1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 - Olá. - Bom dia. 2 00:00:44,377 --> 00:00:45,587 Já não estamos longe. 3 00:00:45,670 --> 00:00:46,629 Muito bem. 4 00:00:51,092 --> 00:00:53,094 Conhece bem os meus novos patrões? 5 00:00:54,763 --> 00:00:55,805 Muito bem, na verdade. 6 00:00:55,889 --> 00:00:56,848 São bondosos? 7 00:00:56,931 --> 00:00:59,559 - Acho que sim. - Têm filhos? 8 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Sim, muitos. 9 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 Esta é a Casa Bridgerton. 10 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 - Conhece-a? - Toda a cidade conhece a Casa Bridgerton. 11 00:01:11,321 --> 00:01:13,698 Apeamo-nos da carruagem e continuamos a pé? 12 00:01:14,199 --> 00:01:15,825 É uma caminhada curta. 13 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 Estou a ver. 14 00:01:16,993 --> 00:01:18,286 Quão curta, exatamente? 15 00:01:18,369 --> 00:01:21,664 Tão curta, de facto, que o seu novo emprego é onde eu vivo. 16 00:01:22,707 --> 00:01:26,127 Bom, onde moro metade do tempo enquanto substituo o visconde. 17 00:01:28,922 --> 00:01:30,465 Não posso trabalhar para si! 18 00:01:30,548 --> 00:01:33,718 Em rigor, trabalhará para a minha mãe, que adorará. 19 00:01:35,970 --> 00:01:36,930 Aonde vai? 20 00:01:37,013 --> 00:01:39,474 Agradeço-lhe sinceramente pela boleia e pela oferta, 21 00:01:39,557 --> 00:01:41,267 mas vou procurar outro emprego. 22 00:01:41,351 --> 00:01:42,644 Vai mesmo? 23 00:01:43,228 --> 00:01:44,479 Escrevi a alguns amigos, 24 00:01:44,562 --> 00:01:47,148 mas alguém disse às esposas deles para não a contratarem. 25 00:01:48,316 --> 00:01:51,569 Então… voltarei para o campo onde a procura é menor. 26 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 E se não encontrar nada lá? 27 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 Ou pior, se ficar a trabalhar para alguém como o Cavender? 28 00:01:56,658 --> 00:01:58,618 Se soubesse que era aqui que trabalharia, 29 00:01:58,701 --> 00:02:00,370 nunca teria saído da Casa Cavender. 30 00:02:03,206 --> 00:02:07,210 Tenho uns assuntos a tratar nas propriedades esta semana, 31 00:02:07,293 --> 00:02:09,796 mas não tenho interesse em meter-me no seu caminho. 32 00:02:12,090 --> 00:02:13,424 É uma casa grande. 33 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 Mal nos veremos. 34 00:02:20,140 --> 00:02:24,394 Só estou a tentar ajudar, até porque parece que não tem outra opção. 35 00:02:26,938 --> 00:02:30,483 Não sei nada do que as esposas dos seus amigos andam a dizer. 36 00:02:30,567 --> 00:02:32,527 Deve haver algum mal-entendido. 37 00:02:32,610 --> 00:02:33,528 Claro. 38 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 Eu conheço-a, 39 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 Sophie. 40 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Bem, se não é o meu filho que dominou a arte de desaparecer. 41 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 Olá, mãe. 42 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 Sra. Bridgerton. É um prazer conhecê-la. 43 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 Sophie Baek, minha senhora. 44 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 Dá-nos licença? 45 00:03:08,313 --> 00:03:11,065 - Sou a Sra. Wilson, a governanta. - Olá, Sra. Wilson. 46 00:03:11,149 --> 00:03:12,525 Não recebeu a minha carta? 47 00:03:12,609 --> 00:03:15,486 Sim, mas regressou antes de receber a minha resposta, 48 00:03:15,570 --> 00:03:17,238 que diz que, infelizmente, 49 00:03:17,322 --> 00:03:19,782 não há vagas de momento e devo dizer-lhe 50 00:03:19,866 --> 00:03:22,869 que a Sra. Wilson ouviu boatos de que ela não é de confiança. 51 00:03:22,952 --> 00:03:26,497 Mãe, não ligo a boatos. Eu confio nela. 52 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 - Ela salvou-me a vida. - Está ferido? 53 00:03:29,334 --> 00:03:32,045 - A melhorar, graças à Sophie. - O que aconteceu? 54 00:03:32,712 --> 00:03:34,797 É uma longa história, mas estou bem 55 00:03:35,465 --> 00:03:37,467 e a Sophie precisa mesmo de emprego. 56 00:03:38,760 --> 00:03:40,303 É uma sorte encontrar-se aqui. 57 00:03:40,386 --> 00:03:42,805 Sei que salvou a vida do meu filho. 58 00:03:42,889 --> 00:03:46,017 Estou muito grata por ter lá estado quando ele precisou. 59 00:03:46,100 --> 00:03:47,477 Não foi nada, a sério. 60 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 Tem uma carta de apresentação do seu patrão anterior? 61 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Eu… Não, foi… 62 00:03:54,901 --> 00:03:57,153 O patrão anterior dela foi muito desagradável. 63 00:03:58,279 --> 00:03:59,489 Phillip Cavender. 64 00:04:00,323 --> 00:04:03,409 Sim, eu nunca gostei desse rapaz. 65 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 Fale-me das suas qualificações. 66 00:04:06,496 --> 00:04:09,707 Estava a dizer à Sra. Wilson que conheço as modas mais recentes. 67 00:04:09,791 --> 00:04:12,293 Sei limpar, remendar, ler, escrever… 68 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 - Ela fala francês. - E latim. 69 00:04:13,878 --> 00:04:16,214 Céus, isso é excecional. 70 00:04:16,297 --> 00:04:19,509 Bem, talvez as minhas meninas beneficiem de uma criada. 71 00:04:20,134 --> 00:04:21,928 A Eloise precisa de um empurrãozinho 72 00:04:22,011 --> 00:04:23,805 e a Hyacinth de uma companhia. 73 00:04:25,556 --> 00:04:26,599 Então, está decidido. 74 00:04:26,683 --> 00:04:29,352 Sra. Wilson, leva a Sophie ao quarto dela? 75 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 Obrigada, Sra. Bridgerton. 76 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 Sr. Bridgerton. 77 00:04:57,714 --> 00:05:00,133 Caríssimo Leitor, 78 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 a arte do retrato 79 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 é captar os indivíduos tal como eles são na vida diária… 80 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 … permitindo que as subtilezas irrompam sob a superfície 81 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 e o seu brilho se evidencie. 82 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 Captar tais pormenores exige um olhar atento 83 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 e isso ficaria para além da paciência desta autora, 84 00:05:26,034 --> 00:05:29,370 pois o meu olho atento está fincado nas idas e vindas 85 00:05:29,454 --> 00:05:30,830 de Benedict Bridgerton, 86 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 que finalmente regressou à sociedade. 87 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 Estamos de volta à caça. 88 00:05:36,294 --> 00:05:39,881 Provaremos que a Whistledown está errada sobre as intenções do Sr. Bridgerton. 89 00:05:40,840 --> 00:05:45,928 Pelo menos, parou de nos aborrecer com as entediantes Guerras das Criadas. 90 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Agatha? 91 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 Mas um retrato capta apenas um único momento no tempo 92 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 e se este retrato atual do Sr. Bridgerton 93 00:05:59,359 --> 00:06:03,780 significa algum interesse particular no mercado matrimonial, 94 00:06:03,863 --> 00:06:06,115 esta autora permanece sem certezas, 95 00:06:07,075 --> 00:06:12,288 pois o regresso à sociedade traz com ele uma série de distrações cativantes. 96 00:06:12,372 --> 00:06:15,208 As suas obrigações, Mna. Bridgerton e Mna. Hyacinth. 97 00:06:15,291 --> 00:06:17,085 Os quartos delas são ali. 98 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 A Mna. Bridgerton está sempre com o nariz num livro 99 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 e fingirá estar doente para evitar eventos sociais. 100 00:06:26,302 --> 00:06:28,262 A Mna. Hyacinth, por outro lado, 101 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 tentou esgueirar-se para um baile em quatro ocasiões diferentes. 102 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 A lavandaria. 103 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 A cozinha. 104 00:07:01,045 --> 00:07:03,297 As gelatinas estão quase prontas, Sra. Wilson. 105 00:07:03,381 --> 00:07:04,298 E o Gregory? 106 00:07:04,382 --> 00:07:05,341 Quase, minha senhora. 107 00:07:05,425 --> 00:07:07,260 Antes do previsto, claro. 108 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 Atenção, 109 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 esta é a Sophie, criada das senhoras. 110 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 John. 111 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 Criado de libré. Quer uma gelatina? 112 00:07:17,145 --> 00:07:18,646 Não, obrigada. 113 00:07:18,729 --> 00:07:22,066 Finalmente, alguém capaz de resistir aos encantos do John. 114 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 Acho que seremos grandes amigas. 115 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 Eu também gostava de ter uma amiga. 116 00:07:26,696 --> 00:07:28,156 Onde trabalhou, Sophie? 117 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 Numa casa como esta? 118 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 Não, na casa onde trabalhei a maior parte da vida éramos só oito. 119 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 Oito? 120 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 E quem fazia a limpeza, as costuras, a lavagem e a escovagem? 121 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Bem, eu fazia tudo. 122 00:07:44,672 --> 00:07:45,506 Certo. 123 00:07:45,590 --> 00:07:46,924 As gelatinas estão prontas. 124 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 Deixe-me ajudar a levar. 125 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 Não é a sua função, Sophie. 126 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 Dava-me jeito a ajuda. Sinceramente. 127 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 É tão bom vê-lo. Está diferente. 128 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 Venha cá. 129 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 Não era mais baixo? 130 00:08:09,238 --> 00:08:11,240 Está mais alto, mas continua escanzelado. 131 00:08:11,866 --> 00:08:15,536 O melhor de Eton é que as irmãs não entram. 132 00:08:15,620 --> 00:08:16,871 - Gregory! - Que saudades! 133 00:08:16,954 --> 00:08:18,414 Bem-vindo a casa. 134 00:08:22,335 --> 00:08:24,420 Não reparam em nada diferente? 135 00:08:24,504 --> 00:08:25,713 Tem o cabelo mais escuro? 136 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 E alguém está pronto para fazer a primeira barba. 137 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 Chamem já o barbeiro, antes que o outro pelo cresça. 138 00:08:33,721 --> 00:08:35,932 Preparei as suas gelatinas preferidas. 139 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Gelatinas? O meu palato desenvolveu-se. 140 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 Agora gosto de ovo escocês e uma chávena de chá forte. 141 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 Muito maduro. 142 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 Muito bem. Todos para a sala de estar, para o chá. 143 00:09:00,831 --> 00:09:04,252 … a viagem foi longa? Agora está em casa. 144 00:09:04,335 --> 00:09:08,005 Antes de entrarmos, omiti questões mais importantes. 145 00:09:08,089 --> 00:09:11,342 Eu regressei com a intenção de encontrar a Dama de Prateado. 146 00:09:12,468 --> 00:09:14,011 Pensei que tinha desistido dela. 147 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 Não desistiria tão facilmente. 148 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 Estou determinado a encontrá-la, 149 00:09:19,308 --> 00:09:22,895 embora seja difícil encontrar alguém que não deseja ser encontrado. 150 00:09:22,979 --> 00:09:25,815 Tendo em conta o escândalo do vosso encontro, 151 00:09:25,898 --> 00:09:28,234 poderá exigir uma abordagem mais discreta. 152 00:09:28,734 --> 00:09:32,530 Posso pedir à Sra. Wilson que reúna os minirretratos das jovens convidadas. 153 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 Obrigado. 154 00:09:34,031 --> 00:09:37,618 E a criada sobre a qual lhe escrevi? Ela é muito capaz. 155 00:09:37,702 --> 00:09:39,495 Se fizer o trabalho, é bem-vinda. 156 00:09:39,579 --> 00:09:42,915 Pelo meu filho, ansioso por encontrar esposa, faço tudo. 157 00:10:23,664 --> 00:10:25,124 Então. Então! 158 00:10:35,134 --> 00:10:38,929 Esta senhora parece muito simpática e tem cabelo escuro. 159 00:10:41,223 --> 00:10:42,391 - Não é ela. - Não? 160 00:10:42,475 --> 00:10:43,392 De certeza? 161 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 - Menina Sophie! - Hazel! 162 00:10:58,658 --> 00:11:00,409 Estava tão preocupada consigo. 163 00:11:00,493 --> 00:11:03,037 Não se preocupe. Confiei na providência. 164 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 Ou, neste caso, no Sr. Bridgerton. 165 00:11:05,873 --> 00:11:08,334 Ele disse que lhe prometeu que me arranjava emprego. 166 00:11:08,417 --> 00:11:10,419 Ainda bem que é um homem de palavra. 167 00:11:12,463 --> 00:11:14,131 Falaremos mais em breve. 168 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 Dois, dois, três. Três, dois, três. 169 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 Quatro, dois, três. Cinco, dois, três. 170 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 Muito bem, Mna. Hyacinth. 171 00:11:29,271 --> 00:11:31,107 Sete, dois, três. Oito, dois, três. 172 00:11:31,190 --> 00:11:33,442 Devia observar a minha evolução, Eloise. 173 00:11:33,526 --> 00:11:35,152 Não olhou sequer uma vez. 174 00:11:35,236 --> 00:11:38,781 Porque se a mamã acha que observar os seus passos de dança me inspirará 175 00:11:38,864 --> 00:11:41,158 a aperfeiçoar os meus, ficará muito desiludida. 176 00:11:42,952 --> 00:11:44,829 Talvez uma breve pausa. 177 00:11:44,912 --> 00:11:48,791 De facto, a ideia de que as suas aulas me influenciariam é disparatada. 178 00:11:48,874 --> 00:11:50,292 Eu devia influenciá-la a si. 179 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 Porque é que uma de nós tem de influenciar a outra? 180 00:11:55,089 --> 00:11:56,882 Se não deseja assistir às minhas aulas, 181 00:11:56,966 --> 00:11:59,719 talvez eu pudesse ler-lhe o meu livro sobre bailarinas. 182 00:11:59,802 --> 00:12:03,764 - Ou mostrar-lhe a minha coleção de fitas. - Não quero ler sobre bailarinas. 183 00:12:03,848 --> 00:12:05,599 E não quero falar com pretendentes, 184 00:12:05,683 --> 00:12:08,936 mas se estar na prateleira exige que acompanhe parentes mais jovens 185 00:12:09,019 --> 00:12:11,522 e ouvi-las a tagarelar sobre fitas e bailarinas, 186 00:12:11,605 --> 00:12:13,399 acho que não aguento. 187 00:12:13,482 --> 00:12:15,985 Como sabe que não vai gostar do livro? 188 00:12:16,068 --> 00:12:17,570 É sobre a Marie Sallé. 189 00:12:17,653 --> 00:12:21,741 É famosa por inventar os próprios passos. Foi uma pioneira da dança. 190 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 Eu li o livro. 191 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 Vê? 192 00:12:29,081 --> 00:12:30,875 Está a ler alguma coisa? 193 00:12:32,042 --> 00:12:34,044 A Educação Prática da Mna. Edgeworth. 194 00:12:34,128 --> 00:12:36,088 Trouxe-o do chalé do vosso irmão. 195 00:12:36,172 --> 00:12:37,047 Não o li. 196 00:12:37,131 --> 00:12:38,340 Já leu o Ennui? 197 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Sim, embora prefira quando ela escreve do ponto de vista feminino. 198 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 Bem visto. Teremos de trocar de livros. 199 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Bom dia. 200 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 Pretende praticar o pianoforte em privado? 201 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 Não, isso não é… 202 00:13:11,040 --> 00:13:11,999 John? 203 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 Sim? 204 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 - As minhas desculpas. - Perdoe-me. 205 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 A que devo esta surpresa? 206 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 A nada. Eu… 207 00:13:38,943 --> 00:13:40,736 Só queria… 208 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 … espontaneamente… 209 00:13:46,951 --> 00:13:48,536 … desfrutar do nosso chá juntos. 210 00:13:49,370 --> 00:13:50,204 Vamos a isso? 211 00:13:56,043 --> 00:13:57,545 Os espíritos estão a falar. 212 00:13:59,213 --> 00:14:01,090 Estão a dizer-me… 213 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 Quatro. 214 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 Não pode ser! Deve ter visto. 215 00:14:07,721 --> 00:14:09,181 Tenho um dom. 216 00:14:09,265 --> 00:14:11,851 Só se o dom for um truque manhoso. 217 00:14:14,436 --> 00:14:16,939 Se realmente tem o dom da segunda visão, 218 00:14:17,439 --> 00:14:19,733 talvez nos possa dizer quem são os novos vizinhos. 219 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 Creio… 220 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 … que sou eu, 221 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 depois de casar com um cavalheiro abastado. 222 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 Vi uma senhora a entrar e a sair, mas nenhum homem nessa casa. 223 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 Talvez seja uma amante abastada. 224 00:14:38,502 --> 00:14:41,213 As amantes não vivem neste bairro, Celia. 225 00:14:42,089 --> 00:14:45,593 A sociedade não gostaria de se associar a uma casa… dessas. 226 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 E a Sophie? 227 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 Tem algum talento escondido? 228 00:14:52,057 --> 00:14:53,267 Eu… 229 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 A menos que ache que costurar seja um talento, não tenho mais nenhum. 230 00:15:03,235 --> 00:15:04,069 Vamos. 231 00:15:04,153 --> 00:15:07,239 Temos de preparar as senhoras para o jantar da Sra. Danbury. 232 00:15:15,456 --> 00:15:17,917 Os coches estão quase prontos, minha senhora. 233 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 Obrigada. 234 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 Sra. Wilson? 235 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 Senhora? 236 00:15:23,005 --> 00:15:24,048 Sra. Wilson. 237 00:15:24,632 --> 00:15:27,051 Eu devia… Estava a pensar… 238 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 - Tem fome, senhora? - Não. 239 00:15:29,136 --> 00:15:30,220 O meu apetite… 240 00:15:30,721 --> 00:15:32,264 Gostava de… 241 00:15:34,099 --> 00:15:36,936 Gostava de fazer… um chá, 242 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 mas não sei como fazer isso. 243 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 - Posso mandar fazer convites se… - Não é esse tipo de chá. 244 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 Era um… 245 00:15:46,070 --> 00:15:50,157 … chá da noite com alguém… sozinha. 246 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 Como se faria uma coisa dessas? 247 00:15:56,413 --> 00:15:58,290 Sugiro que seja aqui. 248 00:15:58,374 --> 00:16:00,876 Posso libertar os criados, dar-lhes a noite de folga 249 00:16:00,960 --> 00:16:04,004 e posso ficar só eu para quando precisar de ajuda com as vestes. 250 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 - Terá privacidade. - Privacidade? 251 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 - Sabe como são os meus filhos. - Eles poderiam sair nessa noite? 252 00:16:09,635 --> 00:16:13,555 Tenho pressionado a Francesca para fazer um jantar de família. 253 00:16:13,639 --> 00:16:15,182 Eu poderia estar indisposta? 254 00:16:15,265 --> 00:16:16,183 Poderia. 255 00:16:17,059 --> 00:16:20,104 Minha senhora, vou garantir que qualquer chá da noite 256 00:16:20,187 --> 00:16:21,939 passe completamente despercebido. 257 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Obrigada, Sra. Wilson. 258 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Toda a gente bebe chá, minha senhora. 259 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 Sim, é verdade. Toda a gente bebe chá. 260 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 A vida é para ser vivida. 261 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Está deslumbrante, irmão. 262 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 Boa noite, Sophie. 263 00:16:50,843 --> 00:16:52,052 Sr. Bridgerton. 264 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 Com licença. 265 00:16:54,221 --> 00:16:57,266 - Desculpe. Ficamos aqui a noite toda. - Perdão. A sério. 266 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 Como corre o seu trabalho? 267 00:17:02,062 --> 00:17:04,481 As minhas irmãs não a têm cansado, pois não? 268 00:17:04,565 --> 00:17:05,899 Não, de todo. 269 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 Acho-as deliciosamente surpreendentes. 270 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 Ótimo. 271 00:17:10,988 --> 00:17:11,989 Acho eu. 272 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 Ainda está zangada comigo por a ter trazido para aqui? 273 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 Não. 274 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 Todos têm sido tão generosos. 275 00:17:22,791 --> 00:17:24,668 Na verdade, tenho de lhe agradecer 276 00:17:24,752 --> 00:17:26,795 por assegurar uma posição para a Hazel. 277 00:17:26,879 --> 00:17:28,630 Ora essa. 278 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 - Vai ao jantar da Sra. Danbury? - Não. 279 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 É só para as senhoras, felizmente. 280 00:17:34,428 --> 00:17:38,057 - Não gosta da Sra. Danbury? - Gosto, bastante. 281 00:17:38,140 --> 00:17:39,266 É só que… 282 00:17:41,769 --> 00:17:44,396 Quando estávamos na minha casa de campo, 283 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 lembra-se de me perguntar se alguma vez me senti deslocado? 284 00:17:53,864 --> 00:17:54,823 Esqueça. 285 00:17:56,575 --> 00:17:57,951 Precisa de ajuda? 286 00:17:58,035 --> 00:18:00,496 É escorregadio e não encontro o meu criado. 287 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 Posso? 288 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 Já está. 289 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Obrigado, Sophie. 290 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 Diga-me, Sra. Bridgerton. 291 00:18:49,795 --> 00:18:52,005 O Benedict 292 00:18:52,089 --> 00:18:55,467 já encontrou a dama desconhecida? 293 00:18:55,551 --> 00:18:58,470 É ele o folião de espírito livre que a Whistledown descreveu? 294 00:18:58,554 --> 00:19:00,139 - É mesmo. - Logo vi. 295 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 Que maravilha sabê-lo diretamente da autora. 296 00:19:02,516 --> 00:19:05,435 Mostrei ao Benedict os minirretratos de quase todas as jovens 297 00:19:05,519 --> 00:19:08,814 do baile de máscaras e ele tem a certeza de que nenhuma é ela. 298 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 Pode vir a ganhar a sua aposta com a rainha, Sra. Bridgerton. 299 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 Apostou que o Benedict não casaria nesta temporada? 300 00:19:15,070 --> 00:19:17,030 Deve saber que Sua Majestade me encurralou. 301 00:19:17,114 --> 00:19:18,574 Se a busca serve de indicador, 302 00:19:18,657 --> 00:19:22,119 creio que a Sra. Whistledown é mais sábia do que eu, ao aceitar a aposta. 303 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 A Sra. Whistledown é assim tão sábia? 304 00:19:25,205 --> 00:19:26,206 Ou ela… 305 00:19:26,290 --> 00:19:29,960 Eu… não me tornei simplesmente um peão de Sua Majestade 306 00:19:30,043 --> 00:19:32,004 e de todas as mães ansiosas da sociedade? 307 00:19:32,504 --> 00:19:35,591 Como é que o Benedict descreve esta jovem? 308 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 Gostava muito de a procurar. Preciso de um entretém. 309 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 Adorá-la-ia por isso 310 00:19:41,638 --> 00:19:44,558 e acho que sabe tanto quanto eu, se não mais. 311 00:19:49,271 --> 00:19:50,230 Minha querida, 312 00:19:51,607 --> 00:19:53,650 o que acha de organizar um jantar de família? 313 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 Não está na hora de vermos a sua casa nova? 314 00:19:56,361 --> 00:19:57,321 Eu… 315 00:19:58,447 --> 00:20:00,699 Não sei se estou pronta para isso. 316 00:20:00,782 --> 00:20:03,035 Não sei se eu e o John estamos prontos. 317 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 Daqui a uma semana? 318 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 - Dá-lhe tempo suficiente? - Sim, ela é muito inteligente. 319 00:20:08,373 --> 00:20:10,584 Francês, latim e coreano. 320 00:20:10,667 --> 00:20:12,961 Leu mais de metade dos livros da nossa biblioteca. 321 00:20:13,045 --> 00:20:14,546 De quem falam? 322 00:20:14,630 --> 00:20:16,340 A minha nova criada é extraordinária. 323 00:20:16,423 --> 00:20:18,133 A Sophie também é minha criada. 324 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 É uma educação muito invulgar para uma criada, não é? 325 00:20:21,386 --> 00:20:24,556 É notável. Sabe mais sobre arte do que os nossos irmãos 326 00:20:24,640 --> 00:20:26,850 e tem jeito para as ciências. 327 00:20:29,186 --> 00:20:30,646 Brindamos ao quê? 328 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 Talvez ao botão do Benedict, 329 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 que está a receber mais atenção do que qualquer um de nós. 330 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 Ao botão do Benedict! 331 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 Como vão as buscas pela jovem do baile de máscaras? 332 00:20:45,577 --> 00:20:47,704 A nossa mãe disse à Penelope, que me disse, 333 00:20:47,788 --> 00:20:51,208 que voltou à caça, mas que não estava a correr muito bem. 334 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 Você, a Penelope e a nossa mãe têm razão. 335 00:20:55,963 --> 00:20:59,341 Para ser sincero, é uma memória na minha cabeça há tanto tempo 336 00:20:59,424 --> 00:21:01,885 que mal me lembro de como ela é. 337 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 Benedict! 338 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 É bom vê-lo de volta à cidade. 339 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 - Lembra-se da Mna. Virginia? - Claro. É um prazer vê-la. 340 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 - O prazer é todo meu. - Com licença. 341 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 - Amigos seus? - Sim, ambos. 342 00:21:17,859 --> 00:21:20,696 O Hiscox disse-me no campo que arranjou uma amante 343 00:21:20,779 --> 00:21:22,489 e que estão muito apaixonados. 344 00:21:23,156 --> 00:21:25,325 Essa vida não me interessa de todo. 345 00:21:25,409 --> 00:21:27,411 Sabe que o Anthony já teve uma amante? 346 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 - Antes da Kate, claro. - A sério? 347 00:21:30,706 --> 00:21:32,374 Também não me interessa. 348 00:21:32,457 --> 00:21:36,003 Mas é comum. Metade dos homens aqui têm amantes. 349 00:21:36,503 --> 00:21:40,590 Temos de casar de acordo com a classe, mas nem sempre amamos dessa forma. 350 00:21:41,508 --> 00:21:42,884 Preciso de outra rodada. 351 00:21:58,692 --> 00:22:01,153 Sra. Bridgerton, a Sra. Wilson disse que queria ver-me. 352 00:22:01,236 --> 00:22:02,154 Sophie. 353 00:22:02,237 --> 00:22:04,156 Por favor, venha. Sente-se. 354 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 Gostava que partilhasse um chá comigo. 355 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 Queria mostrar-lhe a minha gratidão por salvar a vida do meu filho. 356 00:22:10,662 --> 00:22:12,956 É muito simpática, mas só fiz o meu trabalho. 357 00:22:13,040 --> 00:22:15,542 Não, nessa altura não trabalhava para nós. Venha. 358 00:22:18,378 --> 00:22:21,465 Ouvi dizer que conquistou o Bridgerton mais difícil de impressionar. 359 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 A Eloise não para de falar de si. 360 00:22:25,218 --> 00:22:27,137 Ela diz que é muito culta. 361 00:22:29,931 --> 00:22:31,850 Pode falar-me de si? 362 00:22:33,894 --> 00:22:35,812 O que deseja saber, minha senhora? 363 00:22:36,313 --> 00:22:39,524 Podíamos começar por como alguém tão educado como a Sophie 364 00:22:39,608 --> 00:22:41,526 acabou no campo. 365 00:22:41,610 --> 00:22:44,321 É da mesma aldeia dos Cavender? 366 00:22:44,988 --> 00:22:45,864 Não. 367 00:22:46,365 --> 00:22:48,075 Cresci em Aylesbury. 368 00:22:48,658 --> 00:22:50,869 A senhora para quem trabalhei foi amável 369 00:22:50,952 --> 00:22:53,455 ao deixar-me assistir às aulas das filhas. 370 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 A Casa Cavender foi uma mudança mais recente. 371 00:22:56,541 --> 00:22:59,836 E esta família antes disso, houve algum motivo para ter saído? 372 00:23:02,839 --> 00:23:05,592 A dona da casa e eu tivemos um desentendimento, no final, 373 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 sobre o qual não quero falar, se não se importar. 374 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 Muito bem. 375 00:23:16,520 --> 00:23:18,647 E da Casa Cavender foi para o meu chalé? 376 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 Sim. 377 00:23:20,315 --> 00:23:22,317 Não era nossa intenção, 378 00:23:22,401 --> 00:23:25,487 mas houve uma tempestade e com a ferida do Sr. Bridgerton 379 00:23:25,570 --> 00:23:27,280 não podíamos continuar. 380 00:23:27,364 --> 00:23:31,576 Espero que não tenha sido aborrecido, os dois, ali fechados. 381 00:23:32,202 --> 00:23:34,413 Os Crabtree estavam lá, claro. 382 00:23:34,496 --> 00:23:36,456 Mas foi tudo menos aborrecido. 383 00:23:37,833 --> 00:23:40,502 Na verdade, foi uma das semanas mais felizes da minha vida. 384 00:23:42,879 --> 00:23:45,257 Sempre quis ver aquela parte do país. 385 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 E a sua família, ainda reside em Aylesbury? 386 00:23:54,349 --> 00:23:56,476 Infelizmente, ambos os meus pais faleceram. 387 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 Entendo. 388 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 Lamento por isso. 389 00:24:05,402 --> 00:24:08,029 Sophie, sei que viu isto como um cargo temporário, 390 00:24:08,113 --> 00:24:11,116 mas se quiser que seja permanente, deveria ficar. 391 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 As minhas filhas adoram-na. Aliás, todos nós. 392 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 Obrigada, Sra. Bridgerton. 393 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 - Terei isso em consideração. - Ótimo. 394 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 Agora, por favor, 395 00:24:22,627 --> 00:24:23,795 coma bolo. 396 00:24:24,629 --> 00:24:27,048 É muito melhor quando está quente. 397 00:24:32,220 --> 00:24:35,557 Há algo nela que me faz querer protegê-la. 398 00:24:35,640 --> 00:24:38,977 Quase parece que a Sophie está a fugir de algo. 399 00:24:40,353 --> 00:24:42,481 O que acha da Alice Mondrich? 400 00:24:42,564 --> 00:24:44,691 Ela é fantástica. 401 00:24:44,774 --> 00:24:46,485 Foi agradável estar no nosso serão, 402 00:24:46,568 --> 00:24:49,196 agora que está a ajudar a encontrar a jovem do Benedict. 403 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 Ela acha que pode ter uma candidata. 404 00:24:52,115 --> 00:24:54,868 Ela está a conduzir mais investigações. 405 00:24:54,951 --> 00:24:56,578 Então, gosto ainda mais dela. 406 00:24:57,370 --> 00:24:58,288 Violet. 407 00:25:01,041 --> 00:25:03,668 Estou num… dilema. 408 00:25:04,753 --> 00:25:07,881 Tenho uma espécie de presente para a Sra. Mondrich, 409 00:25:07,964 --> 00:25:12,886 mas se lho der, é mais um presente para mim 410 00:25:12,969 --> 00:25:16,932 e sei que isso é egoísta, mas não posso ficar com algo para mim? 411 00:25:17,015 --> 00:25:18,308 É assim tão errado? 412 00:25:18,391 --> 00:25:20,894 Isso prejudicará a Sra. Mondrich? 413 00:25:20,977 --> 00:25:25,357 Pelo contrário. Irá beneficiá-la. Ela não vai gostar, mas vai beneficiar. 414 00:25:26,149 --> 00:25:27,108 E, no entanto, 415 00:25:27,651 --> 00:25:30,862 creio que me beneficiará mais ainda. 416 00:25:31,905 --> 00:25:35,951 Preocupa-me muitas vezes que querer algo para mim seja egoísta, 417 00:25:36,034 --> 00:25:37,702 mas eu quero 418 00:25:38,703 --> 00:25:42,040 determinadas coisas e devia tê-las. 419 00:25:42,123 --> 00:25:43,667 Devia tê-la. 420 00:25:43,750 --> 00:25:46,628 Não é egoísta querer algo para si. 421 00:25:46,711 --> 00:25:51,007 Tem o direito de ser tão feliz ou tão livre quanto quiser. 422 00:25:51,716 --> 00:25:55,845 Fez tanto por tanta gente, Agatha. 423 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 Tem direito à sua felicidade. 424 00:25:58,848 --> 00:25:59,808 Sim. 425 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 A vida é para ser vivida. 426 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 Mais acima? Mais abaixo? 427 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 Parece-me bem. 428 00:26:13,989 --> 00:26:17,784 Gostava que tudo estivesse bem antes de convidar alguém para a nossa casa. 429 00:26:17,867 --> 00:26:21,997 Alguma vez vai dizer-me o que motivou a sua visita 430 00:26:22,080 --> 00:26:23,164 na outra manhã? 431 00:26:26,084 --> 00:26:27,168 As minhas desculpas. 432 00:26:28,211 --> 00:26:30,130 Não sei o que me deu. 433 00:26:30,213 --> 00:26:34,634 Também não sei, mas… gostei bastante. 434 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 Gostou? 435 00:26:36,011 --> 00:26:40,640 Tenho-me contido na nossa vida privada por respeito a si 436 00:26:40,724 --> 00:26:42,267 e pelo seu conforto, 437 00:26:43,351 --> 00:26:45,478 mas se quiser que seja mais… 438 00:26:47,689 --> 00:26:51,526 … expressivo consigo, terei todo o gosto em assentir. 439 00:26:54,029 --> 00:26:56,990 Creio que devo… assentir 440 00:26:58,033 --> 00:26:58,992 também. 441 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 - Perdão, estava quase a sair. - Não. 442 00:27:11,713 --> 00:27:14,007 Ou melhor, não tem de o fazer. 443 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 Não por minha causa, pelo menos. 444 00:27:18,178 --> 00:27:20,055 Estava a observar as estrelas 445 00:27:20,847 --> 00:27:22,098 ou a tentar. 446 00:27:23,350 --> 00:27:25,977 Há visivelmente menos aqui do que no chalé. 447 00:27:29,606 --> 00:27:30,607 Sim. 448 00:27:30,690 --> 00:27:36,321 Parece que a beleza natural do mundo fica ofuscada em Mayfair. 449 00:27:38,156 --> 00:27:40,408 Tenho saudades do nosso tempo no campo. 450 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 Boa noite. 451 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 Por favor, não vá. 452 00:28:03,598 --> 00:28:04,974 Não quero que vá. 453 00:28:09,813 --> 00:28:12,732 A sua mãe pediu-me para ficar permanentemente. 454 00:28:15,735 --> 00:28:16,736 E vai ficar? 455 00:28:19,322 --> 00:28:22,909 Desde criança que desejo fazer parte de uma família como a vossa. 456 00:28:24,035 --> 00:28:26,079 Até trabalhar para uma é um sonho. 457 00:28:39,551 --> 00:28:42,095 Você… merece mais, 458 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 Sophie. 459 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 Não sei se é sensato para mim ficar. 460 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Porque?… 461 00:28:53,022 --> 00:28:54,065 Porque… 462 00:28:58,945 --> 00:29:00,488 Se deseja ficar, 463 00:29:00,572 --> 00:29:03,158 não lhe quero gorar essa oportunidade. 464 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 Não. 465 00:29:11,124 --> 00:29:12,041 Não. 466 00:29:16,755 --> 00:29:18,423 Boa noite, Sr. Bridgerton. 467 00:31:39,689 --> 00:31:43,109 Sua Majestade aprecia uma vénia profunda 468 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 e eu falarei por nós. 469 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 Só deve falar quando falarem consigo. 470 00:31:49,824 --> 00:31:53,328 Não sabia que um simples chá exigia tanta preparação. 471 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 Sua Majestade. 472 00:31:59,626 --> 00:32:02,045 Lembra-se da Sra. Alice Mondrich, 473 00:32:02,128 --> 00:32:06,174 cujo filho mais velho é herdeiro da propriedade dos Kent? 474 00:32:09,552 --> 00:32:13,598 Sra. Mondrich, por favor, diga a Sua Majestade o que me disse a mim. 475 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 Sua Majestade, 476 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 tenho uma vizinha que encaixa na descrição desta jovem 477 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 e, após alguma investigação, acho que ela pode ser a tal. 478 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 Acha? 479 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 E disse isso a Sra. Bridgerton? 480 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Enviei uma carta a informar a Sra. Bridgerton esta manhã. 481 00:32:33,618 --> 00:32:37,121 Esperemos que a sua teoria esteja correta, Sra. Mondrich. 482 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Sua Majestade? 483 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 Sim, sim. 484 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 Suponho que venha a ser a minha nova dama de companhia. 485 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 Obrigada, Sua Majestade. 486 00:32:50,718 --> 00:32:51,552 Você… 487 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Pode retirar-se agora. 488 00:33:02,897 --> 00:33:04,983 Chegou mesmo a tempo do chá 489 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 e do mais recente Whistledown. 490 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 Caríssimo Leitor, 491 00:33:14,075 --> 00:33:15,243 ultimamente, 492 00:33:15,326 --> 00:33:19,205 parece que a Grande Guerra das Criadas de Mayfair 493 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 está finalmente a acalmar 494 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 e nessa quietude, 495 00:33:24,252 --> 00:33:27,714 a sociedade anseia por novas intrigas. 496 00:33:28,339 --> 00:33:30,174 Tem havido muita especulação 497 00:33:30,258 --> 00:33:35,179 sobre que grande família planeia mudar-se para a casa ao lado 498 00:33:35,263 --> 00:33:36,931 da Casa Bridgerton. 499 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 Mas, verdade seja dita, 500 00:33:39,392 --> 00:33:43,938 esta autora considera tal especulação bastante entediante. 501 00:33:44,647 --> 00:33:49,569 Não se pode desejar algo um pouco mais emocionante? 502 00:33:54,615 --> 00:33:55,783 Estou a interromper? 503 00:33:56,492 --> 00:33:57,493 Nunca. 504 00:34:01,873 --> 00:34:05,293 Recebi um bilhete de Sra. Danbury. A Sra. Mondrich tem uma vizinha. 505 00:34:05,376 --> 00:34:08,713 Ela tem cabelo escuro, saiu da cidade logo após o baile de máscaras, 506 00:34:08,796 --> 00:34:09,797 mas regressou. 507 00:34:09,881 --> 00:34:13,301 E, ao que parece, os pais dela nunca deram aulas de dança a ela ou às irmãs. 508 00:34:14,427 --> 00:34:16,012 Isso é esplêndido. 509 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 Deve ser ela. 510 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 Chama-se Mna. Hollis. 511 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 Mna. Hollis? 512 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 Com a sua permissão, vou convidá-la e à mãe dela para o chá 513 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 e vai aparecer por lá, por acaso, claro. 514 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 E talvez seja melhor evitar mencionar o baile de máscaras ou a luva. 515 00:34:33,112 --> 00:34:35,698 Serei o epítome do encanto e da graça. 516 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 Cautela. 517 00:34:51,130 --> 00:34:52,256 Alto lá. 518 00:34:52,840 --> 00:34:53,716 Alto. 519 00:34:54,717 --> 00:34:56,677 Ela tem novas instalações 520 00:34:56,761 --> 00:34:59,972 e os modelos para a temporada são absolutamente lindos. 521 00:35:00,056 --> 00:35:02,433 Podemos ir lá, mas não diga ao papá. 522 00:35:04,018 --> 00:35:07,855 As minhas desculpas. Não sabia que tinha companhia, mãe. 523 00:35:09,315 --> 00:35:13,861 Benedict, deixe-me apresentar-lhe a Sra. Hollis e a filha, a Mna. Hollis. 524 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 Quer juntar-se a nós? 525 00:35:25,248 --> 00:35:27,333 Cresceu no campo? 526 00:35:27,416 --> 00:35:29,001 Vivemos entre os dois. 527 00:35:29,085 --> 00:35:31,504 Vou ficar aqui para a temporada, claro, 528 00:35:31,587 --> 00:35:34,132 mas sinto falta do ar fresco quando estamos aqui. 529 00:35:48,604 --> 00:35:51,274 Adoro sobretudo a liberdade que o campo permite. 530 00:35:51,357 --> 00:35:53,151 É muito mais fácil sermos nós próprios 531 00:35:53,234 --> 00:35:55,570 sem estarmos sob o olhar atento da sociedade. 532 00:35:56,237 --> 00:36:00,449 E os seus outros interesses, Mna. Hollis? Gosta de nadar? 533 00:36:00,533 --> 00:36:01,367 Nadar? 534 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 Sim. 535 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 Num lago, por exemplo, 536 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 na parte calma e rasa, 537 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 ou no mar 538 00:36:09,292 --> 00:36:12,712 que é mais vasto e profundo. 539 00:36:12,795 --> 00:36:15,715 Isso parece quase um enigma, Sr. Bridgerton. 540 00:36:15,798 --> 00:36:17,884 Eu gosto de um bom mergulho, 541 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 sobretudo, no mar. 542 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 Passámos muitos verões de infância na costa de França. 543 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 Foi? Fala francês? 544 00:36:31,689 --> 00:36:35,526 Alguns tutores disseram que a minha pronúncia podia ser melhorada 545 00:36:35,610 --> 00:36:37,445 e que o maxilar se mexe muito depressa. 546 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 Discordo com alegria. 547 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 Acho que fala perfeitamente. Quem disse isso é um tolo. 548 00:36:45,203 --> 00:36:47,121 - Então, França? - Sim. 549 00:36:47,914 --> 00:36:51,125 O Colin já foi a França muitas vezes. Ele diz que é maravilhoso. 550 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 - Talvez possa levar-me. - Sim. 551 00:37:02,762 --> 00:37:04,388 Alguém quer mais chá? 552 00:37:04,472 --> 00:37:06,224 Onde está a Hazel ou a Celia? 553 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 Estão ambas ocupadas, por isso, insisti em ajudar. 554 00:37:09,518 --> 00:37:11,354 Mna. Hollis, mais chá? 555 00:37:11,437 --> 00:37:13,231 Se não der muito trabalho. 556 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 O que me diz sobre França? 557 00:37:15,566 --> 00:37:17,652 Dizem que o tempo em Paris é muito agradável. 558 00:37:17,735 --> 00:37:18,736 Muito soalheiro. 559 00:37:20,404 --> 00:37:21,614 Suponho que na costa. 560 00:37:22,114 --> 00:37:23,950 Viajámos muito. 561 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 O sul de França é um pouco quente. 562 00:37:28,079 --> 00:37:29,872 Não quero mais. 563 00:37:29,956 --> 00:37:30,873 Raios! 564 00:37:30,957 --> 00:37:31,999 Benedict. 565 00:37:32,083 --> 00:37:34,293 Perdoe-me, estou tão… Perdoe-me. 566 00:37:34,377 --> 00:37:35,211 Deixe estar. 567 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 Deixe estar. 568 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Eu volto com outra chávena. 569 00:37:46,472 --> 00:37:48,182 Está a ficar tarde, não está? 570 00:37:48,266 --> 00:37:49,642 Sim. 571 00:37:50,685 --> 00:37:55,064 Talvez devêssemos ir. Temos um evento de família esta noite. 572 00:37:55,564 --> 00:37:57,233 Têm uma casa tão bonita. 573 00:37:57,316 --> 00:38:00,403 Sempre foi um sonho meu visitar a Casa Bridgerton. 574 00:38:00,486 --> 00:38:02,822 Mas não esteve aqui no baile de máscaras? 575 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Sim, planeava vir, mas, infelizmente, adoeci e não pude. 576 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 Entre tantos disfarces, se calhar pensaram que eu tinha vindo. 577 00:38:09,829 --> 00:38:12,790 Ainda bem que pudemos realizar esse sonho hoje. 578 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 Sr. Bridgerton. 579 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 Posso ajudá-la? 580 00:38:35,855 --> 00:38:37,315 Não seja tolo. 581 00:38:37,398 --> 00:38:39,317 Sophie, perdoe-me. 582 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 Não sabia que ia servir o chá. 583 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 O que importa? É um cavalheiro. 584 00:38:45,114 --> 00:38:49,118 Cavalheiros conhecem jovens elegíveis. Eu sou uma criada e depois venho limpar. 585 00:38:49,201 --> 00:38:50,536 É assim que funciona. 586 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 Mas… 587 00:38:52,038 --> 00:38:53,664 … não devia ter de ver. 588 00:38:53,748 --> 00:38:56,125 Não ajuda nada quando diz coisas dessas. 589 00:38:56,625 --> 00:39:00,004 Ainda mais ao encher a minha cabeça com ideias tolas como fez ontem à noite 590 00:39:00,087 --> 00:39:01,255 neste mesmo sítio. 591 00:39:01,339 --> 00:39:03,883 Não tenho qualquer intenção de namorar a Mna. Hollis. 592 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 - Ela não se compara. - Não se compara a quê? 593 00:39:07,345 --> 00:39:08,971 Porque está sempre aqui? 594 00:39:09,472 --> 00:39:12,266 Todos os dias, para onde quer que me vire está lá. 595 00:39:12,933 --> 00:39:15,061 Este é o melhor trabalho que já tive, 596 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 mas não posso ficar se viver aqui e está a arruiná-lo. 597 00:39:18,397 --> 00:39:19,815 Está a estragar tudo. 598 00:39:22,193 --> 00:39:25,112 Os solteiros não moram nos seus aposentos de solteiro? 599 00:39:30,826 --> 00:39:33,996 Talvez devesse começar a passar mais tempo lá, 600 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 se a deixa mais confortável. 601 00:39:37,958 --> 00:39:39,251 Talvez devesse. 602 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 Por favor. 603 00:39:43,839 --> 00:39:45,216 Eu vou, então, 604 00:39:48,219 --> 00:39:50,638 e tentarei voltar o mínimo possível. 605 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 Obrigada. 606 00:40:03,859 --> 00:40:06,529 Seria negligente da sua parte não o fazer, a propósito. 607 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 O quê? 608 00:40:09,573 --> 00:40:11,575 Namorar com a Mna. Hollis. 609 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 Ela pareceu encantadora. 610 00:40:15,788 --> 00:40:17,123 Uma fantasia perfeita. 611 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 Claro, senhor. 612 00:40:48,195 --> 00:40:49,280 Assim deve dar. 613 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 John! 614 00:41:30,112 --> 00:41:30,988 John! 615 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 Francesca? 616 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Sim? 617 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 Não tem de fazer isso. 618 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Fazer o quê? 619 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 Não tem de fingir por mim. 620 00:42:07,525 --> 00:42:10,027 Não chegou ao seu auge, pois não? 621 00:42:11,737 --> 00:42:12,613 Não. 622 00:42:14,406 --> 00:42:15,407 Não cheguei. 623 00:42:17,701 --> 00:42:20,412 E menti-lhe. Não cheguei. 624 00:42:21,455 --> 00:42:22,456 - Nunca. - Francesca. 625 00:42:22,540 --> 00:42:25,417 E de certeza que é a razão para ainda não termos filhos. 626 00:42:25,501 --> 00:42:27,628 Perdoe-me, não sei o que tenho de errado. 627 00:42:27,711 --> 00:42:29,922 Não há nada de errado consigo. 628 00:42:33,092 --> 00:42:35,219 Como se sentia antes de… 629 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 Fingir o auge? 630 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 Senti… 631 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 … agradáveis… 632 00:42:53,696 --> 00:42:55,948 … sensações de formigueiro. 633 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 Calor. 634 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 Ótimo. 635 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 Para mim, 636 00:43:02,788 --> 00:43:04,164 quando estamos juntos, 637 00:43:05,249 --> 00:43:07,918 não é só por desejar ter filhos. 638 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 Quando estamos juntos, sinto que me aproximo de si, 639 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 no meu corpo, claro, mas… 640 00:43:16,051 --> 00:43:17,511 … também no coração. 641 00:43:18,804 --> 00:43:20,931 Tudo o que desejar na vida, 642 00:43:21,015 --> 00:43:23,434 esforçar-me-ei sempre para lhe dar. 643 00:43:24,268 --> 00:43:25,185 Filhos. 644 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 Auges. 645 00:43:29,440 --> 00:43:33,235 Mas também espero que saiba que está tudo bem 646 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 tal como é. 647 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 Estamos bem como estamos agora 648 00:43:42,161 --> 00:43:45,122 e temos todo o tempo do mundo para o resto. 649 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 Ela já desce. 650 00:44:10,898 --> 00:44:13,108 Não disse nada desde que a viu pela última vez. 651 00:44:14,526 --> 00:44:17,029 Ela é assim quando está zangada 652 00:44:17,112 --> 00:44:19,615 e sei que não está zangada comigo. 653 00:44:19,698 --> 00:44:21,367 Não, não está. 654 00:44:23,535 --> 00:44:25,537 É muito cedo para uma visita, Sra. Danbury. 655 00:44:26,622 --> 00:44:27,623 Eu… 656 00:44:28,415 --> 00:44:29,625 Queria dar uma explicação. 657 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 - Não há nada a explicar. - Gostava que alguém me explicasse. 658 00:44:32,628 --> 00:44:35,089 Não quero ser dama de companhia da Rainha. 659 00:44:35,589 --> 00:44:36,465 Isso é… 660 00:44:36,548 --> 00:44:39,385 Espere, não quer ser dama de companhia? 661 00:44:40,052 --> 00:44:41,845 - Porquê? - Simplesmente não quero. 662 00:44:41,929 --> 00:44:44,306 Mas porquê? Sabe sequer porquê? 663 00:44:44,390 --> 00:44:46,433 Ou está a dizer que não porque não perguntei 664 00:44:46,517 --> 00:44:48,310 ou porque tem medo? 665 00:44:48,394 --> 00:44:51,855 Ela não me perguntou. Simplesmente atirou-me a Sua Majestade. 666 00:44:51,939 --> 00:44:53,691 Porque precisava de si calma. 667 00:44:53,774 --> 00:44:56,610 O seu medo teria dominado e teria entrado ali 668 00:44:56,694 --> 00:44:59,238 e rejeitado o maior presente que alguém lhe poderia dar. 669 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 Presente? 670 00:45:02,074 --> 00:45:06,036 Como eu disse, ser dama de companhia é uma honra, 671 00:45:06,120 --> 00:45:08,205 uma com a qual a maioria apenas pode sonhar. 672 00:45:08,288 --> 00:45:10,207 Não sonhei com isso. 673 00:45:10,708 --> 00:45:14,128 Não sonhou com a Casa Kent, mas aqui está você. 674 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 Não precisa de sonhar com algo para dizer que sim. 675 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Só precisa de ter a oportunidade para provar que é merecedora 676 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 e a Alice merece. 677 00:45:24,346 --> 00:45:26,515 É exatamente o que ela precisa. 678 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 Veja como discute comigo, a forma como não recua. 679 00:45:32,104 --> 00:45:35,482 É inteligente e de bom caráter. 680 00:45:35,566 --> 00:45:37,901 Não pertenço a este mundo, Sra. Danbury. 681 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 Exato. Não pertence a este mundo. 682 00:45:40,612 --> 00:45:42,406 É diferente 683 00:45:42,489 --> 00:45:45,033 e talvez melhor por ter estado do outro lado. 684 00:45:45,117 --> 00:45:48,245 Eu estive do outro lado, mas quando entrei, 685 00:45:48,746 --> 00:45:51,165 recusei-me a ser tudo menos imparável 686 00:45:51,248 --> 00:45:55,335 e pode ser imparável atrás da Rainha. 687 00:45:55,836 --> 00:45:58,756 Veja o mundo que a ajudei a criar. 688 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 Não é como as outras damas de companhia. 689 00:46:01,675 --> 00:46:04,845 Não vai esperar. Vai desafiá-la. Vai dizer-lhe a verdade. 690 00:46:04,928 --> 00:46:06,972 E lembrar-se-á sempre de que ela é a Rainha, 691 00:46:07,055 --> 00:46:10,350 mas nem sempre a tratará como a Rainha. 692 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 É disso que ela precisa. 693 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 É assim que se ganha a amizade dela. 694 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 Não quero… 695 00:46:19,234 --> 00:46:20,694 Amiga da Rainha? 696 00:46:23,030 --> 00:46:25,449 Não consigo seguir o seu caminho, Sra. Danbury. 697 00:46:25,532 --> 00:46:27,826 Não estou a pedir que siga o meu caminho. 698 00:46:27,910 --> 00:46:33,290 Peço-lhe que sirva a Rainha e o país e trace o seu próprio caminho. 699 00:46:35,459 --> 00:46:38,003 Estou a dizer-lhe, Alice, 700 00:46:39,213 --> 00:46:40,589 para ascender. 701 00:46:53,977 --> 00:46:56,855 A Francesca disse que recusou o convite para jantar, esta noite, 702 00:46:56,939 --> 00:46:59,858 e saiu da Casa Bridgerton à pressa ontem à noite. 703 00:47:00,651 --> 00:47:02,152 As duas coisas estão ligadas? 704 00:47:02,236 --> 00:47:04,947 Precisava de um pouco de tempo para mim. 705 00:47:07,115 --> 00:47:10,118 Lamento que a Mna. Hollis não seja a Dama de Prateado. 706 00:47:10,202 --> 00:47:11,161 Tudo bem. 707 00:47:11,245 --> 00:47:13,497 Está na hora de acabar com essa busca. 708 00:47:14,706 --> 00:47:16,500 Nem tenho a certeza de que ela exista. 709 00:47:16,583 --> 00:47:17,709 Pode não existir, 710 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 pelo menos não da forma que imaginou na sua cabeça 711 00:47:21,213 --> 00:47:23,882 e talvez seja por isso que se sentiu atraído por ela. 712 00:47:23,966 --> 00:47:26,343 Sempre teve a tendência para perseguir o imaginário. 713 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Está a fazer um excelente trabalho a animar-me. 714 00:47:29,555 --> 00:47:31,640 Todos seguimos o imaginário, até certo ponto. 715 00:47:31,723 --> 00:47:35,644 Ainda estou à espera de ver o seu pai em todo o lado. 716 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 Mas também sei que é na realidade que o amor cresce. 717 00:47:39,648 --> 00:47:42,317 A realidade alimenta o coração. 718 00:47:43,861 --> 00:47:46,405 É muito bom sonhar, mas, Benedict, 719 00:47:46,488 --> 00:47:48,824 só podemos perseguir o imaginário. 720 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Haverá outras com quem terá uma faísca. 721 00:47:59,710 --> 00:48:03,505 Senhoras da sociedade, vestidas de prateado ou não. 722 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 Confie em mim. 723 00:48:16,727 --> 00:48:20,230 Perdi aquela ronda de propósito porque sabia que ia perder. 724 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 Você é… fascinante. 725 00:48:23,734 --> 00:48:25,444 Sei que estão na vossa pausa, 726 00:48:25,527 --> 00:48:28,780 mas, em vez disso, desejo que tirem a noite de folga. 727 00:48:30,324 --> 00:48:33,201 A família está na Casa Kilmartin ou ocupada de outra forma, 728 00:48:33,285 --> 00:48:36,747 mas não podem ficar aqui. Quero todos fora de casa. 729 00:48:40,000 --> 00:48:41,001 Está bem. 730 00:48:45,213 --> 00:48:46,131 Sophie. 731 00:48:46,632 --> 00:48:49,676 Talvez esteja finalmente na hora de se juntar a nós na taberna. 732 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 Acho que sim. 733 00:48:53,847 --> 00:48:55,682 Adivinhem quem convenci a vir? 734 00:48:55,766 --> 00:48:57,517 Sim! 735 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 Sophie! 736 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 Sra. Wilson. 737 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 Queria que soubesse que decidi ficar na Casa Bridgerton. 738 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 Fico muito feliz por isso. 739 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 É muito apreciada por aqui, a sério. 740 00:49:21,124 --> 00:49:22,834 Dizemos algumas palavras? 741 00:49:23,919 --> 00:49:25,295 Obrigada por terem vindo. 742 00:49:25,379 --> 00:49:27,297 Desculpem a demora em convidar-vos, 743 00:49:27,381 --> 00:49:30,008 mas queríamos ter a certeza de que estava tudo perfeito. 744 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 E as coisas estão perfeitas agora. 745 00:49:33,595 --> 00:49:38,100 - Pensei que a mãe viria. - De facto. Esta noite foi ideia dela. 746 00:49:38,600 --> 00:49:40,352 Parece que está adoentada. 747 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 - Onde está o Benedict? - Talvez tenha a mesma doença. 748 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 Não acha que a forma como a Francesca dispôs tudo ficou perfeita? 749 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 Mal posso esperar para ter uma casa minha. 750 00:50:04,626 --> 00:50:07,754 Por favor, não se ponha com conquistas e decorações 751 00:50:07,838 --> 00:50:10,549 e casamentos outra vez. Já não a consigo ouvir mais. 752 00:50:14,261 --> 00:50:15,137 Sabe, 753 00:50:15,971 --> 00:50:19,224 ultimamente, tenho pensado se se interessa por todos menos por mim. 754 00:50:20,308 --> 00:50:23,770 Mas começo a perguntar-me se, de facto, só se interessa por si. 755 00:50:35,323 --> 00:50:37,617 Meu senhor, há outro convidado. 756 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 Espero que tenha tido saudades minhas. 757 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 Michaela! Porque está a conduzir? 758 00:50:59,890 --> 00:51:03,810 Parece que o estômago do meu cocheiro não aguenta viagens longas. 759 00:51:05,395 --> 00:51:08,065 - Tragam-lhe água e um balde. - Sim, minha senhora. 760 00:51:09,775 --> 00:51:11,485 Que surpresa maravilhosa. 761 00:51:11,568 --> 00:51:12,527 Será? 762 00:51:12,611 --> 00:51:14,821 Parece que viu um fantasma. 763 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 Venha cá. 764 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 Pode entrar. 765 00:52:26,434 --> 00:52:29,896 A Sra. Wilson disse-me que ia servir o chá num novo local. 766 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 Isto é novo. 767 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 Pois é. 768 00:52:36,153 --> 00:52:37,904 Devo entender que isto significa… 769 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 Eu sou o chá que vai beber. 770 00:52:52,502 --> 00:52:54,796 - Podemos ir devagar. - Dispa-se. 771 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 Temos uma noite de folga. 772 00:53:34,294 --> 00:53:36,421 - Tenho a certeza que sim. - É tão divertido! 773 00:53:36,922 --> 00:53:39,132 Deixei o porta-moedas no quarto. 774 00:53:39,633 --> 00:53:41,301 Encontramo-nos na taberna. 775 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 Sophie? 776 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 O que está a… 777 00:54:14,793 --> 00:54:16,419 Pensei que… 778 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 Se quiser que me vá embora, fá-lo-ei. 779 00:55:51,639 --> 00:55:52,724 Mas a verdade é que 780 00:55:53,808 --> 00:55:56,644 eu afasto-me porque a Sophie me consome. 781 00:55:58,730 --> 00:56:00,815 Os meus olhos procuram-na em todas as divisões. 782 00:56:01,691 --> 00:56:03,651 O meu coração bate quando está perto. 783 00:56:05,403 --> 00:56:08,740 A sua realidade tornou-se mais tentadora 784 00:56:08,823 --> 00:56:10,867 do que qualquer fantasia 785 00:56:11,451 --> 00:56:13,244 e sem a qual não consigo viver. 786 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 Benedict. 787 00:56:19,334 --> 00:56:21,836 Falei a sério quando disse que você merecia melhor 788 00:56:21,920 --> 00:56:24,756 e estou determinado a dar-lhe isso e muito mais. 789 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 Sophie… 790 00:56:32,847 --> 00:56:34,057 … seja a minha amante. 791 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 Está a vir, Sophie? 792 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 Estamos à sua espera. 793 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 Um homem sábio disse uma vez 794 00:57:12,971 --> 00:57:18,685 que o mundo é um palco e cada um de nós tem um papel. 795 00:57:20,770 --> 00:57:26,234 Papéis de longa data podem começar, depois de algum tempo, a ser sufocantes. 796 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 O quê? O que foi? 797 00:57:48,590 --> 00:57:51,092 Nada. Estou apenas… 798 00:57:53,094 --> 00:57:54,095 … feliz. 799 00:57:54,179 --> 00:57:59,392 Mas o que acontece quando se decide jogar um jogo novo? 800 00:58:11,863 --> 00:58:15,450 Criará algo inesperado? 801 00:58:16,576 --> 00:58:19,162 - Então. Já não era sem tempo. - Pronta? 802 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 Ou criará… 803 00:58:36,012 --> 00:58:38,890 Sempre quis viver em Grosvenor Square. 804 00:58:43,102 --> 00:58:44,479 Bem-vinda, minha senhora. 805 00:58:45,605 --> 00:58:50,235 … algo pior do que se poderia imaginar? 806 01:00:23,411 --> 01:00:26,331 Legendas: Helena Cotovio