1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 -Hej. -God dag. 2 00:00:44,377 --> 00:00:46,713 -Det är inte långt kvar nu. -Då så. 3 00:00:51,092 --> 00:00:53,094 Känner ni min nya familj väl? 4 00:00:54,763 --> 00:00:55,805 Väldigt väl. 5 00:00:55,889 --> 00:00:57,807 -Är de snälla? -Det tycker jag. 6 00:00:57,891 --> 00:00:59,559 Har de barn? 7 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Ja. Många. 8 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 Det här är Bridgerton House. 9 00:01:07,817 --> 00:01:11,321 -Känner du till det? -Alla i stan gör det. 10 00:01:11,404 --> 00:01:15,825 -Ska vi gå vidare till fots? -Det är en kort promenad. 11 00:01:15,909 --> 00:01:18,286 Jag förstår. Hur kort? 12 00:01:18,369 --> 00:01:21,831 Så kort att ditt nya arbete är där jag bor. 13 00:01:22,707 --> 00:01:26,127 Där jag bor delvis medan jag sköter viscountens affärer. 14 00:01:28,922 --> 00:01:33,718 -Jag kan inte arbeta för er! -Du arbetar egentligen för min mamma. 15 00:01:35,970 --> 00:01:36,930 Vart ska du? 16 00:01:37,013 --> 00:01:41,142 Jag tackar för skjutsen och erbjudandet, men jag hittar en annan plats. 17 00:01:41,226 --> 00:01:42,644 Hur då? 18 00:01:43,228 --> 00:01:47,232 Jag skrev till några vänner, men deras fruar vägrar anställa dig. 19 00:01:48,316 --> 00:01:51,569 Då återvänder jag till landet där de är mindre kräsna. 20 00:01:51,653 --> 00:01:56,574 Och tänk om du inte hittar något. Eller om du hittar någon som Cavender. 21 00:01:56,658 --> 00:02:00,370 Hade jag vetat att arbetet var här hade jag aldrig lämnat dem. 22 00:02:03,206 --> 00:02:07,127 Jag har vissa saker att sköta den här veckan, 23 00:02:07,210 --> 00:02:09,796 men jag ska inte komma i din väg. 24 00:02:12,090 --> 00:02:13,675 Det är ett stort hus. 25 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 Vi behöver knappast ses. 26 00:02:20,140 --> 00:02:24,394 Jag försöker bara hjälpa dig, eftersom du har få andra alternativ. 27 00:02:26,938 --> 00:02:30,483 Jag vet inte vad era vänners fruar talar om. 28 00:02:30,567 --> 00:02:33,528 -Det måste vara ett missförstånd. -Självklart. 29 00:02:36,281 --> 00:02:37,448 Jag känner dig, 30 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 Sophie. 31 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Är det inte min son, mästare i konsten att försvinna? 32 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 Hej, mamma. 33 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 Lady Bridgerton. Trevligt att träffas. 34 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 Sophie Baek, frun. 35 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 Ursäktar du oss ett ögonblick? 36 00:03:08,313 --> 00:03:11,065 -Jag är fru Wilson, hushållerskan. -God dag. 37 00:03:11,149 --> 00:03:12,525 Fick du inte brevet? 38 00:03:12,609 --> 00:03:15,486 Jo, men du kom tillbaka innan du fick svaret. 39 00:03:15,570 --> 00:03:18,865 Tyvärr har vi ingen ledig plats för tillfället. 40 00:03:18,948 --> 00:03:22,869 Och fru Wilson har hört rykten om att hon inte är att lita på. 41 00:03:22,952 --> 00:03:27,832 Mamma, jag lyssnar inte på rykten. Jag litar på henne. Hon räddade mitt liv. 42 00:03:27,916 --> 00:03:29,250 Är du skadad? 43 00:03:29,334 --> 00:03:32,045 -Jag mår bättre, tack vare Sophie. -Vad hände? 44 00:03:32,712 --> 00:03:37,467 Det är en lång historia, men jag mår bra, och Sophie behöver verkligen arbete. 45 00:03:40,220 --> 00:03:42,805 Du har visst räddat min sons liv, Sophie. 46 00:03:42,889 --> 00:03:47,477 -Jag är så tacksam att du hjälpte honom. -Det var så lite. 47 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 Har du något introduktionsbrev från din förra arbetsgivare? 48 00:03:53,483 --> 00:03:57,570 -Jag… Nej, det var… -Hennes senaste arbetsgivare var elak. 49 00:03:58,279 --> 00:03:59,489 Phillip Cavender. 50 00:04:00,323 --> 00:04:05,828 Jaha. Honom har jag aldrig gillat. Berätta om dina färdigheter. 51 00:04:06,496 --> 00:04:09,582 Jag sa precis till fru Wilson att jag kan mode. 52 00:04:09,666 --> 00:04:13,086 -Jag kan städa, laga, läsa, skriva… -Hon talar franska. 53 00:04:13,169 --> 00:04:16,214 -Och latin. -Oj, det var ovanligt. 54 00:04:16,297 --> 00:04:19,509 Mina döttrar kunde kanske behöva en kammarjungfru. 55 00:04:20,134 --> 00:04:23,680 Eloise behöver sig en knuff, och Hyacinth en följeslagare. 56 00:04:25,556 --> 00:04:29,435 Då säger vi så. Fru Wilson, visar du Sophie hennes rum? 57 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 Tack, lady Bridgerton. 58 00:04:32,272 --> 00:04:33,564 Herr Bridgerton. 59 00:04:49,372 --> 00:04:54,711 FAMILJEN BRIDGERTON 60 00:04:57,714 --> 00:05:03,344 Högst ärade läsare, porträttkonsten går ut på 61 00:05:03,428 --> 00:05:07,849 att fånga modellerna som de ser ut i verkliga livet, 62 00:05:12,812 --> 00:05:19,402 samtidigt som den låter det som gömmer sig under ytan skina igenom. 63 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 Att fånga sådana detaljer kräver en uppmärksam blick 64 00:05:23,406 --> 00:05:26,034 och skulle vara bortom undertecknads tålamod. 65 00:05:26,117 --> 00:05:30,830 Min uppmärksamma blick är fäst på Benedict Bridgertons många resor. 66 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 Han har äntligen återvänt till societetslivet. 67 00:05:35,084 --> 00:05:39,881 Jakten är igång igen. Whistledown har fel om herr Bridgertons avsikter. 68 00:05:40,840 --> 00:05:45,928 Hon har åtminstone slutat tråka ut oss med det tråkiga tjänstefolkskriget. 69 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Agatha? 70 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 Men ett porträtt fångar bara ett ögonblick i tiden. 71 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 Och om det nuvarande porträttet av herr Bridgerton 72 00:05:59,359 --> 00:06:03,780 har någon särskild betydelse för äktenskapsmarknaden 73 00:06:03,863 --> 00:06:06,491 är undertecknad osäker på. 74 00:06:06,574 --> 00:06:12,288 Att återvända till societeten medför många tilltalande distraktioner. 75 00:06:12,372 --> 00:06:17,043 Dina skyddslingar, fröken Bridgerton och fröken Hyacinth, har sina rum där. 76 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 Fröken Bridgerton läser alltid, 77 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 och låtsas vara sjuk för att slippa tillställningar. 78 00:06:26,302 --> 00:06:28,262 Fröken Hyacinth, å andra sidan, 79 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 har försökt smyga in på baler inte mindre än fyra gånger. 80 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 Tvättstugan. 81 00:06:42,360 --> 00:06:43,778 Köket. 82 00:07:01,045 --> 00:07:03,297 Gelén är nästan klar, fru Wilson. 83 00:07:03,381 --> 00:07:05,341 -Och Gregory? -Snart här, frun. 84 00:07:05,425 --> 00:07:07,260 Tidig som vanligt. 85 00:07:07,343 --> 00:07:12,682 Allihopa. Det här är Sophie, kammarjungfrun. 86 00:07:13,224 --> 00:07:16,561 John. Lakej. Vill du ha lite gelé? 87 00:07:17,145 --> 00:07:18,146 Nej, tack. 88 00:07:18,229 --> 00:07:24,485 Äntligen någon som kan motstå Johns charm. Vi ska nog bli goda vänner. 89 00:07:24,569 --> 00:07:28,156 Jag behöver också en vän. Var arbetade du senast, Sophie? 90 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 Ett liknande hus? 91 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 Nej, i huset där jag arbetade längst var vi bara åtta. 92 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 Åtta? 93 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 Vem städade, lagade, tvättade och borstade? 94 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Det gjorde jag. 95 00:07:44,672 --> 00:07:48,718 -Då så. Gelén är klar. -Jag kan hjälpa till att bära. 96 00:07:48,801 --> 00:07:52,889 -Det är inte ditt jobb, Sophie. -Jag behöver faktiskt hjälp. 97 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 Vad roligt att se dig. Du ser annorlunda ut. 98 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 Kom. 99 00:08:07,570 --> 00:08:11,240 -Var du inte kortare förut? -Han är längre men lika klen. 100 00:08:11,866 --> 00:08:15,536 Det bästa med Eton är att man inte får ha systrar där. 101 00:08:15,620 --> 00:08:18,414 -Gregory! -Vi har saknat dig! 102 00:08:22,335 --> 00:08:25,713 -Ser ni något annorlunda? -Är håret mörkare? 103 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 Någon behöver raka sig för första gången. 104 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 Skicka efter barberaren innan han får ett till. 105 00:08:33,721 --> 00:08:35,932 Jag lät laga din älsklingsgelé. 106 00:08:36,724 --> 00:08:42,230 Gelé? Jag har finare smak nu. Jag föredrar skotska ägg och starkt te. 107 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 Vad moget. 108 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 Då går vi till salongen och dricker te. 109 00:09:00,831 --> 00:09:04,252 Var det en lång resa? Nu är du hemma. 110 00:09:04,335 --> 00:09:08,005 Innan vi går in har jag glömt att nämna en viktig sak. 111 00:09:08,089 --> 00:09:11,342 Jag är här fast besluten om att hitta damen i silver. 112 00:09:12,468 --> 00:09:14,011 Har du inte gett upp? 113 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 Jag ger inte upp så lätt. 114 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 Jag tänker hitta henne, 115 00:09:19,308 --> 00:09:22,895 men det är svårt att hitta någon som inte vill bli hittad. 116 00:09:22,979 --> 00:09:28,484 Med tanke på ert skandalösa första möte krävs kanske ett mer diskret sätt. 117 00:09:28,568 --> 00:09:32,530 Jag ber fru Wilson ta fram miniatyrer av alla unga damer på balen. 118 00:09:32,613 --> 00:09:37,493 Tack. Och det andra hembiträdet. Hon är precis lika duktig. 119 00:09:37,577 --> 00:09:39,495 Kan hon arbeta är hon välkommen. 120 00:09:39,579 --> 00:09:42,999 För en son som vill hitta en fru gör jag vad som helst. 121 00:10:23,664 --> 00:10:25,124 Hallå! 122 00:10:35,134 --> 00:10:39,221 Den här damen ser trevlig ut. Och hon har mörkt hår. 123 00:10:41,223 --> 00:10:43,392 -Det är inte hon. -Inte? Är du säker? 124 00:10:53,653 --> 00:10:56,155 -Fröken Sophie! -Hazel! 125 00:10:58,658 --> 00:11:03,037 -Jag var så orolig för dig. -Oroa dig inte. Himlen ger. 126 00:11:03,120 --> 00:11:08,167 Eller herr Bridgerton, i det här fallet. Han hade lovat dig att hitta jobb åt mig. 127 00:11:08,250 --> 00:11:10,419 Tack och lov att han höll sitt ord. 128 00:11:12,463 --> 00:11:14,131 Vi pratar mer senare. 129 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 Två, två, tre. Tre, två, tre. 130 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 Fyra, två, tre. Fem, två, tre. 131 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 Mycket bra, fröken Hyacinth. 132 00:11:29,271 --> 00:11:31,107 Sju, två, tre. Åtta, två, tre. 133 00:11:31,190 --> 00:11:35,277 Du ska se på när jag lär mig, Eloise. Du har inte tittat en enda gång. 134 00:11:35,361 --> 00:11:41,158 Om mamma tror att det ska inspirera mig ska hon bli väldigt besviken. 135 00:11:42,952 --> 00:11:44,704 Vi tar en kort vila. 136 00:11:44,787 --> 00:11:48,791 Att dina lektioner skulle påverka mig i det minsta är en befängd idé. 137 00:11:48,874 --> 00:11:50,501 Jag borde påverka dig. 138 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 Varför behöver någon påverka den andra? 139 00:11:55,089 --> 00:11:59,719 Om du inte vill se på mina danslektioner kan jag läsa för dig om ballerinor. 140 00:11:59,802 --> 00:12:03,931 -Eller visa min samling vackra band. -Jag vill inte läsa om ballerinor. 141 00:12:04,014 --> 00:12:05,599 Och inte tala med friare. 142 00:12:05,683 --> 00:12:09,103 Men om jag ska behöva agera förkläde åt yngre släktingar, 143 00:12:09,186 --> 00:12:13,399 och lyssna på pladder om ballerinor så klarar jag nog inte det. 144 00:12:13,482 --> 00:12:17,570 Hur vet du att du inte skulle gilla boken? Den handlar om Marie Sallé. 145 00:12:17,653 --> 00:12:21,741 Hon uppfann egna steg och var en danspionjär. 146 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 Jag har läst boken. 147 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 Där ser du. 148 00:12:29,081 --> 00:12:30,875 Läser du något just nu? 149 00:12:32,042 --> 00:12:36,005 Edgeworths Praktisk bildning. Jag lånade den i er brors stuga. 150 00:12:36,088 --> 00:12:38,340 Den har jag inte läst. Har du läst Ennui? 151 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Ja, men jag föredrar hennes kvinnliga perspektiv. 152 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 Det har du rätt i. Vi får byta böcker någon gång. 153 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 God morgon. 154 00:12:57,818 --> 00:13:03,449 -Ämnar du öva på pianot i enrum? -Nej, det är inte… 155 00:13:11,040 --> 00:13:11,999 John? 156 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 Ja? 157 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 -Ursäkta. -Förlåt mig. 158 00:13:30,601 --> 00:13:33,270 Vadan denna överraskning? 159 00:13:36,857 --> 00:13:40,945 Inget. Jag… Jag ville bara… 160 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 …spontant… 161 00:13:46,951 --> 00:13:48,702 …dricka te tillsammans. 162 00:13:49,370 --> 00:13:50,371 Ska vi? 163 00:13:56,043 --> 00:13:57,670 Andarna talar. 164 00:13:59,213 --> 00:14:01,382 De säger… 165 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 Fyra. 166 00:14:05,386 --> 00:14:08,597 -De är omöjligt. Du måste ha tittat. -Jag har gåvan. 167 00:14:08,681 --> 00:14:11,851 Om gåvan är ett slugt trick. 168 00:14:14,436 --> 00:14:19,733 Om du verkligen är synsk kanske du kan berätta om våra nya grannar. 169 00:14:22,570 --> 00:14:23,821 Jag tror… 170 00:14:25,489 --> 00:14:29,201 Det är jag, som har gift mig med en välbärgad gentleman. 171 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 Jag har sett en dam komma och gå men ingen man. 172 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 Hon kanske är en välbärgad älskarinna. 173 00:14:38,502 --> 00:14:41,380 Älskarinnor bor inte i det här området, Celia. 174 00:14:41,964 --> 00:14:46,135 Societeten vill inte ha med sådana hus att göra. 175 00:14:46,218 --> 00:14:50,806 Än du då, Sophie? Har du några dolda talanger? 176 00:14:52,057 --> 00:14:53,726 Åh, jag… 177 00:14:54,935 --> 00:14:58,856 Om ni inte ser lagande som en talang, har jag inget att rapportera. 178 00:15:03,235 --> 00:15:04,069 Kom. 179 00:15:04,153 --> 00:15:07,239 Vi måste klä damerna för lady Danburys middag. 180 00:15:15,456 --> 00:15:18,959 -Vagnarna är snart klara, frun. -Tack. 181 00:15:20,127 --> 00:15:22,922 -Fru Wilson? -Ja, frun. 182 00:15:23,005 --> 00:15:27,051 Fru Wilson. Jag skulle… Jag undrar… 183 00:15:27,134 --> 00:15:32,514 -Är frun hungrig? -Nej. Min aptit är… Jag skulle vilja… 184 00:15:34,099 --> 00:15:39,271 Jag skulle vilja dricka te, men jag vet inte hur man gör. 185 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 -Jag kan skicka ut inbjudningar om… -Inte den sortens te. 186 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 Ett… 187 00:15:46,070 --> 00:15:50,407 Kvällste med en person. Ensam. 188 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 Hur kan man ordna med det? 189 00:15:56,413 --> 00:16:00,626 Jag föreslår att det sker här. Jag kan ge tjänstefolket en ledig kväll, 190 00:16:00,709 --> 00:16:03,796 och stanna kvar ensam för att hjälpa er med kläderna. 191 00:16:03,879 --> 00:16:06,090 -Ni får vara ifred. -Ifred. 192 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 -Känner du mina barn? -Kan de vara ute en kväll? 193 00:16:09,635 --> 00:16:13,555 Jag har bett Francesca att anordna en familjemiddag. 194 00:16:13,639 --> 00:16:16,183 -Jag kunde bli sjuk? -Det kunde ni. 195 00:16:17,059 --> 00:16:21,939 Jag ska se till att fruns kvällste går helt obemärkt förbi. 196 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Tack, fru Wilson. 197 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Alla dricker te, frun. 198 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 Ja, det är sant. Alla dricker te. 199 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 Livet är till för att levas. 200 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Stiligt, bror. 201 00:16:49,216 --> 00:16:52,052 -God kväll, Sophie. -Herr Bridgerton. 202 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 Ursäkta. 203 00:16:54,221 --> 00:16:57,266 -Ursäkta. Det här kan ta hela kvällen. -Så sant. 204 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 Hur är det på arbetet? 205 00:17:02,062 --> 00:17:05,899 -Mina systrar är väl inte för tröttsamma? -Nej, inte alls. 206 00:17:05,983 --> 00:17:09,653 -De är uppfriskande överraskande. -Bra. 207 00:17:10,863 --> 00:17:11,989 Tror jag. 208 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 Är du fortfarande arg för att jag tog hit dig? 209 00:17:18,328 --> 00:17:21,790 Nej. Alla har varit så generösa. 210 00:17:22,791 --> 00:17:27,296 Jag måste tacka er, för att ni skaffade arbete åt Hazel. 211 00:17:27,379 --> 00:17:28,630 Det var så lite. 212 00:17:29,465 --> 00:17:34,344 -Ska ni på lady Danburys middag? -Nej. Den är bara för damer, som tur är. 213 00:17:34,428 --> 00:17:39,433 -Tycker ni inte om lady Danbury? -Jo, väldigt mycket. Det är bara det… 214 00:17:41,769 --> 00:17:44,772 När vi var i min stuga… 215 00:17:44,855 --> 00:17:49,151 Minns du att du frågade om jag ibland känner mig annorlunda? 216 00:17:53,864 --> 00:17:54,823 Strunt samma. 217 00:17:56,575 --> 00:17:57,951 Behöver ni hjälp? 218 00:17:58,035 --> 00:18:01,663 -Den är hal och jag hittar inte betjänten. -Får jag hjälpa er? 219 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 Så där. 220 00:18:31,401 --> 00:18:32,861 Tack, Sophie. 221 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 Säg mig, lady Bridgerton. 222 00:18:49,795 --> 00:18:55,467 Har Benedict hittat sin okända dam än? 223 00:18:55,551 --> 00:18:58,470 Var han den frisinnade livsnjutaren i Whistledown? 224 00:18:58,554 --> 00:19:00,139 -Ja. -Jag tänkte väl det. 225 00:19:00,222 --> 00:19:02,349 Vad skönt att höra från skribenten. 226 00:19:02,432 --> 00:19:06,478 Jag har visat miniatyrer på nästan alla damer som var på maskeraden 227 00:19:06,562 --> 00:19:08,814 och han är säker på att ingen är hon. 228 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 Du kanske vinner vadet med drottningen trots allt. 229 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 Du slog vad om att han inte skulle ta en fru. 230 00:19:15,070 --> 00:19:17,030 Hennes Majestät tvingade mig. 231 00:19:17,114 --> 00:19:22,536 Studierna av miniatyrerna tyder på att lady Whistledown är klokare än jag. 232 00:19:22,619 --> 00:19:26,206 Är lady Whistledown så klok? Eller har hon…? 233 00:19:26,290 --> 00:19:31,628 Har jag inte bara blivit en bricka i drottningens och mödrarnas spel? 234 00:19:32,504 --> 00:19:36,008 Hur beskriver Benedict denna unga dam? 235 00:19:36,091 --> 00:19:38,010 Jag vill gärna leta efter henne. 236 00:19:38,093 --> 00:19:41,555 -Jag behöver något att göra. -Det skulle vara så snällt. 237 00:19:41,638 --> 00:19:44,349 Du vet lika mycket som jag, om inte mer. 238 00:19:49,271 --> 00:19:50,439 Raring. 239 00:19:51,690 --> 00:19:56,278 Vill du anordna en familjemiddag? Borde vi inte få se ert nya hem? 240 00:19:56,361 --> 00:19:57,321 Jag… 241 00:19:58,447 --> 00:20:03,035 Jag vet inte om jag är redo för det. Jag vet inte om John och jag är redo. 242 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 Om en vecka, då? 243 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 -Det borde räcka. -Hon är väldigt intelligent. 244 00:20:08,373 --> 00:20:12,961 Franska, latin och koreanska. Hon har läst halva vårt bibliotek. 245 00:20:13,045 --> 00:20:16,256 -Vem talar ni om? -Min nya kammarjungfru är enastående. 246 00:20:16,340 --> 00:20:21,303 -Sophie är min kammarjungfru också. -Det är ovanligt för en kammarjungfru. 247 00:20:21,386 --> 00:20:24,556 Hon är otrolig. Hon vet mer om konst än våra bröder, 248 00:20:24,640 --> 00:20:26,850 och hon har fallenhet för vetenskap. 249 00:20:29,186 --> 00:20:33,315 -Vad ska vi skåla för? -Kanske för Benedicts knapp. 250 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 Den verkar få mer uppmärksamhet än oss här ikväll. 251 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 Skål för Benedicts knapp. 252 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 Hur går det med sökandet efter maskeraddamen? 253 00:20:45,577 --> 00:20:49,248 Mamma berättade för Penelope som berättade för mig att du letar 254 00:20:49,331 --> 00:20:51,208 men att det inte går så bra. 255 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 Du och Penelope och vår mor har rätt. 256 00:20:55,963 --> 00:20:59,341 Nu har hon varit ett minne i mitt huvud så länge 257 00:20:59,424 --> 00:21:01,885 att jag knappt minns hur hon såg ut. 258 00:21:01,969 --> 00:21:05,097 Benedict! Vad trevligt att du är tillbaka i stan. 259 00:21:05,180 --> 00:21:08,976 -Minns du fröken Virginia? -Givetvis. Angenämt. 260 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 -Nöjet är på min sida. -Ursäkta oss. 261 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 -Dina vänner? -Ja, båda två. 262 00:21:17,859 --> 00:21:20,696 Hiscox berättade att han har tagit en älskarinna 263 00:21:20,779 --> 00:21:22,489 och att de är förälskade. 264 00:21:23,115 --> 00:21:27,411 -Det livet intresserar mig inte alls. -Anthony hade en gång en älskarinna. 265 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 -Innan Kate, förstås. -Hade han? 266 00:21:30,706 --> 00:21:32,374 Det lockar inte mig heller. 267 00:21:32,457 --> 00:21:36,003 Men det är vanligt. Hälften av männen här har älskarinnor. 268 00:21:36,503 --> 00:21:40,590 Vi måste gifta oss enligt klass, men det är inte alltid så vi älskar. 269 00:21:41,508 --> 00:21:42,884 Jag behöver en till. 270 00:21:58,692 --> 00:22:03,739 -Lady Bridgerton, ni ville träffa mig. -Sophie. Kom och sätt dig. 271 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 Ta en kopp te med mig. 272 00:22:06,366 --> 00:22:10,370 Jag ville tacka för att du räddade min sons liv. 273 00:22:10,454 --> 00:22:12,956 Vad snällt, men jag gjorde bara mitt jobb. 274 00:22:13,040 --> 00:22:15,250 Nej, du jobbade inte för oss då. Kom. 275 00:22:18,378 --> 00:22:21,465 Du har vunnit över det svåraste Bridgertonbarnet. 276 00:22:22,799 --> 00:22:27,137 Eloise talar om dig hela tiden. Hon säger att du är så beläst. 277 00:22:29,931 --> 00:22:31,850 Kan du berätta om dig själv? 278 00:22:33,894 --> 00:22:35,479 Vad vill frun veta? 279 00:22:36,313 --> 00:22:39,524 Till att börja med, hur någon så välutbildad 280 00:22:39,608 --> 00:22:41,526 hamnade ute på landet. 281 00:22:41,610 --> 00:22:44,154 Är du från samma by som familjen Cavender? 282 00:22:44,988 --> 00:22:48,075 Nej. Jag växte upp i Aylesbury. 283 00:22:48,658 --> 00:22:53,455 Damen jag arbetade för lät mig sitta med på hennes barns lektioner. 284 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 Cavender House var ett senare uppdrag. 285 00:22:56,541 --> 00:22:59,252 Och varför lämnade du familjen innan dem? 286 00:23:02,839 --> 00:23:09,429 Damen i huset och jag blev osams. Det vill jag helst inte diskutera. 287 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 Nåväl. 288 00:23:16,520 --> 00:23:22,317 -Från Cavender House åkte ni till stugan? -Ja. Det var inte vår avsikt. 289 00:23:22,401 --> 00:23:25,487 Ett oväder bröt ut, och herr Bridgerton var skadad, 290 00:23:25,570 --> 00:23:27,280 så vi kunde inte resa vidare. 291 00:23:27,364 --> 00:23:31,576 Jag hoppas att det inte var för tråkigt att vara instängd där med honom. 292 00:23:32,202 --> 00:23:36,456 Paret Crabtree var förstås där. Men det var allt annat än tråkigt. 293 00:23:37,833 --> 00:23:40,502 Det var en av mitt livs lyckligaste veckor. 294 00:23:42,879 --> 00:23:45,257 Jag har alltid velat se det området. 295 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 Och bor din familj kvar i Aylesbury? 296 00:23:54,349 --> 00:23:58,061 -Mina föräldrar har tyvärr gått bort. -Jag förstår. 297 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 Jag beklagar sorgen. 298 00:24:05,360 --> 00:24:07,863 Jag vet att du såg det här som tillfälligt, 299 00:24:07,946 --> 00:24:11,116 men om du vill stanna, så får du gärna det. 300 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 Mina döttrar tycker mycket om dig. Vi också. 301 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 Tack, lady Bridgerton. 302 00:24:18,039 --> 00:24:23,795 -Det ska jag överväga. -Bra. Nu måste du ta en kaka. 303 00:24:24,629 --> 00:24:27,048 De är mycket godare varma. 304 00:24:32,220 --> 00:24:35,557 Det är något som får mig att vilja skydda henne. 305 00:24:35,640 --> 00:24:38,977 Det verkar nästan som om Sophie flyr från något. 306 00:24:40,353 --> 00:24:44,691 -Vad tycker du om Alice Mondrich? -Hon är enastående. 307 00:24:44,774 --> 00:24:49,196 Jag var glad att hon var med. Och nu vill hon leta efter Benedicts dam. 308 00:24:49,279 --> 00:24:54,743 Hon tror att hon har hittat någon. Hon utreder det vidare. 309 00:24:54,826 --> 00:24:56,578 Då gillar jag henne ännu mer. 310 00:24:57,370 --> 00:24:58,288 Violet. 311 00:25:01,041 --> 00:25:04,002 Jag har ett litet dilemma. 312 00:25:04,753 --> 00:25:07,881 Jag har ett slags gåva som jag vill ge fru Mondrich, 313 00:25:07,964 --> 00:25:12,886 men om jag gör det är det egentligen mer till mig själv. 314 00:25:12,969 --> 00:25:16,806 Jag vet att det är själviskt, men kan inte jag också få något? 315 00:25:16,890 --> 00:25:18,308 Är det så fel? 316 00:25:18,391 --> 00:25:20,644 Skulle det skada fru Mondrich? 317 00:25:20,727 --> 00:25:25,524 Nej, det skulle gynna henne. Hon skulle ogilla det, men det skulle det. 318 00:25:26,149 --> 00:25:31,154 Och ändå skulle det gynna mig ännu mer. 319 00:25:31,905 --> 00:25:35,951 Jag tänker ofta att det är själviskt att vilja ha något själv, 320 00:25:36,034 --> 00:25:42,040 men jag vill ha vissa saker, och då borde jag få det. 321 00:25:42,123 --> 00:25:43,583 Du borde få det. 322 00:25:43,667 --> 00:25:46,628 Det är inte själviskt att önska något åt dig själv. 323 00:25:46,711 --> 00:25:51,216 Du har rätt att vara så lycklig och fri som du önskar. 324 00:25:51,716 --> 00:25:55,845 Du har gjort så mycket för så många, Agatha. 325 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 Du har förtjänat lyckan. 326 00:25:58,848 --> 00:26:02,811 -Det har jag. -Livet är till för att levas. 327 00:26:08,817 --> 00:26:12,946 -Högre? Lägre? -Det ser bra ut. 328 00:26:13,989 --> 00:26:17,784 Allt måste vara perfekt innan vi bjuder hit någon. 329 00:26:17,867 --> 00:26:23,164 Tänker du berätta om varför du kom till mig härom morgonen? 330 00:26:26,084 --> 00:26:29,921 Jag ber om ursäkt. Jag vet inte vad som kom över mig. 331 00:26:30,005 --> 00:26:34,634 Det vet inte jag heller, men jag tyckte om det. 332 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 Gjorde du? 333 00:26:36,011 --> 00:26:42,517 Jag har lagt band på mig i det privata, av respekt för dig och dit välbefinnande. 334 00:26:43,351 --> 00:26:45,812 Men om du vill att vi är mer… 335 00:26:47,689 --> 00:26:51,693 …uttrycksfulla tillsammans, så går jag gärna med på det. 336 00:26:54,029 --> 00:26:57,073 Det tror jag att jag går med på… 337 00:26:58,033 --> 00:26:58,992 …också. 338 00:27:09,127 --> 00:27:14,215 -Ursäkta. Jag skulle just gå. -Nej. Eller, det behöver du inte göra. 339 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 Inte för min skull. 340 00:27:18,178 --> 00:27:20,055 Jag beundrade stjärnorna. 341 00:27:20,847 --> 00:27:22,307 Eller jag försökte. 342 00:27:23,350 --> 00:27:25,769 De är märkbart färre här än vid stugan. 343 00:27:29,606 --> 00:27:30,607 Ja. 344 00:27:30,690 --> 00:27:36,780 Det verkar som om naturens skönhet är något dämpad i Mayfair. 345 00:27:38,031 --> 00:27:40,408 Jag saknar vår tid på landet. 346 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 God natt. 347 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 Snälla, gå inte. 348 00:28:03,598 --> 00:28:05,100 Jag vill inte att du går. 349 00:28:09,813 --> 00:28:12,565 Din mor bad mig att stanna här permanent. 350 00:28:15,735 --> 00:28:16,945 Vill du det? 351 00:28:19,322 --> 00:28:22,992 Jag har alltid längtat efter att få tillhöra en familj som er. 352 00:28:24,035 --> 00:28:26,079 Bara att arbeta hos er är en dröm. 353 00:28:39,551 --> 00:28:44,013 Du förtjänar mer, Sophie. 354 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 Jag vet inte om det är klokt att stanna. 355 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Eftersom…? 356 00:28:53,022 --> 00:28:54,274 Eftersom… 357 00:28:58,945 --> 00:29:03,408 Om du vill stanna, vill jag inte förstöra det för dig. 358 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 Nej. 359 00:29:11,124 --> 00:29:12,041 Nej. 360 00:29:16,755 --> 00:29:18,423 God natt, herr Bridgerton. 361 00:31:39,689 --> 00:31:43,234 Hennes Majestät tycker om när man niger djupt, 362 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 och jag ska tala å våra vägnar. 363 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 Du ska bara svara på tilltal. 364 00:31:49,824 --> 00:31:53,328 Jag insåg inte att teet krävde så mycket förberedelser. 365 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 Ers Majestät. 366 00:31:59,626 --> 00:32:06,174 Ni minns väl fru Alice Mondrich, vars äldste son är arvinge till Kent? 367 00:32:09,552 --> 00:32:13,765 Fru Mondrich, berätta för Hennes Majestät vad ni sa till mig. 368 00:32:14,390 --> 00:32:19,062 Ers Majestät, jag har en granne som låter exakt som hans dam. 369 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 Efter vissa efterforskningar, tror jag att det kan vara hon. 370 00:32:23,107 --> 00:32:24,150 Tror du? 371 00:32:24,901 --> 00:32:31,574 -Har du sagt det till lady Bridgerton? -Jag skrev till lady Bridgerton i morse. 372 00:32:33,618 --> 00:32:37,705 Låt oss hoppas att det stämmer, fru Mondrich. 373 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Ers Majestät? 374 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 Ja. 375 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 Hon kan väl få bli min nya hovdam. 376 00:32:49,008 --> 00:32:51,552 -Tack, Ers Majestät. -Ni… 377 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Du kan gå nu. 378 00:33:02,897 --> 00:33:07,235 Du kommer lagom till teet och senaste Whistledown. 379 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 Högst ärade läsare, 380 00:33:14,075 --> 00:33:19,205 på senaste tiden verkar Mayfairs stora tjänstefolkskrig 381 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 äntligen ha börjat avta. 382 00:33:22,583 --> 00:33:27,714 Och nu längtar societeten efter nya intriger. 383 00:33:28,339 --> 00:33:30,174 Mycket har spekulerats 384 00:33:30,258 --> 00:33:36,931 om vilken familj som ska flytta in granne med Bridgerton House. 385 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 Men i ärlighetens namn, 386 00:33:39,392 --> 00:33:43,938 tycker undertecknad att spekulationerna är ganska tråkiga. 387 00:33:44,647 --> 00:33:49,819 Längtar vi inte efter något lite mer…spännande? 388 00:33:54,615 --> 00:33:57,535 -Stör jag? -Aldrig då. 389 00:34:01,873 --> 00:34:06,461 Jag fick brev från lady Danbury. Fru Mondrich har en granne med mörkt hår. 390 00:34:06,544 --> 00:34:09,589 Hon lämnade stan direkt efter maskeradbalen. 391 00:34:09,672 --> 00:34:13,301 Och hon och hennes systrar fick aldrig några danslektioner. 392 00:34:14,427 --> 00:34:17,305 Strålande. Det måste vara hon. 393 00:34:17,388 --> 00:34:20,725 -Hon heter fröken Hollis. -Fröken Hollis? 394 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 Om du tillåter bjuder jag in henne och hennes mor på te, 395 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 så kan du komma in, som av en slump. 396 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 Det kanske är bäst att undvika att nämna maskeraden och handsken. 397 00:34:33,112 --> 00:34:35,698 Jag ska vara så charmerande och elegant. 398 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 Se upp. 399 00:34:51,130 --> 00:34:52,256 Halt. 400 00:34:52,840 --> 00:34:53,716 Halt. 401 00:34:54,717 --> 00:34:59,972 Hon har en ny butik, och hennes nyaste klänningar är så vackra. 402 00:35:00,056 --> 00:35:02,433 Vi kan gå dit, men säg inget till pappa. 403 00:35:04,018 --> 00:35:08,064 Oj, ursäkta. Jag visste inte att du hade besök, mamma. 404 00:35:09,315 --> 00:35:13,986 Benedict, låt mig presentera, lady Hollis och fröken Hollis. 405 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 Vill du slå dig ner? 406 00:35:25,248 --> 00:35:29,001 -Växte du upp på landet? -Vi bor både i stan och på landet. 407 00:35:29,085 --> 00:35:34,132 Jag är här under säsongen, så klart, men jag saknar den friska luften. 408 00:35:48,604 --> 00:35:51,274 Jag älskar hur fri man är på landet. 409 00:35:51,357 --> 00:35:55,570 Man kan lättare vara sig själv utan societetens vaksamma blick. 410 00:35:56,237 --> 00:36:00,449 Vad har ni mer för intressen? Tycker ni om att simma? 411 00:36:00,533 --> 00:36:01,492 Simma? 412 00:36:01,993 --> 00:36:07,665 Ja. I sjöar och så, där det är lugnt och grunt. 413 00:36:07,748 --> 00:36:12,712 Eller i havet, där vattnet är mer vidsträckt och djupt? 414 00:36:12,795 --> 00:36:15,715 Det låter nästan som en gåta, herr Bridgerton. 415 00:36:15,798 --> 00:36:19,927 Jag tycker mycket om att simma. Speciellt i havet. 416 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 Vi var ofta på franska kusten på somrarna. 417 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 Var ni? Talar ni franska? 418 00:36:31,689 --> 00:36:35,526 Vissa lärare menar att mitt uttal kan förbättras. 419 00:36:35,610 --> 00:36:39,322 -Min käke rör sig för snabbt. -Det håller jag inte med om. 420 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 Ni talar perfekt. Det var en dåre som sa det. 421 00:36:45,203 --> 00:36:47,121 -Frankrike? -Ja. 422 00:36:47,914 --> 00:36:51,125 Colin har varit där många gånger. Han älskar det. 423 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 -Han kanske kan visa mig. -Ja. 424 00:37:02,762 --> 00:37:06,224 -Vill någon ha mer te? -Var är Hazel och Celia? 425 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 De är upptagna, så jag hjälper dem. 426 00:37:09,518 --> 00:37:13,231 -Fröken Hollis, mer te? -Om det inte är för mycket besvär. 427 00:37:13,981 --> 00:37:17,652 Var i Frankrike? Vädret i Paris sägs vara så vackert. 428 00:37:17,735 --> 00:37:18,986 Väldigt soligt. 429 00:37:20,404 --> 00:37:23,950 -Vid kusten antar jag… -Vi har rest väldigt mycket. 430 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 Södra Frankrike är lite för varmt. 431 00:37:28,079 --> 00:37:29,872 Nej, tack. Det är bra. 432 00:37:29,956 --> 00:37:31,499 -Helvete! -Benedict. 433 00:37:31,582 --> 00:37:35,211 -Förlåt mig, jag är så… Förlåt. -Låt det vara. 434 00:37:35,795 --> 00:37:36,921 Låt det vara. 435 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Jag kommer med en ny kopp. 436 00:37:46,472 --> 00:37:49,809 -Det börjar bli lite sent, inte sant? -Ja. 437 00:37:50,559 --> 00:37:55,314 Vi kanske ska gå. Vi har ett familjeevenemang i afton. 438 00:37:55,398 --> 00:37:57,233 Vilket vackert hem ni har. 439 00:37:57,316 --> 00:38:00,403 Jag har alltid drömt om att besöka Bridgerton House. 440 00:38:00,486 --> 00:38:02,822 Var ni inte här på maskeradbalen? 441 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Ja, det hade jag tänkt, men tyvärr blev jag sjuk. 442 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 Med alla masker trodde man kanske att jag var där. 443 00:38:09,829 --> 00:38:12,790 Jag är glad att vi fick uppfylla er dröm. 444 00:38:12,873 --> 00:38:14,500 Herr Bridgerton. 445 00:38:34,270 --> 00:38:37,315 -Kan jag hjälpa dig? -Var inte dum. 446 00:38:37,398 --> 00:38:42,361 Sophie, förlåt. Jag visste inte att du skulle servera te. 447 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 Vad spelar det för roll? Ni är en gentleman. 448 00:38:45,114 --> 00:38:49,118 Ni träffar unga damer, och jag är ett hembiträde som städar. 449 00:38:49,201 --> 00:38:51,454 -Det är så det är. -Men… 450 00:38:52,038 --> 00:38:56,125 -Du ska inte behöva se det. -Det hjälper inte när ni säger sånt. 451 00:38:56,625 --> 00:39:00,629 Och inte när ni fyller mitt huvud med idéer som ni gjorde här igår. 452 00:39:00,713 --> 00:39:03,883 Jag tänker inte uppvakta fröken Hollis. 453 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 -Hon är inget i jämförelse. -Med vadå? 454 00:39:07,345 --> 00:39:12,266 Varför är ni alltid här? Vart jag än vänder mig så är ni där. 455 00:39:12,933 --> 00:39:15,061 Det här är mitt livs bästa arbete, 456 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 men jag kan inte stanna om ni bor här. Ni förstör det. 457 00:39:18,397 --> 00:39:20,066 Ni förstör allting. 458 00:39:22,193 --> 00:39:25,112 Ska inte ungkarlar bo i sina ungkarlsboenden? 459 00:39:30,826 --> 00:39:37,208 Jag kanske borde vara där mer, om det skulle kännas bättre för dig. 460 00:39:37,958 --> 00:39:39,251 Ja, kanske det. 461 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 Snälla. 462 00:39:43,839 --> 00:39:45,383 Då går jag. 463 00:39:48,219 --> 00:39:50,554 Jag ska komma så sällan jag kan. 464 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 Tack. 465 00:40:03,859 --> 00:40:08,155 -Det vore synd om ni inte gjorde det. -Vad? 466 00:40:09,573 --> 00:40:13,828 Uppvaktade fröken Hollis. Hon verkar förtjusande. 467 00:40:15,788 --> 00:40:17,123 En perfekt fantasi. 468 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 Givetvis. 469 00:40:48,195 --> 00:40:49,280 Det blir bra. 470 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 John! 471 00:41:29,987 --> 00:41:31,071 John! 472 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 Francesca? 473 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Ja? 474 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 Du behöver inte göra så där, vet du. 475 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Göra vad? 476 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 Du behöver inte uppträda för mig. 477 00:42:07,525 --> 00:42:09,777 Du nådde inte höjdpunkten, eller hur? 478 00:42:11,737 --> 00:42:12,613 Nej. 479 00:42:14,406 --> 00:42:15,616 Det gjorde jag inte. 480 00:42:17,701 --> 00:42:20,621 Och jag ljög för dig. Jag har inte gjort det. 481 00:42:21,288 --> 00:42:22,456 -Aldrig. -Francesca. 482 00:42:22,540 --> 00:42:25,417 Det är säkert därför vi inte är med barn än. 483 00:42:25,501 --> 00:42:29,922 -Förlåt, jag vet inte vad det är för fel. -Det är inget fel. 484 00:42:33,092 --> 00:42:35,511 Hur kändes det innan… 485 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 Låtsashöjdpunkten? 486 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 Jag kände… 487 00:42:48,774 --> 00:42:49,984 …härliga… 488 00:42:53,571 --> 00:42:55,948 …kittlande känslor. 489 00:42:56,782 --> 00:42:57,908 Värme. 490 00:42:58,659 --> 00:42:59,827 Bra. 491 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 För mig… 492 00:43:02,788 --> 00:43:04,164 När vi är tillsammans, 493 00:43:05,249 --> 00:43:07,918 är det inte bara för att jag vill ha barn. 494 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 När vi är tillsammans känner jag att jag reser närmare dig, 495 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 i kroppen så klart, men… 496 00:43:16,051 --> 00:43:17,553 …också i hjärtat. 497 00:43:18,804 --> 00:43:23,309 Vad du än önskar i livet, ska jag alltid försöka ge dig det. 498 00:43:24,268 --> 00:43:25,185 Barn. 499 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 Höjdpunkter. 500 00:43:29,440 --> 00:43:35,487 Men jag hoppas att du vet att du är helt perfekt som du är. 501 00:43:36,155 --> 00:43:39,533 Vi är perfekta som vi är just nu. 502 00:43:42,161 --> 00:43:45,039 Vi har all tid i världen för resten. 503 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 Hon kommer snart. 504 00:44:10,898 --> 00:44:13,692 Hon har inte sagt ett ord sedan ni sågs sist. 505 00:44:14,526 --> 00:44:19,448 Sådan är hon när hon är arg, och jag vet att hon inte är arg på mig. 506 00:44:19,531 --> 00:44:21,742 Nej, det är hon inte. 507 00:44:23,535 --> 00:44:27,915 -Det är tidigt för besök, lady Danbury. -Jag… 508 00:44:28,415 --> 00:44:30,626 -Jag ville förklara. -Det behövs inte. 509 00:44:30,709 --> 00:44:35,089 -Jag vill gärna ha en förklaring. -Jag vill inte bli drottningens hovdam. 510 00:44:35,589 --> 00:44:39,968 Det är… Vill du inte bli en hovdam? Varför? 511 00:44:40,052 --> 00:44:44,306 -Jag vill bara inte. -Men vet du ens varför? 512 00:44:44,390 --> 00:44:48,310 Är det för att jag inte frågade eller för att du är rädd? 513 00:44:48,394 --> 00:44:51,689 Hon frågade inte, hon bara kastade mig till drottningen. 514 00:44:51,772 --> 00:44:53,691 Du behövde vara lugn. 515 00:44:53,774 --> 00:44:56,610 Din rädsla hade tagit över, och du hade gått in 516 00:44:56,694 --> 00:44:59,238 och kastat bort den största gåvan av alla. 517 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 Gåvan? 518 00:45:02,074 --> 00:45:06,036 Som jag har sagt är det en stor ära att vara hovdam. 519 00:45:06,120 --> 00:45:10,124 -En som många bara drömmer om. -Jag drömde inte om det. 520 00:45:10,624 --> 00:45:14,128 Du drömde inte om Kent House heller, men här är du nu. 521 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 Man måste inte drömma för att säga ja. 522 00:45:17,172 --> 00:45:20,634 Man behöver bara få chansen att visa att man är värdig. 523 00:45:20,718 --> 00:45:26,515 Och du är värdig, Alice. Du är precis vad hon behöver. 524 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 Se bara hur du grälar med mig. Hur du inte ger dig. 525 00:45:32,104 --> 00:45:35,482 Du är intelligent och har god karaktär. 526 00:45:35,566 --> 00:45:40,529 -Jag hör inte hemma här, lady Danbury. -Precis. Du hör inte hemma här. 527 00:45:40,612 --> 00:45:45,033 Du är annorlunda och kanske bättre eftersom du har sett andra sidan. 528 00:45:45,117 --> 00:45:48,662 Jag har sett andra sidan, men när jag kom in 529 00:45:48,746 --> 00:45:51,165 vägrade jag att vara annat än ostoppbar. 530 00:45:51,248 --> 00:45:55,711 Och du kan också bli ostoppbar och stå bakom drottningen. 531 00:45:55,794 --> 00:45:59,256 Se på världen jag har hjälpt henne att skapa. 532 00:45:59,339 --> 00:46:01,592 Du är inte som de andra hovdamerna. 533 00:46:01,675 --> 00:46:04,636 Du väntar inte. Du utmanar henne. Du talar sanning. 534 00:46:04,720 --> 00:46:06,930 Du ska minnas att hon är drottningen, 535 00:46:07,014 --> 00:46:10,726 men inte alltid behandla henne som drottning. 536 00:46:11,518 --> 00:46:16,190 Det är vad hon behöver. Det är så man får hennes vänskap. 537 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 Jag vill inte… 538 00:46:19,234 --> 00:46:20,694 Vän med drottningen? 539 00:46:22,946 --> 00:46:27,826 -Jag kan inte fylla era skor. -Du ska inte fylla mina skor. 540 00:46:27,910 --> 00:46:33,457 Du ska tjäna din drottning och ditt land och skaffa egna skor. 541 00:46:35,459 --> 00:46:38,337 Jag ber dig, Alice, 542 00:46:39,213 --> 00:46:40,964 att resa dig. 543 00:46:53,977 --> 00:46:57,064 Francesca sa att du tackade nej till middagen ikväll, 544 00:46:57,147 --> 00:46:59,858 och du reste hastigt igår kväll. 545 00:47:00,651 --> 00:47:04,404 -Hänger de två sakerna ihop? -Jag behöver vara ifred lite. 546 00:47:06,657 --> 00:47:10,035 Jag beklagar att fröken Hollis inte var damen i silver. 547 00:47:10,118 --> 00:47:13,497 Det gör inget. Det räcker nog med den jakten nu. 548 00:47:14,790 --> 00:47:17,709 -Jag vet inte ens om hon finns. -Kanske inte. 549 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 Kanske inte som du föreställde dig henne. 550 00:47:21,213 --> 00:47:23,882 Det kanske är därför du lockades så av henne. 551 00:47:23,966 --> 00:47:26,343 Du har alltid jagat efter fantasier. 552 00:47:27,261 --> 00:47:31,640 -Vad bra att du muntrar upp mig. -Det gör vi alla till viss del. 553 00:47:31,723 --> 00:47:35,894 Jag väntar fortfarande på att din far ska komma kring hörnet. 554 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 Men jag vet också att kärleken frodas i verkligheten. 555 00:47:39,648 --> 00:47:42,442 Verkligheten när hjärtat. 556 00:47:43,861 --> 00:47:48,824 Det går bra att drömma, Benedict, men fantasier kan man bara jaga. 557 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Det kommer andra som du känner en gnista med. 558 00:47:59,710 --> 00:48:03,714 Unga damer i societeten, som bär silver eller annat. 559 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 Tro mig. 560 00:48:16,727 --> 00:48:20,647 Jag förlorade med flit för att jag visste att jag skulle förlora. 561 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 Du är…fascinerande. 562 00:48:23,734 --> 00:48:25,444 Jag vet att ni är på rast, 563 00:48:25,527 --> 00:48:28,780 men istället vill jag att ni tar kvällen ledigt. 564 00:48:29,823 --> 00:48:33,201 Familjen är på Kilmartin House eller upptagna med annat, 565 00:48:33,285 --> 00:48:36,747 men ni får inte stanna här. Alla måste ut ur huset. 566 00:48:40,000 --> 00:48:41,001 Okej. 567 00:48:45,213 --> 00:48:49,676 Sophie. Du kanske äntligen ska följa med till värdshuset? 568 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 Gärna det. 569 00:48:53,847 --> 00:48:57,517 -Gissa vem som följer med. -Ja! 570 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 Sophie! 571 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 Fru Wilson. 572 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 Jag ville säga att jag har bestämt mig för att stanna här. 573 00:49:08,612 --> 00:49:13,158 Det gläder mig mycket. Du är mycket omtyckt här. 574 00:49:21,124 --> 00:49:22,834 Ska vi säga något? 575 00:49:23,919 --> 00:49:25,295 Tack för att ni kom. 576 00:49:25,379 --> 00:49:30,008 Förlåt att inbjudan dröjde så, men vi ville att allt skulle vara perfekt. 577 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 Och nu är allt perfekt. 578 00:49:33,595 --> 00:49:38,517 -Skulle inte mamma komma? -Jo, det var hennes idé. 579 00:49:38,600 --> 00:49:40,352 Hon är visst sjuk. 580 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 -Och Benedict? -De kanske har samma sjukdom. 581 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 Tycker du inte att Francesca har ordnat allt så perfekt? 582 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 Jag längtar efter ett eget hem. 583 00:50:04,626 --> 00:50:08,463 Börja inte prata om prestationer, heminredning och giftermål igen. 584 00:50:08,547 --> 00:50:10,549 Jag orkar inte höra mer. 585 00:50:14,261 --> 00:50:15,137 Vet du… 586 00:50:15,971 --> 00:50:19,224 Jag har tänkt att du är intresserad av alla utom mig. 587 00:50:20,308 --> 00:50:23,770 Men du kanske egentligen bara är intresserad av dig själv. 588 00:50:35,323 --> 00:50:37,868 Ers nåd, ni har en gäst till. 589 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 Hoppas ni har saknat mig. 590 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 Michaela! Varför kör du själv? 591 00:50:59,890 --> 00:51:04,102 Min kusks mage klarar visst inte längre resor. 592 00:51:05,395 --> 00:51:08,065 -Hämta vatten och en hink åt honom. -Ska bli. 593 00:51:09,775 --> 00:51:12,527 -Vilken glad överraskning. -Är det? 594 00:51:12,611 --> 00:51:16,573 -Du ser ut som om du har sett ett spöke. -Ge mig en kram. 595 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 Stig på. 596 00:52:26,434 --> 00:52:29,896 Fru Wilson sa att du skulle servera te på en ny plats. 597 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 Det här var nytt. 598 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 Ja. 599 00:52:36,153 --> 00:52:40,282 -Ska jag tolka det här som… -Det är jag som är ditt te. 600 00:52:52,502 --> 00:52:54,921 -Vi kan ta det lugnt. -Klä av dig. 601 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 Vi är lediga ikväll. 602 00:53:34,294 --> 00:53:39,132 Det ska jag säkert. Oj, jag glömde min portmonnä. 603 00:53:39,633 --> 00:53:41,301 Vi ses på värdshuset. 604 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 Sophie? 605 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 Vad gör du…? 606 00:54:14,793 --> 00:54:16,419 Jag trodde att du… 607 00:55:48,303 --> 00:55:52,974 Om du vill att jag ska gå, så går jag. Men sanningen är… 608 00:55:53,808 --> 00:55:57,103 Jag håller mig borta för att du är allt jag kan tänka på. 609 00:55:58,521 --> 00:56:00,815 Mina ögon letar efter dig i varje rum. 610 00:56:01,691 --> 00:56:03,651 Mitt hjärta bultar när du är där. 611 00:56:05,403 --> 00:56:08,740 Och den verklighet du är har blivit mer lockande 612 00:56:08,823 --> 00:56:10,867 än någon fantasi kan vara. 613 00:56:11,451 --> 00:56:13,244 Jag kan inte leva utan den. 614 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 Benedict. 615 00:56:19,334 --> 00:56:24,756 Jag menade att du förtjänar något bättre. Och jag ska ge dig det och mycket mer. 616 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 Sophie, 617 00:56:32,597 --> 00:56:34,182 bli min älskarinna. 618 00:56:41,940 --> 00:56:45,360 Kommer du, Sophie? Vi väntar på dig. 619 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 En vis man har en gång sagt 620 00:57:12,971 --> 00:57:18,935 att hela världen är en scen där vi alla har en roll att spela. 621 00:57:20,770 --> 00:57:26,526 De roller man har spelat länge kan efter ett tag kännas kvävande. 622 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 Vad? Vad är det? 623 00:57:48,590 --> 00:57:51,092 Ingenting. Jag är bara… 624 00:57:53,094 --> 00:57:54,095 …lycklig. 625 00:57:54,179 --> 00:57:59,684 Men vad händer när man bestämmer sig för att spela ett nytt spel? 626 00:58:11,863 --> 00:58:15,575 Kan det skapa något oväntat? 627 00:58:16,576 --> 00:58:19,162 Hej. Det var på tiden. 628 00:58:32,926 --> 00:58:34,928 Eller skapar det… 629 00:58:36,012 --> 00:58:38,681 Jag har alltid velat bo på Grosvenor Square. 630 00:58:43,102 --> 00:58:44,479 Välkommen hem, frun. 631 00:58:45,605 --> 00:58:50,485 …något värre än vad man ens kan föreställa sig? 632 01:00:23,411 --> 01:00:26,331 Undertexter: Sara Palmer