1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 -Hallo. -God dag. 2 00:00:44,377 --> 00:00:46,629 -Det er ikke langt igjen. -Greit. 3 00:00:51,092 --> 00:00:53,636 Kjenner du de nye arbeidsgiverne mine godt? 4 00:00:54,763 --> 00:00:56,848 -Ja, veldig godt. -Er de snille? 5 00:00:56,931 --> 00:00:59,559 -Jeg synes det. -Har de barn? 6 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Ja, mange. 7 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 Dette er Bridgerton House. 8 00:01:07,817 --> 00:01:11,237 -Kjenner du til det? -Alle kjenner Bridgerton House. 9 00:01:11,321 --> 00:01:14,115 Går vi ut av vognen og fortsetter til fots? 10 00:01:14,199 --> 00:01:15,825 Det blir en kort tur. 11 00:01:15,909 --> 00:01:18,286 Jeg forstår. Hvor kort, mener du? 12 00:01:18,369 --> 00:01:21,664 Faktisk så kort at din nye post er der jeg bor. 13 00:01:22,707 --> 00:01:26,211 Der jeg bor halve tiden mens jeg erstatter viscounten. 14 00:01:28,922 --> 00:01:33,718 -Jeg kan ikke arbeide for deg. -Nei, for moren min, som du vil elske. 15 00:01:35,970 --> 00:01:36,930 Hvor skal du? 16 00:01:37,013 --> 00:01:41,267 Takk for skyssen og tilbudet, men jeg finner en post et annet sted. 17 00:01:41,351 --> 00:01:44,479 Klarer du det? Jeg skrev til noen venner, 18 00:01:44,562 --> 00:01:48,233 men hustruene deres var blitt bedt om ikke å ansette deg. 19 00:01:48,316 --> 00:01:51,569 Da drar jeg til landsbygda, der de er mindre kresne. 20 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 Hva om du ikke finner noe der? 21 00:01:53,905 --> 00:01:57,075 Eller ender med å jobbe for en som Cavender? 22 00:01:57,158 --> 00:02:01,996 Hadde jeg visst at jeg skulle jobbe her, ville jeg ikke forlatt Cavender House. 23 00:02:03,206 --> 00:02:07,210 Jeg har noen forretninger å utrette denne uken, 24 00:02:07,293 --> 00:02:09,796 men jeg skal ikke være i veien for deg. 25 00:02:12,090 --> 00:02:15,885 Det er et stort hus. Vi kommer knapt til å se hverandre. 26 00:02:20,140 --> 00:02:24,394 Jeg prøver bare å hjelpe deg. Særlig siden du ikke har annet valg. 27 00:02:26,938 --> 00:02:32,527 Jeg vet ikke hva dine venners hustruer snakker om. Det må være en misforståelse. 28 00:02:32,610 --> 00:02:33,695 Selvsagt. 29 00:02:36,281 --> 00:02:39,492 Jeg kjenner deg, Sophie. 30 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Er det ikke min sønn, som har mestret kunsten å forsvinne? 31 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 Hallo, mor. 32 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 Lady Bridgerton. Hyggelig å treffe deg. 33 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 Sophie Baek, mylady. 34 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 Kan du unnskylde oss et øyeblikk? 35 00:03:08,313 --> 00:03:11,065 -Jeg er Mrs. Wilson, husholdersken. -Hallo. 36 00:03:11,149 --> 00:03:15,486 -Fikk du ikke brevet mitt? -Jo, men du kom før du fikk svaret mitt. 37 00:03:15,570 --> 00:03:18,948 Dessverre er det ingen poster her for tiden. 38 00:03:19,032 --> 00:03:22,869 Og Mrs. Wilson har hørt rykter om at piken ikke er til å stole på. 39 00:03:22,952 --> 00:03:27,832 Jeg hører ikke på rykter. Jeg stoler på henne. Hun reddet livet mitt. 40 00:03:27,916 --> 00:03:30,793 -Er du skadet? -Jeg er på bedringens vei. 41 00:03:30,877 --> 00:03:32,629 Hva skjedde? 42 00:03:32,712 --> 00:03:37,467 Det er en lang historie, men det går bra, og Sophie trenger desperat en post. 43 00:03:40,220 --> 00:03:42,764 Jeg forstår at du reddet min sønns liv. 44 00:03:42,847 --> 00:03:46,059 Jeg er takknemlig for at du var der da han trengte deg. 45 00:03:46,142 --> 00:03:47,477 Det var ingenting. 46 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 Har du et introduksjonsbrev fra din forrige arbeidsgiver? 47 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Jeg… Nei, jeg… 48 00:03:54,901 --> 00:03:58,196 Hennes forrige arbeidsgiver var svært utrivelig. 49 00:03:58,279 --> 00:03:59,489 Phillip Cavender. 50 00:04:00,323 --> 00:04:05,828 Jeg har aldri likt den gutten. Fortell meg om dine kvalifikasjoner. 51 00:04:06,496 --> 00:04:09,707 Jeg fortalte Mrs. Wilson at jeg kjenner nyeste mote. 52 00:04:09,791 --> 00:04:13,086 -Jeg kan vaske, reparere, lese, skrive… -Hun kan fransk. 53 00:04:13,169 --> 00:04:16,214 -Og latin. -Det er enestående. 54 00:04:16,297 --> 00:04:19,509 Kanskje pikene mine vil ha godt av å ha en kammerpike. 55 00:04:20,134 --> 00:04:23,805 Eloise kunne trengt en dytt. Og Hyacinth en følgesvenn. 56 00:04:25,556 --> 00:04:29,978 Da er det avgjort. Mrs. Wilson, kan du vise Sophie til rommet sitt? 57 00:04:30,061 --> 00:04:33,398 Takk, lady Bridgerton. Mr. Bridgerton. 58 00:04:57,714 --> 00:05:00,133 Kjære leser. 59 00:05:00,758 --> 00:05:04,721 Kunsten å portrettere er å fange objektene 60 00:05:04,804 --> 00:05:08,266 som de er i dagliglivet… 61 00:05:12,812 --> 00:05:19,402 …mens man lar finessene som skjuler seg under overflaten, skinne gjennom. 62 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 Å fange slike detaljer krever et oppmerksomt blikk, 63 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 og ville strukket min tålmodighet for langt. 64 00:05:26,034 --> 00:05:30,830 Mitt oppmerksomme blikk er festet på Benedict Bridgertons gjøren og laten, 65 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 nå som han omsider har kommet tilbake til sosieteten. 66 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 Jakten er i gang. 67 00:05:36,294 --> 00:05:40,757 Nå får vi se at Whistledown har tatt feil om Mr. Bridgertons intensjoner. 68 00:05:40,840 --> 00:05:45,928 Men hun har i det minste sluttet å trette oss med den kjedelige tjenerkrigen. 69 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Agatha? 70 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 Men et portrett fanger bare et kort øyeblikk i tiden, 71 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 og hvorvidt det rådende portrettet av Mr. Bridgerton 72 00:05:59,359 --> 00:06:03,780 viser noen spesiell interesse på ekteskapsmarkedet, 73 00:06:03,863 --> 00:06:06,115 er denne forfatteren usikker på. 74 00:06:07,075 --> 00:06:12,288 For enhver tilbakekomst til sosieteten medfører en rekke distraksjoner. 75 00:06:12,372 --> 00:06:17,085 Pikene du tjener, er Miss Bridgerton og Miss Hyacinth. Rommene deres er der. 76 00:06:20,463 --> 00:06:22,965 Miss Bridgerton har alltid nesen i en bok, 77 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 og kan spille syk for å unngå sosiale begivenheter. 78 00:06:26,302 --> 00:06:32,266 Miss Hyacinth, derimot, har prøvd å snike seg på ball ved fire anledninger. 79 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 Vaskerom. 80 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 Kjøkken. 81 00:07:01,045 --> 00:07:03,297 Geleene er nesten ferdige, Mrs. Wilson. 82 00:07:03,381 --> 00:07:05,341 -Og Gregory? -Like om hjørnet. 83 00:07:05,425 --> 00:07:07,260 Før tiden, selvsagt. 84 00:07:07,343 --> 00:07:12,265 Alle sammen, dette er Sophie, kammerpike. 85 00:07:13,224 --> 00:07:16,561 John. Lakei. Vil du ha gelé? 86 00:07:17,145 --> 00:07:22,066 -Nei takk. -Endelig en som kan motstå Johns sjarm. 87 00:07:22,733 --> 00:07:26,612 -Jeg tror vi blir gode venner. -Jeg kan også trenge en venn. 88 00:07:26,696 --> 00:07:29,323 Hvor jobbet du sist? Et sted som dette? 89 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 Nei, der jeg jobbet det meste av livet, var vi bare åtte. 90 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 Åtte? 91 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 Hvem gjorde all vaskingen, repareringen og børstingen? 92 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Jeg gjorde alt sammen. 93 00:07:44,672 --> 00:07:48,718 -Greit. Geleene er klare. -La meg hjelpe til med å bære dem. 94 00:07:48,801 --> 00:07:52,889 -Det er ikke din jobb, Sophie. -Jeg kunne trenge hjelp. 95 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 Så godt å se deg. Du ser annerledes ut. 96 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 Kom hit. 97 00:08:07,528 --> 00:08:11,240 -Var du ikke kortere før? -Han er høyere, men fortsatt pjuskete. 98 00:08:11,866 --> 00:08:15,536 Det beste med Eton er at søstre ikke er tillatt. 99 00:08:15,620 --> 00:08:18,414 -Gregory! -Vi har savnet deg! 100 00:08:22,335 --> 00:08:26,339 -Legger dere merke til noe annerledes? -Er håret ditt mørkere? 101 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 Noen er klar for sin første barbering. 102 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 Send bud på barbereren straks før enda et spirer. 103 00:08:33,721 --> 00:08:36,641 Jeg har fått laget favorittgeleene dine. 104 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Gelé? Ganen min har utviklet seg. 105 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 Jeg liker innbakt egg og en sterk kopp te nå. 106 00:08:43,272 --> 00:08:47,902 -Veldig modent. -Ja vel. Da tar vi te i salongen. 107 00:09:00,831 --> 00:09:04,252 Var reisen lang? Du er hjemme nå. 108 00:09:04,335 --> 00:09:08,005 Før vi går inn, det er noe jeg ikke har fortalt. 109 00:09:08,089 --> 00:09:11,342 Jeg har satt i gang igjen med å finne sølvdamen. 110 00:09:12,468 --> 00:09:15,012 Jeg trodde du hadde gitt opp. 111 00:09:15,096 --> 00:09:19,183 Jeg gir ikke opp så lett. Jeg er fast bestemt på å finne henne. 112 00:09:19,267 --> 00:09:22,895 Selv om det er vanskelig å finne noen som ikke vil bli funnet. 113 00:09:22,979 --> 00:09:25,815 Gitt den noe skandaløse måten dere møttes på, 114 00:09:25,898 --> 00:09:28,651 trengs det kanskje en mer diskré tilnærming. 115 00:09:28,734 --> 00:09:33,447 Jeg ber Mrs. Wilson samle miniatyrene til alle de unge damene på maskeradeballet. 116 00:09:34,031 --> 00:09:37,618 Den andre tjenestepiken jeg skrev om, er like dyktig. 117 00:09:37,702 --> 00:09:39,495 Da er hun velkommen. 118 00:09:39,579 --> 00:09:43,124 Hva som helst for sønnen min som ivrer etter å gifte seg. 119 00:10:23,664 --> 00:10:25,124 Hei. Hei! 120 00:10:35,134 --> 00:10:38,929 Denne damen virker veldig hyggelig, og hun har mørkt hår… 121 00:10:41,223 --> 00:10:43,684 -Det er ikke henne. -Ikke? Er du sikker? 122 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 -Miss Sophie! -Hazel! 123 00:10:58,658 --> 00:11:00,409 Jeg var så bekymret for deg. 124 00:11:00,493 --> 00:11:03,037 Ingenting å bekymre seg for. Himmelen gir. 125 00:11:03,120 --> 00:11:08,334 I dette tilfellet Mr. Bridgerton. Han sa at han lovet deg å finne en post til meg. 126 00:11:08,417 --> 00:11:10,836 Gudskjelov at han holder ord. 127 00:11:12,463 --> 00:11:14,298 Vi snakker mer snart. 128 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 To, to, tre. Tre, to, tre. 129 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 Fire, to, tre. Fem, to, tre. 130 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 Veldig bra, Miss Hyacinth. 131 00:11:29,271 --> 00:11:31,107 Sju, to, tre. Åtte, to, tre. 132 00:11:31,190 --> 00:11:35,152 Du skal observere fremgangen min. Du har ikke sett en eneste gang. 133 00:11:35,236 --> 00:11:38,322 Hvis mamma tror at å observere dansetrinnene dine 134 00:11:38,406 --> 00:11:42,243 vil inspirere meg til å perfeksjonere mine egne, blir hun skuffet. 135 00:11:42,952 --> 00:11:44,829 Kanskje en kort pause. 136 00:11:44,912 --> 00:11:48,791 Tanken på at timene dine ville påvirke meg er absurd. 137 00:11:48,874 --> 00:11:51,210 Jeg burde påvirke deg. 138 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 Hvorfor må en av oss påvirke den andre? 139 00:11:55,089 --> 00:11:59,719 Hvis du ikke vil se på dansen, kan jeg lese for deg fra boken om ballerinaer. 140 00:11:59,802 --> 00:12:03,764 -Eller vise deg sløyfesamlingen. -Jeg vil ikke lese om ballerinaer. 141 00:12:03,848 --> 00:12:08,936 Jeg vil ikke snakke med beilere. Men hvis å være peppermø krever at jeg er anstand 142 00:12:09,019 --> 00:12:13,399 og lytter til babling om sløyfer og ballerinaer, så holder jeg det ikke ut. 143 00:12:13,482 --> 00:12:17,570 Hvordan vet du at du ikke vil like boken? Det handler om Marie Sallé. 144 00:12:17,653 --> 00:12:22,366 Hun er kjent for å lage sine egne trinn. Hun var litt av en pioner innen dans. 145 00:12:23,951 --> 00:12:27,747 -Jeg har lest boken. -Ser du? 146 00:12:29,081 --> 00:12:30,875 Leser du noe nå? 147 00:12:31,834 --> 00:12:36,088 Miss Edgeworths Practical Education. Jeg lånte den fra din brors "hytte". 148 00:12:36,172 --> 00:12:38,340 Har du lest Ennui? 149 00:12:38,424 --> 00:12:42,386 Ja. Jeg foretrekker når hun skriver fra et feministisk perspektiv. 150 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 Et godt poeng. Vi må bytte bøker en gang. 151 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 God morgen. 152 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 Har du tenkt å øve på pianoforte alene? 153 00:13:01,947 --> 00:13:03,616 Nei, det er ikke… 154 00:13:11,040 --> 00:13:12,082 John. 155 00:13:13,167 --> 00:13:14,168 Ja? 156 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 -Unnskyld. -Tilgi meg. 157 00:13:30,601 --> 00:13:33,187 Hva skyldes den overraskelsen? 158 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 Ingenting. Jeg… 159 00:13:38,943 --> 00:13:42,738 Jeg ville bare spontant… 160 00:13:46,951 --> 00:13:48,452 …nyte teen vår sammen. 161 00:13:49,370 --> 00:13:50,371 Skal vi? 162 00:13:56,043 --> 00:13:57,545 Åndene taler. 163 00:13:59,213 --> 00:14:01,090 De sier… 164 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 Fire. 165 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 Det er umulig. Du må ha sett. 166 00:14:07,721 --> 00:14:11,851 -Jeg har evnen. -Hvis det er evnen til lureri. 167 00:14:14,436 --> 00:14:19,733 Hvis du virkelig er synsk, kan du kanskje fortelle oss hvem våre nye naboer er. 168 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 Jeg tror… 169 00:14:25,489 --> 00:14:29,201 Det er meg! Etter at jeg har giftet meg med en velstående herre. 170 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 Jeg har sett en dame komme og gå, men ingen mann. 171 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 Kanskje hun er en velstående elskerinne. 172 00:14:38,502 --> 00:14:41,213 Elskerinner bor ikke i dette strøket, Celia. 173 00:14:42,089 --> 00:14:45,593 Sosieteten ville ikke likt å bli assosiert med den slags. 174 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 Hva med deg, Sophie? 175 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 Har du skjulte talenter? 176 00:14:52,057 --> 00:14:53,267 Jeg… 177 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 Med mindre du anser å reparere som et talent, har jeg ikke noe. 178 00:15:03,235 --> 00:15:07,239 Kom. Vi må forberede damene til lady Danburys middag. 179 00:15:15,456 --> 00:15:18,959 -Vognene er snart klare for dere, mylady. -Takk. 180 00:15:20,127 --> 00:15:22,922 -Mrs. Wilson? -Ma'am? 181 00:15:23,005 --> 00:15:27,051 Mrs. Wilson. Jeg lurte på… 182 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 -Er du sulten, ma'am? -Nei. 183 00:15:29,136 --> 00:15:30,638 Appetitten min er… 184 00:15:30,721 --> 00:15:32,264 Jeg vil gjerne være… 185 00:15:34,099 --> 00:15:39,271 Jeg vil gjerne ha et teselskap, men jeg vet ikke hvordan man gjør det. 186 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 -Jeg kan få laget invitasjoner… -Ikke den typen teselskap. 187 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 En… 188 00:15:46,070 --> 00:15:50,157 En aftente med noen… alene. 189 00:15:52,368 --> 00:15:54,703 Hvordan ordner man med den slags? 190 00:15:56,413 --> 00:16:00,876 Jeg foreslår at det finner sted her. Jeg kan gi tjenerne kvelden fri. 191 00:16:00,960 --> 00:16:04,004 Jeg blir igjen til du trenger hjelp med klærne. 192 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 -Du får privatliv. -Privatliv? 193 00:16:06,173 --> 00:16:09,551 -Du kjenner barna mine. -Kan de være ute den kvelden? 194 00:16:09,635 --> 00:16:13,555 Jeg har presset Francesca til å ha en familiemiddag. 195 00:16:13,639 --> 00:16:16,183 -Jeg kan være syk. -Det kan du. 196 00:16:17,059 --> 00:16:21,939 Jeg skal gjøre alt for at aftenteen går ubemerket hen. 197 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Takk, Mrs. Wilson. 198 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Alle drikker te, ma'am. 199 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 Ja, det er sant. Alle drikker te. 200 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 Livet skal leves. 201 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Ganske stilig, bror. 202 00:16:49,216 --> 00:16:52,052 -God kveld, Sophie. -Mr. Bridgerton. 203 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 Unnskyld meg. 204 00:16:54,221 --> 00:16:57,433 -Unnskyld. Vi kan fortsette hele kvelden. -Tilgi meg. 205 00:16:59,601 --> 00:17:01,979 Hva synes du om stillingen? 206 00:17:02,062 --> 00:17:04,481 Søstrene mine sliter deg vel ikke ut? 207 00:17:04,565 --> 00:17:08,569 Nei, ikke i det hele tatt. Jeg synes de er herlig overraskende. 208 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 Bra. 209 00:17:10,988 --> 00:17:11,989 Tror jeg. 210 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 Er du fortsatt sint på meg fordi jeg tok deg med hit? 211 00:17:18,328 --> 00:17:21,790 Nei. Alle har vært veldig sjenerøse. 212 00:17:22,791 --> 00:17:26,795 Jeg må takke deg for at du ga Hazel en stilling. 213 00:17:26,879 --> 00:17:28,630 Alt i orden. 214 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 -Skal du i lady Danburys middag? -Nei. 215 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 Den er heldigvis bare for damene. 216 00:17:34,428 --> 00:17:39,266 -Liker du ikke denne lady Danbury? -Jo. Det er bare… 217 00:17:41,769 --> 00:17:44,396 Da vi var på Min hytte, 218 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 husker du at du spurte om jeg har følt meg utenfor? 219 00:17:53,864 --> 00:17:55,032 Glem det. 220 00:17:56,575 --> 00:17:59,119 -Trenger du hjelp? -Den smetter unna. 221 00:17:59,203 --> 00:18:02,289 -Og jeg finner ikke kammertjeneren min. -Får jeg lov? 222 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 Sånn. 223 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Takk, Sophie. 224 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 Si meg, lady Bridgerton. 225 00:18:49,795 --> 00:18:55,467 Har Benedict funnet sin ukjente dame? 226 00:18:55,551 --> 00:18:58,470 Er Benedict den frie sjelen Whistledown skrev om? 227 00:18:58,554 --> 00:19:00,139 -Ja. -Jeg tenkte meg det. 228 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 Tenk å få det rett fra forfatteren. 229 00:19:02,516 --> 00:19:05,435 Jeg har vist ham bilder av nesten alle damene 230 00:19:05,519 --> 00:19:08,814 som var på ballet, og han mener at ingen er henne. 231 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 Kanskje du vinner veddemålet med dronningen. 232 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 Du veddet på at Benedict ikke ville finne en hustru? 233 00:19:15,070 --> 00:19:17,030 Dronningen presset meg. 234 00:19:17,114 --> 00:19:18,574 Hvis letingen betyr noe, 235 00:19:18,657 --> 00:19:22,536 er nok lady Whistledown klokere enn meg, som sa ja til veddemålet. 236 00:19:22,619 --> 00:19:25,122 Er lady Whistledown så klok? 237 00:19:25,205 --> 00:19:29,960 Eller har hun, har jeg, ikke bare blitt en brikke for Hennes Majestet 238 00:19:30,043 --> 00:19:32,004 og alle sosietetens ivrige mødre? 239 00:19:32,504 --> 00:19:35,591 Hvordan beskriver Benedict den unge damen? 240 00:19:36,091 --> 00:19:39,720 Jeg vil gjerne lete etter henne. Jeg trenger et formål. 241 00:19:39,803 --> 00:19:44,558 Det vil jeg veldig gjerne. Og du vet nok like mye som meg, om ikke mer. 242 00:19:49,271 --> 00:19:53,650 Vennen min. Hva synes du om å arrangere en familiemiddag? 243 00:19:53,734 --> 00:19:57,321 Er det ikke på tide at vi får se ditt nye hjem? 244 00:19:58,447 --> 00:20:03,035 Jeg vet ikke om jeg er klar for det. Jeg vet ikke om John og jeg er klare. 245 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 Om en uke, da? 246 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 -Er det nok tid? -Hun er veldig intelligent. 247 00:20:08,373 --> 00:20:12,961 Fransk, latin og koreansk. Hun har lest halvparten av bøkene i biblioteket. 248 00:20:13,045 --> 00:20:16,340 -Hvem snakker du om? -Min nye kammerpike er usedvanlig. 249 00:20:16,423 --> 00:20:18,133 Hun er min kammerpike også. 250 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 Det er en uvanlig utdannelse for en kammerpike. 251 00:20:21,386 --> 00:20:24,556 Hun vet mer om kunst enn noen av brødrene våre, 252 00:20:24,640 --> 00:20:26,850 og hun er interessert i vitenskap. 253 00:20:29,186 --> 00:20:33,315 -Hva skal vi skåle for? -Kanskje for Benedicts knapp. 254 00:20:33,398 --> 00:20:36,985 Den får visst mer oppmerksomhet enn noen av oss i kveld. 255 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 For Benedicts knapp! 256 00:20:41,907 --> 00:20:45,494 Hvordan går letingen etter den unge damen fra maskeraden? 257 00:20:45,577 --> 00:20:51,208 Mor fortalte Penelope, som fortalte meg at du jakter igjen, og det går dårlig. 258 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 Du, Penelope og mor har rett. 259 00:20:55,963 --> 00:20:59,341 Skal jeg være ærlig, har hun vært et minne så lenge nå 260 00:20:59,424 --> 00:21:01,885 at jeg knapt husker hvordan hun ser ut. 261 00:21:01,969 --> 00:21:05,597 Benedict! Det er godt å se deg tilbake i byen. 262 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 -Husker du Miss Virginia? -Selvsagt. Hyggelig å se deg. 263 00:21:09,059 --> 00:21:12,104 -Gleden er på min side. -Ha oss unnskyldt. 264 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 -Venner av deg? -Ja, begge. 265 00:21:17,859 --> 00:21:22,489 Hiscox fortalte meg at han har tatt en elskerinne og at de er forelsket. 266 00:21:23,156 --> 00:21:27,411 -Det livet interesserer meg ikke. -Du vet at Anthony hadde en elskerinne? 267 00:21:28,662 --> 00:21:32,374 -Før Kate. -Det interesserer ikke meg heller. 268 00:21:32,457 --> 00:21:36,003 Men det er vanlig. Halvparten av mennene her har elskerinne. 269 00:21:36,503 --> 00:21:40,590 Vi må gifte oss etter klasse, men vi elsker ikke alltid slik. 270 00:21:41,508 --> 00:21:43,135 Jeg trenger en runde til. 271 00:21:58,650 --> 00:22:01,153 Mrs. Wilson sa at du ville snakke med meg. 272 00:22:01,236 --> 00:22:06,283 Sophie. Kom, sett deg. Jeg vil at du skal drikke te med meg. 273 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 Jeg vil vise takknemlighet for at du reddet min sønns liv. 274 00:22:10,662 --> 00:22:15,542 -Jeg gjorde bare jobben min. -Du arbeidet ikke for oss da. Kom. 275 00:22:18,378 --> 00:22:22,716 Jeg hører at du har vunnet den i familien som er vanskeligst å imponere. 276 00:22:22,799 --> 00:22:27,137 Eloise snakker om deg hele tiden. Hun sier at du er svært belest. 277 00:22:29,931 --> 00:22:31,850 Kan du fortelle om deg selv? 278 00:22:33,894 --> 00:22:35,812 Hva vil du vite, ma'am? 279 00:22:36,313 --> 00:22:41,526 Vi kan begynne med hvordan en som er så velutdannet, endte på landet. 280 00:22:41,610 --> 00:22:44,321 Er du fra samme landsby som Cavender-familien? 281 00:22:44,988 --> 00:22:48,075 Nei. Jeg vokste opp i Aylesbury. 282 00:22:48,658 --> 00:22:53,455 Damen jeg arbeidet for, lot meg være til stede under barnas skolering. 283 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 Jeg begynte nylig ved Cavender House. 284 00:22:56,541 --> 00:23:00,212 Og denne familien før det, er det en grunn til at du sluttet? 285 00:23:02,839 --> 00:23:05,592 Fruen i huset og jeg hadde en uenighet. 286 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 En som jeg helst ikke vil diskutere. 287 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 Greit. 288 00:23:16,520 --> 00:23:19,689 -Du dro fra Cavender House til Min hytte? -Ja. 289 00:23:20,315 --> 00:23:23,652 Det var ikke meningen, men på veien ble det storm. 290 00:23:23,735 --> 00:23:27,280 Og med Mr. Bridgertons skade kunne vi ikke dra videre. 291 00:23:27,364 --> 00:23:31,576 Jeg håper ikke det ble for kjedelig da dere to satt innesperret der. 292 00:23:32,202 --> 00:23:36,456 Crabtree-paret var selvsagt der. Men det var alt annet enn kjedelig. 293 00:23:37,833 --> 00:23:40,585 Det var en av de lykkeligste ukene i mitt liv. 294 00:23:42,879 --> 00:23:45,882 Jeg har alltid ønsket å se den delen av landet. 295 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 Bor familien din fortsatt i Aylesbury? 296 00:23:54,349 --> 00:23:58,061 -Dessverre har foreldrene mine gått bort. -Jeg forstår. 297 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 Det var trist å høre. 298 00:24:05,402 --> 00:24:08,029 Jeg vet at du anså posten som midlertidig. 299 00:24:08,113 --> 00:24:11,116 Men vil du at den skal være permanent, kan du bli. 300 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 Pikene mine er svært glad i deg. Det er vi alle. 301 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 Takk, lady Bridgerton. 302 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 -Jeg skal vurdere det. -Bra. 303 00:24:20,000 --> 00:24:23,795 Vær så snill, ta litt kake. 304 00:24:24,629 --> 00:24:27,048 De er mye bedre når de er varme. 305 00:24:32,220 --> 00:24:35,557 Det er noe som får meg til å ville beskytte henne. 306 00:24:35,640 --> 00:24:38,977 Det virker nesten som om Sophie flykter fra noe. 307 00:24:40,353 --> 00:24:42,481 Hva synes du om Alice Mondrich? 308 00:24:42,564 --> 00:24:46,485 Hun er fantastisk. Jeg er glad hun ble med den kvelden. 309 00:24:46,568 --> 00:24:49,196 Særlig fordi hun vil finne Benedicts dame. 310 00:24:49,279 --> 00:24:54,868 Hun tror hun har en kandidat. Hun gjør noen videre undersøkelser. 311 00:24:54,951 --> 00:24:57,287 Da liker jeg henne enda bedre. 312 00:24:57,370 --> 00:24:58,288 Violet. 313 00:25:01,041 --> 00:25:03,668 Jeg har et dilemma. 314 00:25:04,753 --> 00:25:07,881 Jeg har en slags gave jeg vil gi til Mrs. Mondrich, 315 00:25:07,964 --> 00:25:12,886 men hvis jeg gir den til henne, er det mer som en gave til meg selv. 316 00:25:12,969 --> 00:25:18,308 Jeg vet at det er egoistisk, men kan jeg ikke ha noe for meg selv? Er det så galt? 317 00:25:18,391 --> 00:25:20,894 Vil dette skade Mrs. Mondrich på noen måte? 318 00:25:20,977 --> 00:25:25,357 Tvert imot. Det vil gagne henne. Hun vil ikke like det, men det vil det. 319 00:25:26,149 --> 00:25:30,862 Og samtidig tror jeg det vil gagne meg enda mer. 320 00:25:31,863 --> 00:25:35,951 Jeg er ofte bekymret for om det er egoistisk å ønske noe for meg selv. 321 00:25:36,034 --> 00:25:42,040 Men jeg ønsker meg visse ting, og jeg burde ha dem. 322 00:25:42,123 --> 00:25:43,667 Du burde ha dem. 323 00:25:43,750 --> 00:25:46,628 Det er ikke egoistisk å ønske noe for deg selv. 324 00:25:46,711 --> 00:25:51,007 Du har rett til å være så lykkelig eller fri som du vil. 325 00:25:51,716 --> 00:25:55,845 Du har gjort så mye for så mange, Agatha. 326 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 Du har fortjent din lykke. 327 00:25:58,848 --> 00:26:02,811 -Det har jeg. -Livet skal leves. 328 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 Høyere? Lavere? 329 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 Det ser riktig ut. 330 00:26:13,989 --> 00:26:17,784 Jeg vil at alt skal være riktig før vi inviterer noen hit. 331 00:26:17,867 --> 00:26:23,164 Har du tenkt å fortelle hva som motiverte besøket ditt den morgenen? 332 00:26:26,084 --> 00:26:30,130 Jeg beklager. Jeg vet ikke hva som kom over meg. 333 00:26:30,213 --> 00:26:34,634 Det vet ikke jeg heller, men jeg likte det. 334 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 Gjorde du det? 335 00:26:36,011 --> 00:26:42,267 Jeg har behersket meg i privatlivet vårt av respekt for deg og ditt velbehag. 336 00:26:43,351 --> 00:26:45,478 Men hvis du vil at vi skal være mer… 337 00:26:47,689 --> 00:26:51,526 …uttrykksfulle sammen, etterkomme jeg det gjerne. 338 00:26:54,029 --> 00:26:58,992 Jeg vil nok… etterkomme det også. 339 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 -Beklager, jeg skulle til å gå. -Nei. 340 00:27:11,713 --> 00:27:14,007 Jeg mener at det trenger du ikke. 341 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 Ikke for min skyld. 342 00:27:18,178 --> 00:27:22,098 Jeg beundret stjernene, eller prøvde å gjøre det. 343 00:27:23,350 --> 00:27:25,977 Det er mange færre her enn ved Min hytte. 344 00:27:29,606 --> 00:27:36,321 Ja. Det virker som verdens naturlige skjønnhet er nedtonet i Mayfair. 345 00:27:38,156 --> 00:27:40,408 Jeg savner tiden vår på landet. 346 00:27:54,214 --> 00:27:55,632 God natt. 347 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 Ikke dra din vei. 348 00:28:03,598 --> 00:28:05,934 Jeg vil ikke at du skal det. 349 00:28:09,813 --> 00:28:13,274 Moren din ba meg i dag om å bli permanent. 350 00:28:15,735 --> 00:28:16,736 Og vil du det? 351 00:28:19,322 --> 00:28:23,952 Helt siden jeg var barn, har jeg ønsket å være en del av en familie som din. 352 00:28:24,035 --> 00:28:26,079 Selv å arbeide for en er en drøm. 353 00:28:39,551 --> 00:28:44,013 Du fortjener mer, Sophie. 354 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 Jeg vet ikke om det er klokt av meg å bli. 355 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Fordi? 356 00:28:53,022 --> 00:28:54,065 Fordi… 357 00:28:58,945 --> 00:29:03,158 Hvis du vil bli, skal jeg ikke ødelegge det for deg. 358 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 Nei. 359 00:29:11,124 --> 00:29:12,167 Nei. 360 00:29:16,755 --> 00:29:18,590 God natt, Mr. Bridgerton. 361 00:31:39,689 --> 00:31:43,651 Hennes Majestet liker at man neier dypt. 362 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 Og jeg skal snakke på våre vegne. 363 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 Du bør snakke bare når du blir snakket til. 364 00:31:49,824 --> 00:31:53,328 Jeg visste ikke at et teselskap krevde så mye forberedelse. 365 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 Deres Majestet. 366 00:31:59,626 --> 00:32:06,174 De husker Mrs. Alice Mondrich, hvis eldste sønn er arving til Kent-godset? 367 00:32:09,552 --> 00:32:13,598 Mrs. Mondrich, fortell Hennes Majestet det du fortalte meg. 368 00:32:14,390 --> 00:32:19,062 Deres Majestet. Jeg har en nabo som passer til beskrivelsen av den unge damen. 369 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 Og etter noen undersøkelser tror jeg det er henne. 370 00:32:23,107 --> 00:32:27,779 Så det gjør du? Har du fortalt lady Bridgerton dette? 371 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Jeg sendte et brev og informerte lady Bridgerton i morges. 372 00:32:33,618 --> 00:32:37,121 La oss håpe at teorien din stemmer, Mrs. Mondrich. 373 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Deres Majestet? 374 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 Ja. 375 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 Hun kan vel bli min nye hoffdame. 376 00:32:49,008 --> 00:32:51,552 -Takk, Deres Majestet. -Du… 377 00:32:54,931 --> 00:32:56,933 Du kan trekke deg tilbake. 378 00:33:02,897 --> 00:33:07,235 Du kommer akkurat i tide for te og den siste Whistledown. 379 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 Kjære leser. 380 00:33:14,075 --> 00:33:19,205 I det siste har det virket som Mayfairs store tjenerkrig 381 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 endelig begynner å roe seg. 382 00:33:22,583 --> 00:33:27,714 Og i stillheten hungrer sosieteten etter ferske intriger. 383 00:33:28,339 --> 00:33:30,174 Det har vært mye spekulasjon 384 00:33:30,258 --> 00:33:36,931 om hvilken familie som planlegger å flytte inn ved siden av Bridgerton House. 385 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 Men når sant skal sies, 386 00:33:39,392 --> 00:33:43,938 synes denne forfatteren at spekulasjonene er heller kjedsommelige. 387 00:33:44,647 --> 00:33:49,569 Ønsker man seg ikke heller noe litt mer spennende? 388 00:33:54,615 --> 00:33:56,409 Forstyrrer jeg? 389 00:33:56,492 --> 00:33:57,493 Aldri. 390 00:34:01,873 --> 00:34:05,293 Lady Danbury sendte et brev. Mrs. Mondrich har en nabo. 391 00:34:05,376 --> 00:34:09,797 Hun har mørkt hår, hun dro fra byen like etter ballet, men er tilbake nå. 392 00:34:09,881 --> 00:34:13,885 Og visstnok ga ikke foreldrene henne eller søsteren dansetimer. 393 00:34:14,427 --> 00:34:17,305 Det er strålende! Det må være henne. 394 00:34:17,388 --> 00:34:20,725 -Hun heter Miss Hollis. -Miss Hollis? 395 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 Med din tillatelse inviterer jeg henne og moren på te, 396 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 og du kan komme tilfeldig inn. 397 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 Kanskje det er best om vi unngår å nevne maskeraden eller hansken. 398 00:34:33,112 --> 00:34:36,574 Jeg skal være selve symbolet på sjarm og eleganse. 399 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 Vær forsiktig. 400 00:34:51,130 --> 00:34:52,256 Ptro. 401 00:34:54,717 --> 00:34:59,972 Hun har et nytt lokale, og designene hennes denne sesongen er helt nydelige. 402 00:35:00,056 --> 00:35:02,600 Vi kan dra dit, men ikke si det til pappa. 403 00:35:04,018 --> 00:35:07,855 Beklager. Jeg visste ikke at du hadde selskap, mor. 404 00:35:09,315 --> 00:35:13,861 Benedict, la meg presentere lady Hollis og hennes datter Miss Hollis. 405 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 Vil du sette deg? 406 00:35:25,248 --> 00:35:27,333 Vokste du opp på landet? 407 00:35:27,416 --> 00:35:29,001 Vi veksler mellom de to. 408 00:35:29,085 --> 00:35:31,504 Jeg skal være her gjennom sesongen. 409 00:35:31,587 --> 00:35:34,757 Men jeg savner den friske luften når vi er her. 410 00:35:48,604 --> 00:35:55,570 Jeg er spesielt glad i friheten på landet, uten sosietetens vaktsomme blikk. 411 00:35:56,237 --> 00:36:00,449 Hvilke andre interesser har du? Liker du å svømme? 412 00:36:00,533 --> 00:36:01,909 Svømme? 413 00:36:01,993 --> 00:36:05,329 Ja. I en innsjø, for eksempel. 414 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 Der det er rolig og grunt. 415 00:36:07,748 --> 00:36:12,712 Eller i havet, som er stort og dypt. 416 00:36:12,795 --> 00:36:15,715 Det høres nesten ut som en gåte, Mr. Bridgerton. 417 00:36:15,798 --> 00:36:19,927 Jeg liker å svømme. Særlig i havet. 418 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 Vi har tilbrakt mange somre på kysten i Frankrike. 419 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 Jaså? Kan du fransk? 420 00:36:31,689 --> 00:36:35,526 Enkelte lærere har sagt at uttalen min kunne vært bedre. 421 00:36:35,610 --> 00:36:37,445 At jeg beveger kjeven for fort. 422 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 Jeg vil si meg uenig. 423 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 Jeg synes du snakker perfekt. Den som sa det, er en tosk. 424 00:36:45,203 --> 00:36:47,121 -Så Frankrike? -Ja. 425 00:36:47,914 --> 00:36:52,376 Colin har vært i Frankrike mange ganger. Han sier at det er vidunderlig der. 426 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 Kanskje han kan vise meg det. 427 00:37:02,762 --> 00:37:04,388 Har noen lyst på mer te? 428 00:37:04,472 --> 00:37:06,224 Hvor er Hazel eller Celia? 429 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 De er opptatt, så jeg insisterte på å hjelpe til, sir. 430 00:37:09,518 --> 00:37:13,231 -Miss Hollis, mer te? -Hvis det ikke er for mye bry. 431 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 Hvor i Frankrike? 432 00:37:15,566 --> 00:37:18,736 De sier været i Paris er fint. Veldig solfylt. 433 00:37:20,404 --> 00:37:22,031 Kysten, antar jeg. 434 00:37:22,114 --> 00:37:23,950 Vi har reist mye. 435 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 Det er litt varmt i Sør-Frankrike. 436 00:37:28,079 --> 00:37:29,872 Ikke mer til meg. 437 00:37:29,956 --> 00:37:31,999 -Pokker! -Benedict. 438 00:37:32,083 --> 00:37:34,293 Jeg er så… Unnskyld. 439 00:37:34,377 --> 00:37:36,754 La det være. La det være. 440 00:37:39,173 --> 00:37:41,467 Jeg kommer tilbake med en ny kopp. 441 00:37:46,472 --> 00:37:49,642 -Det er ganske sent, er det ikke? -Ja. 442 00:37:50,685 --> 00:37:55,064 Kanskje vi skal dra. Vi har et familiearrangement å delta på i kveld. 443 00:37:55,564 --> 00:37:57,233 For et vakkert hjem. 444 00:37:57,316 --> 00:38:00,403 Jeg har alltid drømt om å besøke Bridgerton House. 445 00:38:00,486 --> 00:38:02,822 Var du ikke her på maskeradeballet? 446 00:38:02,905 --> 00:38:06,742 Jeg hadde tenkt å delta, men jeg ble syk og kunne ikke komme. 447 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 Med forkledningene trodde man nok at jeg var der. 448 00:38:09,829 --> 00:38:12,790 Jeg er glad vi kunne oppfylle drømmen i dag. 449 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 Mr. Bridgerton. 450 00:38:34,270 --> 00:38:37,315 -Kan jeg hjelpe deg? -Ikke vær dum. 451 00:38:37,398 --> 00:38:42,361 Sophie, tilgi meg. Jeg visste ikke at du skulle servere te. 452 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 Hva så? Du er en herre. 453 00:38:45,114 --> 00:38:49,118 Herrer møter passende damer. Jeg er tjener, og jeg rydder etterpå. 454 00:38:49,201 --> 00:38:50,536 Det er sånn det er. 455 00:38:50,619 --> 00:38:53,664 Men du skulle ikke trenge å se det. 456 00:38:53,748 --> 00:38:56,542 Det er lite hjelpsomt når du sier sånne ting. 457 00:38:56,625 --> 00:39:01,255 Enda mer når du fyller hodet mitt med dumme ideer, som du gjorde i går. 458 00:39:01,339 --> 00:39:03,883 Jeg vil ikke beile Miss Hollis. 459 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 -Hun kan ikke sammenlignes. -Med hva? 460 00:39:07,345 --> 00:39:09,388 Hvorfor er du alltid her? 461 00:39:09,472 --> 00:39:15,061 Hvor enn jeg vender meg, der er du. Dette er den beste posten jeg har hatt. 462 00:39:15,144 --> 00:39:19,815 Men jeg kan ikke bli hvis du bor her og ødelegger det. Du ødelegger alt. 463 00:39:22,193 --> 00:39:25,112 Skal ikke ungkarer bo i ungkarsboligen? 464 00:39:30,826 --> 00:39:33,996 Kanskje jeg skal begynne å tilbringe mer tid der. 465 00:39:35,456 --> 00:39:37,875 Hvis det er mer komfortabelt for deg. 466 00:39:37,958 --> 00:39:39,251 Kanskje du burde det. 467 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 Vær så snill. 468 00:39:43,839 --> 00:39:45,216 Da drar jeg. 469 00:39:48,219 --> 00:39:51,389 Og jeg skal komme tilbake så sjelden som mulig. 470 00:39:52,681 --> 00:39:54,058 Takk. 471 00:40:03,859 --> 00:40:06,529 Det ville være dumt av deg ikke å gjøre det. 472 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 Hva da? 473 00:40:09,573 --> 00:40:13,994 Å beile Miss Hollis. Hun virker hyggelig. 474 00:40:15,788 --> 00:40:17,331 En perfekt fantasi. 475 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 Ja visst, sir. 476 00:40:48,195 --> 00:40:49,405 Det burde holde. 477 00:41:27,818 --> 00:41:28,861 John! 478 00:41:30,112 --> 00:41:31,155 John! 479 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 Francesca. 480 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Ja? 481 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 Du trenger ikke å gjøre det. 482 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Gjøre hva? 483 00:41:59,975 --> 00:42:03,187 Du trenger ikke å forstille deg for min skyld. 484 00:42:07,525 --> 00:42:10,027 Du nådde ikke klimaks, gjorde du vel? 485 00:42:11,737 --> 00:42:12,696 Nei. 486 00:42:14,406 --> 00:42:15,699 Det gjorde jeg ikke. 487 00:42:17,701 --> 00:42:22,456 Og jeg løy for deg. Jeg har ikke det. Noensinne. 488 00:42:22,540 --> 00:42:25,417 Det er nok grunnen til at vi ikke venter barn. 489 00:42:25,501 --> 00:42:29,922 -Jeg vet ikke hva som er galt med meg. -Det er ikke noe galt med deg. 490 00:42:33,092 --> 00:42:35,219 Hvordan følte du deg før… 491 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 Liksom-klimakset? 492 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 Jeg kjente… 493 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 …deilige… 494 00:42:53,696 --> 00:42:55,948 …kriblende følelser. 495 00:42:56,782 --> 00:42:57,992 Varme. 496 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 Bra. 497 00:43:00,411 --> 00:43:04,164 Jeg føler at når vi er sammen, 498 00:43:05,249 --> 00:43:07,918 er det ikke bare fordi jeg ønsker meg barn. 499 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 Når vi er sammen, føler jeg at jeg kommer nærmere deg, 500 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 med kroppen, selvsagt, men… 501 00:43:16,051 --> 00:43:17,303 Også med hjertet. 502 00:43:18,804 --> 00:43:23,434 Hva enn du ønsker deg i livet, skal jeg alltid strebe etter å gi deg det. 503 00:43:24,268 --> 00:43:25,769 Barn. 504 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 Klimaks. 505 00:43:29,440 --> 00:43:35,070 Men jeg håper du vet at du er helt riktig som du er. 506 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 Vi er riktige som vi er nå. 507 00:43:42,161 --> 00:43:45,122 Og vi har all verdens tid til resten. 508 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 Hun kommer snart ned. 509 00:44:10,898 --> 00:44:14,443 Hun har ikke sagt et ord siden sist hun møtte deg. 510 00:44:14,526 --> 00:44:19,615 Det er sånn hun er når hun er sint. Og jeg vet at hun ikke er sint på meg. 511 00:44:19,698 --> 00:44:21,367 Nei, det er hun ikke. 512 00:44:23,535 --> 00:44:26,538 Det er tidlig for visitter, lady Danbury. 513 00:44:26,622 --> 00:44:30,626 -Jeg… Jeg ville forklare. -Det er ingenting å forklare. 514 00:44:30,709 --> 00:44:35,089 -Jeg vil at noen forklarer. -Jeg vil ikke bli dronningens hoffdame. 515 00:44:35,589 --> 00:44:39,385 Det er… Vil du ikke bli hoffdame? 516 00:44:40,052 --> 00:44:41,845 -Hvorfor ikke? -Jeg vil ikke. 517 00:44:41,929 --> 00:44:44,306 Men hvorfor? Vet du hvorfor? 518 00:44:44,390 --> 00:44:48,310 Sier du nei fordi jeg ikke spurte deg, eller fordi du er redd? 519 00:44:48,394 --> 00:44:51,855 Hun spurte ikke. Hun kastet meg til Hennes Majestet. 520 00:44:51,939 --> 00:44:53,691 Fordi du måtte være rolig. 521 00:44:53,774 --> 00:44:59,238 Du ville vært redd, vandret inn og ødelagt den beste gaven du kunne fått. 522 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 Gave? 523 00:45:02,074 --> 00:45:08,205 Som jeg sa, å være hoffdame er en ære. En som de fleste bare kunne drømt om. 524 00:45:08,288 --> 00:45:10,207 Jeg har ikke drømt om det. 525 00:45:10,708 --> 00:45:14,461 Du drømte ikke om Kent House, men her er du. 526 00:45:14,545 --> 00:45:17,089 Du trenger ikke å drømme om noe for å si ja. 527 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Du trenger bare muligheten til å bevise at du er verdig. 528 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 Og du er verdig, Alice. 529 00:45:24,346 --> 00:45:26,515 Du er akkurat det hun trenger. 530 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 Se hvordan du krangler med meg. Du vil ikke gi etter. 531 00:45:32,104 --> 00:45:35,482 Du er intelligent og har god karakter. 532 00:45:35,566 --> 00:45:40,529 -Jeg er ikke født inn i denne verdenen. -Nettopp. Du er ikke født inn i den. 533 00:45:40,612 --> 00:45:45,033 Du er annerledes, og kanskje bedre fordi du har vært på den andre siden. 534 00:45:45,117 --> 00:45:48,662 Jeg har vært på den andre siden, men da jeg kom inn, 535 00:45:48,746 --> 00:45:51,165 nektet jeg å være annet enn ustoppelig. 536 00:45:51,248 --> 00:45:55,335 Og du kan være ustoppelig stående bak dronningen. 537 00:45:55,836 --> 00:45:58,756 Se på den verdenen jeg har hjulpet henne å skape. 538 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 Du er ikke som de andre hoffdamene. 539 00:46:01,675 --> 00:46:04,845 Du vil utfordre henne. Fortelle henne sannheten. 540 00:46:04,928 --> 00:46:10,350 Du vil huske at hun er dronningen, men ikke alltid behandle henne som dronningen. 541 00:46:11,518 --> 00:46:16,190 Det er det hun trenger. Det er sånn du gjør deg fortjent til vennskapet hennes. 542 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 Jeg vil ikke… 543 00:46:19,234 --> 00:46:20,694 Venn med dronningen? 544 00:46:23,030 --> 00:46:25,449 Jeg kan ikke fylle dine sko. 545 00:46:25,532 --> 00:46:27,826 Jeg ber deg ikke om å fylle mine sko. 546 00:46:27,910 --> 00:46:33,290 Jeg ber deg om å tjene din dronning og ditt land, og få deg dine egne sko. 547 00:46:35,459 --> 00:46:38,003 Jeg sier deg, Alice, 548 00:46:39,213 --> 00:46:40,589 at du skal vokse. 549 00:46:53,644 --> 00:46:56,855 Francesca sa at du takket nei til invitasjonen i kveld, 550 00:46:56,939 --> 00:46:59,858 og forlot Bridgerton House i en fart i går kveld. 551 00:47:00,651 --> 00:47:04,947 -Hører de to tingene sammen? -Jeg vil bare ha litt tid for meg selv. 552 00:47:07,115 --> 00:47:10,118 Jeg beklager at Miss Hollis ikke er sølvdamen din. 553 00:47:10,202 --> 00:47:11,161 Det er greit. 554 00:47:11,245 --> 00:47:16,500 Jeg tror det er på tide å avslutte jakten. Jeg vet ikke om hun engang eksisterer. 555 00:47:16,583 --> 00:47:20,629 Kanskje ikke. I hvert fall ikke på den måten du har forestilt deg. 556 00:47:21,213 --> 00:47:23,882 Kanskje det var derfor du likte henne. 557 00:47:23,966 --> 00:47:27,177 Du har alltid hatt en tendens til å jakte på fantasier. 558 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Du er god til å få opp humøret mitt. 559 00:47:29,555 --> 00:47:31,640 Vi alle jakter på fantasier. 560 00:47:31,723 --> 00:47:35,644 Jeg venter fortsatt å se faren din rundt hvert hjørne. 561 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 Men virkeligheten er der kjærligheten vokser. 562 00:47:39,648 --> 00:47:42,317 Virkeligheten nærer hjertet ditt. 563 00:47:43,861 --> 00:47:48,824 Man kan gjerne drømme, men Benedict, du kan bare jakte på det innbilte. 564 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Det kommer andre du finner en gnist med. 565 00:47:59,710 --> 00:48:03,505 Unge damer i sosieteten i sølv eller noe annet. 566 00:48:06,300 --> 00:48:07,885 Stol på meg. 567 00:48:16,727 --> 00:48:20,647 Jeg tapte den runden med vilje fordi jeg visste at jeg ville tape. 568 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 Du er fascinerende. 569 00:48:23,734 --> 00:48:28,780 Jeg vet at dere har pause, men i stedet vil jeg at dere tar kvelden fri. 570 00:48:30,324 --> 00:48:33,285 Familien er i Kilmartin House eller ellers opptatt. 571 00:48:33,368 --> 00:48:36,747 Men dere kan ikke bli her. Jeg vil ha alle ut av huset. 572 00:48:40,000 --> 00:48:41,001 Greit. 573 00:48:45,213 --> 00:48:46,548 Sophie. 574 00:48:46,632 --> 00:48:50,510 Kanskje det endelig er på tide at du blir med oss til vertshuset. 575 00:48:50,594 --> 00:48:52,220 Jeg tror jeg skal det. 576 00:48:53,847 --> 00:48:57,517 -Gjett hvem jeg overtalte til å komme? -Ja! 577 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 Sophie! 578 00:49:02,773 --> 00:49:07,819 Mrs. Wilson. Jeg ville si at jeg har bestemt meg for å bli i Bridgerton House. 579 00:49:08,612 --> 00:49:13,158 Det er jeg glad for. Du er verdsatt her. Veldig. 580 00:49:21,124 --> 00:49:22,834 Skal vi si noe? 581 00:49:23,919 --> 00:49:25,212 Takk for at dere kom. 582 00:49:25,295 --> 00:49:30,008 Jeg beklager at vi ikke har invitert før. Vi ville sørge for at alt var i orden. 583 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 Og alt er i orden nå. 584 00:49:33,595 --> 00:49:38,100 -Jeg trodde moren vår skulle komme. -Ja. Denne kvelden var hennes idé. 585 00:49:38,600 --> 00:49:40,352 Hun er visst syk. 586 00:49:40,435 --> 00:49:43,772 -Og hvor er Benedict? -Kanskje han har samme sykdom. 587 00:49:58,954 --> 00:50:04,543 Har ikke Francesca arrangert alt perfekt? Jeg gleder meg til å ha mitt eget hjem. 588 00:50:04,626 --> 00:50:08,463 Ikke mas om bragder og innredning og ekteskap igjen. 589 00:50:08,547 --> 00:50:11,133 Jeg orker ikke å høre mer om det. 590 00:50:14,261 --> 00:50:19,224 Vet du… I det siste har jeg tenkt at du er interessert i alle andre enn meg. 591 00:50:20,308 --> 00:50:24,521 Men jeg begynner å lure på om du bare er interessert i deg selv. 592 00:50:35,323 --> 00:50:37,617 Mylord, det er en gjest til. 593 00:50:54,676 --> 00:50:59,806 -Jeg håper dere har savnet meg. -Michaela! Hvorfor i all verden kjører du? 594 00:50:59,890 --> 00:51:03,810 Kuskens mage tåler visstnok ikke lange reiser. 595 00:51:05,395 --> 00:51:08,065 -Gi ham vann og en bøtte. -Ja vel, ma'am. 596 00:51:09,775 --> 00:51:11,485 For en hyggelig overraskelse. 597 00:51:11,568 --> 00:51:14,821 Er det det? Du ser ut som du har sett et spøkelse. 598 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 Kom hit. 599 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 Du kan komme inn. 600 00:52:26,434 --> 00:52:29,896 Mrs. Wilson sa at du serverte te et nytt sted. 601 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 Dette er nytt. 602 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 Det er det. 603 00:52:36,153 --> 00:52:37,904 Skal jeg forstå at det betyr… 604 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 Jeg er teen du får servert. 605 00:52:52,502 --> 00:52:55,005 -Vi kan ta det sakte. -Kle av deg. 606 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 Vi har en frikveld. 607 00:53:34,294 --> 00:53:36,838 -Det gjør jeg sikkert. -Det er så morsomt! 608 00:53:36,922 --> 00:53:41,301 Jeg har glemt myntpungen på rommet mitt. Jeg møter dere på vertshuset. 609 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 Sophie? 610 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 Hva gjør du… 611 00:54:14,793 --> 00:54:16,836 Jeg trodde du… 612 00:55:48,303 --> 00:55:51,556 Hvis du vil at jeg skal dra, gjør jeg det. 613 00:55:51,639 --> 00:55:53,725 Men sannheten er 614 00:55:53,808 --> 00:55:56,644 at jeg holder meg borte fordi du fortærer meg. 615 00:55:58,730 --> 00:56:03,818 Øynene mine søker etter deg i alle rom jeg går inn i. Hjertet hamrer når du er nær. 616 00:56:05,403 --> 00:56:10,867 Virkeligheten med deg er mer fristende enn noen fantasi kan være, 617 00:56:11,451 --> 00:56:13,453 og en jeg ikke kan leve uten. 618 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 Benedict. 619 00:56:19,334 --> 00:56:21,836 Jeg mente det med at du fortjener bedre. 620 00:56:21,920 --> 00:56:24,756 Og jeg vil gi deg det. Og mer. 621 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 Sophie. 622 00:56:32,847 --> 00:56:34,140 Bli elskerinnen min. 623 00:56:41,940 --> 00:56:45,360 Kommer du, Sophie? Vi venter på deg. 624 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 En vis mann sa en gang 625 00:57:12,971 --> 00:57:18,685 at hele verden er en scene der alle har en rolle å spille. 626 00:57:20,770 --> 00:57:26,443 Lenge spilte roller kan så visst etter en stund føles kvelende. 627 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 Hva? Hva er det? 628 00:57:48,590 --> 00:57:51,092 Ingenting. Jeg er bare… 629 00:57:53,094 --> 00:57:54,095 Lykkelig. 630 00:57:54,179 --> 00:57:59,392 Men hva skjer når noen bestemmer seg for å spille et nytt spill? 631 00:58:11,863 --> 00:58:15,450 Vil det skape noe uventet? 632 00:58:16,576 --> 00:58:19,162 -Det var på tide. -Klare? 633 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 Eller vil det skape… 634 00:58:36,012 --> 00:58:38,890 Jeg har alltid villet bo ved Grosvenor Square. 635 00:58:43,102 --> 00:58:44,771 Velkommen tilbake, ma'am. 636 00:58:45,605 --> 00:58:50,527 …noe verre enn man kunne ha forestilt seg? 637 01:00:23,411 --> 01:00:26,331 Tekst: Evy Hvidsten