1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 - Olá. - Bom dia. 2 00:00:44,335 --> 00:00:45,587 Estamos chegando. 3 00:00:45,670 --> 00:00:46,713 Perfeito. 4 00:00:51,092 --> 00:00:53,053 Conhece bem meus novos patrões? 5 00:00:54,763 --> 00:00:55,805 Muito bem. 6 00:00:55,889 --> 00:00:56,848 São gentis? 7 00:00:56,931 --> 00:00:59,559 - Eu os considero assim. - Eles têm filhos? 8 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Sim, vários. 9 00:01:05,899 --> 00:01:07,734 Esta é a Casa Bridgerton. 10 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 - Você conhece? - Todos da cidade conhecem. 11 00:01:10,820 --> 00:01:13,698 Vamos descer aqui e continuar a pé? 12 00:01:13,782 --> 00:01:15,200 É aqui perto. 13 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 Entendo. 14 00:01:16,993 --> 00:01:18,286 Muito perto? 15 00:01:18,369 --> 00:01:21,664 Perto no sentido de que seu novo emprego é onde moro. 16 00:01:22,624 --> 00:01:26,127 Onde resido metade do tempo enquanto substituo o visconde. 17 00:01:28,880 --> 00:01:32,342 - Não posso trabalhar para o senhor! - É para a minha mãe. 18 00:01:32,425 --> 00:01:33,718 Você vai adorá-la. 19 00:01:35,553 --> 00:01:36,930 Aonde vai? 20 00:01:37,013 --> 00:01:40,975 Agradeço muito a viagem e a oferta, mas vou achar outro emprego. 21 00:01:41,059 --> 00:01:42,227 Será que vai? 22 00:01:43,228 --> 00:01:47,148 As esposas de meus amigos foram orientadas a não contratar você. 23 00:01:48,191 --> 00:01:51,486 Voltarei para o campo, onde são menos criteriosos. 24 00:01:51,569 --> 00:01:53,404 E se não achar nada lá? 25 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 Ou se trabalhar para alguém como Cavender? 26 00:01:56,658 --> 00:02:00,370 Se eu soubesse que seria aqui, teria ficado na Casa Cavender. 27 00:02:03,206 --> 00:02:07,168 Esta semana, tenho negócios a tratar referentes à propriedade, 28 00:02:07,252 --> 00:02:09,796 mas não pretendo perturbá-la. 29 00:02:12,048 --> 00:02:13,424 A casa é grande. 30 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 Mal nos veremos. 31 00:02:20,140 --> 00:02:24,394 Só quero ajudar. Parece que você não tem outra escolha. 32 00:02:27,063 --> 00:02:30,483 Não sei do que essas tais esposas estão falando. 33 00:02:30,567 --> 00:02:33,528 - Deve ser um mal-entendido. - É claro. 34 00:02:36,281 --> 00:02:37,490 Conheço você, 35 00:02:38,408 --> 00:02:39,492 Sophie. 36 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Ora, se não é meu filho que tomou um chá de sumiço. 37 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 Oi, mãe. 38 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 Lady Bridgerton. É um prazer conhecê-la. 39 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 Sophie Baek, milady. 40 00:03:05,059 --> 00:03:06,728 Pode nos dar licença? 41 00:03:08,313 --> 00:03:11,065 - Sou a Sra. Wilson, governanta. - Olá. 42 00:03:11,149 --> 00:03:13,234 - Não recebeu minha carta? - Sim. 43 00:03:13,318 --> 00:03:18,823 Você voltou antes de ver a resposta de que, infelizmente, não temos vagas. 44 00:03:18,907 --> 00:03:22,869 E a Sra. Wilson ouviu boatos de que a garota não é confiável. 45 00:03:22,952 --> 00:03:26,497 Mãe, não dou ouvidos a boatos. Eu confio nela. 46 00:03:27,332 --> 00:03:29,250 - Ela me salvou. - Está ferido? 47 00:03:29,334 --> 00:03:32,045 - Melhorando, graças a Sophie. - Como foi? 48 00:03:32,629 --> 00:03:34,797 É uma longa história, mas estou bem, 49 00:03:35,465 --> 00:03:37,467 e Sophie precisa trabalhar. 50 00:03:40,136 --> 00:03:42,680 Eu soube que salvou meu filho, Sophie. 51 00:03:42,764 --> 00:03:46,017 Sou grata por ajudá-lo quando ele precisou. 52 00:03:46,100 --> 00:03:47,477 Não foi nada. 53 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 Tem uma carta de recomendação de seu último empregador? 54 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Eu… Não… 55 00:03:54,901 --> 00:03:57,528 O último empregador era muito rude. 56 00:03:58,196 --> 00:03:59,489 Phillip Cavender. 57 00:04:00,323 --> 00:04:03,409 Sei. Bem, nunca gostei daquele rapaz. 58 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 Diga-me suas qualificações. 59 00:04:06,412 --> 00:04:09,582 Contei à Sra. Wilson que conheço as tendências atuais. 60 00:04:09,666 --> 00:04:12,293 Sei limpar, remendar, ler, escrever… 61 00:04:12,377 --> 00:04:13,878 - Fala francês. - E latim. 62 00:04:13,962 --> 00:04:16,214 Ora, isso é notável! 63 00:04:16,297 --> 00:04:19,509 Seria bom minhas filhas terem uma criada pessoal. 64 00:04:20,134 --> 00:04:21,844 Eloise precisa de incentivo, 65 00:04:21,928 --> 00:04:23,805 e Hyacinth de companhia. 66 00:04:25,556 --> 00:04:26,599 Está decidido. 67 00:04:26,683 --> 00:04:29,352 Sra. Wilson, leve Sophie ao quarto dela. 68 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 Obrigada, Lady Bridgerton. 69 00:04:32,272 --> 00:04:33,481 Sr. Bridgerton. 70 00:04:57,714 --> 00:05:00,258 Querido e gentil leitor, 71 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 a arte do retrato 72 00:05:03,428 --> 00:05:07,849 consiste em registrar a aparência cotidiana dos retratados. 73 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 Permitindo também que as sutilezas que fervilham sob a superfície 74 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 possam transparecer. 75 00:05:19,485 --> 00:05:23,281 Captar tal riqueza de detalhes requer um olhar atento, 76 00:05:23,364 --> 00:05:25,950 o que extrapola a paciência desta autora, 77 00:05:26,034 --> 00:05:29,370 já que meu olhar atento está voltado às idas e vindas 78 00:05:29,454 --> 00:05:30,830 de Benedict Bridgerton, 79 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 que, finalmente, regressou à sociedade. 80 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 Voltamos à caça. 81 00:05:36,294 --> 00:05:40,214 Whistledown verá que julgou mal as intenções do Sr. Bridgerton. 82 00:05:40,840 --> 00:05:46,012 Pelo menos ela parou de nos entediar com aquela maçante Guerra por Criadas. 83 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Agatha? 84 00:05:51,184 --> 00:05:55,521 Contudo, um retrato reflete apenas um momento no tempo. 85 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 Apesar do retrato atual do Sr. Bridgerton 86 00:05:59,359 --> 00:06:03,738 ser de alguém particularmente interessado no mercado matrimonial, 87 00:06:03,821 --> 00:06:06,491 esta autora segue incerta, 88 00:06:06,574 --> 00:06:12,288 pois qualquer retorno à sociedade vem carregado de distrações envolventes. 89 00:06:12,372 --> 00:06:16,959 Cuidará das Srtas. Bridgerton e Hyacinth, cujos aposentos são aqui. 90 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 A Srta. Bridgerton não larga os livros 91 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 e finge um mal-estar para evitar os eventos sociais. 92 00:06:26,302 --> 00:06:28,262 A Srta. Hyacinth, por sua vez, 93 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 tentou entrar sorrateiramente em quatro bailes diferentes. 94 00:06:34,060 --> 00:06:35,269 Lavanderia. 95 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 Cozinha. 96 00:06:45,696 --> 00:06:47,115 QUARTO DE HÓSPEDES 97 00:07:01,045 --> 00:07:03,297 As gelatinas estão quase prontas. 98 00:07:03,381 --> 00:07:05,341 - E Gregory? - Está chegando. 99 00:07:05,425 --> 00:07:07,260 Antes do previsto, é claro. 100 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 Atenção! 101 00:07:09,220 --> 00:07:12,598 Esta é Sophie, criada pessoal. 102 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 John. 103 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 Lacaio. Quer uma gelatina? 104 00:07:17,145 --> 00:07:18,146 Não, obrigada. 105 00:07:18,229 --> 00:07:22,233 Aleluia! Alguém capaz de resistir ao charme de John. 106 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 Vamos ser ótimas amigas. 107 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 Também quero fazer amizade. 108 00:07:26,696 --> 00:07:29,323 Onde trabalhava, Sophie? Em um lugar assim? 109 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 Não, na casa onde trabalhei por anos só havia oito criados. 110 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 Oito? 111 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 Quem limpava, remendava, lavava e esfregava? 112 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Bem, eu fazia tudo isso. 113 00:07:44,672 --> 00:07:46,924 Certo. Gelatinas prontas. 114 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 Eu ajudo a levar. 115 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 Não é sua função, Sophie. 116 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 A ajuda seria oportuna, de verdade. 117 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 Ai, que alegria! Você está diferente. 118 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 Venha aqui. 119 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 Você não era mais baixo? 120 00:08:09,238 --> 00:08:11,824 Ficou mais alto, mas continua desgrenhado. 121 00:08:11,908 --> 00:08:15,536 O bom de Eton é que irmãs não podem entrar. 122 00:08:15,620 --> 00:08:17,038 - Gregory! - Que saudade! 123 00:08:17,121 --> 00:08:17,997 Bem-vindo! 124 00:08:22,335 --> 00:08:24,003 Notaram alguma diferença? 125 00:08:24,504 --> 00:08:25,713 Cabelo mais escuro? 126 00:08:28,049 --> 00:08:30,593 Alguém está pronto para fazer a barba. 127 00:08:30,676 --> 00:08:33,638 Chamem logo o barbeiro antes que brote outro pelo. 128 00:08:33,721 --> 00:08:35,932 Fizemos suas gelatinas favoritas. 129 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Gelatina? Meu paladar evoluiu. 130 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 Agora gosto de ovo escocês e chá bem forte. 131 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 Quanta maturidade! 132 00:08:44,857 --> 00:08:47,485 Então vamos à sala de estar tomar chá. 133 00:09:00,831 --> 00:09:04,252 A viagem foi longa? Agora está em casa. 134 00:09:04,335 --> 00:09:08,005 Antes de entrarmos, deixei de contar uma coisa importante. 135 00:09:08,089 --> 00:09:11,342 Retornei intencionado a achar a dita "Dama de Prata". 136 00:09:12,385 --> 00:09:14,011 Não tinha desistido? 137 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 Eu não desistiria tão facilmente. 138 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 Estou decidido a achá-la, 139 00:09:19,308 --> 00:09:22,895 apesar de ser difícil encontrar quem não quer ser localizada. 140 00:09:22,979 --> 00:09:25,815 Devido ao primeiro encontro um tanto impróprio, 141 00:09:25,898 --> 00:09:28,526 sugiro uma abordagem mais discreta. 142 00:09:28,609 --> 00:09:32,530 Pedirei à Sra. Wilson os retratos das jovens que estavam no baile. 143 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 Obrigado. 144 00:09:34,031 --> 00:09:37,577 E a outra criada que mencionei? Ela também é muito capaz. 145 00:09:37,660 --> 00:09:39,495 Se estiver apta, é bem-vinda. 146 00:09:39,579 --> 00:09:43,082 Para um filho ávido por uma esposa, faço de tudo. 147 00:10:23,664 --> 00:10:25,124 Pare! 148 00:10:35,134 --> 00:10:39,180 Esta jovem tem a aparência meiga e cabelo escuro. 149 00:10:41,140 --> 00:10:42,391 - Não é ela. - Não? 150 00:10:42,475 --> 00:10:43,392 Tem certeza? 151 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 - Srta. Sophie! - Hazel! 152 00:10:58,658 --> 00:11:00,242 Fiquei tão preocupada. 153 00:11:00,326 --> 00:11:03,037 Não se aflija. Os Céus sorriram para mim. 154 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 Ou melhor, o Sr. Bridgerton. 155 00:11:05,873 --> 00:11:08,125 Ele prometeu a você que me ajudaria. 156 00:11:08,209 --> 00:11:10,294 Sorte que é um homem de palavra. 157 00:11:12,463 --> 00:11:14,131 Depois nos falamos mais. 158 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 Dois, dois, três. Três, dois, três. 159 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 Quatro, dois, três. Cinco, dois, três. 160 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 Excelente, Srta. Hyacinth! 161 00:11:29,271 --> 00:11:33,442 - Sete, dois, três. Oito, dois, três. - Observe meu progresso, Eloise. 162 00:11:33,526 --> 00:11:35,152 Não olhou nenhuma vez. 163 00:11:35,236 --> 00:11:39,615 Se a mamãe crê que contemplar seus passos me inspirará nos meus, 164 00:11:39,699 --> 00:11:41,158 a decepção será enorme. 165 00:11:42,952 --> 00:11:44,745 Façamos um intervalo. 166 00:11:44,829 --> 00:11:48,749 A simples ideia de que suas aulas me influenciariam é ultrajante. 167 00:11:48,833 --> 00:11:50,459 Eu deveria influenciá-la. 168 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 Por que uma deveria influenciar a outra? 169 00:11:55,089 --> 00:11:56,882 Se não quiser ver as aulas, 170 00:11:56,966 --> 00:11:59,719 posso ler para você meu livro de bailarinas. 171 00:11:59,802 --> 00:12:03,806 - Ou mostrar minha coleção de fitas. - Não quero saber de bailarinas. 172 00:12:03,889 --> 00:12:05,599 Nem falar com pretendentes, 173 00:12:05,683 --> 00:12:08,936 mas, se ser solteirona exige que eu acompanhe jovens 174 00:12:09,019 --> 00:12:11,313 que tagarelam de fitas e bailarinas, 175 00:12:11,397 --> 00:12:13,399 duvido que suportarei. 176 00:12:13,482 --> 00:12:15,568 E se você gostar do livro? 177 00:12:16,068 --> 00:12:17,528 Fala de Marie Sallé. 178 00:12:17,611 --> 00:12:21,741 É famosa por inventar os próprios passos. Foi uma pioneira da dança. 179 00:12:23,951 --> 00:12:25,161 Eu… 180 00:12:25,244 --> 00:12:26,328 Eu li o livro. 181 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 Viu? 182 00:12:29,081 --> 00:12:30,875 O que está lendo agora? 183 00:12:32,001 --> 00:12:36,088 Practical Education, de Maria Edgeworth. Peguei no chalé do seu irmão. 184 00:12:36,172 --> 00:12:38,340 Não li esse. Já leu Ennui dela? 185 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Já, mas prefiro quando é sob a perspectiva feminina. 186 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 Faz todo o sentido. Nós podemos trocar livros. 187 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Bom dia. 188 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 Está querendo praticar piano a sós? 189 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 Não é isso… 190 00:13:11,040 --> 00:13:12,041 John? 191 00:13:13,083 --> 00:13:14,084 Diga. 192 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 - Peço desculpas. - Perdão. 193 00:13:30,518 --> 00:13:33,145 A que se deve essa surpresa? 194 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 Nada. Eu… 195 00:13:38,943 --> 00:13:40,820 Eu só queria de forma… 196 00:13:41,654 --> 00:13:42,738 espontânea… 197 00:13:46,826 --> 00:13:48,744 apreciar nosso chá juntos. 198 00:13:49,370 --> 00:13:50,329 Que tal? 199 00:13:56,043 --> 00:13:57,670 Os espíritos estão falando. 200 00:13:59,213 --> 00:14:01,298 Estão me dizendo… 201 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 quatro. 202 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 Impossível! Você deve ter visto. 203 00:14:07,721 --> 00:14:09,181 Eu tenho o dom. 204 00:14:09,265 --> 00:14:11,433 Só se for o dom da trapaça. 205 00:14:14,436 --> 00:14:16,939 Se tem mesmo o dom da vidência, 206 00:14:17,439 --> 00:14:19,733 diga quem são nossos novos vizinhos. 207 00:14:22,570 --> 00:14:23,696 Creio que… 208 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 Sou eu! 209 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 Quando me casar com um ricaço. 210 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 Vi uma dama entrando e saindo, mas nenhum homem. 211 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 Talvez ela seja uma amante ricaça. 212 00:14:38,502 --> 00:14:41,213 Amantes não moram nesta vizinhança, Celia. 213 00:14:41,839 --> 00:14:45,718 A alta sociedade não se misturaria com residentes dessa laia. 214 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 E você, Sophie? 215 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 Tem algum talento secreto? 216 00:14:52,057 --> 00:14:53,392 Ah, eu… 217 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 Se remendar não for um talento, então não tenho nenhum. 218 00:15:03,193 --> 00:15:04,069 Vamos. 219 00:15:04,153 --> 00:15:07,239 Aprontaremos as damas para o jantar de Lady Danbury. 220 00:15:15,372 --> 00:15:17,917 As carruagens estão quase prontas, milady. 221 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 Obrigada. 222 00:15:20,127 --> 00:15:21,253 Sra. Wilson? 223 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 Pois não? 224 00:15:23,005 --> 00:15:25,507 Sra. Wilson, eu queria… 225 00:15:25,591 --> 00:15:27,051 Estive pensando… 226 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 - Está com fome? - Não. 227 00:15:29,136 --> 00:15:30,638 Não é apetite… 228 00:15:30,721 --> 00:15:32,264 Eu gostaria de… 229 00:15:34,099 --> 00:15:36,936 Eu queria organizar um chá, 230 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 mas não sei como fazer isso. 231 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 - Posso encomendar os convites… - Não é esse tipo de chá. 232 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 É um… 233 00:15:46,070 --> 00:15:50,157 chá da noite com alguém, a sós. 234 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 Como organizo isso? 235 00:15:56,413 --> 00:15:58,290 Sugiro que seja aqui. 236 00:15:58,374 --> 00:16:00,876 Posso dar a noite de folga aos criados 237 00:16:00,960 --> 00:16:04,004 e permaneço para ajudá-la com os trajes. 238 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 - Terá privacidade. - Privacidade? 239 00:16:06,173 --> 00:16:09,218 - Conhece meus filhos. - Consegue tirá-los de casa? 240 00:16:09,301 --> 00:16:13,555 Tenho insistido com Francesca para dar um jantar para a família. 241 00:16:13,639 --> 00:16:15,182 Posso ficar doente? 242 00:16:15,265 --> 00:16:16,183 Pode. 243 00:16:17,059 --> 00:16:21,939 Senhora, será minha missão fazer o chá da noite passar despercebido. 244 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Obrigada, Sra. Wilson. 245 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Todo mundo toma chá, senhora. 246 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 É verdade. Todos tomam chá. 247 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 A vida é para ser vivida. 248 00:16:47,756 --> 00:16:49,258 Está elegante, irmão. 249 00:16:49,800 --> 00:16:52,052 - Boa noite, Sophie. - Sr. Bridgerton. 250 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 Com licença. 251 00:16:54,221 --> 00:16:57,349 - Opa… Não vamos sair disso. - Perdão. É mesmo. 252 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 O que está achando daqui? 253 00:17:02,062 --> 00:17:04,064 Minhas irmãs são exaustivas? 254 00:17:04,565 --> 00:17:05,899 Nem um pouco. 255 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 Elas são uma agradável surpresa. 256 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 Ótimo. 257 00:17:10,863 --> 00:17:11,989 Eu acho. 258 00:17:14,158 --> 00:17:17,745 Continua aborrecida comigo por trazê-la? 259 00:17:17,828 --> 00:17:18,871 Não. 260 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 Todos têm sido bondosos. 261 00:17:22,791 --> 00:17:24,668 Na verdade, quero agradecer 262 00:17:24,752 --> 00:17:26,962 por conseguir empregar Hazel. 263 00:17:27,463 --> 00:17:28,630 Não há de quê. 264 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 - Vai ao jantar de Lady Danbury? - Não. 265 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 É só para mulheres, ainda bem. 266 00:17:34,428 --> 00:17:38,057 - Não gosta de Lady Danbury? - Gosto muito. 267 00:17:38,140 --> 00:17:39,558 É que… 268 00:17:41,518 --> 00:17:44,396 Quando estávamos no Meu Chalé, 269 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 lembra que me perguntou se já me senti deslocado? 270 00:17:53,864 --> 00:17:55,157 Esqueça isso. 271 00:17:56,575 --> 00:17:57,951 Precisa de ajuda? 272 00:17:58,035 --> 00:18:00,496 É escorregadio, e não achei meu criado. 273 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 Posso? 274 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 Pronto. 275 00:18:31,318 --> 00:18:32,569 Obrigado, Sophie. 276 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 Diga-me, Lady Bridgerton. 277 00:18:49,795 --> 00:18:55,467 Benedict já achou a tal dama misteriosa? 278 00:18:55,551 --> 00:18:58,387 Benedict é o farrista mencionado no Whistledown? 279 00:18:58,470 --> 00:19:00,139 - Ele mesmo. - Imaginei. 280 00:19:00,222 --> 00:19:01,974 A própria autora confirmando! 281 00:19:02,057 --> 00:19:05,352 Mostrei a ele os retratos de quase todas as jovens 282 00:19:05,435 --> 00:19:08,814 que foram ao baile de máscaras, e ele descartou todas. 283 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 Talvez vença sua aposta com a rainha. 284 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 A aposta de que Benedict não se casaria na temporada? 285 00:19:15,070 --> 00:19:16,822 Sua Majestade me coagiu. 286 00:19:16,905 --> 00:19:18,574 Se depender da atual busca, 287 00:19:18,657 --> 00:19:21,410 Lady Whistledown foi sábia em aceitar a aposta. 288 00:19:22,536 --> 00:19:24,621 Lady Whistledown é tão sábia assim? 289 00:19:24,705 --> 00:19:25,789 Ou ela… 290 00:19:26,290 --> 00:19:27,332 Ou eu… 291 00:19:28,000 --> 00:19:31,837 me tornei um peão da rainha e das mães casamenteiras? 292 00:19:32,379 --> 00:19:35,591 Como Benedict descreve a jovem em questão? 293 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 Posso procurá-la. Preciso de um propósito. 294 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 Seria maravilhoso, 295 00:19:41,638 --> 00:19:44,433 e você sabe tanto quanto eu ou até mais. 296 00:19:49,271 --> 00:19:50,230 Filha… 297 00:19:51,690 --> 00:19:56,278 Que tal dar um jantar para a família? Não é hora de vermos sua casa nova? 298 00:19:56,361 --> 00:19:57,487 Eu… 299 00:19:58,447 --> 00:20:00,616 Não sei se estou pronta para isso. 300 00:20:00,699 --> 00:20:03,035 Não sei se John e eu estamos prontos. 301 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 Em uma semana, então? 302 00:20:05,412 --> 00:20:06,747 Isso lhe dá tempo? 303 00:20:06,830 --> 00:20:10,709 - Ela é muito inteligente. - Francês, latim e coreano. 304 00:20:10,792 --> 00:20:14,046 - Leu mais da metade dos livros que temos. - Quem? 305 00:20:14,129 --> 00:20:18,133 - Minha criada pessoal é formidável. - Sophie também é minha criada. 306 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 É uma educação incomum para uma criada pessoal. 307 00:20:21,386 --> 00:20:22,763 Ela é excepcional. 308 00:20:22,846 --> 00:20:26,850 Sabe mais de arte que os nossos irmãos e tem aptidão para ciências. 309 00:20:29,102 --> 00:20:30,562 Vamos brindar a quê? 310 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 Talvez ao botão de Benedict, 311 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 que está recebendo mais atenção do que nós hoje. 312 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 Ao botão de Benedict! 313 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 Como vai a busca pela jovem do baile de máscaras? 314 00:20:45,452 --> 00:20:47,704 Mamãe contou a Penelope, que me contou 315 00:20:47,788 --> 00:20:51,208 que você voltou à caça, mas ainda sem sucesso. 316 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 Você, Penelope e mamãe acertaram. 317 00:20:55,963 --> 00:20:59,675 Sendo sincero, ela tem sido uma lembrança faz tanto tempo. 318 00:20:59,758 --> 00:21:01,885 Mal me lembro de como ela era. 319 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 Benedict! 320 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 É bom vê-lo de volta à cidade. 321 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 - Lembra-se da Srta. Virginia? - Claro. É um prazer. 322 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 - O prazer é todo meu. - Com licença. 323 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 - Amigos seus? - Sim, os dois. 324 00:21:17,859 --> 00:21:20,696 No campo, Hiscox me disse que arrumou uma amante 325 00:21:20,779 --> 00:21:22,489 e que estão apaixonados. 326 00:21:23,156 --> 00:21:25,325 Esse tipo de vida não me apetece. 327 00:21:25,409 --> 00:21:27,411 Anthony já teve uma amante. 328 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 - Antes de Kate, é claro. - Sério? 329 00:21:30,706 --> 00:21:32,374 Também não me apetece. 330 00:21:32,457 --> 00:21:36,295 Mas é comum. Metade dos homens daqui tem amante. 331 00:21:36,378 --> 00:21:40,590 A classe social determina o casamento, mas não o amor que sentimos. 332 00:21:41,383 --> 00:21:43,010 Preciso de outra rodada. 333 00:21:58,692 --> 00:22:00,986 Lady Bridgerton, a senhora me chamou? 334 00:22:01,069 --> 00:22:04,156 Sophie, entre, por favor. Sente-se. 335 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 Quero que me acompanhe no chá 336 00:22:06,366 --> 00:22:10,329 para eu demonstrar minha gratidão por salvar meu filho. 337 00:22:10,412 --> 00:22:12,956 É muita gentileza, mas só fiz o meu dever. 338 00:22:13,040 --> 00:22:15,417 Ainda não trabalhava para nós. Venha. 339 00:22:18,253 --> 00:22:20,881 Conquistou a pessoa que menos se impressiona. 340 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 Eloise só fala de você. 341 00:22:25,218 --> 00:22:27,137 Disse que você é muito culta. 342 00:22:29,931 --> 00:22:31,767 Pode me contar de você? 343 00:22:33,894 --> 00:22:35,604 O que deseja saber, senhora? 344 00:22:36,313 --> 00:22:39,483 Comece dizendo como alguém tão instruída assim 345 00:22:39,566 --> 00:22:41,526 foi parar no campo. 346 00:22:41,610 --> 00:22:44,029 É do mesmo vilarejo dos Cavenders? 347 00:22:44,988 --> 00:22:45,864 Não. 348 00:22:46,365 --> 00:22:48,075 Cresci em Aylesbury. 349 00:22:48,658 --> 00:22:53,455 Trabalhava para uma senhora gentil que me deixava ver as aulas das crianças. 350 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 Só fui para a Casa Cavender recentemente. 351 00:22:56,541 --> 00:22:59,252 A casa de antes… Por que saiu de lá? 352 00:23:02,756 --> 00:23:05,592 A senhora da casa e eu nos desentendemos. 353 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 Prefiro não detalhar, se não se importar. 354 00:23:12,682 --> 00:23:13,767 Tudo bem. 355 00:23:16,395 --> 00:23:18,647 Da Casa Cavender foi para o Meu Chalé? 356 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 Sim. 357 00:23:20,315 --> 00:23:21,858 Não era a nossa intenção. 358 00:23:22,401 --> 00:23:26,780 Com a chuva e o Sr. Bridgerton ferido, não podíamos prosseguir. 359 00:23:26,863 --> 00:23:31,576 Espero que não tenha achado tedioso, vocês dois lá, enfurnados. 360 00:23:32,202 --> 00:23:34,413 Os Crabtrees estavam lá, é claro. 361 00:23:34,496 --> 00:23:36,373 Mas não foi nada tedioso. 362 00:23:37,833 --> 00:23:40,502 Foi uma das melhores semanas da minha vida. 363 00:23:42,879 --> 00:23:45,257 Eu sempre quis conhecer aquela região. 364 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 Sua família ainda mora em Aylesbury? 365 00:23:54,349 --> 00:23:56,476 Infelizmente, meus pais faleceram. 366 00:23:56,560 --> 00:23:57,978 Compreendo. 367 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 Meus sentimentos. 368 00:24:05,360 --> 00:24:07,863 Para você, era um trabalho temporário, 369 00:24:07,946 --> 00:24:11,116 mas, se quiser que seja permanente, fique conosco. 370 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 Minhas filhas adoram você. Todos adoramos. 371 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 Obrigada, Lady Bridgerton. 372 00:24:17,956 --> 00:24:19,916 - Pensarei com carinho. - Ótimo. 373 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 Agora, por favor. 374 00:24:22,627 --> 00:24:23,795 Coma bolo. 375 00:24:24,546 --> 00:24:26,631 É mais gostoso quente. 376 00:24:32,220 --> 00:24:35,474 Há algo nela que me faz querer protegê-la. 377 00:24:35,557 --> 00:24:38,977 É como se Sophie estivesse fugindo de alguma coisa. 378 00:24:40,353 --> 00:24:42,481 O que acha de Alice Mondrich? 379 00:24:42,564 --> 00:24:44,316 Ela é fantástica! 380 00:24:44,983 --> 00:24:49,196 Adorei vê-la no jantar, ainda mais por ajudar com a jovem de Benedict. 381 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 Ela acha que descobriu a moça. 382 00:24:52,115 --> 00:24:54,659 Está investigando mais a fundo. 383 00:24:54,743 --> 00:24:56,620 Agora gosto mais ainda dela. 384 00:24:57,370 --> 00:24:58,497 Violet. 385 00:25:01,041 --> 00:25:03,793 Estou vivendo um dilema. 386 00:25:04,753 --> 00:25:07,631 Quero dar um presente à Sra. Mondrich, 387 00:25:07,714 --> 00:25:12,802 mas, se eu der a ela, a maior presenteada serei eu. 388 00:25:12,886 --> 00:25:16,932 Sei que é egoísmo, mas não posso pensar um pouco em mim? 389 00:25:17,015 --> 00:25:18,308 É tão errado assim? 390 00:25:18,391 --> 00:25:20,727 Isso prejudicaria a Sra. Mondrich? 391 00:25:20,810 --> 00:25:25,524 Pelo contrário, vai beneficiá-la. Ela não vai gostar, mas vai ser bom. 392 00:25:26,149 --> 00:25:27,108 No entanto, 393 00:25:27,651 --> 00:25:31,029 penso que eu serei a maior beneficiada. 394 00:25:31,905 --> 00:25:35,951 Fico temerosa de que seja egoísmo querer algo para mim, 395 00:25:36,034 --> 00:25:37,994 mas eu quero 396 00:25:38,703 --> 00:25:42,040 certas coisas e eu deveria tê-las. 397 00:25:42,123 --> 00:25:43,667 Você também. 398 00:25:43,750 --> 00:25:46,628 Não é egoísmo querer algo para si. 399 00:25:46,711 --> 00:25:51,132 Você tem o direito de ser tão feliz e livre quanto desejar. 400 00:25:51,716 --> 00:25:55,845 Já fez tanta coisa por tantas pessoas, Agatha. 401 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 Merece ser feliz. 402 00:25:58,765 --> 00:25:59,891 Eu mereço. 403 00:25:59,975 --> 00:26:02,811 A vida é para ser vivida! 404 00:26:08,817 --> 00:26:11,236 Mais para cima ou para baixo? 405 00:26:11,319 --> 00:26:12,904 Acho que já está certo. 406 00:26:13,989 --> 00:26:17,784 Quero deixar tudo perfeito antes de recebermos convidados. 407 00:26:17,867 --> 00:26:21,997 Vai me contar o que motivou sua visita 408 00:26:22,080 --> 00:26:23,164 naquela manhã? 409 00:26:26,084 --> 00:26:27,502 Mil desculpas. 410 00:26:28,211 --> 00:26:29,921 Não sei o que deu em mim. 411 00:26:30,005 --> 00:26:32,215 Também não sei, mas… 412 00:26:33,091 --> 00:26:34,634 eu gostei muito. 413 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 Gostou? 414 00:26:36,011 --> 00:26:40,557 Eu me contenho em nossa vida íntima por respeito a você 415 00:26:40,640 --> 00:26:42,392 e para o seu bem-estar, 416 00:26:43,351 --> 00:26:45,812 mas, se desejar um pouco mais de… 417 00:26:47,522 --> 00:26:49,524 expressividade juntos, 418 00:26:49,608 --> 00:26:51,651 terei prazer em satisfazer. 419 00:26:53,987 --> 00:26:55,530 Acho que quero… 420 00:26:56,031 --> 00:26:57,115 satisfazer… 421 00:26:58,033 --> 00:26:58,992 também. 422 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 - Perdão, eu já estava de saída. - Não. 423 00:27:11,713 --> 00:27:14,007 Quer dizer, não precisa sair. 424 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 Não por minha causa. 425 00:27:18,094 --> 00:27:20,221 Eu estava admirando as estrelas. 426 00:27:20,847 --> 00:27:22,098 Ou tentando. 427 00:27:23,266 --> 00:27:25,852 São menos numerosas do que no Meu Chalé. 428 00:27:29,606 --> 00:27:30,607 É verdade. 429 00:27:30,690 --> 00:27:36,655 Parece que a beleza natural do mundo fica ofuscada em Mayfair. 430 00:27:37,989 --> 00:27:40,450 Sinto saudade dos nossos dias no campo. 431 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 Boa noite. 432 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 Não vá, por favor. 433 00:28:03,598 --> 00:28:05,183 Não quero que vá. 434 00:28:09,729 --> 00:28:12,816 Sua mãe me convidou para ficar de forma permanente. 435 00:28:15,694 --> 00:28:16,778 Vai ficar? 436 00:28:19,322 --> 00:28:22,826 Desde criança, eu queria ter uma família como a sua. 437 00:28:24,035 --> 00:28:26,162 Até trabalhar para uma é um sonho. 438 00:28:39,551 --> 00:28:42,345 Você merece coisa melhor, 439 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 Sophie. 440 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 Não sei se seria prudente eu ficar. 441 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Porque… 442 00:28:53,022 --> 00:28:54,232 Porque… 443 00:28:58,945 --> 00:29:00,405 Se quiser ficar, 444 00:29:00,488 --> 00:29:03,366 não quero comprometer sua permanência. 445 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 Não. 446 00:29:11,040 --> 00:29:12,041 Não. 447 00:29:16,755 --> 00:29:18,506 Boa noite, Sr. Bridgerton. 448 00:31:39,689 --> 00:31:43,234 Sua Majestade aprecia mesuras exageradas. 449 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 E eu falarei em nome de nós duas. 450 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 Fale apenas quando for solicitado. 451 00:31:49,824 --> 00:31:53,328 Não imaginei que um simples chá exigisse tamanha preparação. 452 00:31:58,249 --> 00:31:59,542 Majestade. 453 00:31:59,626 --> 00:32:01,878 Lembra-se da Sra. Alice Mondrich, 454 00:32:01,961 --> 00:32:06,174 cujo primogênito é o herdeiro da propriedade Kent? 455 00:32:09,552 --> 00:32:13,806 Sra. Mondrich, por obséquio, diga a Sua Majestade o que me contou. 456 00:32:14,307 --> 00:32:15,391 Majestade, 457 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 tenho uma vizinha que se encaixa na descrição da jovem, 458 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 e, depois de investigar, acredito que ela seja a pessoa certa. 459 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 É mesmo? 460 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 E Lady Bridgerton está sabendo? 461 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Hoje cedo, eu a informei por carta. 462 00:32:33,618 --> 00:32:37,538 Tomara que sua teoria se confirme, Sra. Mondrich. 463 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Majestade? 464 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 Claro. 465 00:32:44,712 --> 00:32:47,298 Ela pode ser minha nova dama de companhia. 466 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 Obrigada, Majestade. 467 00:32:50,718 --> 00:32:51,552 A senhora… 468 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Já pode se retirar. 469 00:33:02,897 --> 00:33:04,983 Chegou na hora para o chá 470 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 e o novo Whistledown. 471 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 Querido e gentil leitor, 472 00:33:14,075 --> 00:33:19,205 de uns dias para cá, a Grande Guerra por Criadas de Mayfair 473 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 tem, enfim, começado a se abrandar, 474 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 e, com a calmaria, 475 00:33:24,252 --> 00:33:27,839 a alta sociedade está faminta por novas intrigas. 476 00:33:28,339 --> 00:33:30,008 Muitos têm especulado 477 00:33:30,091 --> 00:33:35,179 a respeito de qual ilustre família se mudará para a morada ao lado 478 00:33:35,263 --> 00:33:36,931 da Casa Bridgerton. 479 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 Todavia, verdade seja dita, 480 00:33:39,392 --> 00:33:44,147 esta autora considera essa especulação um bocado chocha. 481 00:33:44,647 --> 00:33:49,652 Será que não ansiamos por algo um pouquinho mais emocionante? 482 00:33:54,615 --> 00:33:55,908 Estou atrapalhando? 483 00:33:56,492 --> 00:33:57,493 Nunca. 484 00:34:01,831 --> 00:34:03,666 Lady Danbury me escreveu. 485 00:34:03,750 --> 00:34:06,544 A Sra. Mondrich tem uma vizinha de cabelo escuro 486 00:34:06,627 --> 00:34:09,589 que viajou depois do nosso baile e voltou agora. 487 00:34:09,672 --> 00:34:13,301 E, pelo jeito, ela e as irmãs nunca tiveram aula de dança. 488 00:34:14,427 --> 00:34:16,012 Isso é esplêndido. 489 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 Só pode ser ela! 490 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 É a Srta. Hollis. 491 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 Srta. Hollis? 492 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 Se permitir, vou convidá-la com a mãe para um chá, 493 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 e você entrará na sala, por acaso, é claro. 494 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 Seria melhor não mencionarmos nada do baile de máscaras e da luva. 495 00:34:33,112 --> 00:34:35,865 Serei o cúmulo do encanto e da distinção. 496 00:34:45,875 --> 00:34:47,043 Em frente. 497 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 Atenção. 498 00:34:51,130 --> 00:34:52,256 Parando! 499 00:34:52,840 --> 00:34:53,841 Parando! 500 00:34:54,717 --> 00:34:56,677 A loja dela mudou de lugar, 501 00:34:56,761 --> 00:34:59,972 e os modelos da temporada estão lindíssimos. 502 00:35:00,056 --> 00:35:02,475 Podemos ir lá, mas não conte ao seu pai. 503 00:35:04,018 --> 00:35:08,106 Minhas desculpas. Não vi que estava com visitas, mãe. 504 00:35:09,315 --> 00:35:13,945 Benedict, estas são Lady Hollis e a filha dela, Srta. Hollis. 505 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 Quer se juntar a nós? 506 00:35:25,248 --> 00:35:27,333 Cresceu no interior? 507 00:35:27,416 --> 00:35:29,001 Ficamos entre lá e aqui. 508 00:35:29,085 --> 00:35:33,548 Sempre estou aqui durante a temporada, mas sinto falta do ar puro. 509 00:35:48,521 --> 00:35:51,274 Muito me agrada a liberdade no campo. 510 00:35:51,357 --> 00:35:55,570 É mais fácil sermos autênticos longe do jugo da sociedade. 511 00:35:56,237 --> 00:36:00,449 Que outros interesses tem, Srta. Hollis? Gosta de nadar? 512 00:36:00,533 --> 00:36:01,492 Nadar? 513 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 Isso. 514 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 Em um lago, por exemplo, 515 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 que é calmo e raso, 516 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 ou no mar, 517 00:36:09,292 --> 00:36:12,712 onde tudo é vasto e profundo. 518 00:36:12,795 --> 00:36:15,548 Até parece uma charada, Sr. Bridgerton. 519 00:36:15,631 --> 00:36:17,884 Eu gosto muito de nadar, 520 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 principalmente no mar. 521 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 Já passamos muitos verões no litoral da França. 522 00:36:23,181 --> 00:36:24,599 É mesmo? Fala francês? 523 00:36:31,689 --> 00:36:35,526 Alguns tutores disseram que eu poderia melhorar a pronúncia. 524 00:36:35,610 --> 00:36:37,445 Minha mandíbula se mexe muito. 525 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 Discordo plenamente. 526 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 Acho que fala perfeitamente. Quem lhe disse isso é um tolo. 527 00:36:45,203 --> 00:36:47,330 - França, é? - Sim. 528 00:36:47,413 --> 00:36:51,125 Colin já foi e diz maravilhas de lá. 529 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 - Ele poderia me mostrar. - Claro. 530 00:37:02,762 --> 00:37:04,305 Aceitam mais chá? 531 00:37:04,388 --> 00:37:06,224 Onde estão Hazel e Celia? 532 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 Ambas estão ocupadas, então insisti em ajudar, senhor. 533 00:37:09,518 --> 00:37:13,064 - Srta. Hollis, mais chá? - Se não for muito incômodo. 534 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 Qual parte da França? 535 00:37:15,566 --> 00:37:18,653 Dizem que é bem ensolarado em Paris. 536 00:37:20,404 --> 00:37:22,031 Deve ser no litoral. 537 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 Já viajamos muito. 538 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 O sul da França é um pouco quente. 539 00:37:28,079 --> 00:37:29,330 Não quero mais. 540 00:37:29,956 --> 00:37:30,873 Porcaria! 541 00:37:30,957 --> 00:37:33,751 - Benedict. - Perdão, eu… Sinto muito. 542 00:37:34,252 --> 00:37:35,211 Pode deixar. 543 00:37:35,795 --> 00:37:36,837 Pode deixar. 544 00:37:39,257 --> 00:37:41,008 Trarei outra xícara. 545 00:37:46,555 --> 00:37:48,182 Já está meio tarde, não? 546 00:37:48,266 --> 00:37:49,475 Está. 547 00:37:50,559 --> 00:37:55,273 É melhor irmos embora. Temos um evento de família à noite. 548 00:37:55,356 --> 00:37:57,233 Esta casa é maravilhosa! 549 00:37:57,316 --> 00:37:59,819 Sempre sonhei em visitar a Casa Bridgerton. 550 00:37:59,902 --> 00:38:02,822 A senhorita veio aqui no baile de máscaras. 551 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Eu planejava vir, mas fiquei doente e não compareci. 552 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 Com tantas fantasias, podem ter achado que vim. 553 00:38:09,829 --> 00:38:12,790 Foi um prazer realizar seu sonho hoje. 554 00:38:12,873 --> 00:38:14,458 Sr. Bridgerton. 555 00:38:19,922 --> 00:38:21,090 Muito prazer. 556 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 Posso ajudar? 557 00:38:35,855 --> 00:38:37,315 Não seja tolo. 558 00:38:37,398 --> 00:38:39,317 Sophie, perdoe-me. 559 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 Eu não sabia que você serviria o chá. 560 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 O que importa? O senhor é um cavalheiro. 561 00:38:45,114 --> 00:38:49,118 Cavalheiros conhecem donzelas. Sou uma criada e limpo tudo depois. 562 00:38:49,201 --> 00:38:50,536 As coisas são assim. 563 00:38:50,619 --> 00:38:53,539 Mas você não precisava presenciar. 564 00:38:53,622 --> 00:38:56,125 Dizer essas coisas não ajuda em nada. 565 00:38:56,625 --> 00:39:00,629 Ainda mais tendo enchido minha cabeça com ilusões ontem, bem aqui. 566 00:39:00,713 --> 00:39:03,883 Não pretendo cortejar a Srta. Hollis. 567 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 - Ela nem se compara. - A quê? 568 00:39:07,011 --> 00:39:08,971 Por que está sempre aqui? 569 00:39:09,472 --> 00:39:12,266 Todos os dias, eu me viro, e lá está o senhor. 570 00:39:12,850 --> 00:39:15,061 É o melhor trabalho que já tive, 571 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 mas, se ficar morando aqui, vai arruinar tudo. 572 00:39:18,397 --> 00:39:20,024 Está arruinando tudo. 573 00:39:22,193 --> 00:39:24,945 Homens solteiros não têm uma casa separada? 574 00:39:30,826 --> 00:39:34,205 Talvez eu devesse passar mais tempo lá, 575 00:39:35,414 --> 00:39:37,208 se isso a deixar à vontade. 576 00:39:37,833 --> 00:39:39,251 Talvez seja melhor. 577 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 Por favor. 578 00:39:43,839 --> 00:39:45,299 Então eu irei. 579 00:39:48,177 --> 00:39:50,429 Tentarei voltar o mínimo possível. 580 00:39:52,640 --> 00:39:53,641 Obrigada. 581 00:40:03,859 --> 00:40:06,112 Aliás, seria insensatez sua. 582 00:40:06,612 --> 00:40:07,655 O quê? 583 00:40:09,573 --> 00:40:11,283 Não cortejar a Srta. Hollis. 584 00:40:12,076 --> 00:40:13,869 Ela parecia encantadora. 585 00:40:15,704 --> 00:40:17,206 Uma fantasia perfeita. 586 00:40:45,860 --> 00:40:47,069 Claro, senhor. 587 00:40:48,195 --> 00:40:49,321 Assim está bom. 588 00:41:27,818 --> 00:41:28,819 John! 589 00:41:30,112 --> 00:41:31,030 John! 590 00:41:46,128 --> 00:41:47,046 Francesca. 591 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Sim? 592 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 Você não precisa fazer isso. 593 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Fazer o quê? 594 00:41:59,934 --> 00:42:02,561 Não precisa fingir só para me agradar. 595 00:42:07,525 --> 00:42:09,735 Não atingiu o clímax, não é? 596 00:42:11,737 --> 00:42:12,613 Não. 597 00:42:14,406 --> 00:42:15,407 Não atingi. 598 00:42:17,701 --> 00:42:20,496 E menti para você. Não tenho atingido. 599 00:42:21,288 --> 00:42:22,498 - Nunca. - Francesca. 600 00:42:22,581 --> 00:42:25,417 Decerto é por isso que não fiquei grávida. 601 00:42:25,501 --> 00:42:29,505 - Não sei qual é o meu defeito. - Você não tem nenhum defeito. 602 00:42:33,092 --> 00:42:35,386 O que sentiu antes do… 603 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 Clímax de mentirinha? 604 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 Eu senti… 605 00:42:48,774 --> 00:42:49,942 uma adorável… 606 00:42:53,612 --> 00:42:55,864 sensação de formigamento. 607 00:42:56,782 --> 00:42:57,700 Calor. 608 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 Ótimo. 609 00:42:59,910 --> 00:43:01,412 Para mim, 610 00:43:02,788 --> 00:43:04,206 quando estamos juntos, 611 00:43:05,249 --> 00:43:07,918 não é só por eu querer ter filhos. 612 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 Quando estamos juntos, sinto que estou me aproximando de você. 613 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 Com o corpo, é claro, mas… 614 00:43:16,010 --> 00:43:17,344 também com o coração. 615 00:43:18,804 --> 00:43:20,764 Tudo o que desejar na vida, 616 00:43:20,848 --> 00:43:23,350 vou me desdobrar para dar a você. 617 00:43:24,268 --> 00:43:25,185 Filhos, 618 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 clímax… 619 00:43:29,440 --> 00:43:33,360 Mas também quero que saiba que você é perfeita 620 00:43:34,069 --> 00:43:35,487 do jeito que é. 621 00:43:36,155 --> 00:43:39,408 Nós estamos perfeitos deste jeito. 622 00:43:42,161 --> 00:43:45,122 Temos todo o tempo do mundo para o resto. 623 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 Ela já vai descer. 624 00:44:10,898 --> 00:44:13,692 Ela não deu um pio desde que saiu com a senhora. 625 00:44:14,526 --> 00:44:17,029 É o que ela faz quando está brava. 626 00:44:17,112 --> 00:44:19,448 Não fui eu que a deixei assim. 627 00:44:19,531 --> 00:44:21,367 Não foi mesmo. 628 00:44:23,452 --> 00:44:25,537 É cedo para visitar, Lady Danbury. 629 00:44:26,622 --> 00:44:27,623 Eu… 630 00:44:28,415 --> 00:44:29,625 queria explicar. 631 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 - Não há o que explicar. - Alguém me explique. 632 00:44:32,628 --> 00:44:34,963 Não quero ser dama de companhia da rainha. 633 00:44:35,589 --> 00:44:36,465 Isso é… 634 00:44:36,548 --> 00:44:39,468 Você não quer ser dama de companhia? 635 00:44:39,551 --> 00:44:41,595 - Por quê? - Eu só não quero. 636 00:44:41,679 --> 00:44:44,223 Mas por quê? Sabe o motivo? 637 00:44:44,306 --> 00:44:48,310 Está recusando por eu não ter perguntado ou por estar com medo? 638 00:44:48,394 --> 00:44:51,689 Ela não me perguntou, só me jogou para Sua Majestade. 639 00:44:51,772 --> 00:44:53,691 Eu precisava que ficasse calma. 640 00:44:53,774 --> 00:44:55,359 Seria tomada pelo pânico 641 00:44:55,442 --> 00:44:59,238 e jogaria fora o melhor presente que poderia ganhar. 642 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 Presente? 643 00:45:02,074 --> 00:45:06,036 Como eu disse, ser dama de companhia é uma honra. 644 00:45:06,120 --> 00:45:08,205 Um mero sonho para a maioria. 645 00:45:08,288 --> 00:45:10,124 Eu nunca sonhei com isso. 646 00:45:10,666 --> 00:45:14,503 Também não sonhou com a Casa Kent, mas aqui está. 647 00:45:14,586 --> 00:45:17,089 Não precisa sonhar com algo para aceitá-lo. 648 00:45:17,172 --> 00:45:20,592 Só precisa ter a chance de provar que é digna, 649 00:45:20,676 --> 00:45:24,263 e você é digna, Alice. 650 00:45:24,346 --> 00:45:26,515 É exatamente do que ela precisa. 651 00:45:27,266 --> 00:45:29,351 Veja como discute comigo, 652 00:45:29,852 --> 00:45:31,437 como não recua. 653 00:45:32,104 --> 00:45:35,482 Você é inteligente e de boa índole. 654 00:45:35,566 --> 00:45:37,901 Não pertenço ao mundo dela. 655 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 Exatamente, você não pertence. 656 00:45:40,612 --> 00:45:42,281 Você é diferente, 657 00:45:42,364 --> 00:45:45,033 talvez até melhor, pois esteve do outro lado. 658 00:45:45,117 --> 00:45:48,662 Também já estive do outro lado, mas, uma vez dentro, 659 00:45:48,746 --> 00:45:50,914 eu só aceitava ser irrefreável. 660 00:45:50,998 --> 00:45:55,335 E você pode ser irrefreável, de pé atrás da rainha. 661 00:45:55,836 --> 00:45:58,756 Veja o mundo que a ajudei a criar. 662 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 Você não é como as outras damas dela. 663 00:46:01,675 --> 00:46:04,678 Não é passiva. Vai desafiá-la e dizer a verdade. 664 00:46:04,762 --> 00:46:10,559 Vai se lembrar de que ela é a rainha, mas nem sempre vai tratá-la como a rainha. 665 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 É disso que ela precisa. 666 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 É assim que conquistará a amizade dela. 667 00:46:16,273 --> 00:46:17,483 Eu não quero… 668 00:46:19,234 --> 00:46:20,694 Ser amiga da rainha? 669 00:46:22,946 --> 00:46:25,199 Não consigo ocupar o lugar da senhora. 670 00:46:25,282 --> 00:46:27,826 Não pedi que ocupasse meu lugar. 671 00:46:27,910 --> 00:46:33,290 Estou pedindo que sirva à sua rainha e ao seu país e ocupe seu próprio lugar. 672 00:46:35,209 --> 00:46:38,003 Estou dizendo a você, Alice, 673 00:46:39,213 --> 00:46:40,714 para se erguer. 674 00:46:53,811 --> 00:46:56,647 Recusou o convite do jantar de hoje de Francesca 675 00:46:56,730 --> 00:46:59,858 e partiu da Casa Bridgerton às pressas ontem à noite. 676 00:47:00,651 --> 00:47:02,069 Há alguma conexão? 677 00:47:02,152 --> 00:47:04,488 Só quero ficar um tempo sozinho. 678 00:47:06,573 --> 00:47:09,993 Lamento a Srta. Hollis não ser sua Dama de Prata. 679 00:47:10,077 --> 00:47:11,161 Está tudo bem. 680 00:47:11,245 --> 00:47:13,497 Está na hora de encerrar a busca. 681 00:47:14,790 --> 00:47:16,416 Nem sei se ela existe. 682 00:47:16,500 --> 00:47:17,709 Talvez não exista, 683 00:47:17,793 --> 00:47:20,546 pelo menos não do jeito que a imagina. 684 00:47:21,088 --> 00:47:23,715 Quiçá por isso se encantou tanto por ela. 685 00:47:23,799 --> 00:47:26,343 Você sempre correu atrás de fantasias. 686 00:47:27,344 --> 00:47:29,263 Sabe mesmo me animar. 687 00:47:29,346 --> 00:47:31,640 Não. Todos nós fantasiamos. 688 00:47:31,723 --> 00:47:35,894 Ainda espero ver seu pai em todo canto. 689 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 Mas também sei que é na realidade que o amor cresce. 690 00:47:39,648 --> 00:47:42,442 A realidade preenche o coração. 691 00:47:43,861 --> 00:47:46,405 Não há problema em sonhar, mas, Benedict, 692 00:47:46,488 --> 00:47:48,824 a vida é mais do que fantasias. 693 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Haverá outras com quem você sentirá uma conexão. 694 00:47:59,710 --> 00:48:03,505 Damas da alta sociedade, usando prateado ou outra cor. 695 00:48:06,174 --> 00:48:07,259 Confie em mim. 696 00:48:16,727 --> 00:48:20,230 Perdi de propósito porque já previ que perderia. 697 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 Você é fascinante. 698 00:48:23,734 --> 00:48:25,444 Sei que é o intervalo, 699 00:48:25,527 --> 00:48:28,780 mas, em vez disso, quero que tirem a noite de folga. 700 00:48:29,823 --> 00:48:33,201 Todos da família estão na Casa Kilmartin ou ocupados. 701 00:48:33,285 --> 00:48:36,747 Vocês não podem ficar aqui. Quero todos fora da casa. 702 00:48:40,000 --> 00:48:41,168 Que ótimo! 703 00:48:45,213 --> 00:48:46,131 Sophie, 704 00:48:46,632 --> 00:48:49,676 é uma boa hora para ir conosco à taberna. 705 00:48:50,510 --> 00:48:51,595 Também acho. 706 00:48:53,847 --> 00:48:55,265 Adivinhem quem vai. 707 00:48:55,766 --> 00:48:57,517 Oba! 708 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 Sophie! 709 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 Sra. Wilson, 710 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 quero avisar que decidi ficar na Casa Bridgerton. 711 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 Fico muito feliz. 712 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 Você é muito querida aqui, de verdade. 713 00:49:21,124 --> 00:49:22,834 Vamos dizer alguma coisa? 714 00:49:23,919 --> 00:49:25,295 Obrigada por virem. 715 00:49:25,379 --> 00:49:27,297 Lamento ter demorado tanto, 716 00:49:27,381 --> 00:49:30,008 mas queríamos que tudo estivesse perfeito. 717 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 E agora as coisas estão perfeitas. 718 00:49:33,595 --> 00:49:38,100 - Achei que a mamãe viria. - De fato. O jantar foi ideia dela. 719 00:49:38,600 --> 00:49:40,352 Parece que está doente. 720 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 - E Benedict? - Deve estar com a mesma doença. 721 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 Não acha que Francesca arrumou tudo com perfeição? 722 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 Estou doida para ter minha casa. 723 00:50:04,626 --> 00:50:08,380 Por favor, não comece a falar de feitos, decoração e casamento. 724 00:50:08,463 --> 00:50:10,549 Não aguento mais ouvir isso. 725 00:50:14,261 --> 00:50:15,137 Sabe… 726 00:50:15,804 --> 00:50:19,224 Tenho sentido que se interessa por todos, menos por mim. 727 00:50:20,308 --> 00:50:23,770 Mas acho que talvez só esteja interessada em si mesma. 728 00:50:35,323 --> 00:50:37,701 Milorde, chegou mais uma pessoa. 729 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 Sentiram saudade? 730 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 Michaela! Por que veio conduzindo? 731 00:50:59,890 --> 00:51:04,144 Pelo jeito, o estômago do meu cocheiro não aguenta viagens longas. 732 00:51:05,353 --> 00:51:07,981 - Traga água e um balde. - Sim, senhora. 733 00:51:09,691 --> 00:51:11,485 Que surpresa maravilhosa! 734 00:51:11,568 --> 00:51:12,527 É mesmo? 735 00:51:12,611 --> 00:51:14,404 Parece que viu um fantasma. 736 00:51:14,905 --> 00:51:16,406 Venha aqui. 737 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 Pode entrar. 738 00:52:26,351 --> 00:52:30,063 A Sra. Wilson disse que você serviria chá em um lugar diferente. 739 00:52:31,231 --> 00:52:32,399 Isto é diferente. 740 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 É, sim. 741 00:52:36,153 --> 00:52:37,904 Então isso significa… 742 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 Sou o chá que você vai tomar. 743 00:52:52,502 --> 00:52:54,880 - Podemos ir devagar. - Tire a roupa. 744 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 Temos a noite de folga! 745 00:53:34,294 --> 00:53:36,338 - Vou adorar. - Vai se divertir! 746 00:53:36,922 --> 00:53:39,132 Deixei a bolsa de moedas no quarto. 747 00:53:39,633 --> 00:53:41,176 Encontro vocês na taberna. 748 00:53:50,143 --> 00:53:51,269 Sophie? 749 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 O que está… 750 00:54:14,793 --> 00:54:16,086 Achei que tivesse… 751 00:55:48,094 --> 00:55:50,221 Vou embora se você quiser. 752 00:55:51,514 --> 00:55:52,932 Mas a verdade é que… 753 00:55:53,641 --> 00:55:56,936 eu me afasto porque você me consome. 754 00:55:58,605 --> 00:56:00,815 Meus olhos não param de procurá-la. 755 00:56:01,691 --> 00:56:03,818 Meu coração dispara na sua presença. 756 00:56:05,403 --> 00:56:08,782 A realidade da sua existência se tornou mais tentadora 757 00:56:08,865 --> 00:56:10,867 do que qualquer fantasia, 758 00:56:11,451 --> 00:56:13,370 e não consigo viver sem isso. 759 00:56:16,247 --> 00:56:17,457 Benedict… 760 00:56:19,334 --> 00:56:21,669 Você merece mesmo coisa melhor, 761 00:56:21,753 --> 00:56:24,714 e estou determinado a lhe dar isso e mais. 762 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 Sophie… 763 00:56:32,597 --> 00:56:34,265 Seja minha amante. 764 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 Você vem, Sophie? 765 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 Estamos esperando. 766 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 Um sábio certa vez dissera 767 00:57:12,971 --> 00:57:15,682 que todo o mundo é um palco 768 00:57:15,765 --> 00:57:18,935 e cada um de nós interpreta um papel. 769 00:57:20,770 --> 00:57:26,443 Certamente, papéis de longa data podem, com o tempo, começar a sufocar. 770 00:57:43,793 --> 00:57:44,919 O quê? 771 00:57:45,003 --> 00:57:46,129 O que foi? 772 00:57:48,423 --> 00:57:51,092 Nada. Eu só estou… 773 00:57:52,927 --> 00:57:54,095 feliz. 774 00:57:54,179 --> 00:57:59,642 Mas o que acontece quando alguém decide mudar o rumo das coisas? 775 00:58:11,863 --> 00:58:15,617 Será que isso criaria algo inesperado? 776 00:58:16,576 --> 00:58:18,828 - Pronta? - Você demorou. 777 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 Ou será que criaria… 778 00:58:35,929 --> 00:58:38,556 Eu sempre quis morar em Grosvenor Square. 779 00:58:43,019 --> 00:58:44,646 Bem-vinda, senhora. 780 00:58:45,605 --> 00:58:50,401 …algo pior do que qualquer um poderia imaginar? 781 01:00:23,411 --> 01:00:26,414 Legendas: Karina Curi