่ก็มาอยู่ที่นี่แล้ว 675 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 คนเราไม่จำเป็นต้องฝันก่อนค่อยตกปากรับคำ 676 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 ขอเพียงแค่ได้รับโอกาสพิสูจน์ว่าตนคู่ควร 677 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 และเธอคู่ควรแน่ๆ อลิซ 678 00:45:24,346 --> 00:45:26,515 เธอคือคนที่ทรงจำเป็นต้องมี 679 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 ดูที่เธอกล้าเถียงฉันสิ การที่เธอไม่ยอมลดละ 680 00:45:32,104 --> 00:45:35,482 เธอเป็นคนฉลาดและนิสัยใจคอดี 681 00:45:35,566 --> 00:45:37,901 ฉันไม่ใช่คนจากโลกฝั่งนี้นะคะ เลดี้แดนเบอรี่ 682 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 ถูกต้อง เธอไม่ได้มาจากโลกฝั่งนี้ 683 00:45:40,612 --> 00:45:42,406 เธอแตกต่าง 684 00:45:42,489 --> 00:45:45,033 และการเคยอยู่อีกฝั่งมาแล้วก็อาจจะยิ่งดี 685 00:45:45,117 --> 00:45:48,245 ครั้งหนึ่งฉันก็เคยอยู่อีกฝั่ง แต่เมื่อเข้ามาแล้ว 686 00:45:48,746 --> 00:45:51,165 ฉันไม่ยอมให้ใครมาหยุดหรือขวางฉันได้ 687 00:45:51,248 --> 00:45:55,335 เธอก็จะไม่มีใครขวางได้เช่นกัน เมื่อยืนอยู่เบื้องหลังพระราชินี 688 00:45:55,836 --> 00:45:58,756 มองดูโลกที่ฉันช่วยพระองค์สร้างมาสิ 689 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 เธอไม่ได้เหมือนนางสนองพระโอษฐ์คนอื่นๆ 690 00:46:01,675 --> 00:46:04,845 เธอจะไม่รอ เธอจะท้าทายพระองค์ จะพูดความจริงให้ได้ยิน 691 00:46:04,928 --> 00:46:06,972 และจะสำนึกเสมอว่าทรงเป็นสมเด็จพระราชินี 692 00:46:07,055 --> 00:46:10,350 แต่จะไม่ทำเหมือน ทรงเป็นสมเด็จพระราชินีทุกครั้งไป 693 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 ทรงจำเป็นต้องมีคนแบบนั้น 694 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 นั่นเป็นวิธีที่จะได้รับมิตรภาพจากพระองค์ 695 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 ฉันไม่ต้องการ… 696 00:46:19,234 --> 00:46:20,694 เป็นเพื่อนกับพระราชินีน่ะนะ 697 00:46:23,030 --> 00:46:25,449 ฉันเดินตามรอยเท้าคุณไม่ไหว เลดี้แดนเบอรี่ 698 00:46:25,532 --> 00:46:27,826 ฉันไม่ได้ขอให้เธอเดินตามรอยเท้า 699 00:46:27,910 --> 00:46:33,290 ฉันแค่ขอให้รับใช้พระราชินีของเธอ รับใช้ประเทศชาติและฝากรอยเท้าตัวเองไว้ 700 00:46:35,250 --> 00:46:38,003 อลิซ ฉันกำลังจะบอกให้เธอ 701 00:46:39,213 --> 00:46:40,589 ยกระดับตัวเอง 702 00:46:53,977 --> 00:46:56,855 ฟรานเชสก้าบอกว่าลูกปฏิเสธคำเชิญ ไปงานเลี้ยงมื้อค่ำวันนี้ 703 00:46:56,939 --> 00:46:59,858 แถมเมื่อคืนก็รีบร้อนผลุนผลัน ออกจากบ้านบริดเจอร์ตัน 704 00:47:00,651 --> 00:47:02,152 สองเรื่องนี้เกี่ยวกันรึเปล่า 705 00:47:02,236 --> 00:47:04,947 ผมแค่อยากมีเวลาส่วนตัวสักหน่อย 706 00:47:07,115 --> 00:47:10,118 แม่เสียใจด้วยที่มิสฮอลลิส ไม่ใช่สุภาพสตรีชุดเงินของลูก 707 00:47:10,202 --> 00:47:11,161 ไม่เป็นไรครับ 708 00:47:11,245 --> 00:47:13,497 ผมคิดว่าจะเลิกตามหาแล้ว 709 00:47:14,790 --> 00:47:16,500 ไม่มั่นใจแล้วด้วยซ้ำว่ามีตัวตนอยู่จริง 710 00:47:16,583 --> 00:47:17,709 อาจไม่มี 711 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 อย่างน้อยก็ไม่ใช่อย่างที่ลูกจินตนาการไว้ในหัว 712 00:47:21,213 --> 00:47:23,882 นั่นอาจเป็นสาเหตุที่ลูกติดใจหล่อนหนักหนา 713 00:47:23,966 --> 00:47:26,343 ลูกมักจะไล่ตามจินตนาการเสมอ 714 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 คุณแม่ปลอบใจผมได้ดีเป็นเลิศเลยครับ 715 00:47:29,555 --> 00:47:31,640 ไม่สิจ๊ะ เราทุกคนไล่ตามจินตนาการกันทั้งนั้น 716 00:47:31,723 --> 00:47:35,644 แม่ยังหวังว่าจะเจอคุณพ่ออยู่ทุกมุมห้อง 717 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 แต่แม่ก็รู้ด้วยว่าความรักจะงอกงามในความจริง 718 00:47:39,648 --> 00:47:42,317 ความจริงหล่อเลี้ยงหัวใจเรา 719 00:47:43,861 --> 00:47:46,405 การมีฝันก็ไม่ผิดอะไรเลย แต่เบเนดิกต์ลูกรัก 720 00:47:46,488 --> 00:47:48,824 เราทำได้แค่ไล่ตามความฝัน 721 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 แล้วจะมีคนอื่นที่ตราตรึงใจลูก 722 00:47:59,710 --> 00:48:03,505 กุลสตรีในวงสังคม ไม่ว่าจะชุดเงินหรือชุดอื่น 723 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 เชื่อแม่เถอะ 724 00:48:16,727 --> 00:48:20,230 ฉันตั้งใจแพ้หรอก เพราะรู้ว่าจะแพ้อยู่แล้ว 725 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 เธอช่าง… น่าสนใจ 726 00:48:23,734 --> 00:48:25,444 รู้นะว่าทุกคนพักอยู่ 727 00:48:25,527 --> 00:48:28,780 แต่ฉันอยากให้ทุกคนพักงานทั้งคืนนี้ไปเลย 728 00:48:30,324 --> 00:48:33,201 ทั้งครอบครัวไปอยู่ที่บ้านคิลมาร์ติน หรือไม่ก็ติดธุระอื่น 729 00:48:33,285 --> 00:48:36,747 แต่ฉันไม่อนุญาตให้อยู่ในเรือนนี้ ขอให้ทุกคนออกไปเสีย 730 00:48:40,000 --> 00:48:41,001 ได้ค่ะ 731 00:48:45,213 --> 00:48:46,131 โซฟี 732 00:48:46,632 --> 00:48:49,676 ไม่แน่นี่อาจถึงเวลาที่เธอจะไปโรงเหล้ากับเรา 733 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 ฉันจะไปจ้ะ 734 00:48:53,847 --> 00:48:55,682 เดาสิว่าฉันชวนใครไปจนได้ 735 00:48:55,766 --> 00:48:57,517 เยี่ยม! 736 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 โซฟี! 737 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 มิสซิสวิลสัน 738 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 ฉันอยากแจ้งคุณค่ะ ฉันตัดสินใจทำงานที่บ้านบริดเจอร์ตันต่อไป 739 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 ฉันดีใจมากที่ได้ยินจ้ะ 740 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 เธอมีค่ากับทุกคนที่นี่มาก จริงๆ นะ 741 00:49:21,124 --> 00:49:22,834 ต้องพูดต้อนรับอะไรไหม 742 00:49:23,919 --> 00:49:25,295 ขอบคุณทุกคนที่มา 743 00:49:25,379 --> 00:49:27,297 ขอโทษที่ทิ้งช่วงนานมากกว่าจะชวนมาได้ 744 00:49:27,381 --> 00:49:30,008 แต่เราอยากจัดการให้ทุกอย่างเรียบร้อยก่อน 745 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 และตอนนี้ทุกอย่างก็เข้าที่ไปหมด 746 00:49:33,595 --> 00:49:38,100 - น้องนึกว่าคุณแม่จะมาด้วย - จริงครับ ที่จริงคุณแม่เป็นต้นคิดคืนนี้ 747 00:49:38,600 --> 00:49:39,768 แต่ปรากฏว่าคุณแม่ป่วย 748 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 - แล้วพี่เบเนดิกต์ล่ะ - อาจจะป่วยแบบเดียวกันไหม 749 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 พี่คิดไหมว่าพี่ฟรานเชสก้าจัดทุกอย่างไร้ที่ติเลย 750 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 น้องอยากมีบ้านของตัวเองแทบแย่แล้ว 751 00:50:04,626 --> 00:50:07,754 อย่าได้เริ่มพูดเรื่องความสำเร็จและการแต่งบ้าน 752 00:50:07,838 --> 00:50:10,549 หรือเรื่องแต่งงานอีกได้ไหม ทนฟังไม่ไหวแล้ว 753 00:50:14,261 --> 00:50:15,137 รู้ไหม 754 00:50:15,971 --> 00:50:19,224 หลังๆ มานี้น้องคิดว่าพี่สนใจทุกคนที่ไม่ใช่น้อง 755 00:50:20,308 --> 00:50:23,770 แต่เริ่มคิดแล้วว่าที่จริง พี่สนใจแต่ตัวเองเท่านั้นรึเปล่า 756 00:50:35,323 --> 00:50:37,617 ท่านครับ มีแขกมาอีกท่านหนึ่ง 757 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 หวังว่าจะคิดถึงกัน 758 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 มิเคล่า ทำไมขับรถม้ามาเองได้นี่ 759 00:50:59,890 --> 00:51:03,810 ปรากฏว่าคนขับรถของฉัน ท้องไส้ปั่นป่วนกับการเดินทางไกล 760 00:51:05,395 --> 00:51:08,065 - เอาน้ำกับถังมาเช็ดหน่อย - ครับผม 761 00:51:09,775 --> 00:51:11,485 ช่างประหลาดใจดีเหลือเกิน 762 00:51:11,568 --> 00:51:12,527 จริงรึ 763 00:51:12,611 --> 00:51:14,821 คุณทำหน้าอย่างกับเห็นผี 764 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 มานี่เลย 765 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 เข้ามาได้ 766 00:52:26,434 --> 00:52:29,896 มิสซิสวิลสันบอกผมว่าคุณจะดื่มชาในที่ใหม่ๆ 767 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 ซึ่งก็ใหม่จริงๆ 768 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 ใหม่ค่ะ 769 00:52:36,153 --> 00:52:37,904 ให้ผมเข้าใจว่านี่หมายถึง… 770 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 ฉันคือชาที่คุณจะได้ดื่ม 771 00:52:52,502 --> 00:52:54,796 - เราค่อยเป็นค่อยไปได้นะ - แก้ผ้าค่ะ 772 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 เราได้หยุดทั้งคืน 773 00:53:34,294 --> 00:53:36,421 - แน่นอนเลย - สนุกมากนะ 774 00:53:36,922 --> 00:53:39,132 ฉันลืมถุงเงินไว้ในห้อง 775 00:53:39,633 --> 00:53:41,301 ฉันจะตามไปเจอที่โรงเหล้า 776 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 โซฟี 777 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 คุณมาทำ… 778 00:54:14,793 --> 00:54:16,419 ฉันนึกว่าคุณ… 779 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 ถ้าคุณอยากให้ผมไป ผมจะไป 780 00:55:51,639 --> 00:55:52,724 แต่ความจริงก็คือ 781 00:55:53,808 --> 00:55:56,644 ผมถอยห่างไป เพราะคุณกลืนกินผมแล้วทั้งใจ 782 00:55:58,730 --> 00:56:00,815 ตาผมเฝ้ามองหาคุณในทุกห้องที่เข้าไป 783 00:56:01,691 --> 00:56:03,651 ใจผมเต้นรัวยามคุณอยู่ใกล้ 784 00:56:05,403 --> 00:56:08,740 ความเป็นจริงที่คุณอยู่ตรงหน้าช่างยั่วยวนใจ 785 00:56:08,823 --> 00:56:10,867 ยิ่งกว่าจินตนาการใดๆ 786 00:56:11,451 --> 00:56:13,244 และถ้าขาดไปผมไม่อาจทนอยู่ได้ 787 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 เบเนดิกต์ 788 00:56:19,334 --> 00:56:21,836 ผมพูดจริงๆ ตอนบอกว่าคุณคู่ควรกับอะไรมากกว่านี้ 789 00:56:21,920 --> 00:56:24,756 แล้วผมก็ตั้งใจจะมอบให้มากกว่านั้นอีก 790 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 โซฟี 791 00:56:32,847 --> 00:56:34,057 เป็นภรรยาลับของผมนะ 792 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 จะไปด้วยกันไหมจ๊ะ โซฟี 793 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 เรายังรออยู่ 794 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 ปราชญ์เคยกล่าวไว้ว่า 795 00:57:12,971 --> 00:57:18,685 ทั้งโลกเปรียบเหมือนละครโรงใหญ่ เราทั้งหลายต่างรับบทบาทนั้น 796 00:57:20,770 --> 00:57:26,234 แน่นอนว่าบทที่แสดงมายาวนาน เมื่อวันคืนผ่านไปอาจชวนให้เริ่มอึดอัดคับข้อง 797 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 อะไร มีอะไรครับ 798 00:57:48,590 --> 00:57:51,092 ไม่มีอะไรค่ะ ฉันแค่… 799 00:57:53,094 --> 00:57:54,095 มีความสุข 800 00:57:54,179 --> 00:57:59,392 แต่จะเกิดอะไรขึ้นหากเราคิดเล่นเกมใหม่ 801 00:58:11,863 --> 00:58:15,450 นั่นจะก่อเรื่องไม่คาดฝันขึ้นหรือไม่ 802 00:58:16,576 --> 00:58:19,162 - อ้าว มาเสียที - พร้อมนะ 803 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 หรือจะสร้าง… 804 00:58:36,012 --> 00:58:38,890 แม่อยากย้ายมาอยู่ใน จัตุรัสโกรฟเวอเนอร์ตั้งนานแล้ว 805 00:58:43,102 --> 00:58:44,479 ขอต้อนรับกลับบ้านค่ะนายหญิง 806 00:58:45,605 --> 00:58:50,235 เรื่องที่เลวร้ายเกินกว่าใครจะจินตนาการได้ 807 01:00:23,411 --> 01:00:26,331 คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม