1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 - Добрый день. - Добрый. 2 00:00:44,377 --> 00:00:45,587 Почти приехали. 3 00:00:45,670 --> 00:00:46,629 Хорошо. 4 00:00:51,051 --> 00:00:53,136 Вы хорошо знаете моих новых хозяев? 5 00:00:54,763 --> 00:00:55,805 Очень хорошо. 6 00:00:55,889 --> 00:00:56,848 Они добры? 7 00:00:56,931 --> 00:00:58,975 - Более чем. - У них есть дети? 8 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Да, множество. 9 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 Это Бриджертон-хаус. 10 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 - Вы его знаете? - В городе его все знают. 11 00:01:11,321 --> 00:01:13,406 Дальше пойдем пешком? 12 00:01:14,199 --> 00:01:15,366 Тут близко. 13 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 Ясно. 14 00:01:16,993 --> 00:01:18,286 Насколько близко? 15 00:01:18,369 --> 00:01:21,748 Настолько, что вы работаете там, где я живу. 16 00:01:22,707 --> 00:01:25,543 Точнее, провожу часть времени, замещая виконта. 17 00:01:28,922 --> 00:01:30,465 Я не могу работать на вас! 18 00:01:30,548 --> 00:01:33,718 Вы будете работать на мою мать. Она вам понравится. 19 00:01:35,970 --> 00:01:36,930 Куда вы? 20 00:01:37,013 --> 00:01:39,474 Спасибо, что подвезли и за предложение, 21 00:01:39,557 --> 00:01:40,934 но я сама найду работу. 22 00:01:41,017 --> 00:01:42,227 Вы уверены? 23 00:01:43,228 --> 00:01:44,479 Я написал друзьям. 24 00:01:44,562 --> 00:01:46,981 Почему-то их женам сказали вас не брать. 25 00:01:48,316 --> 00:01:51,569 Поищу работу за городом. Там не все такие разборчивые. 26 00:01:51,653 --> 00:01:53,404 А если не найдете? 27 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 Или снова попадется кто-то вроде Кавендера? 28 00:01:56,658 --> 00:02:00,370 Знай я, где окажусь, осталась бы в Кавендер-хаус. 29 00:02:03,206 --> 00:02:07,210 На этой неделе мне нужно будет встретиться с управляющим, 30 00:02:07,293 --> 00:02:09,796 но я не собираюсь попадаться вам на глаза. 31 00:02:12,090 --> 00:02:13,550 Дом большой. 32 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 Мы не будем пересекаться. 33 00:02:20,140 --> 00:02:24,394 Я лишь пытаюсь помочь. Особенно с учетом того, что у вас нет выбора. 34 00:02:26,938 --> 00:02:30,483 Я не знаю, о чём говорят жёны ваших друзей. 35 00:02:30,567 --> 00:02:32,527 Это какое-то недоразумение. 36 00:02:32,610 --> 00:02:33,528 Разумеется. 37 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 Я знаю вас, 38 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 Софи. 39 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Неужели это мой сын, в совершенстве освоивший искусство исчезновения? 40 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 Здравствуй, мама. 41 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 Леди Бриджертон. Рада с вами познакомиться. 42 00:03:02,807 --> 00:03:04,058 Софи Бэк, миледи. 43 00:03:05,059 --> 00:03:06,728 Мы буквально на секунду. 44 00:03:08,313 --> 00:03:10,982 - Я миссис Уилсон, экономка. - Здравствуйте. 45 00:03:11,065 --> 00:03:12,442 Ты не получила письмо? 46 00:03:12,525 --> 00:03:15,486 Получила, но ты вернулся раньше, чем получил ответ. 47 00:03:15,570 --> 00:03:19,782 К сожалению, у нас сейчас нет мест. И я должна предупредить тебя: 48 00:03:19,866 --> 00:03:22,869 миссис Уилсон говорит, по слухам, ей нельзя верить. 49 00:03:22,952 --> 00:03:26,539 Мама, мне нет дела до слухов. Я ей доверяю. 50 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 - Она спасла меня. - Ты ранен? 51 00:03:29,334 --> 00:03:32,045 - Поправляюсь, благодаря Софи. - Что случилось? 52 00:03:32,712 --> 00:03:34,589 Долгая история. Но я в порядке. 53 00:03:35,465 --> 00:03:37,467 А Софи очень нужна работа. 54 00:03:38,760 --> 00:03:40,178 Вам повезло быть здесь. 55 00:03:40,261 --> 00:03:42,805 Я так понимаю, вы спасли жизнь моего сына. 56 00:03:42,889 --> 00:03:46,017 Благодарю вас за то, что пришли ему на выручку. 57 00:03:46,100 --> 00:03:47,477 Ну что вы, пустяки. 58 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 У вас есть рекомендации от прошлого работодателя? 59 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Я… Нет, так вышло… 60 00:03:54,901 --> 00:03:57,570 Прошлый работодатель повел себя некрасиво. 61 00:03:58,279 --> 00:03:59,489 Филип Кавендер. 62 00:04:00,323 --> 00:04:03,409 Что ж, он мне никогда не нравился. 63 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 Расскажите, что вы умеете. 64 00:04:06,496 --> 00:04:09,707 Я как раз говорила миссис Уилсон, что знакома с модой. 65 00:04:09,791 --> 00:04:12,293 Умею убирать, штопать, читать, писать… 66 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 - Французский. - Латынь. 67 00:04:13,878 --> 00:04:15,797 Надо же, как необычно. 68 00:04:16,297 --> 00:04:18,925 Моим дочерям пригодится горничная. 69 00:04:20,134 --> 00:04:23,680 Элоизе не помешает стимул. А Джасинт — компаньонка. 70 00:04:25,556 --> 00:04:26,599 Что ж, решено. 71 00:04:26,683 --> 00:04:29,352 Миссис Уилсон, покажите Софи ее комнату. 72 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 Спасибо, леди Бриджертон. 73 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 Мистер Бриджертон. 74 00:04:49,372 --> 00:04:54,711 БРИДЖЕРТОНЫ 75 00:04:57,714 --> 00:05:00,133 Дорогой читатель, 76 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 секрет портретной живописи в том, 77 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 чтобы запечатлеть объект так, как он выглядит в повседневной жизни… 78 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 …при этом позволяя нюансам пробиваться на поверхность 79 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 и представать во всей красе. 80 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 Чтобы уловить эти детали, нужен внимательный глаз. 81 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 Автору сих строк на это не хватит терпения. 82 00:05:26,034 --> 00:05:29,370 Ведь мой внимательный глаз следит за перемещениями 83 00:05:29,454 --> 00:05:30,830 Бенедикта Бриджертона, 84 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 который наконец-то вернулся в высшее общество. 85 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 Охота снова в силе. 86 00:05:36,294 --> 00:05:40,256 Уислдаун несомненно ошибается насчет намерений мистера Бриджертона. 87 00:05:40,840 --> 00:05:46,012 Но она хотя бы перестала докучать нам этой скучной Войной за прислугу. 88 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Агата? 89 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 Но портрет запечатлевает лишь одно мгновение. 90 00:05:56,230 --> 00:06:00,735 И представляет ли нынешний портрет мистера Бриджертона 91 00:06:00,818 --> 00:06:03,780 интерес для девиц на выданье, 92 00:06:03,863 --> 00:06:06,199 остается загадкой для автора сих строк. 93 00:06:07,075 --> 00:06:12,288 Ведь возвращение в общество связано со множеством отвлекающих факторов. 94 00:06:12,372 --> 00:06:17,043 Вы работаете с мисс Бриджертон и мисс Джасинт. Вот их комнаты. 95 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 Мисс Бриджертон вечно сидит с книгой. 96 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 Притворяется больной, чтобы не появляться в обществе. 97 00:06:26,302 --> 00:06:28,262 Мисс Джасинт наоборот 98 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 четыре раза пыталась проскользнуть на бал. 99 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 Прачечная. 100 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 Кухня. 101 00:07:01,045 --> 00:07:03,297 Миссис Уилсон, желе почти готово. 102 00:07:03,381 --> 00:07:04,298 А Грегори? 103 00:07:04,382 --> 00:07:05,383 Скоро будет, мэм. 104 00:07:05,466 --> 00:07:07,301 Раньше, чем ожидалось, конечно. 105 00:07:07,385 --> 00:07:08,302 Внимание. 106 00:07:09,220 --> 00:07:12,432 Это Софи, горничная. 107 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 Джон. 108 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 Лакей. Хочешь желе? 109 00:07:17,145 --> 00:07:18,646 Нет. Нет, спасибо. 110 00:07:18,729 --> 00:07:22,233 Наконец-то кто-то, над кем бессильны чары Джона. 111 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 Думаю, мы подружимся. 112 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 Мне тоже не помешает друг. 113 00:07:26,696 --> 00:07:28,156 Где ты работала, Софи? 114 00:07:28,239 --> 00:07:29,240 В таком же доме? 115 00:07:29,323 --> 00:07:32,910 Нет. Там, где я провела большую часть жизни, нас было восемь. 116 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 Восемь? 117 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 А кто же убирался, штопал, стирал и чистил вещи? 118 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Ну, всё это делала я. 119 00:07:44,672 --> 00:07:45,506 Что ж. 120 00:07:45,590 --> 00:07:46,924 Желе готово. 121 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 Я помогу отнести. 122 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 Софи, это не твоя работа. 123 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 Мне нужна помощь. Правда. 124 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 Я так рада тебя видеть. Ты изменился. 125 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 Иди сюда. 126 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 А ты раньше был пониже. 127 00:08:09,238 --> 00:08:11,240 Он вытянулся, но такой же неряха. 128 00:08:11,866 --> 00:08:15,119 Лучшее, что есть в Итоне — туда не пускают сестер. 129 00:08:15,620 --> 00:08:16,996 - Грегори! - Мы скучали! 130 00:08:17,079 --> 00:08:18,414 С возвращением. 131 00:08:22,335 --> 00:08:24,003 Ничего не замечаете? 132 00:08:24,504 --> 00:08:25,713 Волосы стали темнее? 133 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 Кому-то пора впервые побриться. 134 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 Срочно нужен цирюльник, пока он совсем не зарос. 135 00:08:33,721 --> 00:08:35,223 Твое любимое желе. 136 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Желе? Я стал разборчивее в еде. 137 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 Теперь я предпочитаю яйцо по-шотландски и крепкий чай. 138 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 Вкус зрелого мужчины. 139 00:08:44,857 --> 00:08:47,443 Что ж. Идемте в гостиную пить чай. 140 00:09:00,831 --> 00:09:04,252 …долгая дорога? Что ж, теперь ты дома. 141 00:09:04,335 --> 00:09:08,005 Перед чаем я хочу сообщить тебе нечто более важное. 142 00:09:08,089 --> 00:09:10,758 Я решил продолжить поиски Дамы в серебряном. 143 00:09:12,468 --> 00:09:14,011 Я думала, ты сдался. 144 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 Я так легко не сдамся. 145 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 Я намерен ее разыскать. 146 00:09:19,308 --> 00:09:22,895 Хоть и нелегко найти ту, кто не желает, чтобы ее нашли. 147 00:09:22,979 --> 00:09:25,815 С учетом довольно фривольного знакомства 148 00:09:25,898 --> 00:09:28,150 следует действовать более скрытно. 149 00:09:28,693 --> 00:09:32,530 Я скажу миссис Уилсон собрать миниатюры юных леди, бывших на балу. 150 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 Спасибо. 151 00:09:34,031 --> 00:09:37,577 А вторая горничная, о которой я писал? Уверяю, она способная. 152 00:09:37,660 --> 00:09:39,495 Если умеет работать, буду рада. 153 00:09:39,579 --> 00:09:43,165 Ради сына, который готов жениться, я готова на всё. 154 00:10:35,134 --> 00:10:39,263 Вот эта леди очень мила. И у нее темные волосы… 155 00:10:41,223 --> 00:10:42,391 - Это не она. - Нет? 156 00:10:42,475 --> 00:10:43,392 Уверен? 157 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 - Мисс Софи! - Хейзел! 158 00:10:58,658 --> 00:11:00,409 Я так за тебя переживала. 159 00:11:00,493 --> 00:11:03,037 Теперь не о чем переживать. Бог нам помог. 160 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 Точнее, в этот раз м-р Бриджертон. 161 00:11:05,873 --> 00:11:08,376 Он сказал, что обещал тебе найти мне место. 162 00:11:08,459 --> 00:11:10,336 Слава богу, он человек слова. 163 00:11:12,463 --> 00:11:13,547 Еще поболтаем. 164 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 Два, два, три. Три, два, три. 165 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 Четыре, два, три. Пять, два, три. 166 00:11:27,436 --> 00:11:29,105 Очень хорошо, мисс Джасинт. 167 00:11:29,188 --> 00:11:33,442 - Семь, два, три. Восемь, два, три. - Элоиза, ты должна следить за мной. 168 00:11:33,526 --> 00:11:34,985 А ты ни разу не глянула. 169 00:11:35,069 --> 00:11:38,280 Если мама считает, что твои уроки танцев вдохновят меня 170 00:11:38,364 --> 00:11:41,158 танцевать самой, ее ждет жестокое разочарование. 171 00:11:42,952 --> 00:11:44,829 Вам стоит передохнуть. 172 00:11:44,912 --> 00:11:48,708 Сама идея того, что твои занятия повлияют на меня, возмутительна. 173 00:11:48,791 --> 00:11:50,459 Это я должна на тебя влиять. 174 00:11:52,378 --> 00:11:54,714 Почему кто-то должен на кого-то влиять? 175 00:11:55,214 --> 00:11:56,882 Тебе неинтересны мои уроки? 176 00:11:56,966 --> 00:11:59,719 Я могу почитать тебе из моей книги о балеринах. 177 00:11:59,802 --> 00:12:03,764 - Или показать коллекцию лент. - Я не хочу читать о балеринах. 178 00:12:03,848 --> 00:12:05,599 И общаться с кавалерами. 179 00:12:05,683 --> 00:12:09,145 Но если старая дева обязана сопровождать всю младшую родню 180 00:12:09,228 --> 00:12:13,399 и слушать их болтовню о лентах и балеринах, не знаю, выдержу ли я. 181 00:12:13,482 --> 00:12:17,486 С чего ты взяла, что книга не понравится? Она о Мари Салле. 182 00:12:17,570 --> 00:12:21,741 Не только балерина, но и балетмейстер. Настоящая пионерка танца. 183 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 Я читала ту книгу. 184 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 Видишь? 185 00:12:29,039 --> 00:12:30,291 А сейчас что читаете? 186 00:12:31,917 --> 00:12:36,130 «Практическое воспитание» мисс Эджуорт. Взяла в библиотеке вашего брата. 187 00:12:36,213 --> 00:12:37,047 Я не читала. 188 00:12:37,131 --> 00:12:38,340 Читали ее «Тоску»? 189 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Да. Но лучше, когда она пишет от лица женщины. 190 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 Верно подмечено. Давайте как-нибудь обменяемся книгами. 191 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Доброе утро. 192 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 Хочешь порепетировать на фортепиано в одиночестве? 193 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 Нет, это не то… 194 00:13:11,040 --> 00:13:11,999 Джон? 195 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 Да? 196 00:13:27,473 --> 00:13:29,266 - Прости. - Извини. 197 00:13:30,601 --> 00:13:33,187 Чем обязан такому сюрпризу? 198 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 Ничему. Я… 199 00:13:38,943 --> 00:13:40,736 Я лишь хотела 200 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 спонтанно… 201 00:13:46,951 --> 00:13:48,661 …выпить вместе чаю. 202 00:13:49,370 --> 00:13:50,204 Согласен? 203 00:13:56,043 --> 00:13:57,545 Духи говорят. 204 00:13:59,213 --> 00:14:01,090 Они сообщают мне… 205 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 Четыре. 206 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 Не может быть! Ты подсмотрела. 207 00:14:07,721 --> 00:14:08,597 У меня дар. 208 00:14:08,681 --> 00:14:11,475 Ну да, проворачивать трюки. 209 00:14:14,436 --> 00:14:16,939 Если ты у нас ясновидящая, 210 00:14:17,439 --> 00:14:19,733 может, скажешь, кто наши новые соседи? 211 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 Думаю… 212 00:14:25,573 --> 00:14:26,574 …это я, 213 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 когда выйду за обеспеченного джентльмена. 214 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 Там крутится женщина, а вот хозяина дома не видно. 215 00:14:35,666 --> 00:14:38,002 Может, обеспеченная содержанка. 216 00:14:38,502 --> 00:14:41,213 Силия, в этом районе не селятся содержанки. 217 00:14:42,089 --> 00:14:45,718 Высшее общество не желает подобного соседства. 218 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 А что ты, Софи? 219 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 У тебя есть тайные способности? 220 00:14:52,057 --> 00:14:53,267 О, я… 221 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 Если только штопка не считается талантом, других у меня нет. 222 00:15:03,235 --> 00:15:04,069 Идем. 223 00:15:04,153 --> 00:15:07,239 Нужно подготовить дам к ужину у леди Данбери. 224 00:15:15,456 --> 00:15:17,917 Карета почти готова, миледи. 225 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 Спасибо. 226 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 Миссис Уилсон? 227 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 Мэм? 228 00:15:23,005 --> 00:15:24,048 Миссис Уилсон. 229 00:15:24,632 --> 00:15:27,051 Я тут… Я хотела спросить… 230 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 - Вы голодны, мэм? - Нет. 231 00:15:29,136 --> 00:15:30,220 Мой аппетит… 232 00:15:30,721 --> 00:15:32,264 Я бы хотела… 233 00:15:34,099 --> 00:15:36,936 Я бы хотела пригласить кое-кого на чай, 234 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 но не знаю, как это сделать. 235 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 - Я подготовлю приглашения… - Нет, тут другое дело. 236 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 Это… 237 00:15:46,070 --> 00:15:50,157 Это вечерний чай наедине с гостем. 238 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 Как это можно организовать? 239 00:15:56,413 --> 00:15:58,290 Предлагаю устроить всё здесь. 240 00:15:58,374 --> 00:16:00,876 Я дам слугам отгул на вечер. 241 00:16:00,960 --> 00:16:04,004 Останусь лишь я, чтобы помочь вам переодеться. 242 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 - Полное уединение. - Уединение? 243 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 - Вы же знаете моих детей. - Может, пойдут в гости? 244 00:16:09,635 --> 00:16:13,138 Я как раз упрашивала Франческу устроить семейный ужин. 245 00:16:13,639 --> 00:16:15,182 Я могу сказаться больной? 246 00:16:15,265 --> 00:16:16,183 Конечно. 247 00:16:17,059 --> 00:16:18,560 Мэм, я прослежу, 248 00:16:18,644 --> 00:16:21,939 чтобы каждый вечерний чай прошел незамеченным. 249 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Спасибо, миссис Уилсон. 250 00:16:23,691 --> 00:16:25,484 Все пьют чай, мэм. 251 00:16:27,861 --> 00:16:30,364 Да, верно. Все пьют чай. 252 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 Жизнь дана, чтобы ее жить. 253 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Ты ослепителен, брат. 254 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 О, добрый вечер, Софи. 255 00:16:50,843 --> 00:16:52,052 Мистер Бриджертон. 256 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 Простите. 257 00:16:54,221 --> 00:16:57,266 - Извините. Мы тут застряли. - Простите. Правда. 258 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 Как вам работается? 259 00:17:02,062 --> 00:17:04,064 Мои сёстры вам не докучают? 260 00:17:04,565 --> 00:17:05,899 Нет, что вы. 261 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 Они приятно удивляют. 262 00:17:08,652 --> 00:17:09,528 Хорошо. 263 00:17:10,988 --> 00:17:11,864 Полагаю. 264 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 Вы всё еще злитесь на меня за то, что я привез вас сюда? 265 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 Нет. 266 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 Все очень добры ко мне. 267 00:17:22,708 --> 00:17:24,251 Я должна поблагодарить вас 268 00:17:24,752 --> 00:17:26,795 за то, что устроили Хейзел. 269 00:17:26,879 --> 00:17:28,630 О, ну что вы. 270 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 - Вы идете на ужин к леди Данбери? - Нет. 271 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 К счастью, он только для дам. 272 00:17:34,428 --> 00:17:38,057 - Вам не нравится леди Данбери? - Нет, что вы. 273 00:17:38,140 --> 00:17:39,266 Просто… 274 00:17:41,769 --> 00:17:44,396 Помните, когда мы были в Моём коттедже, 275 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 вы спросили, ощущал ли я себя когда-нибудь не на своем месте? 276 00:17:53,864 --> 00:17:54,823 Забудьте. 277 00:17:56,575 --> 00:17:57,868 Вам помочь? 278 00:17:57,951 --> 00:18:00,496 Всё время выскальзывает. А камердинер исчез. 279 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 Позволите? 280 00:18:28,148 --> 00:18:29,149 Готово. 281 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Спасибо, Софи. 282 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 Скажите, леди Бриджертон, 283 00:18:49,795 --> 00:18:52,005 Бенедикту удалось 284 00:18:52,089 --> 00:18:55,467 найти его незнакомку? 285 00:18:55,551 --> 00:18:58,387 Так это он тот гуляка, о котором писала Уислдаун? 286 00:18:58,470 --> 00:19:00,013 - Верно. - Я так и думала. 287 00:19:00,097 --> 00:19:02,182 Какая честь узнать прямо от автора. 288 00:19:02,266 --> 00:19:05,435 Я показала ему миниатюры почти всех юных леди, 289 00:19:05,519 --> 00:19:08,814 бывших на балу, но он утверждает, что ее среди них нет. 290 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 У вас есть шанс выиграть пари, миссис Бриджертон. 291 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 Вы поспорили, что Бенедикт не женится в этом сезоне? 292 00:19:15,070 --> 00:19:17,030 Ее Величество вынудила меня. 293 00:19:17,114 --> 00:19:21,410 Судя по результатам наших поисков, леди Уислдаун мудрее меня. 294 00:19:22,619 --> 00:19:24,329 Так ли уж она мудра? 295 00:19:25,205 --> 00:19:26,206 Или она… 296 00:19:26,290 --> 00:19:29,751 Разве я не стала пешкой в руках Ее Величества 297 00:19:29,835 --> 00:19:31,461 и всех мамаш высшего света? 298 00:19:32,504 --> 00:19:35,591 А как именно Бенедикт описывает эту юную леди? 299 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 Я бы с радостью помогла. Мне не помешает занятие. 300 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 Буду очень этому рада. 301 00:19:41,638 --> 00:19:44,183 Думаю, ты знаешь даже больше, чем я. 302 00:19:49,271 --> 00:19:50,230 Дорогая, 303 00:19:51,690 --> 00:19:53,650 может, ты устроишь семейный ужин? 304 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 Разве нам не пора увидеть твой новый дом? 305 00:19:56,361 --> 00:19:57,321 Я… 306 00:19:58,447 --> 00:20:00,699 Не знаю, готова ли я. 307 00:20:00,782 --> 00:20:03,035 Не знаю, готовы ли мы с Джоном. 308 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 Тогда через неделю? 309 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 - Этого времени достаточно? - Она очень умна. 310 00:20:08,373 --> 00:20:10,584 Французский, латынь, корейский. 311 00:20:10,667 --> 00:20:12,961 Прочла большую часть нашей библиотеки. 312 00:20:13,045 --> 00:20:14,546 О ком это вы? 313 00:20:14,630 --> 00:20:18,133 - Моя новая горничная — это нечто. - Софи и моя горничная. 314 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 Очень необычное образование для горничной, не так ли? 315 00:20:21,386 --> 00:20:25,057 Это потрясающе. Она знает об искусстве больше, чем наши братья. 316 00:20:25,140 --> 00:20:26,558 И она смыслит в науках. 317 00:20:29,186 --> 00:20:30,646 За что будем пить? 318 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 За пуговицу Бенедикта. 319 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 Сегодня ей он уделяет больше внимания, чем всем нам. 320 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 За пуговицу Бенедикта! 321 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 Как идут поиски юной леди с маскарада? 322 00:20:45,577 --> 00:20:47,704 Мама сказала Пенелопе, а она — мне, 323 00:20:47,788 --> 00:20:51,208 что ты возобновил поиски, но продвигается не очень. 324 00:20:51,291 --> 00:20:53,877 Ты, Пенелопа и наша мать правы. 325 00:20:55,963 --> 00:20:59,258 Если честно, она так долго живет лишь в воспоминаниях, 326 00:20:59,341 --> 00:21:01,885 что я уже едва припоминаю, как она выглядит. 327 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 Бенедикт! 328 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 Рад видеть тебя в городе. 329 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 - Помнишь мисс Вирджинию? - Конечно. Рад вас видеть. 330 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 - Взаимно. - С твоего позволения. 331 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 - Твои друзья? - Да, они оба. 332 00:21:17,859 --> 00:21:20,696 Хискокс рассказал мне, что взял содержанку. 333 00:21:20,779 --> 00:21:22,489 И они очень любят друг друга. 334 00:21:23,156 --> 00:21:24,741 Такая жизнь не по мне. 335 00:21:25,409 --> 00:21:27,411 Ты в курсе про любовницу Энтони? 336 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 - До Кейт, разумеется. - Неужели? 337 00:21:30,706 --> 00:21:32,374 Меня это тоже не интересует. 338 00:21:32,457 --> 00:21:36,003 Но это обычное дело. Тут у половины любовницы. 339 00:21:36,503 --> 00:21:40,007 Жену выбираем по положению, но сердце не всегда подвластно. 340 00:21:41,508 --> 00:21:42,718 Мне нужно повторить. 341 00:21:58,692 --> 00:22:01,028 Леди Бриджертон, вы хотели меня видеть? 342 00:22:01,111 --> 00:22:03,739 Софи. Прошу, проходи. Присядь. 343 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 Я хочу угостить тебя чаем, 344 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 чтобы выразить благодарность за спасение моего сына. 345 00:22:10,662 --> 00:22:12,956 Вы очень добры. Но это же моя работа. 346 00:22:13,040 --> 00:22:15,250 Тогда ты еще не работала у нас. Сядь. 347 00:22:18,378 --> 00:22:20,881 Ты впечатлила самую неподдающуюся из нас. 348 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 Элоиза только о тебе и говорит. 349 00:22:25,218 --> 00:22:26,887 Что ты очень начитанная. 350 00:22:29,931 --> 00:22:31,683 Расскажешь мне о себе? 351 00:22:33,894 --> 00:22:35,437 Что именно, мэм? 352 00:22:36,313 --> 00:22:41,109 Как такая образованная девушка очутилась в деревне? 353 00:22:41,610 --> 00:22:44,029 Ты жила поблизости от дома Кавендеров? 354 00:22:44,988 --> 00:22:45,864 Нет. 355 00:22:46,365 --> 00:22:48,075 Я выросла в Эйлсбри. 356 00:22:48,658 --> 00:22:53,038 Хозяйка была так добра, что позволяла присутствовать на уроках ее детей. 357 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 В Кавендер-хаус я перебралась уже потом. 358 00:22:56,541 --> 00:22:59,252 Ты покинула ту семью по какой-то причине? 359 00:23:02,839 --> 00:23:05,592 У нас с хозяйкой возникли разногласия. 360 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 Если можно, я не хотела бы говорить об этом. 361 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 Хорошо. 362 00:23:16,520 --> 00:23:18,647 После Кавендер-хаус был Мой коттедж? 363 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 Да. 364 00:23:20,315 --> 00:23:21,900 Это случайно вышло. 365 00:23:22,401 --> 00:23:26,780 Разразилась гроза, мистер Бриджертон был ранен. Мы не могли ехать дальше. 366 00:23:26,863 --> 00:23:31,326 Надеюсь вам не было слишком скучно. Вот так, вдвоем. 367 00:23:32,202 --> 00:23:33,995 С нами была чета Крабтри. 368 00:23:34,496 --> 00:23:36,456 И было вовсе не скучно. 369 00:23:37,833 --> 00:23:40,377 Это одна из счастливейших недель моей жизни. 370 00:23:42,879 --> 00:23:45,257 Я всегда хотела побывать в той местности. 371 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 Твоя семья всё еще живет в Эйлсбри? 372 00:23:54,349 --> 00:23:56,476 К сожалению, мои родители умерли. 373 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 Вот как. 374 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 Мне жаль слышать это. 375 00:24:05,402 --> 00:24:08,029 Знаю, ты искала временную работу. 376 00:24:08,113 --> 00:24:11,116 Но если ты захочешь, прошу, оставайся. 377 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 Мои девочки в восторге от тебя. Как и все мы. 378 00:24:15,495 --> 00:24:17,038 Спасибо, леди Бриджертон. 379 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 - Я подумаю. - Хорошо. 380 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 А теперь, прошу, 381 00:24:22,627 --> 00:24:23,628 попробуй пирог. 382 00:24:24,629 --> 00:24:26,506 Теплым он гораздо вкуснее. 383 00:24:32,220 --> 00:24:35,557 В ней есть что-то такое, что мне хочется защитить ее. 384 00:24:35,640 --> 00:24:38,977 Софи словно от чего-то убегает. 385 00:24:40,353 --> 00:24:42,481 Что вы думаете об Элис Мондрич? 386 00:24:42,564 --> 00:24:46,401 Она прелестна. Я рада, что она присоединилась к нашему ужину. 387 00:24:46,485 --> 00:24:49,196 Особенно теперь, когда она помогает с поисками. 388 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 Она думает, что есть кандидатка. 389 00:24:52,115 --> 00:24:54,784 Сейчас проводит дополнительную проверку. 390 00:24:54,868 --> 00:24:56,536 Она нравится мне еще больше. 391 00:24:57,370 --> 00:24:58,288 Вайолет. 392 00:25:01,041 --> 00:25:03,835 Я в затруднительном положении. 393 00:25:04,753 --> 00:25:07,881 Я хочу преподнести миссис Мондрич что-то вроде дара. 394 00:25:07,964 --> 00:25:12,886 Но в каком-то роде, преподнося его ей, я в большей степени одаряю себя. 395 00:25:12,969 --> 00:25:16,932 Знаю, это эгоистично. Но разве я это не заслужила? 396 00:25:17,015 --> 00:25:18,308 Это очень плохо? 397 00:25:18,391 --> 00:25:20,727 Это как-то навредит миссис Мондрич? 398 00:25:20,810 --> 00:25:25,357 Напротив. Это пойдет ей на пользу. Ей это не понравится, но это так. 399 00:25:26,149 --> 00:25:27,108 И всё же 400 00:25:27,651 --> 00:25:30,862 мне это пойдет на пользу еще больше. 401 00:25:31,905 --> 00:25:35,951 Я часто переживаю, что хотеть чего-то для себя эгоистично. 402 00:25:36,034 --> 00:25:37,702 Но я правда хочу 403 00:25:38,703 --> 00:25:41,790 определенные вещи. И мне следует получить их. 404 00:25:41,873 --> 00:25:43,291 Вам следует получить их. 405 00:25:43,792 --> 00:25:46,628 Хотеть чего-то для себя это не эгоизм. 406 00:25:46,711 --> 00:25:51,049 Вы имеете право быть счастливой и свободной так, как вам угодно. 407 00:25:51,716 --> 00:25:55,428 Агата, вы столько сделали для стольких людей. 408 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 Вы заслужили счастье. 409 00:25:58,848 --> 00:25:59,808 Верно. 410 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 Жизнь дана, чтобы ее жить. 411 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 Выше? Ниже? 412 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 По-моему, всё хорошо. 413 00:26:13,989 --> 00:26:17,367 Прежде чем звать гостей, я хочу, чтобы всё было идеально. 414 00:26:17,867 --> 00:26:21,997 Ты расскажешь мне, что сподвигло тебя на визит 415 00:26:22,080 --> 00:26:23,164 тем утром? 416 00:26:26,084 --> 00:26:27,168 Прости меня. 417 00:26:28,211 --> 00:26:29,879 Не знаю, что на меня нашло. 418 00:26:29,963 --> 00:26:34,634 Я тоже. Но мне очень понравилось. 419 00:26:34,718 --> 00:26:35,552 Правда? 420 00:26:36,052 --> 00:26:40,640 Ну, я сдерживал себя в наших отношениях из уважения к тебе. 421 00:26:40,724 --> 00:26:42,267 Ради твоего комфорта. 422 00:26:43,351 --> 00:26:45,478 Но если тебе хочется… 423 00:26:47,689 --> 00:26:51,526 …больше проявлять эмоции, я с радостью удовлетворю твои желания. 424 00:26:54,029 --> 00:26:56,990 Думаю, я тоже не против их 425 00:26:58,033 --> 00:26:58,992 удовлетворить. 426 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 - Простите, я как раз уходила. - Нет. 427 00:27:11,713 --> 00:27:14,007 В смысле, вы не обязаны. 428 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 Не стоит из-за меня. 429 00:27:18,178 --> 00:27:19,971 Я любовалась звездами. 430 00:27:20,847 --> 00:27:22,098 Пыталась любоваться. 431 00:27:23,350 --> 00:27:25,852 Их тут гораздо меньше, чем в Моём коттедже. 432 00:27:29,606 --> 00:27:30,607 Да. 433 00:27:30,690 --> 00:27:36,655 Словно в Мейфэре природная красота мира приглушена. 434 00:27:38,156 --> 00:27:40,325 Я скучаю по нашей жизни в деревне. 435 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 Доброй ночи. 436 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 Прошу, не уходите. 437 00:28:03,598 --> 00:28:04,974 Я не хочу этого. 438 00:28:09,813 --> 00:28:12,732 Ваша мать предложила мне сегодня постоянное место. 439 00:28:15,735 --> 00:28:16,736 А вы что? 440 00:28:19,322 --> 00:28:22,909 С самого детства я грезила о такой семье, как у вас. 441 00:28:24,035 --> 00:28:26,079 Даже работать здесь — мечта. 442 00:28:39,551 --> 00:28:42,303 Вы заслуживаете большего, 443 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 Софи. 444 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 Не уверена, что остаться будет разумно. 445 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Потому что… 446 00:28:53,022 --> 00:28:54,065 Потому что… 447 00:28:58,945 --> 00:29:00,488 Если вы хотите остаться, 448 00:29:00,572 --> 00:29:03,158 я не хочу стоять у вас на пути. 449 00:29:08,246 --> 00:29:09,122 Нет. 450 00:29:11,124 --> 00:29:12,041 Нет. 451 00:29:16,755 --> 00:29:18,423 Доброй ночи, м-р Бриджертон. 452 00:31:39,689 --> 00:31:43,109 Ее Величество любит глубокий реверанс. 453 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 Я буду говорить за нас обеих. 454 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 Вы говорите только если к вам обратятся. 455 00:31:49,824 --> 00:31:53,202 Не знала, что простой чай требует такой подготовки. 456 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 Ваше Величество. 457 00:31:59,626 --> 00:32:02,045 Вы помните миссис Элис Мондрич? 458 00:32:02,128 --> 00:32:06,174 Ее старший сын — наследник рода Кентов. 459 00:32:09,552 --> 00:32:13,598 Миссис Мондрич, расскажите Ее Величеству то, что рассказали мне. 460 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 Ваше Величество, 461 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 моя соседка в точности соответствует описанию той юной леди. 462 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 Я навела справки, думаю, она может быть той, кого он ищет. 463 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 Вот как? 464 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 Вы рассказали об этом леди Бриджертон? 465 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Я отправила ей письмо этим утром. 466 00:32:33,618 --> 00:32:37,372 Будем надеяться, ваша теория верна, миссис Мондрич. 467 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Ваше Величество? 468 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 Да. 469 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 Полагаю, она может стать моей фрейлиной. 470 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 Благодарю, Ваше Величество. 471 00:32:50,718 --> 00:32:51,552 Вы… 472 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Вы можете идти. 473 00:33:02,897 --> 00:33:04,399 Вы как раз вовремя к чаю. 474 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 И свежему фельетону. 475 00:33:10,947 --> 00:33:13,449 Дорогой читатель, 476 00:33:14,075 --> 00:33:15,243 похоже, 477 00:33:15,326 --> 00:33:19,205 в последнее время Великая война за прислугу 478 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 начала наконец-то постепенно стихать. 479 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 Вздохнув свободнее, 480 00:33:24,252 --> 00:33:27,714 высшее общество жаждет новой интриги. 481 00:33:28,339 --> 00:33:30,174 Ходило много слухов о том, 482 00:33:30,258 --> 00:33:35,179 какая блестящая семья займет дом по соседству 483 00:33:35,263 --> 00:33:36,931 с Бриджертон-хаус. 484 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 Но, по правде говоря, 485 00:33:39,392 --> 00:33:43,938 ваша покорная слуга находит эти слухи довольно банальными. 486 00:33:44,647 --> 00:33:49,736 Разве вам не хочется чего-то более захватывающего? 487 00:33:54,615 --> 00:33:55,783 Я помешала? 488 00:33:56,492 --> 00:33:57,493 Что ты! 489 00:34:01,789 --> 00:34:05,293 Я получила письмо от леди Данбери. О соседке миссис Мондрич. 490 00:34:05,376 --> 00:34:09,797 Темноволосая, уехала из города сразу после бала, только что вернулась, 491 00:34:09,881 --> 00:34:13,301 и ее родители не учили своих дочерей танцам. 492 00:34:14,427 --> 00:34:16,012 Это чудесно. 493 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 Это должна быть она. 494 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 Ее зовут мисс Холлис. 495 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 Мисс Холлис? 496 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 С твоего разрешения я приглашу ее с матерью на чай. 497 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 А ты как бы случайно зайдешь в гостиную. 498 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 Думаю, не стоит упоминать маскарад или перчатку. 499 00:34:33,112 --> 00:34:35,615 Я буду само очарование и любезность. 500 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 Осторожно. 501 00:34:51,130 --> 00:34:52,256 Тпру. 502 00:34:52,840 --> 00:34:53,716 Тпру. 503 00:34:54,717 --> 00:34:56,677 Она расширила лавку. 504 00:34:56,761 --> 00:34:59,972 И новые фасоны в этом сезоне просто прелестны. 505 00:35:00,056 --> 00:35:02,308 Нам стоит зайти. Только ни слова папе. 506 00:35:04,018 --> 00:35:07,855 О, простите. Мама, я не знал, что у тебя посетители. 507 00:35:09,315 --> 00:35:13,861 Бенедикт, позволь представить тебе леди Холлис и ее дочь, мисс Холлис. 508 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 Присоединишься к нам? 509 00:35:25,248 --> 00:35:27,333 Вы росли в загородном поместье? 510 00:35:27,416 --> 00:35:29,001 То там, то в городе. 511 00:35:29,085 --> 00:35:33,464 Конечно же во время сезона я здесь, но мне не хватает свежего воздуха. 512 00:35:48,604 --> 00:35:51,274 За городом я наслаждаюсь свободой. 513 00:35:51,357 --> 00:35:55,570 Гораздо проще быть собой вдали от зоркого ока общества. 514 00:35:56,237 --> 00:35:59,782 А чем еще вы увлекаетесь, мисс Холлис? Вы любите плавать? 515 00:36:00,533 --> 00:36:01,367 Плавать? 516 00:36:01,909 --> 00:36:02,743 Да. 517 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 К примеру, в озере. 518 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 Где мелко и спокойно. 519 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 Или в море, 520 00:36:09,292 --> 00:36:12,712 бескрайнем и глубоком. 521 00:36:12,795 --> 00:36:15,256 Мистер Бриджертон, это похоже на загадку. 522 00:36:15,798 --> 00:36:17,884 Я и правда люблю плавать, 523 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 особенно в море. 524 00:36:20,011 --> 00:36:23,264 В детстве летом я часто бывала на французском побережье. 525 00:36:23,347 --> 00:36:25,057 Вот как? Знаете французский? 526 00:36:31,689 --> 00:36:35,526 Некоторые говорят, что мне стоит поработать над произношением. 527 00:36:35,610 --> 00:36:37,445 Я слишком быстро говорю. 528 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 Что вы, не соглашусь. 529 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 Вы прекрасно говорите. Тот, кто вам это сказал, глупец. 530 00:36:45,203 --> 00:36:47,121 - Франция, вот как? - Да. 531 00:36:47,914 --> 00:36:51,167 Колин много раз бывал во Франции. Ему очень понравилось. 532 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 - Может, как-нибудь покажет. - Да. 533 00:37:02,762 --> 00:37:04,388 Кому еще чаю? 534 00:37:04,472 --> 00:37:06,224 А где Хейзел или Силия? 535 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 Они обе заняты. Вот я и вызвалась помочь, сэр. 536 00:37:09,518 --> 00:37:10,853 Мисс Холлис, еще чаю? 537 00:37:10,937 --> 00:37:12,980 Если это вас не затруднит. 538 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 Где именно во Франции? 539 00:37:15,566 --> 00:37:17,652 Говорят, в Париже отличная погода. 540 00:37:17,735 --> 00:37:18,736 Солнечно. 541 00:37:20,404 --> 00:37:21,614 Думаю, на побережье. 542 00:37:22,114 --> 00:37:23,950 Мы много путешествовали. 543 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 На юге Франции довольно жарко. 544 00:37:28,079 --> 00:37:29,872 Спасибо, больше не надо. 545 00:37:29,956 --> 00:37:30,873 Проклятье! 546 00:37:30,957 --> 00:37:31,999 Бенедикт. 547 00:37:32,083 --> 00:37:33,876 Простите, мне очень… Простите. 548 00:37:34,377 --> 00:37:35,211 Оставьте. 549 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 Оставьте. 550 00:37:39,173 --> 00:37:40,424 Принесу другую чашку. 551 00:37:46,472 --> 00:37:48,182 Уже довольно поздно, верно? 552 00:37:48,266 --> 00:37:49,433 Да. 553 00:37:50,685 --> 00:37:55,064 Пожалуй, нам пора. У нас сегодня семейное мероприятие. 554 00:37:55,564 --> 00:37:57,149 У вас чудесный дом. 555 00:37:57,233 --> 00:37:59,819 Я всегда мечтала побывать в Бриджертон-хаус. 556 00:38:00,486 --> 00:38:02,822 Вы же были здесь на моём балу? 557 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Я планировала присутствовать, но, к сожалению, приболела. 558 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 То был маскарад, вот мое отсутствие и не заметили. 559 00:38:09,829 --> 00:38:12,164 Что ж, я рад, что мечта сбылась сегодня. 560 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 Мистер Бриджертон. 561 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 Вам помочь? 562 00:38:35,855 --> 00:38:37,315 Что за глупости. 563 00:38:37,398 --> 00:38:39,317 Софи, простите меня. 564 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 Я не знал, что вы будете подавать чай. 565 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 Какая разница? Вы джентльмен. 566 00:38:45,114 --> 00:38:49,118 Джентльмены принимают юных дам. А я горничная, прислуживаю им. 567 00:38:49,201 --> 00:38:50,536 Такова жизнь. 568 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 Но… 569 00:38:52,038 --> 00:38:53,664 Вам не стоило это видеть. 570 00:38:53,748 --> 00:38:55,541 Ваши слова делают только хуже. 571 00:38:56,625 --> 00:39:00,671 И то, что вы внушаете мне глупые идеи. Как вчера на этом самом месте. 572 00:39:00,755 --> 00:39:03,591 Я вовсе не собираюсь ухаживать за мисс Холлис. 573 00:39:04,091 --> 00:39:06,344 - Ей не сравнится… - С кем? 574 00:39:07,345 --> 00:39:08,971 Почему вы вечно здесь? 575 00:39:09,472 --> 00:39:12,266 Каждый день куда ни гляну, там вы. 576 00:39:12,933 --> 00:39:15,144 Лучшего места у меня в жизни не было. 577 00:39:15,227 --> 00:39:17,897 Но я не могу остаться, если вы живете здесь. 578 00:39:18,397 --> 00:39:19,815 Вы всё портите. 579 00:39:22,193 --> 00:39:24,904 Разве холостяки не живут отдельно от семьи? 580 00:39:30,826 --> 00:39:33,996 Пожалуй, мне стоит проводить там больше времени. 581 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 Ради вашего спокойствия. 582 00:39:37,958 --> 00:39:39,085 Пожалуй. 583 00:39:41,420 --> 00:39:42,254 Прошу. 584 00:39:43,839 --> 00:39:45,216 Что ж, я уеду. 585 00:39:48,219 --> 00:39:50,388 И буду как можно меньше появляться. 586 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 Спасибо. 587 00:40:03,859 --> 00:40:05,861 И вы ошибаетесь. 588 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 В чём? 589 00:40:09,573 --> 00:40:11,283 Не ухаживая за мисс Холлис. 590 00:40:12,076 --> 00:40:13,786 Очень милая девушка. 591 00:40:15,788 --> 00:40:17,123 Чудесная фантазия. 592 00:40:45,985 --> 00:40:46,986 Конечно, сэр. 593 00:40:48,195 --> 00:40:49,280 Готово. 594 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 Джон. 595 00:41:30,112 --> 00:41:30,988 Джон! 596 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 Франческа? 597 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Да? 598 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 Ты не обязана это делать. 599 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 О чём ты? 600 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 Не нужно притворяться ради меня. 601 00:42:07,525 --> 00:42:09,818 Ты не достигла кульминации, ведь так? 602 00:42:11,737 --> 00:42:12,613 Нет. 603 00:42:14,406 --> 00:42:15,407 Не достигла. 604 00:42:17,701 --> 00:42:20,412 Я врала тебе. У меня ее не было. 605 00:42:21,455 --> 00:42:22,456 - Никогда. - Франческа. 606 00:42:22,540 --> 00:42:25,417 - Уверена, поэтому нет ребенка. - Франческа. 607 00:42:25,501 --> 00:42:27,628 Прости, не знаю, что со мной не так. 608 00:42:27,711 --> 00:42:29,463 С тобой всё в порядке. 609 00:42:33,092 --> 00:42:35,219 Что ты чувствовала перед тем, как… 610 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 Как я изобразила кульминацию? 611 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 Я чувствовала… 612 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 …приятные… 613 00:42:53,696 --> 00:42:55,948 …волнующие ощущения. 614 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 Тепло. 615 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 Хорошо. 616 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 Для меня, 617 00:43:02,788 --> 00:43:04,164 когда я с тобой… 618 00:43:05,249 --> 00:43:07,334 Это не только ради детей. 619 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 Когда мы вместе, я чувствую, что сближаюсь с тобой. 620 00:43:13,048 --> 00:43:14,800 Физически, конечно же… 621 00:43:15,884 --> 00:43:16,719 Но и в душе. 622 00:43:18,804 --> 00:43:20,431 Чего бы ты ни желала, 623 00:43:21,015 --> 00:43:23,100 я буду стараться дать тебе это. 624 00:43:24,268 --> 00:43:25,185 Детей. 625 00:43:25,853 --> 00:43:26,854 Кульминации. 626 00:43:29,440 --> 00:43:33,235 Но при этом я надеюсь, что ты знаешь, что ты хороша именно такая, 627 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 какая ты есть. 628 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 Мы хороши именно такие, какие мы есть. 629 00:43:42,161 --> 00:43:44,830 А для всего остального у нас есть вся жизнь. 630 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 Она сейчас спустится. 631 00:44:10,856 --> 00:44:13,108 Не проронила ни слова с вашей встречи. 632 00:44:14,526 --> 00:44:16,987 Так всегда, когда она злится. 633 00:44:17,071 --> 00:44:19,198 И я знаю, что злится она не на меня. 634 00:44:19,698 --> 00:44:21,367 Верно, не на вас. 635 00:44:23,535 --> 00:44:25,537 Рановато для визита, леди Данбери. 636 00:44:26,622 --> 00:44:27,623 Я… 637 00:44:28,415 --> 00:44:29,625 Я хочу объясниться. 638 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 - Объяснения не нужны. - Мне нужны объяснения. 639 00:44:32,628 --> 00:44:34,713 Я не хочу быть фрейлиной королевы. 640 00:44:35,589 --> 00:44:36,465 Это… 641 00:44:36,548 --> 00:44:39,176 Стой, ты не хочешь быть фрейлиной? 642 00:44:40,052 --> 00:44:41,637 - Почему? - Просто не хочу. 643 00:44:41,720 --> 00:44:44,306 Но почему? Вы сами знаете? 644 00:44:44,390 --> 00:44:46,433 Или дело в том, что я не спросила? 645 00:44:46,517 --> 00:44:48,310 Или вы боитесь? 646 00:44:48,394 --> 00:44:51,855 Она меня не спросила. Просто швырнула меня королеве. 647 00:44:51,939 --> 00:44:53,691 Так вы были спокойны. 648 00:44:53,774 --> 00:44:56,944 Страх возобладал бы, и вы бы отвергли величайший дар, 649 00:44:57,027 --> 00:44:59,238 который кто-либо мог вам преподнести. 650 00:44:59,321 --> 00:45:00,197 Дар? 651 00:45:02,074 --> 00:45:06,036 Как я сказала, быть фрейлиной — честь. 652 00:45:06,120 --> 00:45:08,205 О подобном можно лишь мечтать. 653 00:45:08,288 --> 00:45:10,082 Я не мечтаю о подобном. 654 00:45:10,708 --> 00:45:14,128 Вы не мечтали о Кент-хаус. Но вы здесь. 655 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 Чтобы дать согласие, не нужно мечтать. 656 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Нужен лишь шанс, чтобы доказать, что вы того достойны. 657 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 И вы достойны этого, Элис. 658 00:45:24,346 --> 00:45:26,515 Вы именно то, что ей нужно. 659 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 То, как вы спорите со мной, как не желаете отступать. 660 00:45:32,104 --> 00:45:35,482 Вы умны, у вас хороший характер. 661 00:45:35,566 --> 00:45:37,901 Я не из этого мира, леди Данбери. 662 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 Именно. Вы не из этого мира. 663 00:45:40,612 --> 00:45:42,406 Вы другая. 664 00:45:42,489 --> 00:45:45,033 Даже лучше, что вы видели другую сторону. 665 00:45:45,117 --> 00:45:48,245 Я тоже там была. Но единожды попав сюда, 666 00:45:48,746 --> 00:45:51,165 я решила, что меня никто не остановит. 667 00:45:51,248 --> 00:45:55,335 Рядом с королевой вас тоже никто не остановит. 668 00:45:55,836 --> 00:45:58,756 Взгляните на мир, что я помогла ей создать. 669 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 Вы не такая, как другие фрейлины. 670 00:46:01,675 --> 00:46:04,845 Вы не будете лебезить. Вы будете говорить ей правду. 671 00:46:04,928 --> 00:46:06,764 Всегда помня, что она королева, 672 00:46:06,847 --> 00:46:10,559 вы не всегда будете обращаться с ней соответствующим образом. 673 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 Вот, что ей нужно. 674 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 Вот, как можно завоевать ее дружбу. 675 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 Я не хочу… 676 00:46:19,234 --> 00:46:20,694 Дружить с королевой? 677 00:46:23,030 --> 00:46:25,449 Я не смогу заменить вас, леди Данбери. 678 00:46:25,532 --> 00:46:27,826 Я не прошу вас заменить меня. 679 00:46:27,910 --> 00:46:33,290 Я прошу служить королеве и своей стране. Став незаменимой. 680 00:46:35,459 --> 00:46:38,003 Элис, я предлагаю вам 681 00:46:39,213 --> 00:46:40,589 возвыситься. 682 00:46:53,977 --> 00:46:56,855 Франческа говорит, ты не придешь к ней на ужин. 683 00:46:56,939 --> 00:46:59,858 И ты вчера так поспешно покинул Бриджертон-хаус. 684 00:47:00,651 --> 00:47:02,152 Это как-то связано? 685 00:47:02,236 --> 00:47:04,404 Просто хочу побыть один. 686 00:47:07,115 --> 00:47:10,118 Мне жаль, что мисс Холлис не твоя Дама в серебряном. 687 00:47:10,202 --> 00:47:11,161 Ничего. 688 00:47:11,245 --> 00:47:13,121 Думаю, пора прекратить поиски. 689 00:47:14,790 --> 00:47:17,709 - Я уже не уверен, что она существует. - Возможно. 690 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 Ну или не так, как тебе рисовало воображение. 691 00:47:21,213 --> 00:47:23,882 Возможно, поэтому тебя так к ней тянуло. 692 00:47:23,966 --> 00:47:26,343 Ты всегда стремился к воображаемому. 693 00:47:27,386 --> 00:47:29,471 Ты отлично меня поддерживаешь. 694 00:47:29,555 --> 00:47:31,640 Нет, мы все грешим этим. 695 00:47:31,723 --> 00:47:35,811 Я до сих пор ожидаю за каждым поворотом увидеть твоего отца. 696 00:47:36,436 --> 00:47:39,648 Но при этом я знаю, что любовь растет в реальной жизни. 697 00:47:39,731 --> 00:47:42,317 Именно реальность питает сердце. 698 00:47:43,861 --> 00:47:46,405 Мечтать здорово, но, Бенедикт, 699 00:47:46,488 --> 00:47:48,824 нельзя идти на поводу у воображения. 700 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Будут другие, с кем у тебя тоже вспыхнет искра. 701 00:47:59,710 --> 00:48:03,505 Юные девушки из высшего общества. В серебряном или нет. 702 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 Поверь мне. 703 00:48:16,727 --> 00:48:20,230 Я специально проиграла. Ведь я знала, что проиграю. 704 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 Ты и правда потрясающая. 705 00:48:23,734 --> 00:48:25,444 Знаю, у вас перерыв. 706 00:48:25,527 --> 00:48:28,780 Но сегодня я всем вам даю отгул. 707 00:48:30,324 --> 00:48:33,327 Господа в Килмартин-хаус или заняты своими делами. 708 00:48:33,410 --> 00:48:36,747 Вы не должны оставаться здесь. Все должны покинуть дом. 709 00:48:40,000 --> 00:48:41,001 Хорошо. 710 00:48:45,213 --> 00:48:46,131 Софи. 711 00:48:46,632 --> 00:48:49,259 Самое время присоединиться к нам в таверне. 712 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 Пожалуй. 713 00:48:53,847 --> 00:48:57,517 - Угадайте, кого я уговорила? - Да! 714 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 Софи! 715 00:49:02,773 --> 00:49:07,819 Миссис Уилсон, я решила остаться в Бриджертон-хаус. 716 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 Я очень этому рада. 717 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 Тебя здесь очень ценят. Правда. 718 00:49:21,124 --> 00:49:22,834 Что-нибудь скажем? 719 00:49:23,919 --> 00:49:25,337 Спасибо вам, что пришли. 720 00:49:25,420 --> 00:49:30,008 Простите, что мы тянули с приглашением. Мы хотели, чтобы всё было идеально. 721 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 И сейчас всё просто идеально. 722 00:49:33,595 --> 00:49:38,100 - Я думала, мама тоже придет. - Верно. Этот вечер был ее идеей. 723 00:49:38,600 --> 00:49:41,561 - Похоже, она приболела. - А где Бенедикт? 724 00:49:41,645 --> 00:49:43,188 Возможно, та же болезнь. 725 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 Ты не находишь, что Франческа просто чудесно всё обустроила? 726 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 Скорее бы у меня был свой дом. 727 00:50:04,626 --> 00:50:05,961 Прошу не начинай 728 00:50:06,044 --> 00:50:08,547 про светские манеры, украшение дома и брак. 729 00:50:08,630 --> 00:50:10,549 Я больше этого не вынесу. 730 00:50:14,261 --> 00:50:15,137 Знаешь, 731 00:50:15,971 --> 00:50:19,224 я тут думала, что тебе интересны все, кроме меня. 732 00:50:20,267 --> 00:50:23,770 Но сейчас начинаю понимать, что тебе интересна лишь ты сама. 733 00:50:35,323 --> 00:50:37,617 Милорд. Прибыл еще один гость. 734 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 Надеюсь, вы соскучились. 735 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 Микейла! Почему ты на козлах? 736 00:50:59,890 --> 00:51:04,019 Оказалось, желудок моего кучера не приспособлен к долгой дороге. 737 00:51:05,395 --> 00:51:07,939 - Принесите ему воды и ведро. - Да, мэм. 738 00:51:09,775 --> 00:51:11,485 Какой чудесный сюрприз. 739 00:51:11,568 --> 00:51:12,527 Правда? 740 00:51:12,611 --> 00:51:14,404 Ты словно увидела призрак. 741 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 Иди сюда. 742 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 Войдите. 743 00:52:26,434 --> 00:52:29,980 Миссис Уилсон сказала, что вы подаете чай в новой обстановке. 744 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 Вижу, это так. 745 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 Так и есть. 746 00:52:36,153 --> 00:52:37,904 Я правильно понял, что… 747 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 Сегодня ваше угощение — я. 748 00:52:52,502 --> 00:52:54,796 - Спешить не обязательно. - Раздевайся. 749 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 У нас свободный вечер! 750 00:53:34,294 --> 00:53:36,421 - Не сомневаюсь. - Будет весело! 751 00:53:36,922 --> 00:53:39,132 Я забыла кошелек. 752 00:53:39,633 --> 00:53:41,134 Идите, я приду в таверну. 753 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 Софи? 754 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 Что вы… 755 00:54:14,793 --> 00:54:15,877 Я думала, вы… 756 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 Скажешь уйти, я уйду. 757 00:55:51,639 --> 00:55:52,724 Но правда в том, 758 00:55:53,808 --> 00:55:56,811 что я держусь вдали, потому что ты свела меня с ума. 759 00:55:58,730 --> 00:56:00,815 Я ищу тебя, входя в комнату. 760 00:56:01,691 --> 00:56:03,651 Сердце бьется, когда ты рядом. 761 00:56:05,403 --> 00:56:08,740 Реальная ты в разы мучительнее, 762 00:56:08,823 --> 00:56:10,867 чем любая фантазия. 763 00:56:11,451 --> 00:56:13,119 И я не могу жить без тебя. 764 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 Бенедикт. 765 00:56:19,334 --> 00:56:21,711 Я правда думаю, что ты достойна большего. 766 00:56:21,795 --> 00:56:24,506 И полон решимости дать это тебе. 767 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 Софи… 768 00:56:32,847 --> 00:56:34,224 …будь моей любовницей. 769 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 Софи, ты идешь? 770 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 Мы ждем тебя. 771 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 Мудрый человек как-то сказал, 772 00:57:12,971 --> 00:57:18,685 что весь мир — театр, а люди в нём — актеры. 773 00:57:20,770 --> 00:57:26,234 Разумеется, со временем роли могу начать угнетать актеров. 774 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 Что? Что такое? 775 00:57:48,590 --> 00:57:51,092 Ничего. Просто я… 776 00:57:53,094 --> 00:57:54,095 …счастлива. 777 00:57:54,179 --> 00:57:59,392 Но что будет, если кто-то решит начать новую игру? 778 00:58:11,863 --> 00:58:15,450 Это даст начало чему-то неожиданному? 779 00:58:16,576 --> 00:58:19,162 - Наконец-то. - Готова? 780 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 Или это спровоцирует… 781 00:58:36,012 --> 00:58:38,431 Я всегда хотела жить на площади Гросвенор. 782 00:58:43,102 --> 00:58:44,479 Добро пожаловать, мэм. 783 00:58:45,605 --> 00:58:50,235 …нечто столь ужасное, что и представить сложно? 784 01:00:23,411 --> 01:00:26,331 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова