1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 - Bună ziua! - Bună ziua! 2 00:00:44,377 --> 00:00:45,587 Aproape am ajuns. 3 00:00:45,670 --> 00:00:46,629 Prea bine. 4 00:00:51,092 --> 00:00:53,094 Îi știți bine pe noii mei stăpâni? 5 00:00:54,763 --> 00:00:55,805 Foarte bine. 6 00:00:55,889 --> 00:00:56,848 Sunt cumsecade? 7 00:00:56,931 --> 00:00:59,559 - Neîndoielnic. - Au copii? 8 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Da, mulți. 9 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 Aceasta e Casa Bridgerton. 10 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 - O știai? - Toată lumea din oraș o știe. 11 00:01:11,321 --> 00:01:13,698 Coborâm din trăsură și mergem pe jos? 12 00:01:14,199 --> 00:01:15,825 Va fi un drum scurt. 13 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 Am înțeles. 14 00:01:16,993 --> 00:01:18,286 Cât de scurt? 15 00:01:18,369 --> 00:01:21,664 Foarte scurt. Noua ta slujbă e în casa mea. 16 00:01:22,624 --> 00:01:26,127 Mă rog, unde stau ceva timp, cât îl înlocuiesc pe viconte. 17 00:01:28,922 --> 00:01:30,465 Nu pot lucra pentru dv.! 18 00:01:30,548 --> 00:01:33,718 Practic, vei lucra pentru mama, pe care o vei adora. 19 00:01:35,970 --> 00:01:36,930 Unde pleci? 20 00:01:37,013 --> 00:01:41,267 Mulțumesc mult pentru transport și ofertă, dar îmi voi găsi altă slujbă. 21 00:01:41,351 --> 00:01:42,644 Oare? 22 00:01:43,228 --> 00:01:47,148 Soțiilor prietenilor mei li s-a spus să nu te angajeze. 23 00:01:48,316 --> 00:01:51,569 Mă voi întoarce la țară. Sunt mai puțin pretențioși. 24 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 Și dacă nu-ți găsești nici acolo? 25 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 Sau, mai rău, dacă dai de alt Cavender? 26 00:01:56,658 --> 00:02:00,954 Dacă aș fi știut că voi lucra aici, nu mai plecam de la Casa Cavender. 27 00:02:03,206 --> 00:02:07,210 Săptămâna asta am niște treburi din pricina cărora voi fi aici, 28 00:02:07,293 --> 00:02:09,796 dar nu vreau să-ți stau în cale. 29 00:02:12,090 --> 00:02:13,424 E o casă mare. 30 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 Abia ne vom vedea. 31 00:02:20,140 --> 00:02:21,641 Încerc doar să te ajut, 32 00:02:22,142 --> 00:02:24,394 mai ales că se pare că nu ai de ales. 33 00:02:26,938 --> 00:02:30,483 Nu pricep la ce se referă soțiile prietenilor dv. 34 00:02:30,567 --> 00:02:32,527 E o neînțelegere, negreșit. 35 00:02:32,610 --> 00:02:33,528 Negreșit. 36 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 Doar te cunosc, 37 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 Sophie. 38 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Iată-l pe fiul meu maestru în arta dispariției! 39 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 Bună ziua, mamă! 40 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 Lady Bridgerton. Mă bucur să te cunosc. 41 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 Sophie Baek, doamnă. 42 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 Ne scuzi o clipă? 43 00:03:08,313 --> 00:03:11,065 - Sunt dna Wilson, menajera. - Bună ziua! 44 00:03:11,149 --> 00:03:15,486 - N-ai primit scrisoarea mea? - Te-ai întors înainte să-ți răspund. 45 00:03:15,570 --> 00:03:19,782 Din păcate, nu avem niciun post liber și mai trebuie să-ți spun 46 00:03:19,866 --> 00:03:22,869 că dna Wilson a auzit că fata nu e de încredere. 47 00:03:22,952 --> 00:03:26,497 Mamă, nu te mai lua după zvonuri! Eu am încredere în ea. 48 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 - M-a salvat. - Ești rănit? 49 00:03:29,334 --> 00:03:32,045 - Mă voi face bine datorită ei. - Ce-ai pățit? 50 00:03:32,712 --> 00:03:34,797 E o poveste lungă, dar sunt teafăr. 51 00:03:35,465 --> 00:03:37,467 Iar ei îi trebuie musai o slujbă. 52 00:03:38,760 --> 00:03:40,303 Ai noroc că ești aici. 53 00:03:40,386 --> 00:03:42,805 Înțeleg că i-ai salvat viața fiului meu. 54 00:03:42,889 --> 00:03:46,017 Mulțumesc din suflet că i-ai fost alături la ananghie! 55 00:03:46,100 --> 00:03:47,477 Pentru puțin! 56 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 Ai o scrisoare de prezentare de la ultimul tău angajator? 57 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Păi… Nu, a fost… 58 00:03:54,901 --> 00:03:57,278 Ultimul ei angajator s-a purtat oribil. 59 00:03:58,279 --> 00:03:59,489 Phillip Cavender. 60 00:04:00,323 --> 00:04:03,409 Da. Ei bine, nu mi-a plăcut niciodată băiatul acela. 61 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 Spune-mi ce calificări ai! 62 00:04:06,496 --> 00:04:09,707 Tocmai îi spuneam dnei Wilson că știu tot ce e la modă. 63 00:04:09,791 --> 00:04:13,086 - Fac curat, repar, citesc, scriu… - Știe franceză. 64 00:04:13,169 --> 00:04:16,214 - Și latină. - I-auzi! E ceva cu totul remarcabil. 65 00:04:16,297 --> 00:04:19,509 Poate fetelor mele le-ar prinde bine o cameristă. 66 00:04:20,134 --> 00:04:23,805 Lui Eloise i-ar trebui un imbold, lui Hyacinth, o companioană. 67 00:04:25,556 --> 00:04:26,599 Așa rămâne. 68 00:04:26,683 --> 00:04:29,352 Dnă Wilson, o conduci pe Sophie în camera ei? 69 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 Mulțumesc, Lady Bridgerton! 70 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 Domnule Bridgerton… 71 00:04:57,714 --> 00:05:00,133 Drag cititor, 72 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 arta portretului 73 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 constă în a surprinde subiecții așa cum apar în viața de zi cu zi… 74 00:05:12,812 --> 00:05:19,402 în timp ce permite detaliilor subtile să iasă la lumină. 75 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 Ca să remarci asemenea finețuri, îți trebuie un ochi atent 76 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 și o răbdare care acum îmi lipsește, 77 00:05:26,034 --> 00:05:30,830 căci ochiul meu vigilent e ațintit asupra lui Benedict Bridgerton, 78 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 care în sfârșit s-a întors în societate. 79 00:05:35,084 --> 00:05:39,881 Reîncepe vânătoarea! Whistledown a citit greșit intențiile dlui Bridgerton. 80 00:05:40,840 --> 00:05:45,928 Deși măcar a încetat să ne plictisească cu războiul ăla anost legat de servitoare. 81 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Agatha! 82 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 Dar un portret surprinde doar un moment. 83 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 Dacă acest portret actual al dlui Bridgerton 84 00:05:59,359 --> 00:06:03,780 indică vreun interes anume față de piața matrimonială, 85 00:06:03,863 --> 00:06:06,115 eu nu vă pot spune cu certitudine, 86 00:06:07,075 --> 00:06:12,288 căci orice revenire în societate aduce cu sine distrageri fascinante. 87 00:06:12,372 --> 00:06:17,085 Te vei ocupa de dra Bridgerton și de dra Hyacinth. Acolo-s camerele lor. 88 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 Dra Bridgerton citește necontenit 89 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 și se va da bolnavă ca să evite evenimentele mondene. 90 00:06:26,302 --> 00:06:28,262 Pe de altă parte, dra Hyacinth 91 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 a încercat de patru ori să se furișeze la bal. 92 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 Aici e spălătoria. 93 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 Bucătăria. 94 00:07:01,045 --> 00:07:04,298 - Jeleurile sunt aproape gata, dnă Wilson. - Și Gregory? 95 00:07:04,382 --> 00:07:05,341 Ajunge îndată. 96 00:07:05,425 --> 00:07:07,260 Punctual ca întotdeauna. 97 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 Oameni buni, 98 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 v-o prezint pe Sophie, cameristă. 99 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 Eu sunt John. 100 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 Sunt lacheu. Vrei un jeleu? 101 00:07:17,145 --> 00:07:18,646 Nu, mulțumesc! 102 00:07:18,729 --> 00:07:22,066 În sfârșit, cineva care rezistă farmecului lui John! 103 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 Vom fi prietene foarte bune. 104 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 Și mie mi-ar prinde bine una. 105 00:07:26,696 --> 00:07:28,156 De unde vii, Sophie? 106 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 Era ca aici? 107 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 Nu. În casa unde am lucrat cel mai mult eram doar opt. 108 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 Opt? 109 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 Și cine curăța, repara, spăla și peria? 110 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Păi… eu. 111 00:07:44,672 --> 00:07:46,924 Bun! Jeleurile sunt gata. 112 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 Să vă ajut și eu! 113 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 Asta nu e treaba ta, Sophie. 114 00:07:50,678 --> 00:07:53,473 Sincer, mi-ar prinde bine puțin ajutor. 115 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 Mă bucur să te văd. Te-ai schimbat. 116 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 Vino încoace! 117 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 Erai mai scund, nu? 118 00:08:09,238 --> 00:08:11,240 O fi mai înalt, dar tot uscățiv e. 119 00:08:11,866 --> 00:08:15,536 Ce îmi place cel mai mult la Eton e că nu-mi primește surorile. 120 00:08:15,620 --> 00:08:18,414 - Ne-ai lipsit! - Bun-venit acasă! 121 00:08:22,335 --> 00:08:24,420 Observați vreo schimbare? 122 00:08:24,504 --> 00:08:25,713 Ai părul mai închis? 123 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 Cineva e gata pentru primul său bărbierit. 124 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 Să vină bărbierul până nu-i mai dă un fir! 125 00:08:33,721 --> 00:08:35,932 Am pregătit jeleurile tale preferate. 126 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Jeleuri? Gusturile mele au evoluat. 127 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 Acum prefer ouăle scoțiene și o ceașcă tare de ceai. 128 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 Foarte matur! 129 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 Prea bine! Toată lumea în salon, la ceai! 130 00:09:00,831 --> 00:09:04,252 …călătoria a fost lungă? Acum ești acasă. 131 00:09:04,335 --> 00:09:08,005 Înainte să intrăm, am să-ți spun chestiuni mai importante. 132 00:09:08,089 --> 00:09:11,342 M-am întors chitit să o găsesc pe domnița în argintiu. 133 00:09:12,468 --> 00:09:14,011 Parcă renunțaseși la ea. 134 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 Cum să renunț așa de ușor? 135 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 Sunt hotărât s-o găsesc, 136 00:09:19,308 --> 00:09:22,895 deși e greu să găsești pe cineva care nu vrea să fie găsit. 137 00:09:22,979 --> 00:09:25,815 Întâlnirea voastră fiind cam scandaloasă, 138 00:09:25,898 --> 00:09:28,234 e nevoie de o abordare mai discretă. 139 00:09:28,734 --> 00:09:32,530 Dna Wilson îți poate aduce miniaturile tinerelor de la bal. 140 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 Mulțumesc! 141 00:09:34,031 --> 00:09:37,618 Cealaltă servitoare despre care ți-am scris e la fel de iscusită. 142 00:09:37,702 --> 00:09:39,495 Atunci, e binevenită. 143 00:09:39,579 --> 00:09:42,915 Orice pentru fiul meu care e chitit să se însoare! 144 00:10:23,664 --> 00:10:25,124 Hei! 145 00:10:35,134 --> 00:10:38,929 Tânăra asta pare foarte drăguță și e brunetă… 146 00:10:41,223 --> 00:10:42,391 - Nu e ea. - Nu? 147 00:10:42,475 --> 00:10:43,392 Ești sigur? 148 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 - Dră Sophie! - Hazel! 149 00:10:58,658 --> 00:11:00,409 Câte griji mi-am făcut! 150 00:11:00,493 --> 00:11:03,037 Nu mai ai de ce. Ne-a ajutat Domnul. 151 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 Sau, în acest caz, dl Bridgerton. 152 00:11:05,873 --> 00:11:10,419 Îți promisese că-mi găsește o slujbă, nu? Slavă Domnului că e un om de cuvânt! 153 00:11:12,463 --> 00:11:14,131 Vorbim mai târziu. 154 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 Doi, doi, trei. Trei, doi, trei. 155 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 Patru, doi, trei. Cinci, doi, trei. 156 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 Foarte bine, dră Hyacinth! 157 00:11:29,271 --> 00:11:31,107 Șapte, doi, trei. Opt, doi… 158 00:11:31,190 --> 00:11:35,152 Trebuie să-mi observi progresul, Eloise. Nu te-ai uitat deloc. 159 00:11:35,236 --> 00:11:38,781 Dacă mama crede că observarea dansului tău mă va inspira 160 00:11:38,864 --> 00:11:41,742 să-l perfecționez pe al meu, va fi dezamăgită. 161 00:11:42,952 --> 00:11:44,829 Să luăm un scurt răgaz! 162 00:11:44,912 --> 00:11:48,499 Ideea că lecțiile tale m-ar putea influența e ridicolă. 163 00:11:48,582 --> 00:11:50,376 Eu ar trebui să te influențez. 164 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 De ce trebuie să ne influențăm reciproc? 165 00:11:55,089 --> 00:11:59,719 Dacă nu vrei să-mi supraveghezi lecțiile, ți-aș putea citi despre balerine. 166 00:11:59,802 --> 00:12:03,806 - Sau îți arăt panglicile mele. - Nu vreau să citesc despre balerine, 167 00:12:03,889 --> 00:12:05,599 nici să vorbesc cu pețitori. 168 00:12:05,683 --> 00:12:11,522 Dacă a fi nemăritată îmi impune să ascult aiureli despre panglici și balerine, 169 00:12:11,605 --> 00:12:13,399 soarta îmi va fi de neîndurat. 170 00:12:13,482 --> 00:12:15,985 De unde știi că nu-ți va plăcea cartea? 171 00:12:16,068 --> 00:12:17,570 E vorba de Marie Sallé. 172 00:12:17,653 --> 00:12:21,741 Și-a inventat propriii pași. A fost o pionieră a dansului. 173 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 Am citit cartea. 174 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 Vezi? 175 00:12:29,081 --> 00:12:30,875 În prezent citești ceva? 176 00:12:32,042 --> 00:12:36,088 Educația practică a drei Edgeworth. Am împrumutat-o de la Căsuța Mea. 177 00:12:36,172 --> 00:12:37,047 Nu am citit-o. 178 00:12:37,131 --> 00:12:38,340 Ai citit Ennui? 179 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Da, deși prefer când scrie din perspectivă feminină. 180 00:12:42,470 --> 00:12:43,471 Bine punctat! 181 00:12:44,221 --> 00:12:46,307 Va trebui să facem schimb de cărți. 182 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Bună dimineața! 183 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 Vrei să exersezi singură la pian? 184 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 Nu, nu de asta… 185 00:13:11,040 --> 00:13:11,999 John… 186 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 Da? 187 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 - Mă scuzi! - Iartă-mă! 188 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 Cărui fapt îi datorez această surpriză? 189 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 Niciunuia. Eu… 190 00:13:38,943 --> 00:13:40,736 Voiam doar 191 00:13:41,654 --> 00:13:42,738 ca în mod spontan… 192 00:13:46,951 --> 00:13:48,577 să savurăm ceaiul împreună. 193 00:13:49,370 --> 00:13:50,204 Bine? 194 00:13:56,043 --> 00:13:57,545 Spiritele vorbesc. 195 00:13:59,213 --> 00:14:01,090 Îmi spun… 196 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 Patru. 197 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 Nu se poate! Te-ai uitat, negreșit. 198 00:14:07,721 --> 00:14:09,181 Am darul clarviziunii. 199 00:14:09,265 --> 00:14:11,851 Asta dacă darul tău e un truc viclean. 200 00:14:14,436 --> 00:14:16,939 Dacă ai cu adevărat acest dar, 201 00:14:17,439 --> 00:14:19,733 spune-ne cine sunt noii noștri vecini! 202 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 Cred… 203 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 că sunt eu, 204 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 după ce mă mărit cu un domn bogat. 205 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 Am văzut o doamnă, dar nu și pe stăpânul casei. 206 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 Poate că e o ibovnică înstărită. 207 00:14:38,502 --> 00:14:41,297 Ibovnicele nu locuiesc în cartierul ăsta, Celia. 208 00:14:42,047 --> 00:14:45,593 Înalta societate nu vrea să se învecineze cu o asemenea casă. 209 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 Dar tu, Sophie? 210 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 Ai vreun talent ascuns? 211 00:14:52,766 --> 00:14:53,767 Eu… 212 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 Dacă a repara e un talent, atunci e singurul meu talent. 213 00:15:03,235 --> 00:15:07,239 Hai! Trebuie să le pregătim pe doamne pentru cina lui Lady Danbury. 214 00:15:15,456 --> 00:15:17,917 Trăsurile sunt aproape pregătite, doamnă. 215 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 Mulțumesc! 216 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 Doamnă Wilson! 217 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 Da, doamnă. 218 00:15:23,005 --> 00:15:24,048 Doamnă Wilson… 219 00:15:24,632 --> 00:15:27,051 Ar trebui… Mă întrebam… 220 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 - Vă e foame, doamnă? - Nu. 221 00:15:29,136 --> 00:15:30,220 Pofta mea e… 222 00:15:30,721 --> 00:15:32,264 Aș vrea să fiu… 223 00:15:34,099 --> 00:15:36,936 Aș vrea să dau un ceai, 224 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 dar nu știu cum să fac asta. 225 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 - Pot pregăti invitațiile dacă… - Nu genul acela de ceai. 226 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 Un… 227 00:15:46,070 --> 00:15:50,157 Un ceai de seară cu cineva, între patru ochi. 228 00:15:52,368 --> 00:15:54,662 Cum s-ar putea aranja așa ceva? 229 00:15:56,413 --> 00:15:58,290 Aș sugera să aibă loc aici. 230 00:15:58,374 --> 00:16:00,876 Pot să le dau servitorilor o seară liberă 231 00:16:00,960 --> 00:16:04,004 și pot rămâne doar eu, ca să vă ajut cu garderoba. 232 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 - Veți avea intimitate. - Oare? 233 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 - Doar îmi știi copiii! - Nu pot pleca în vizită? 234 00:16:09,635 --> 00:16:13,430 Am presat-o pe Francesca să dea o cină în familie. 235 00:16:13,514 --> 00:16:15,182 Și m-aș putea îmbolnăvi, nu? 236 00:16:15,265 --> 00:16:16,183 Firește. 237 00:16:17,059 --> 00:16:20,104 Doamnă, mă voi încredința că ceaiul dv. de seară 238 00:16:20,187 --> 00:16:21,939 va trece complet neobservat. 239 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Mulțumesc, dnă Wilson! 240 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Toată lumea bea ceai, doamnă. 241 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 Da, așa este. Toată lumea bea ceai. 242 00:16:32,700 --> 00:16:35,119 Viața e făcută pentru a fi trăită. 243 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Ce elegant ești! 244 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 Bună seara, Sophie! 245 00:16:50,843 --> 00:16:52,052 Domnule Bridgerton… 246 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 Scuză-mă! 247 00:16:54,221 --> 00:16:57,266 - S-ar putea să stăm aici toată noaptea. - Iertare! 248 00:16:59,601 --> 00:17:01,228 Cum ți se pare noua slujbă? 249 00:17:02,062 --> 00:17:04,481 Sper că surorile mele nu te istovesc. 250 00:17:04,565 --> 00:17:05,899 Deloc. 251 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 Mi se par încântător de surprinzătoare. 252 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 Asta e bine. 253 00:17:10,863 --> 00:17:11,989 Cred. 254 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 Încă ești supărată pe mine că te-am adus aici? 255 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 Nu. 256 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 Toți au fost tare generoși. 257 00:17:22,791 --> 00:17:24,668 De fapt, vă mulțumesc 258 00:17:24,752 --> 00:17:26,795 că i-ați dat o slujbă lui Hazel. 259 00:17:26,879 --> 00:17:28,630 N-ai pentru ce! 260 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 - Mergeți la cina lui Lady Danbury? - Nu. 261 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 E doar pentru doamne, din fericire. 262 00:17:34,428 --> 00:17:38,057 - Nu o plăceți pe Lady Danbury? - Ba da, foarte mult. 263 00:17:38,140 --> 00:17:39,266 Doar că… 264 00:17:41,769 --> 00:17:44,396 Când eram la Căsuța Mea, 265 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 îți amintești că m-ai întrebat dacă m-am simțit vreodată nelalocul meu? 266 00:17:53,864 --> 00:17:54,823 Nu contează. 267 00:17:56,575 --> 00:17:57,951 Aveți nevoie de ajutor? 268 00:17:58,035 --> 00:18:00,496 E alunecos și nu-mi găsesc valetul. 269 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 Îmi permiteți? 270 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 Gata. 271 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Mulțumesc, Sophie! 272 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 Spune-mi, Lady Bridgerton, 273 00:18:49,795 --> 00:18:55,467 a reușit Benedict s-o găsească pe misterioasa lui tânără? 274 00:18:55,551 --> 00:18:58,470 Benedict e petrecărețul nonconformist din Cronică? 275 00:18:58,554 --> 00:19:00,139 - Da. - Așa credeam și eu. 276 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 Ce plăcere s-o aud de la autoare! 277 00:19:02,516 --> 00:19:05,435 I-am arătat miniaturi cu aproape toate tinerele 278 00:19:05,519 --> 00:19:08,814 de la balul meu și e sigur că niciuna n-o înfățișează. 279 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 Poate că în final vei câștiga pariul cu regina. 280 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 Pariul că Benedict nu se va însura sezonul ăsta? 281 00:19:15,070 --> 00:19:17,030 Majestatea Sa m-a silit. 282 00:19:17,114 --> 00:19:18,574 Căutarea fiind în van, 283 00:19:18,657 --> 00:19:22,119 ai fost mai înțeleaptă decât mine făcând acel pariu. 284 00:19:22,619 --> 00:19:24,705 Oare Lady Whistledown e înțeleaptă? 285 00:19:25,205 --> 00:19:26,206 Sau ea… 286 00:19:26,290 --> 00:19:29,960 Sau eu am devenit pur și simplu un pion al Majestății Sale 287 00:19:30,043 --> 00:19:32,004 și al mamelor din protipendadă? 288 00:19:32,504 --> 00:19:35,591 Cum o descrie Benedict pe această tânără, mai precis? 289 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 Mi-ar plăcea s-o caut. Mi-ar prinde bine un țel. 290 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 Mi-ai face un mare bine 291 00:19:41,638 --> 00:19:44,600 și știi la fel de multe ca mine, dacă nu mai multe. 292 00:19:49,271 --> 00:19:50,230 Draga mea, 293 00:19:51,565 --> 00:19:53,650 n-ai vrea să dai o cină în familie? 294 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 Nu crezi că e timpul să-ți vedem noua casă? 295 00:19:56,361 --> 00:19:57,321 Nu… 296 00:19:58,447 --> 00:20:00,699 Nu știu dacă sunt pregătită, 297 00:20:00,782 --> 00:20:03,035 dacă eu și John suntem pregătiți. 298 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 Săptămâna viitoare? 299 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 - Ai avea destul timp, - Da, e foarte deșteaptă. 300 00:20:08,373 --> 00:20:10,584 Franceză, latină și coreeană. 301 00:20:10,667 --> 00:20:12,961 Ne-a citit jumătate de bibliotecă. 302 00:20:13,045 --> 00:20:14,546 Despre cine vorbești? 303 00:20:14,630 --> 00:20:18,133 - Noua mea cameristă e extraordinară. - E și camerista mea. 304 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 Are o educație neobișnuită pentru o cameristă, nu? 305 00:20:21,386 --> 00:20:24,556 Știe mai multe despre artă decât frații noștri 306 00:20:24,640 --> 00:20:26,850 și are aptitudini pentru științe. 307 00:20:29,186 --> 00:20:30,646 Pentru ce să toastăm? 308 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 Pentru nasturele lui Benedict, 309 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 căci îi acordă mai multă atenție decât nouă. 310 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 Pentru nasturele lui Benedict! 311 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 Cum merge căutarea tinerei de la balul mascat? 312 00:20:45,577 --> 00:20:47,704 Mama i-a zis lui Penelope 313 00:20:47,788 --> 00:20:51,208 că ai reluat vânătoarea, dar nu merge prea grozav. 314 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 Tu, Penelope și mama aveți dreptate. 315 00:20:55,963 --> 00:20:59,341 Drept să vă zic, ea a devenit o amintire de atâta timp, 316 00:20:59,424 --> 00:21:01,885 încât abia mai știu cum arată. 317 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 Benedict! 318 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 Mă bucur să te revăd în oraș. 319 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 - O mai știi pe dra Virginia? - Da. Mă bucur să te văd. 320 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 - Și eu. - Ne scuzați! 321 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 - Prietenii tăi? - Da, ambii. 322 00:21:17,859 --> 00:21:20,696 Hiscox mi-a spus la țară că și-a luat o amantă 323 00:21:20,779 --> 00:21:22,489 și că sunt îndrăgostiți. 324 00:21:23,156 --> 00:21:25,325 Nici nu m-aș gândi la așa ceva! 325 00:21:25,409 --> 00:21:27,411 Știi că Anthony a avut o ibovnică? 326 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 - Înainte de Kate, firește. - Da? 327 00:21:30,706 --> 00:21:32,374 Nici eu nu-mi doresc una. 328 00:21:32,457 --> 00:21:36,003 Dar e ceva obișnuit. Jumătate dintre cei de aici au ibovnice. 329 00:21:36,503 --> 00:21:40,590 Trebuie să ne însurăm cu aristocrate, dar inima nu ține cont de rang. 330 00:21:41,508 --> 00:21:42,884 Mai vreau un rând. 331 00:21:58,692 --> 00:22:01,153 Dna Wilson a spus că vreți să mă vedeți. 332 00:22:01,236 --> 00:22:02,154 Sophie! 333 00:22:02,237 --> 00:22:04,156 Te rog, vino și ia loc! 334 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 Aș vrea să bem o ceașcă de ceai. 335 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 Vreau să-mi arăt recunoștința pentru că l-ai salvat pe fiul meu. 336 00:22:10,662 --> 00:22:15,542 - Mulțumesc, dar doar mi-am făcut datoria. - Nu, atunci nu lucrai pentru noi. Vino! 337 00:22:18,378 --> 00:22:21,465 Ai impresionat-o pe cea mai pretențioasă dintre noi. 338 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 Eloise te ridică în slăvi. 339 00:22:25,218 --> 00:22:27,137 Spune că ești foarte citită. 340 00:22:29,931 --> 00:22:31,850 Povestește-mi despre tine! 341 00:22:33,894 --> 00:22:35,812 Ce ați vrea să știți, doamnă? 342 00:22:36,313 --> 00:22:41,526 Cum se face că cineva cu educația ta a ajuns să lucreze la țară? 343 00:22:41,610 --> 00:22:44,321 Ești din același sat cu familia Cavender? 344 00:22:44,988 --> 00:22:45,864 Nu. 345 00:22:46,365 --> 00:22:48,075 Am crescut în Aylesbury 346 00:22:48,658 --> 00:22:50,869 și stăpâna casei a avut bunătatea 347 00:22:50,952 --> 00:22:53,455 să mă lase să asist la lecțiile copiilor. 348 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 La Casa Cavender am ajuns mai târziu. 349 00:22:56,541 --> 00:22:59,836 De ce ai plecat de la familia la care lucraseși înainte? 350 00:23:02,839 --> 00:23:05,592 Eu și stăpâna casei am avut o neînțelegere 351 00:23:06,885 --> 00:23:10,013 pe care, cu îngăduința dv., n-aș vrea s-o discut. 352 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 Prea bine! 353 00:23:16,520 --> 00:23:18,647 Așa ai ajuns la Căsuța Mea? 354 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 Da. 355 00:23:20,315 --> 00:23:22,317 Nu ne propuseserăm asta, 356 00:23:22,401 --> 00:23:25,487 dar s-a iscat o furtună, iar dl Bridgerton era rănit 357 00:23:25,570 --> 00:23:27,280 și nu am mai putut călători. 358 00:23:27,364 --> 00:23:31,576 Sper că nu ți s-a părut prea plictisitor să stați închiși în casă. 359 00:23:32,202 --> 00:23:34,413 Familia Crabtree era acolo, firește. 360 00:23:34,496 --> 00:23:36,456 Dar nu a fost deloc plictisitor. 361 00:23:37,833 --> 00:23:40,502 A fost o săptămână de vis. 362 00:23:42,879 --> 00:23:45,841 Mereu mi-am dorit să văd partea aceea a țării. 363 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 Și familia ta mai locuiește în Aylesbury? 364 00:23:54,349 --> 00:23:56,476 Din păcate, părinții mei au murit. 365 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 Am înțeles. 366 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 Îmi pare rău! 367 00:24:05,402 --> 00:24:08,029 Știu că nu ți-ai propus să rămâi aici, 368 00:24:08,113 --> 00:24:11,116 dar ne-am bucura dacă te-ai răzgândi. 369 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 Fetele mele țin mult la tine. Toți ținem la tine. 370 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 Mulțumesc, Lady Bridgerton! 371 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 - Mă voi gândi. - Bun! 372 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 Acum, te rog, 373 00:24:22,627 --> 00:24:23,795 Ia o prăjitură! 374 00:24:24,629 --> 00:24:27,048 Sunt mult mai bune când sunt calde. 375 00:24:32,220 --> 00:24:35,557 Are ceva ce mă face să vreau s-o ocrotesc. 376 00:24:35,640 --> 00:24:38,977 E ca și cum Sophie fuge de ceva. 377 00:24:40,353 --> 00:24:42,481 Ce părere ai despre Alice Mondrich? 378 00:24:42,564 --> 00:24:44,691 E nemaipomenită. 379 00:24:44,774 --> 00:24:46,443 M-am bucurat că am văzut-o 380 00:24:46,526 --> 00:24:49,196 și ne ajută s-o căutăm pe tânăra lui Benedict. 381 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 Crede că a găsit o candidată, 382 00:24:52,115 --> 00:24:54,868 dar încă face săpături. 383 00:24:54,951 --> 00:24:56,578 Atunci, o plac și mai mult. 384 00:24:57,370 --> 00:24:58,288 Violet… 385 00:25:01,041 --> 00:25:03,668 Am o dilemă. 386 00:25:04,753 --> 00:25:07,881 Aș vrea să-i dau dnei Mondrich un fel de dar, 387 00:25:07,964 --> 00:25:12,886 dar, dacă i-l dau, ar fi mai mult un dar pentru mine însămi. 388 00:25:12,969 --> 00:25:18,308 Știu că e un gest egoist, dar e greșit să-mi doresc ceva și pentru mine? 389 00:25:18,391 --> 00:25:20,894 Îi va face rău dnei Mondrich în vreun fel? 390 00:25:20,977 --> 00:25:25,357 Dimpotrivă, îi va aduce multe foloase, deși inițial nu-i va plăcea. 391 00:25:26,149 --> 00:25:27,108 Totuși, 392 00:25:27,651 --> 00:25:30,862 cred că mie îmi va aduce și mai multe foloase. 393 00:25:31,863 --> 00:25:35,951 Adesea îmi fac griji că dacă aș vrea ceva pentru mine, aș fi egoistă, 394 00:25:36,034 --> 00:25:37,702 dar chiar îmi doresc 395 00:25:38,703 --> 00:25:42,040 anumite lucruri și ar trebui să le am. 396 00:25:42,123 --> 00:25:43,667 La fel și tu. 397 00:25:43,750 --> 00:25:46,628 Nu e o dovadă de egoism să vrei ceva pentru tine. 398 00:25:46,711 --> 00:25:51,007 Ai dreptul să fii cât de fericită sau de liberă vrei. 399 00:25:51,716 --> 00:25:55,845 Ai făcut atâtea lucruri pentru atât de mulți oameni, Agatha! 400 00:25:55,929 --> 00:25:58,181 Ți-ai câștigat dreptul la fericire. 401 00:25:58,848 --> 00:25:59,808 Așa e. 402 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 Viața e făcută pentru a fi trăită. 403 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 Mai sus? Mai jos? 404 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 E bine așa cum e. 405 00:26:13,822 --> 00:26:17,784 Vreau să fie totul perfect înainte să invităm pe cineva la noi. 406 00:26:17,867 --> 00:26:21,997 O să-mi spui vreodată care a fost motivul vizitei tale 407 00:26:22,080 --> 00:26:23,373 din acea dimineață? 408 00:26:26,084 --> 00:26:27,168 Scuze! 409 00:26:28,211 --> 00:26:30,130 Nu știu ce m-a apucat. 410 00:26:30,213 --> 00:26:31,756 Nici eu nu știu, 411 00:26:33,133 --> 00:26:34,634 dar mi-a plăcut. 412 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 Da? 413 00:26:36,011 --> 00:26:39,306 Am fost reținut în viața noastră privată din respect 414 00:26:39,389 --> 00:26:42,267 pentru tine și liniștea ta, 415 00:26:43,351 --> 00:26:45,478 dar dacă ai vrea să fii mai… 416 00:26:47,689 --> 00:26:51,526 expresivă când suntem împreună, mă voi supune cu plăcere. 417 00:26:54,029 --> 00:26:55,071 Cred că ar trebui 418 00:26:56,031 --> 00:26:57,115 să mă supun 419 00:26:58,033 --> 00:26:58,992 și eu. 420 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 - Iertare! Tocmai plecam. - Nu. 421 00:27:11,713 --> 00:27:14,007 Adică nu e nevoie. 422 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 Cel puțin, nu din pricina mea. 423 00:27:18,178 --> 00:27:20,055 Admiram stelele, 424 00:27:20,847 --> 00:27:22,307 mai bine zis încercam. 425 00:27:23,266 --> 00:27:25,977 Sunt mult mai puține aici decât la Căsuța Mea. 426 00:27:29,606 --> 00:27:30,607 Da. 427 00:27:30,690 --> 00:27:36,321 Frumusețea naturală a lumii pare că pălește în Mayfair. 428 00:27:38,156 --> 00:27:40,408 Mi-e dor de timpul petrecut la țară. 429 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 Noapte bună! 430 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 Te rog, nu pleca! 431 00:28:03,598 --> 00:28:04,974 Nu vreau să pleci. 432 00:28:09,813 --> 00:28:12,732 Mama dv. m-a rugat să rămân aici. 433 00:28:15,735 --> 00:28:16,736 Și vei rămâne? 434 00:28:19,322 --> 00:28:23,326 De când eram copil, mi-am dorit să fac parte dintr-o familie ca a dv. 435 00:28:24,035 --> 00:28:26,246 Chiar și a sluji aici e un vis. 436 00:28:39,551 --> 00:28:42,095 Meriți mai mult, 437 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 Sophie. 438 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 Nu știu dacă e înțelept să rămân. 439 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Pentru că… 440 00:28:53,022 --> 00:28:54,065 Pentru că… 441 00:28:58,945 --> 00:29:00,488 Dacă vrei să rămâi aici, 442 00:29:00,572 --> 00:29:03,158 nu vreau să-ți periclitez situația. 443 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 Nu. 444 00:29:11,124 --> 00:29:12,041 Nu. 445 00:29:16,755 --> 00:29:18,423 Noapte bună, dle Bridgerton! 446 00:31:39,689 --> 00:31:43,109 Majestatea Sa preferă o reverență adâncă 447 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 și voi vorbi și în numele tău. 448 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 Să vorbești doar când ți se adresează! 449 00:31:49,824 --> 00:31:53,328 Nu știam că un simplu ceai necesită atât de multă pregătire. 450 00:31:58,166 --> 00:32:02,045 Majestatea Voastră, v-o amintiți pe dna Alice Mondrich, 451 00:32:02,128 --> 00:32:06,174 al cărei fiu cel mare e moștenitorul moșiei Kent? 452 00:32:09,552 --> 00:32:13,598 Dnă Mondrich, te rog să-i spui Majestății Sale ce mi-ai zis. 453 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 Majestate, 454 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 am o vecină care se potrivește întocmai descrierii tinerei, 455 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 și, după ce am făcut ceva săpături, cred că e chiar ea. 456 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 Da? 457 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 I-ai spus și lui Lady Bridgerton? 458 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 I-am trimis lui Lady Bridgerton o scrisoare chiar azi-dimineață. 459 00:32:33,618 --> 00:32:37,121 Să sperăm că teoria ta e corectă, dnă Mondrich. 460 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Majestate? 461 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 Da, bine. 462 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 Cred că e noua mea doamnă de onoare. 463 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 Mulțumesc, Majestate! 464 00:32:50,718 --> 00:32:51,552 Ce… 465 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Te poți retrage. 466 00:33:02,897 --> 00:33:04,983 Ai venit la timp pentru ceai 467 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 și cea mai recentă Cronică. 468 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 Drag cititor, 469 00:33:14,075 --> 00:33:15,243 în ultima vreme, 470 00:33:15,326 --> 00:33:19,205 se pare că Marele Război al Servitoarelor din Mayfair 471 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 începe în final să se stingă 472 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 și, odată cu liniștea, 473 00:33:24,252 --> 00:33:27,714 înalta societate a redevenit hămesită după bârfe proaspete. 474 00:33:28,339 --> 00:33:30,174 S-a speculat mult 475 00:33:30,258 --> 00:33:35,179 privitor la familia de vază care plănuiește să se mute 476 00:33:35,263 --> 00:33:36,931 lângă Casa Bridgerton. 477 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 Dar, drept să vă spun, 478 00:33:39,392 --> 00:33:43,938 această autoare găsește că asemenea speculații nu mai au savoare. 479 00:33:44,647 --> 00:33:49,569 Nu vă e poftă de ceva mai palpitant? 480 00:33:54,615 --> 00:33:55,783 Te-am întrerupt? 481 00:33:56,492 --> 00:33:57,493 Nici vorbă. 482 00:34:01,873 --> 00:34:05,293 Lady Danbury mi-a scris că dna Mondrich are o vecină. 483 00:34:05,376 --> 00:34:09,797 E brunetă, a plecat din oraș imediat după bal, abia s-a întors 484 00:34:09,881 --> 00:34:13,301 și se pare că părinții nu i-au oferit lecții de dans. 485 00:34:14,427 --> 00:34:16,012 Excelent! 486 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 Ea e, negreșit. 487 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 O cheamă dra Hollis. 488 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 Dra Hollis? 489 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 Cu acordul tău, le voi invita pe ea pe și mama ei la ceai, 490 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 iar tu vei trece pe acolo din întâmplare. 491 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 Și cred că ar fi mai bine să nu pomenim de bal sau de mănușă. 492 00:34:33,112 --> 00:34:35,740 Voi fi întruchiparea farmecului și a grației. 493 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 Ai grijă! 494 00:34:51,130 --> 00:34:52,256 Stai! 495 00:34:52,840 --> 00:34:53,716 Stai! 496 00:34:54,717 --> 00:34:56,677 Are o prăvălie nouă 497 00:34:56,761 --> 00:34:59,972 și modelele ei din acest sezon sunt superbe. 498 00:35:00,056 --> 00:35:02,558 O vom vizita și noi, dar nu-i spune tatei! 499 00:35:04,811 --> 00:35:07,855 Iertare! Nu știam că ai musafiri, mamă. 500 00:35:09,315 --> 00:35:13,861 Benedict, vreau să ți le prezint pe Lady Hollis și pe fiica ei, dra Hollis. 501 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 Vrei să ni te alături? 502 00:35:25,248 --> 00:35:29,001 - Ai crescut la țară? - Locuim și la țară, și în oraș. 503 00:35:29,085 --> 00:35:31,504 Firește, vin aici în sezonul monden, 504 00:35:31,587 --> 00:35:34,132 dar mi se face dor de aerul curat. 505 00:35:48,604 --> 00:35:51,274 La țară ai mai multă libertate. 506 00:35:51,357 --> 00:35:55,570 E mult mai ușor să fii tu însuți când societatea nu e cu ochii pe tine. 507 00:35:56,237 --> 00:35:59,782 Ce alte pasiuni aveți, dră Hollis? Vă place să înotați? 508 00:36:00,533 --> 00:36:01,367 Să înot? 509 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 Da. 510 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 Într-un lac, de pildă, 511 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 unde totul e calm și apa e mică, 512 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 ori în mare, 513 00:36:09,292 --> 00:36:12,712 unde totul are altă dimensiune și profunzime? 514 00:36:12,795 --> 00:36:15,715 Parcă ne-ați spus o ghicitoare, dle Bridgerton. 515 00:36:15,798 --> 00:36:17,884 Îmi place mult să înot, 516 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 mai ales în mare. 517 00:36:20,011 --> 00:36:23,139 Am petrecut multe veri în copilărie pe coasta Franței. 518 00:36:23,222 --> 00:36:25,057 Da? Vorbiți franceză? 519 00:36:31,689 --> 00:36:35,526 Unii profesori au spus că pronunția mea poate fi îmbunătățită, 520 00:36:35,610 --> 00:36:37,445 că mișc mandibula prea repede. 521 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 Nu sunt de acord. 522 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 Cred că vorbiți perfect. Cine v-a spus asta e un neghiob. 523 00:36:45,203 --> 00:36:47,121 - În Franța? - Da. 524 00:36:47,914 --> 00:36:51,167 Colin a fost în Franța de multe ori. Spune că e minunat. 525 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 - Poate îmi va arăta cândva. - Da. 526 00:37:02,762 --> 00:37:04,388 Mai vrea cineva ceai? 527 00:37:04,472 --> 00:37:06,224 Unde e Hazel sau Celia? 528 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 Sunt ocupate, așa că am insistat să ajut, domnule. 529 00:37:09,518 --> 00:37:11,354 Dră Hollis, mai vrei ceai? 530 00:37:11,437 --> 00:37:13,231 Dacă nu e prea mare deranj. 531 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 Unde în Franța? 532 00:37:15,566 --> 00:37:17,652 Cică vremea la Paris e minunată. 533 00:37:17,735 --> 00:37:18,736 Foarte însorită. 534 00:37:20,404 --> 00:37:21,614 Cred că pe coastă. 535 00:37:22,114 --> 00:37:23,950 Am călătorit mult. 536 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 În sudul Franței e cam cald. 537 00:37:28,079 --> 00:37:29,872 Eu nu mai vreau. 538 00:37:29,956 --> 00:37:30,873 Drace! 539 00:37:30,957 --> 00:37:31,999 Benedict! 540 00:37:32,083 --> 00:37:34,293 Iertare, sunt atât de… Iertați-mă! 541 00:37:34,377 --> 00:37:35,211 Las-o acolo! 542 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 Las-o! 543 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Vă aduc îndată altă ceașcă. 544 00:37:46,472 --> 00:37:48,182 E cam târziu, nu? 545 00:37:48,266 --> 00:37:49,642 Într-adevăr. 546 00:37:50,601 --> 00:37:55,064 Poate ar trebui să plecăm. Avem diseară un eveniment în familie. 547 00:37:55,564 --> 00:37:57,233 Ce casă frumoasă aveți! 548 00:37:57,316 --> 00:38:00,403 Am visat mereu să vizitez Casa Bridgerton. 549 00:38:00,486 --> 00:38:02,822 Dar ai fost aici la balul mascat, nu? 550 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Plănuiam să vin, dar, din păcate, m-am îmbolnăvit. 551 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 Poate cineva m-o fi crezut deghizată. 552 00:38:09,829 --> 00:38:12,790 Mă bucur că azi v-am putut îndeplini visul. 553 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 Domnule Bridgerton… 554 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 Pot să te ajut? 555 00:38:35,855 --> 00:38:37,315 Fiți serios! 556 00:38:37,398 --> 00:38:39,317 Sophie, iartă-mă! 557 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 Nu știam că vei servi ceaiul. 558 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 Ce contează? Sunteți un domn. 559 00:38:45,114 --> 00:38:49,118 Domnii se văd cu tinere eligibile, servitoarele fac curat după ei. 560 00:38:49,201 --> 00:38:50,536 Așa e orânduiala. 561 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 Dar… 562 00:38:52,038 --> 00:38:53,664 Nu trebuia să fii de față. 563 00:38:53,748 --> 00:38:55,541 Asemenea spuse nu ajută deloc. 564 00:38:56,625 --> 00:39:01,255 Mai ales după ce mi-ați umplut capul cu idei prostești, cum ați făcut aseară. 565 00:39:01,339 --> 00:39:03,883 Nu am de gând s-o curtez pe dra Hollis. 566 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 - Nici nu se compară! - Cu cine? 567 00:39:07,345 --> 00:39:08,971 De ce veniți mereu aici? 568 00:39:09,472 --> 00:39:12,266 Dau de dv. în fiecare zi, oriunde m-aș duce. 569 00:39:12,933 --> 00:39:15,061 E cea mai bună slujbă din viața mea, 570 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 dar nu pot rămâne dacă locuiți aici. 571 00:39:18,397 --> 00:39:19,815 Dați totul peste cap. 572 00:39:22,193 --> 00:39:25,112 Burlacii nu locuiesc în casele lor de burlaci? 573 00:39:30,826 --> 00:39:33,996 Poate ar trebui să încep să stau mai mult acolo, 574 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 dacă așa ți-ar fi mai bine. 575 00:39:37,958 --> 00:39:39,251 Poate ar trebui. 576 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 Vă rog… 577 00:39:43,839 --> 00:39:45,216 Atunci, voi pleca 578 00:39:48,219 --> 00:39:50,638 și voi încerca să vin aici cât mai rar. 579 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 Mulțumesc! 580 00:40:03,859 --> 00:40:06,529 Apropo, ar fi păcat dacă n-ați face-o. 581 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 Ce anume? 582 00:40:09,573 --> 00:40:11,575 Dacă n-ați curta-o pe dra Hollis. 583 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 Părea încântătoare. 584 00:40:15,788 --> 00:40:17,248 O fantezie desăvârșită. 585 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 Firește, domnule. 586 00:40:48,195 --> 00:40:49,280 E suficient. 587 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 John! 588 00:41:30,112 --> 00:41:30,988 John! 589 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 Francesca… 590 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Da? 591 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 Nu trebuie să faci asta. 592 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Ce anume? 593 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 Nu trebuie să te prefaci de dragul meu. 594 00:42:07,525 --> 00:42:10,027 Nu ai atins apogeul, nu-i așa? 595 00:42:11,737 --> 00:42:12,613 Nu. 596 00:42:14,406 --> 00:42:15,407 Nu l-am atins. 597 00:42:17,701 --> 00:42:20,412 Și te-am mințit. Nu l-am atins. 598 00:42:21,455 --> 00:42:25,417 Niciodată. Și negreșit din pricina asta nu am rămas grea. 599 00:42:25,501 --> 00:42:27,628 Nu știu ce e în neregulă cu mine. 600 00:42:27,711 --> 00:42:29,922 Nu e nimic în neregulă cu tine. 601 00:42:33,092 --> 00:42:35,219 Cum te-ai simțit înainte… 602 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 …de a mă preface că am atins apogeul? 603 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 M-am simțit… 604 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 minunat. 605 00:42:53,696 --> 00:42:55,948 Am simțit furnicături plăcute. 606 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 Căldură. 607 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 Bun! 608 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 Pentru mine, 609 00:43:02,788 --> 00:43:04,415 a fi împreună cu tine 610 00:43:05,124 --> 00:43:07,918 înseamnă mai mult decât dorința de a avea copii. 611 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 Când suntem împreună, simt că mă apropii de tine, 612 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 cu trupul, firește, 613 00:43:16,051 --> 00:43:17,303 dar și cu inima. 614 00:43:18,804 --> 00:43:23,434 Mă voi strădui mereu să-ți ofer orice îți vei dori în viață. 615 00:43:24,268 --> 00:43:25,185 Copii. 616 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 Apogee. 617 00:43:29,440 --> 00:43:33,235 Dar, de asemenea, sper că știi că ești perfectă 618 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 așa cum ești. 619 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 Suntem perfecți așa cum suntem acum 620 00:43:42,161 --> 00:43:45,122 și avem tot timpul din lume pentru restul. 621 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 Va veni imediat. 622 00:44:10,898 --> 00:44:13,108 N-a spus nimic de când v-ați văzut. 623 00:44:14,526 --> 00:44:17,029 Așa face când e furioasă 624 00:44:17,112 --> 00:44:19,615 și știu precis că nu eu am înfuriat-o. 625 00:44:19,698 --> 00:44:21,367 De asta sunt sigură. 626 00:44:23,535 --> 00:44:25,537 E cam devreme pentru vizite. 627 00:44:26,622 --> 00:44:27,623 Vreau… 628 00:44:28,415 --> 00:44:29,625 Vreau să-ți explic. 629 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 - Nu e nimic de explicat. - Ce e de explicat? 630 00:44:32,628 --> 00:44:35,089 Nu vreau să fiu doamnă de onoare. 631 00:44:35,589 --> 00:44:36,465 Asta e… 632 00:44:36,548 --> 00:44:39,385 Nu vrei să fii doamnă de onoare? 633 00:44:40,052 --> 00:44:41,845 - De ce? - Așa, pur și simplu. 634 00:44:41,929 --> 00:44:44,306 Dar de ce? Știi măcar de ce? 635 00:44:44,390 --> 00:44:48,310 Sau refuzi pentru că nu te-am întrebat sau pentru că ți-e frică? 636 00:44:48,394 --> 00:44:51,855 Nu m-a întrebat, m-a aruncat fără milă în fața reginei. 637 00:44:51,939 --> 00:44:53,691 Fiindcă trebuia să fii calmă. 638 00:44:53,774 --> 00:44:56,527 Ți s-ar fi făcut frică, ai fi intrat acolo 639 00:44:56,610 --> 00:44:59,238 și ai fi dat cu piciorul la cel mai mare dar. 640 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 Dar? 641 00:45:02,074 --> 00:45:06,036 Cum am spus, a fi doamnă de onoare e un privilegiu 642 00:45:06,120 --> 00:45:08,205 la care multe nici nu visează. 643 00:45:08,288 --> 00:45:10,207 Nici eu n-am visat la asta. 644 00:45:10,708 --> 00:45:14,086 N-ai visat nici la Casa Kent, dar uite unde ești! 645 00:45:14,586 --> 00:45:17,089 Nu e nevoie să fi visat la această onoare. 646 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Trebuie doar să ți se dea prilejul să arăți că ești vrednică de ea, 647 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 și tu ești, Alice. 648 00:45:24,346 --> 00:45:26,515 Ești întocmai ce îi trebuie. 649 00:45:27,266 --> 00:45:29,101 Uite cum te cerți cu mine! 650 00:45:29,893 --> 00:45:31,437 Uite ce fermă ești! 651 00:45:32,104 --> 00:45:35,482 Ești inteligentă și integră. 652 00:45:35,566 --> 00:45:37,901 Nu sunt din lumea lor, Lady Danbury. 653 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 Întocmai. Nu ești din lumea lor. 654 00:45:40,612 --> 00:45:45,033 Ești altfel și poate e mai bine că nu provii din înalta societate. 655 00:45:45,117 --> 00:45:48,245 Și eu am fost la fel, dar, odată intrată în lumea lor, 656 00:45:48,746 --> 00:45:51,165 m-am hotărât să fiu de neoprit, 657 00:45:51,248 --> 00:45:55,335 iar tu poți fi de neoprit din spatele reginei. 658 00:45:55,836 --> 00:45:58,756 Privește lumea pe care am ajutat-o s-o făurească! 659 00:45:59,298 --> 00:46:01,592 Nu ești ca celelalte doamne de onoare. 660 00:46:01,675 --> 00:46:04,845 Nu vei fi supusă. O vei provoca. Îi vei zice adevărul. 661 00:46:04,928 --> 00:46:06,972 Și nu vei uita că ea e regina, 662 00:46:07,055 --> 00:46:10,350 dar nu o vei trata mereu ca atare. 663 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 De asta are nevoie. 664 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 Așa îi câștigi prietenia. 665 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 Nu vreau… 666 00:46:19,234 --> 00:46:20,694 Prietenă cu regina? 667 00:46:23,030 --> 00:46:25,449 Nu îți pot prelua mantia, lady Danbury. 668 00:46:25,532 --> 00:46:27,826 Nu-ți cer să-mi preiei mantia. 669 00:46:27,910 --> 00:46:33,290 Îți cer să-ți slujești regina și țara și să-ți croiești propria mantie. 670 00:46:35,459 --> 00:46:38,003 Alice, îți spun doar 671 00:46:39,213 --> 00:46:40,589 să îți întinzi aripile. 672 00:46:53,977 --> 00:46:56,855 Ai refuzat invitația Francescăi la cină, 673 00:46:56,939 --> 00:46:59,858 iar azi-noapte ai plecat de la noi în mare grabă. 674 00:47:00,651 --> 00:47:02,152 S-a întâmplat ceva? 675 00:47:02,236 --> 00:47:04,947 Mi-ar prinde bine puțină singurătate. 676 00:47:07,115 --> 00:47:10,118 Îmi pare rău că dra Hollis nu e domnița în argintiu! 677 00:47:10,202 --> 00:47:11,161 E în regulă. 678 00:47:11,245 --> 00:47:13,580 Cred că e timpul să pun capăt căutării. 679 00:47:14,790 --> 00:47:16,500 Poate de fapt nici nu există. 680 00:47:16,583 --> 00:47:17,709 Poate că nu, 681 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 cel puțin nu așa cum ți-ai imaginat-o. 682 00:47:21,213 --> 00:47:23,882 Poate de aceea ai fost atât de atras de ea. 683 00:47:23,966 --> 00:47:26,343 Mereu ai alergat după himere. 684 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Vorbele tale mă alină nespus. 685 00:47:29,555 --> 00:47:31,640 Nu, toți mai alergăm după himere. 686 00:47:31,723 --> 00:47:35,644 Încă mă aștept să-ți văd tatăl la fiecare colț de stradă, 687 00:47:36,436 --> 00:47:39,648 dar știu și că doar în realitate poate înflori iubirea. 688 00:47:39,731 --> 00:47:42,317 Realitatea îți hrănește inima. 689 00:47:43,861 --> 00:47:46,405 Benedict, nu e nimic rău în a visa, 690 00:47:46,488 --> 00:47:48,824 dar nu uita că nu poți prinde o himeră! 691 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Sunt și alte tinere care te vor face să simți fiorul iubirii. 692 00:47:59,710 --> 00:48:03,505 Domnișoare din înalta societate înveșmântate în argint sau nu. 693 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 Crede-mă! 694 00:48:16,643 --> 00:48:20,230 Am pierdut runda aia intenționat, căci știam că o voi pierde. 695 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 Ești fascinantă. 696 00:48:23,734 --> 00:48:25,444 Știu că sunteți în pauză, 697 00:48:25,527 --> 00:48:28,780 dar aș vrea să vă luați liber în această seară. 698 00:48:30,324 --> 00:48:33,201 Cam toată familia e la Casa Kilmartin 699 00:48:33,285 --> 00:48:36,747 și aș vrea să plecați și voi. 700 00:48:40,000 --> 00:48:41,001 Bine. 701 00:48:45,213 --> 00:48:46,131 Sophie! 702 00:48:46,632 --> 00:48:49,676 Poate, în final, vii și tu la tavernă. 703 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 Voi veni. 704 00:48:53,847 --> 00:48:55,182 Ghiciți cine mai vine! 705 00:48:55,766 --> 00:48:57,517 Ura! 706 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 Sophie! 707 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 Dnă Wilson, 708 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 voiam să vă spun că am hotărât să rămân la Casa Bridgerton. 709 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 Mă bucur mult. 710 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 Aici, toți te prețuim cu adevărat. 711 00:49:21,124 --> 00:49:22,834 Spunem și noi ceva? 712 00:49:23,919 --> 00:49:25,295 Mulțumesc că ați venit! 713 00:49:25,379 --> 00:49:30,008 Iertare că a durat atât să vă invit, dar am vrut ca totul să fie perfect. 714 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 Și acum totul e perfect. 715 00:49:33,595 --> 00:49:38,100 - Credeam că vine și mama. - Așa e. De fapt, cina a fost ideea ei. 716 00:49:38,600 --> 00:49:40,352 Se pare că e bolnavă. 717 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 - Unde e Benedict? - O avea aceeași boală. 718 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 Nu ți se pare că Francesca a aranjat totul fără cusur? 719 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 Abia aștept să am casa mea! 720 00:50:04,626 --> 00:50:08,547 Te rog, nu începe cu decorațiunile și căsătoria! 721 00:50:08,630 --> 00:50:10,549 Nu mai suport. 722 00:50:14,261 --> 00:50:15,137 Știi… 723 00:50:15,971 --> 00:50:19,224 În ultima vreme, credeam că numai de mine nu-ți pasă. 724 00:50:20,225 --> 00:50:23,770 Dar încep să mă întreb dacă, de fapt, numai de tine îți pasă. 725 00:50:35,323 --> 00:50:37,617 Stăpâne, a mai sosit un oaspete. 726 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 Sper că v-a fost dor de mine. 727 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 Michaela! De ce ai condus trăsura? 728 00:50:59,890 --> 00:51:03,810 Stomacul vizitiului meu nu poate face față călătoriilor lungi. 729 00:51:05,395 --> 00:51:08,065 - Adu-i niște apă și o găleată! - Da, doamnă. 730 00:51:09,775 --> 00:51:11,485 Ce surpriză minunată! 731 00:51:11,568 --> 00:51:12,527 Oare? 732 00:51:12,611 --> 00:51:14,821 Parcă ai fi văzut o fantomă. 733 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 Vino încoace! 734 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 Intră! 735 00:52:26,434 --> 00:52:29,896 Dna Wilson mi-a spus că vom bea ceaiul într-un loc inedit. 736 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 E un loc inedit. 737 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 Așa este. 738 00:52:36,153 --> 00:52:37,904 Să înțeleg că asta înseamnă… 739 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 Eu sunt licoarea pe care o vei sorbi. 740 00:52:52,502 --> 00:52:54,796 - O putem lua încet. - Dezbracă-te! 741 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 Avem o noapte liberă. 742 00:53:34,294 --> 00:53:36,421 - Sigur va fi așa. - Ce distractiv! 743 00:53:36,922 --> 00:53:39,132 Mi-am uitat banii în cameră. 744 00:53:39,633 --> 00:53:41,301 Ne vedem la tavernă! 745 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 Sophie! 746 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 Ce faceți… 747 00:54:14,793 --> 00:54:16,419 Credeam că… 748 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 Dacă vrei să plec, o să plec. 749 00:55:51,639 --> 00:55:52,724 Dar adevărul este 750 00:55:53,808 --> 00:55:56,644 că stau departe de tine pentru că mă mistui. 751 00:55:58,730 --> 00:56:00,815 Ochii mei te caută peste tot. 752 00:56:01,691 --> 00:56:03,860 Inima îmi tresare când ești aproape. 753 00:56:05,403 --> 00:56:10,867 Făptura ta a devenit mai ispititoare decât orice fantezie 754 00:56:11,451 --> 00:56:13,244 și nu mai pot trăi fără ea. 755 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 Benedict… 756 00:56:19,334 --> 00:56:24,756 Meriți mai mult și sunt hotărât să îți ofer mai mult și încă pe atât. 757 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 Sophie, 758 00:56:32,847 --> 00:56:34,057 fii ibovnica mea! 759 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 Vii, Sophie? 760 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 Te așteptăm. 761 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 Un om înțelept a spus odată 762 00:57:12,971 --> 00:57:18,685 că toată lumea e o scenă și fiecare dintre noi joacă un rol. 763 00:57:20,770 --> 00:57:24,566 După o vreme, rolurile jucate mult timp pot începe 764 00:57:24,649 --> 00:57:26,234 să ne încorseteze. 765 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 Ce? Ce e? 766 00:57:48,590 --> 00:57:51,092 Nimic. Pur și simplu… 767 00:57:53,094 --> 00:57:54,095 sunt fericită. 768 00:57:54,179 --> 00:57:59,392 Dar ce se întâmplă când cineva hotărăște să joace un joc nou? 769 00:58:11,863 --> 00:58:15,450 Va crea ceva neașteptat? 770 00:58:16,576 --> 00:58:19,162 - Era și timpul! - Ești gata? 771 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 Sau va crea… 772 00:58:36,012 --> 00:58:38,932 Mereu mi-am dorit să locuiesc în Grosvenor Square. 773 00:58:43,102 --> 00:58:44,687 Bine ați revenit, doamnă! 774 00:58:45,605 --> 00:58:50,235 …ceva mai rău decât ne-am fi putut închipui vreodată? 775 01:00:23,411 --> 01:00:26,331 Subtitrarea: Brândușa Popa