1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 - 안녕하세요 - 안녕하세요 2 00:00:44,377 --> 00:00:45,587 거의 왔어 3 00:00:45,670 --> 00:00:46,629 좋아요 4 00:00:51,092 --> 00:00:53,094 저를 쓰실 새 고용주를 잘 아세요? 5 00:00:54,763 --> 00:00:55,805 사실 아주 잘 알지 6 00:00:55,889 --> 00:00:56,848 친절한 분들이신가요? 7 00:00:56,931 --> 00:00:59,559 - 난 그렇게 생각해 - 자녀들이 있나요? 8 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 응, 많아 9 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 여기는 브리저튼가네요 10 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 - 여길 알아? - 런던 사람들은 다 알죠 11 00:01:11,321 --> 00:01:13,698 마차는 두고 걸어가시려고요? 12 00:01:14,199 --> 00:01:15,825 조금만 걸으면 돼 13 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 그렇군요 14 00:01:16,993 --> 00:01:18,286 얼마나 조금요? 15 00:01:18,369 --> 00:01:21,664 코앞이지, 내 집이 네 새 일터야 16 00:01:22,707 --> 00:01:26,127 자작의 일을 맡아보느라 절반은 이 집에 살거든 17 00:01:28,922 --> 00:01:30,465 나리 밑에서 일할 순 없습니다! 18 00:01:30,548 --> 00:01:33,718 고용주는 우리 어머니야 너도 만나면 좋아할걸? 19 00:01:35,970 --> 00:01:36,930 어디 가? 20 00:01:37,013 --> 00:01:39,474 차편과 제안에 대해 진심으로 감사드리지만 21 00:01:39,557 --> 00:01:40,892 일은 다른 데서 찾을게요 22 00:01:40,975 --> 00:01:42,227 그게 가능할까? 23 00:01:43,228 --> 00:01:44,479 친구 몇 명에게 전갈을 보냈지만 24 00:01:44,562 --> 00:01:47,148 어떤 이유인지 안주인들이 너를 안 쓴다고 했대 25 00:01:48,316 --> 00:01:51,486 그러면 까다롭게 안 따지는 시골로 다시 가야겠어요 26 00:01:51,569 --> 00:01:53,822 거기서도 못 구하면 어쩌려고? 27 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 도리어 필립 카벤더 같은 집주인을 만난다면? 28 00:01:56,658 --> 00:01:58,618 여기서 일하게 될 줄 알았다면 29 00:01:58,701 --> 00:02:00,370 애초에 카벤더가를 떠나지도 않았어요 30 00:02:03,206 --> 00:02:07,168 이번 주는 여기서 영지와 관련해 업무를 봐야 하지만 31 00:02:07,252 --> 00:02:09,796 너를 귀찮게 할 생각은 없어 32 00:02:12,090 --> 00:02:13,424 우리 집은 아주 넓어 33 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 마주칠 일 없을 거야 34 00:02:20,140 --> 00:02:21,891 도와주고 싶어서 그래 35 00:02:21,975 --> 00:02:24,394 네게는 딱히 대안이 없기도 하고 36 00:02:26,938 --> 00:02:30,483 친구분 부인들이 왜 그런 말을 하는지 모르겠어요 37 00:02:30,567 --> 00:02:32,527 뭔가 오해가 있는 게 틀림없어요 38 00:02:32,610 --> 00:02:33,528 그렇겠지 39 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 난 널 알아 40 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 소피 41 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 내 아들이 자취 감추는 비법을 아주 제대로 터득했더구나 42 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 안녕하셨어요, 어머니 43 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 레이디 브리저튼이야 만나게 돼서 반가워 44 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 소피 백입니다, 마님 45 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 잠깐 실례할까? 46 00:03:08,313 --> 00:03:11,065 - 난 가정부 미시즈 윌슨이야 - 안녕하세요, 미시즈 윌슨 47 00:03:11,149 --> 00:03:12,525 편지 못 받으셨어요? 48 00:03:12,609 --> 00:03:15,486 받았다만 네가 내 답신을 받기 전에 돌아왔구나 49 00:03:15,570 --> 00:03:17,238 유감스럽지만 50 00:03:17,322 --> 00:03:19,782 지금은 자리가 없어 그리고 더 중요한 건 51 00:03:19,866 --> 00:03:22,869 믿을 만한 아이가 아니란 소문을 미시즈 윌슨이 들었다더라 52 00:03:22,952 --> 00:03:26,497 어머니, 소문 따위 신경 안 씁니다 저는 저 아이를 믿어요 53 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 - 제 생명의 은인이에요 - 다쳤어? 54 00:03:29,334 --> 00:03:31,836 - 소피 덕에 거의 나았죠 - 어쩌다가? 55 00:03:32,712 --> 00:03:34,756 얘기가 길지만 이제 괜찮아요 56 00:03:35,465 --> 00:03:37,467 소피는 일이 꼭 필요해요 57 00:03:38,760 --> 00:03:40,136 여기까지 오다니 운이 좋구나 58 00:03:40,220 --> 00:03:42,639 네가 내 아들의 목숨을 구했구나, 소피 59 00:03:42,722 --> 00:03:46,017 마침 그때 네가 있었던 게 어찌나 감사한지 몰라 60 00:03:46,100 --> 00:03:47,477 아무것도 아닙니다 61 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 마지막 고용주에게 받은 소개장은 있을까? 62 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 아니요, 그게… 63 00:03:54,901 --> 00:03:57,362 마지막 고용주는 최악이었어요 64 00:03:58,279 --> 00:03:59,489 필립 카벤더요 65 00:04:00,323 --> 00:04:03,409 그렇구나, 난 그 아이가 영 마음에 들지 않았어 66 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 그럼 자격 요건을 들어볼까? 67 00:04:06,496 --> 00:04:09,540 최신 유행을 잘 안다고 말하던 중이었어요 68 00:04:09,624 --> 00:04:12,293 청소, 수선, 읽기, 쓰기… 69 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 - 프랑스어를 해요 - 라틴어도요 70 00:04:13,878 --> 00:04:16,214 세상에! 특출나구나 71 00:04:16,297 --> 00:04:19,509 우리 딸들한테 시녀를 붙여주면 도움이 될 듯해 72 00:04:20,134 --> 00:04:21,928 엘로이즈에겐 자극이 필요하고 73 00:04:22,011 --> 00:04:23,805 히아신스는 친구를 얻겠지 74 00:04:25,556 --> 00:04:26,599 그렇게 하자꾸나 75 00:04:26,683 --> 00:04:29,352 미시즈 윌슨, 소피를 방으로 안내해 주겠나? 76 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 감사합니다, 레이디 브리저튼 77 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 브리저튼 씨도요 78 00:04:49,372 --> 00:04:54,711 "브리저튼" 79 00:04:57,714 --> 00:05:00,133 친애하는 독자 여러분 80 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 초상화의 본질은 81 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 대상의 일상적인 모습을 담아내는 데 있습니다 82 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 그와 동시에 겉으로 안 보이는 미묘한 감정도 83 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 새어 나오게 그려야 하죠 84 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 그런 디테일을 포착하려면 세심한 관찰이 관건인데 85 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 이 필자의 인내심으로는 감당이 되지 않습니다 86 00:05:26,034 --> 00:05:29,370 저의 눈길은 마침내 사교계로 돌아온 87 00:05:29,454 --> 00:05:30,830 베네딕트 브리저튼의 88 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 일거수일투족에 고정되어 있기 때문입니다 89 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 다시 사냥 개시야 90 00:05:36,294 --> 00:05:40,131 브리저튼에 관한 휘슬다운의 추측이 틀렸음이 입증될 거야 91 00:05:40,840 --> 00:05:45,928 따분한 하녀 대란 얘기는 그만 쓸 테니 그나마 낫지 92 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 애거사? 93 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 그러나 초상화는 시간 속의 단 한 순간만 포착하죠 94 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 현재 브리저튼 씨가 그리는 이 초상화가 95 00:05:59,359 --> 00:06:03,780 결혼 시장에 관심이 있음을 의미하는 것인지 96 00:06:03,863 --> 00:06:06,115 필자로선 확신이 서지 않으나 97 00:06:07,075 --> 00:06:12,288 사교계에 복귀하면 온갖 유혹이 주의를 흩뜨릴 겁니다 98 00:06:12,372 --> 00:06:15,208 너는 브리저튼 양과 히아신스 양 담당이다 99 00:06:15,291 --> 00:06:16,876 방은 이쪽에 있어 100 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 브리저튼 양은 늘 책에 코를 박고 지내고 101 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 사교 행사를 피하려고 꾀병을 부려 102 00:06:26,302 --> 00:06:28,262 반면 히아신스 양은 103 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 무도회에 몰래 들어가려고 시도한 게 4차례나 돼 104 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 세탁실이다 105 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 주방이야 106 00:07:01,045 --> 00:07:03,297 젤리가 다 됐어요, 미시즈 윌슨 107 00:07:03,381 --> 00:07:04,298 그레고리는? 108 00:07:04,382 --> 00:07:05,341 곧 도착합니다 109 00:07:05,425 --> 00:07:07,260 다들 일정보다 서둘러 준비했군 110 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 여러분 111 00:07:09,220 --> 00:07:12,473 이쪽은 아가씨들의 수발을 들 소피야 112 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 난 존이야 113 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 시종이지, 젤리 먹을래? 114 00:07:17,145 --> 00:07:18,646 아니, 됐어 115 00:07:18,729 --> 00:07:22,066 마침내 존의 매력 앞에서 굳건한 사람이 나타났네 116 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 우리 좋은 친구가 되겠는걸? 117 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 친구는 나도 필요해 118 00:07:26,696 --> 00:07:28,156 마지막 일한 곳은 어디였어? 119 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 여기랑 비슷했나? 120 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 아니, 내가 평생 일했던 댁은 8명이 전부였어 121 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 8명? 122 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 그럼 청소에 수선에 빨래, 비질은 누가 다 해? 123 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 실은 내가 다 했어 124 00:07:44,672 --> 00:07:45,506 좋아 125 00:07:45,590 --> 00:07:46,924 젤리는 준비됐다 126 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 나도 같이 들고 갈게 127 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 그건 네 일이 아니야, 소피 128 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 도와주면 저는 좋아요, 진짜로요 129 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 이게 얼마 만이야 예전과 달라졌어 130 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 이리 와 131 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 전에는 더 작지 않았나? 132 00:08:09,238 --> 00:08:11,240 키는 컸지만 수염이 다 자라려면 멀었어 133 00:08:11,866 --> 00:08:15,536 여자들은 못 온다는 게 이튼의 가장 좋은 점이야 134 00:08:15,620 --> 00:08:16,871 - 그레고리! - 보고 싶었어! 135 00:08:16,954 --> 00:08:18,414 집에 잘 왔어 136 00:08:22,335 --> 00:08:24,420 저 달라진 거 같지 않아요? 137 00:08:24,504 --> 00:08:25,713 머리색이 짙어졌나? 138 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 면도를 처음 해야 할 사람이 생겼나 본데? 139 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 더 솟아나기 전에 당장 이발사를 불러야겠어 140 00:08:33,721 --> 00:08:35,932 네가 좋아하는 젤리를 준비했어 141 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 젤리요? 예전의 그 미각이 아니에요 142 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 이제는 스코치 에그와 짙게 우린 차를 즐기죠 143 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 성인이군 144 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 좋아, 모두 응접실에서 차 마시자 145 00:09:00,831 --> 00:09:04,252 오느라 오래 걸렸지? 그래도 이제 집이야 146 00:09:04,335 --> 00:09:08,005 차보다 더 중요한 얘기를 빠뜨렸어요 147 00:09:08,089 --> 00:09:11,342 제가 돌아온 이유는 은빛 여인을 찾기 위해서예요 148 00:09:12,468 --> 00:09:14,011 포기한 줄 알았는데 149 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 그렇게 쉽게 포기하지 않아요 150 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 반드시 찾아야겠어요 151 00:09:19,308 --> 00:09:22,895 그런데 작정하고 숨은 사람을 찾으려니 힘이 듭니다 152 00:09:22,979 --> 00:09:25,815 첫 만남으로 추문이 일었으니 153 00:09:25,898 --> 00:09:28,234 좀 더 조심성 있게 접근해야 해 154 00:09:28,734 --> 00:09:31,612 미시즈 윌슨에게 말해서 가면무도회에 초대한 모든 처자의 155 00:09:31,696 --> 00:09:32,530 초상화를 찾아놓으마 156 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 고맙습니다 157 00:09:34,031 --> 00:09:35,825 편지에 다른 하녀 얘기도 있었죠? 158 00:09:35,908 --> 00:09:37,618 일은 못지않게 잘할 거예요 159 00:09:37,702 --> 00:09:39,495 일만 할 줄 알면 환영이야 160 00:09:39,579 --> 00:09:43,040 내 아들이 신붓감을 찾겠다는데 뭐든 들어줘야지 161 00:10:23,664 --> 00:10:25,124 야! 162 00:10:35,134 --> 00:10:38,929 이 아가씨가 참해 보이네 머리칼도 짙은 색이고… 163 00:10:41,223 --> 00:10:42,391 - 이 사람 아니에요 - 아니야? 164 00:10:42,475 --> 00:10:43,392 확실해? 165 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 - 소피 양! - 헤이즐! 166 00:10:58,658 --> 00:11:00,159 정말 걱정했어 167 00:11:00,242 --> 00:11:03,037 이제 아무 걱정 마 하늘에서 다 도와주셔 168 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 아니, 이번엔 브리저튼 씨지 169 00:11:05,873 --> 00:11:08,334 내 일자리를 찾아 주시겠다고 약속하셨다면서? 170 00:11:08,417 --> 00:11:10,211 약속은 꼭 지키는 분이셨어 171 00:11:12,463 --> 00:11:14,131 곧 수다 많이 떨자 172 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 둘, 둘, 셋 셋, 둘, 셋 173 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 넷, 둘, 셋 다섯, 둘, 셋 174 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 훌륭해요, 히아신스 양 175 00:11:29,271 --> 00:11:31,107 일곱, 둘, 셋 여덟, 둘, 셋 176 00:11:31,190 --> 00:11:33,442 언니는 내 실력 느는 걸 관찰하는 역할일 텐데 177 00:11:33,526 --> 00:11:35,152 한 번을 안 보네 178 00:11:35,236 --> 00:11:39,573 엄마가 내 춤을 갈고 닦으라고 네 수업에 나를 보내셨다면 179 00:11:39,657 --> 00:11:41,158 실망이 이만저만이 아니실 거야 180 00:11:42,952 --> 00:11:44,829 잠깐 쉬었다 하죠 181 00:11:44,912 --> 00:11:47,873 네 수업을 보며 영향받을 거란 발상 자체가 182 00:11:47,957 --> 00:11:48,791 터무니없어 183 00:11:48,874 --> 00:11:50,292 영향을 주면 내가 줬지 184 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 누가 누구한테 영향 주는 게 그렇게 중요해? 185 00:11:55,089 --> 00:11:56,882 수업 참관에 흥미가 없다면 186 00:11:56,966 --> 00:11:59,719 내가 발레리나에 관한 책을 읽어 주면 어떨까? 187 00:11:59,802 --> 00:12:01,137 아니면 내가 수집한 리본들 볼래? 188 00:12:01,220 --> 00:12:03,764 나는 발레리나에 관한 책을 읽고 싶지 않아 189 00:12:03,848 --> 00:12:05,599 구혼자들과 얘기할 생각도 없어 190 00:12:05,683 --> 00:12:08,936 하지만 퇴물이란 이유로 새카만 동생들 보호자 노릇에 191 00:12:09,019 --> 00:12:11,522 리본과 발레리나에 관해 쫑알거리는 걸 들어야 한다면 192 00:12:11,605 --> 00:12:13,399 이런 삶을 못 견딜 것 같아 193 00:12:13,482 --> 00:12:15,985 읽지도 않고 그 책을 싫어해? 194 00:12:16,068 --> 00:12:17,570 마리 살레에 관한 책이야 195 00:12:17,653 --> 00:12:21,741 자신만의 스텝을 발명한 걸로 유명한 무용의 선구자죠 196 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 제가 그 책을 읽어서요 197 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 어때? 198 00:12:29,081 --> 00:12:30,291 요즘 읽는 책 있어? 199 00:12:32,042 --> 00:12:34,044 마리아 에지워스의 '실용 교육'을 읽고 있어요 200 00:12:34,128 --> 00:12:36,088 아가씨 오빠 되시는 분의 '오두막'에서 빌렸죠 201 00:12:36,172 --> 00:12:37,047 난 아직 못 읽었는데 202 00:12:37,131 --> 00:12:38,340 '권태'는 읽어 봤어? 203 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 네, 하나 여성의 관점으로 쓴 작품들을 더 좋아해요 204 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 맥을 잘 짚었네 우리 나중에 책 바꿔 봐야겠다 205 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 좋은 아침이오 206 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 혼자 피아노 연습하려는데 내가 방해된 거요? 207 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 그런 거 아니에요 208 00:13:11,040 --> 00:13:11,999 존? 209 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 네 210 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 - 미안해요 - 내 실수요 211 00:13:30,601 --> 00:13:33,229 내가 이런 깜짝선물을 받을 이유가 있소? 212 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 그런 거 없어요 213 00:13:38,943 --> 00:13:40,736 그냥 왠지 214 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 즉흥적으로… 215 00:13:46,951 --> 00:13:48,452 같이 차 마시고 싶었어요 216 00:13:49,370 --> 00:13:50,204 마실까요? 217 00:13:56,043 --> 00:13:57,545 영혼이 말을 하는데 218 00:13:59,213 --> 00:14:01,090 그들이 말하길… 219 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 4 220 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 말도 안 돼! 보고 맞힌 거겠지 221 00:14:07,721 --> 00:14:09,181 난 재능이 있어 222 00:14:09,265 --> 00:14:11,851 속임수에 능수능란한 재능인가 보네 223 00:14:14,436 --> 00:14:17,273 정말로 투시력을 타고났다면 224 00:14:17,356 --> 00:14:19,733 새로 이사 올 이웃을 말해 봐 225 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 내가 보기로는… 226 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 난데? 227 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 부유한 신사랑 결혼해서 이사 와 228 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 어떤 귀부인이 드나들던데 가장은 못 봤어 229 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 부유한 정부 아닐까? 230 00:14:38,502 --> 00:14:41,213 정부들은 이 동네에 살지 않아, 실리아 231 00:14:42,089 --> 00:14:45,593 사교계에서는 그런 부류의 집안과 얽히는 걸 꺼리지 232 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 너는 어떠니, 소피? 233 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 감춰놓은 재능이 있어? 234 00:14:52,683 --> 00:14:53,642 저는요 235 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 수선도 재능에 들어가면 몰라도 별로 내세울 게 없어요 236 00:15:03,235 --> 00:15:04,069 가자 237 00:15:04,153 --> 00:15:07,239 레이디 댄버리의 만찬에 가실 채비를 해드려야지 238 00:15:15,456 --> 00:15:17,917 마차 준비가 거의 끝났습니다 239 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 고맙네 240 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 미시즈 윌슨? 241 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 네? 242 00:15:23,005 --> 00:15:24,048 미시즈 윌슨 243 00:15:24,632 --> 00:15:27,051 궁금해서 그러는데… 244 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 - 시장하십니까, 마님? - 아니 245 00:15:29,136 --> 00:15:30,220 입맛이… 246 00:15:30,721 --> 00:15:32,514 내 생각에 난… 247 00:15:34,099 --> 00:15:36,936 차를 마시고 싶은데 248 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 어떻게 해야 할지 모르겠어 249 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 - 제가 초대장을 보내서… - 그런 차가 아니야 250 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 그러니까… 251 00:15:46,070 --> 00:15:50,157 어떤 분과 단둘이 저녁 다과 자리를 갖고 싶어 252 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 그런 건 어떻게 하면 좋을까? 253 00:15:56,413 --> 00:15:58,290 장소는 여기가 좋겠습니다 254 00:15:58,374 --> 00:16:00,876 하인들은 밤에 휴식을 주어 내보내면 되고 255 00:16:00,960 --> 00:16:04,004 저 혼자 남아 의복 시중을 들겠습니다 256 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 - 보는 눈은 없을 겁니다 - 없다고? 257 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 - 우리 아이들 잘 알지 않나 - 저녁 외출을 내보낼까요? 258 00:16:09,635 --> 00:16:13,555 실은 프란체스카에게 저녁 자리를 만들라고 강권하는 중일세 259 00:16:13,639 --> 00:16:15,182 나는 아프다고 할까? 260 00:16:15,265 --> 00:16:16,183 그러시죠 261 00:16:17,059 --> 00:16:20,104 저녁 다과 자리가 누구의 눈에도 띄지 않도록 262 00:16:20,187 --> 00:16:21,939 책임지고 관리하겠습니다 263 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 고맙네, 미시즈 윌슨 264 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 차 안 마시는 사람 있나요? 265 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 그러게, 맞는 말이네 차는 누구나 마시지 266 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 인생은 누리고 살라고 있는 겁니다 267 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 꽤 멋지네, 오빠 268 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 안녕, 소피 269 00:16:50,843 --> 00:16:52,052 브리저튼 씨 270 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 실례 271 00:16:54,221 --> 00:16:55,931 - 미안, 이러다 밤새우겠어 - 죄송합니다 272 00:16:56,515 --> 00:16:57,474 그러게요 273 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 일은 어때? 274 00:17:02,062 --> 00:17:04,023 내 누이들 때문에 지치지는 않아? 275 00:17:04,565 --> 00:17:05,899 전혀 아닙니다 276 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 기분 좋게 놀라고 있어요 277 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 잘됐네 278 00:17:10,863 --> 00:17:11,864 잘된 거 맞지? 279 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 이 집으로 데려온 내게 아직도 화가 났나? 280 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 아닙니다 281 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 모두가 정말 너그러우셔요 282 00:17:22,791 --> 00:17:24,668 감사 인사를 드려야겠어요 283 00:17:24,752 --> 00:17:26,795 헤이즐을 채용해 주셔서요 284 00:17:26,879 --> 00:17:28,630 당연히 해야지 285 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 - 레이디 댄버리 만찬에 가세요? - 아니 286 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 다행히도 여자들만 갈 수 있어 287 00:17:34,428 --> 00:17:38,057 - 레이디 댄버리가 불편하세요? - 무척 좋아하지 288 00:17:38,140 --> 00:17:39,266 다만… 289 00:17:41,769 --> 00:17:44,396 내 오두막에 있을 때 290 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 나한테 소외감 느낀 적 있는지 물었던 거 기억해? 291 00:17:53,864 --> 00:17:54,823 아니야 292 00:17:56,575 --> 00:17:57,951 도와드릴까요? 293 00:17:58,035 --> 00:18:00,496 미끄러워서 안 잡히는데 내 시종을 못 찾겠어 294 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 제가 할까요? 295 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 됐습니다 296 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 고마워, 소피 297 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 말해 봐요, 레이디 브리저튼 298 00:18:49,795 --> 00:18:52,005 베네딕트는 299 00:18:52,089 --> 00:18:55,467 그 정체불명의 아가씨를 찾았나요? 300 00:18:55,551 --> 00:18:58,220 휘슬다운이 쓴 자유분방한 한량이 베네딕트 맞아요? 301 00:18:58,303 --> 00:19:00,139 - 맞아요 - 역시나! 302 00:19:00,222 --> 00:19:01,932 필자에게 직접 확인받으니 이렇게 후련하네요 303 00:19:02,015 --> 00:19:05,435 베네딕트에게 가면무도회에 왔던 처자들의 초상화를 304 00:19:05,519 --> 00:19:08,814 다 보여줬는데 누군지 못 찾았어요 305 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 왕비님과의 내기에서 이기겠군요, 브리저튼 부인 306 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 베네딕트가 이번 사교 철에 신붓감을 못 찾는 데 걸었어요? 307 00:19:15,070 --> 00:19:16,655 폐하의 강권에 휘말려 내기가 됐어요 308 00:19:16,738 --> 00:19:18,574 이렇게 찾아도 없는 걸 보면 309 00:19:18,657 --> 00:19:22,119 내기를 받아들인 휘슬다운이 나보다 훨씬 현명해 310 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 레이디 휘슬다운을 현명하다고 해야 할까요? 311 00:19:24,705 --> 00:19:26,206 혹시 그 사람이… 312 00:19:26,290 --> 00:19:29,960 아니, 제가 폐하와 사교계의 모든 극성 엄마들의 313 00:19:30,043 --> 00:19:31,503 체스 말이 된 건 아니고요? 314 00:19:32,504 --> 00:19:35,591 베네딕트는 그 처자를 어떻게 묘사했나요? 315 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 저도 찾고 싶네요 뭐라도 목표를 갖고 싶어서요 316 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 그래 주면 정말 고맙지 317 00:19:41,638 --> 00:19:44,349 나도 그다지 아는 게 없어 318 00:19:49,271 --> 00:19:50,230 프란체스카 319 00:19:51,690 --> 00:19:53,650 네가 가족 만찬을 한 번 열면 어떻겠니? 320 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 우리한테 새로 얻은 집을 소개할 때도 되지 않았을까? 321 00:19:56,361 --> 00:19:57,321 전… 322 00:19:58,447 --> 00:20:00,532 준비가 됐는지 모르겠어요 323 00:20:00,616 --> 00:20:03,035 존과 제가 그래도 될지 모르겠어요 324 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 일주일 후는 어때? 325 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 - 그 정도면 시간은 충분하지? - 맞아, 아주 똑똑해 326 00:20:08,373 --> 00:20:10,709 프랑스어, 라틴어, 한국어까지 327 00:20:10,792 --> 00:20:12,961 우리 서재에 있는 책을 반 이상 읽었더라 328 00:20:13,045 --> 00:20:14,546 누구 얘기야? 329 00:20:14,630 --> 00:20:16,340 새로 온 제 시녀가 대단해요 330 00:20:16,423 --> 00:20:17,966 소피는 내 시녀이기도 해 331 00:20:18,050 --> 00:20:21,303 수발드는 하녀의 교육 수준이 아닌걸요? 332 00:20:21,386 --> 00:20:24,556 진짜 똑똑해 우리 오빠들보다 예술에 박식하고 333 00:20:24,640 --> 00:20:26,725 과학적인 소양도 있어 334 00:20:29,186 --> 00:20:30,646 무엇을 위해 건배할까? 335 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 베네딕트의 단추 어때 336 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 오늘 밤 우리와는 비교 안 될 총애를 받고 있거든 337 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 베네딕트의 단추를 위하여! 338 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 가면무도회에서 만난 처자 찾기는 어떻게 돼 가? 339 00:20:45,577 --> 00:20:47,704 어머니가 페넬로페한테 얘기한 걸 나도 들었어 340 00:20:47,788 --> 00:20:51,208 다시 추적에 나섰는데 잘 안 풀린다며? 341 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 너와 페넬로페와 우리 어머니 말이 맞아 342 00:20:55,963 --> 00:20:59,341 솔직히 기억 속에만 존재한 게 너무 오래돼서 343 00:20:59,424 --> 00:21:01,885 어떻게 생겼는지 이제는 기억도 안 나 344 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 베네딕트! 345 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 다시 시내에서 만나니 반갑군 346 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 - 버지니아 양 기억해? - 물론이지, 반가워 347 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 - 제가 더 반갑죠 - 그럼 이만 348 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 - 친구인가? - 응, 둘 다 349 00:21:17,859 --> 00:21:20,696 정부를 뒀다고 히스콕스에게 들었었는데 350 00:21:20,779 --> 00:21:22,489 사랑에 푹 빠진 모양이야 351 00:21:23,156 --> 00:21:25,325 난 저런 삶에 전혀 끌리지 않아 352 00:21:25,409 --> 00:21:27,411 한때 앤소니도 정부를 뒀던 거 알아? 353 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 - 케이트 만나기 전에 - 그랬어? 354 00:21:30,706 --> 00:21:32,374 나도 흥미 없어 355 00:21:32,457 --> 00:21:36,003 그래도 흔한 일이야 여기 절반은 정부가 있지 356 00:21:36,503 --> 00:21:40,590 결혼은 신분에 맞춰 해도 사랑은 그런 식으로 되지 않으니 357 00:21:41,508 --> 00:21:42,884 한 잔 더 마셔야겠어 358 00:21:58,692 --> 00:22:00,944 레이디 브리저튼 저를 찾으셨다고 들었습니다 359 00:22:01,028 --> 00:22:02,112 소피 360 00:22:02,195 --> 00:22:04,156 들어와 앉아 361 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 같이 차 마시자 362 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 내 아들의 생명을 구해준 데 감사의 뜻을 전하고 싶었어 363 00:22:10,662 --> 00:22:12,956 친절하신 말씀이지만 제 일을 했을 뿐입니다 364 00:22:13,040 --> 00:22:15,542 그때는 우리 집에서 일하지 않았잖아, 앉아 365 00:22:18,378 --> 00:22:21,465 우리 집에서 가장 까다로운 아이에게 후한 점수를 받았더구나 366 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 엘로이즈가 줄곧 네 얘기만 해 367 00:22:25,218 --> 00:22:27,137 독서량이 최고라면서 368 00:22:29,931 --> 00:22:31,850 네 소개를 들어볼까? 369 00:22:33,894 --> 00:22:35,520 어떤 게 알고 싶으신가요, 마님? 370 00:22:36,313 --> 00:22:39,524 우선 너처럼 잘 교육받은 아이가 371 00:22:39,608 --> 00:22:41,526 시골까지 간 이유부터 들을까? 372 00:22:41,610 --> 00:22:43,904 카벤더 집안과 같은 고장 출신이야? 373 00:22:44,988 --> 00:22:45,864 아닙니다 374 00:22:46,365 --> 00:22:48,075 에일즈베리에서 자랐습니다 375 00:22:48,658 --> 00:22:50,452 제가 모셨던 마님께서 376 00:22:50,535 --> 00:22:53,455 자녀분들 수업에 동석하도록 친절을 베푸셨죠 377 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 카벤더 저택은 근래에 옮긴 곳이었고요 378 00:22:56,541 --> 00:22:59,836 그 전에 일했던 집안을 떠났던 이유가 있을까? 379 00:23:02,839 --> 00:23:05,592 그 댁 안주인과 저 사이에 의견이 엇갈렸습니다 380 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 양해해 주신다면 그 이야기는 감추고 싶습니다 381 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 알겠다 382 00:23:16,520 --> 00:23:18,647 카벤더 저택에서 우리 오두막으로 갔어? 383 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 네 384 00:23:20,315 --> 00:23:22,317 그럴 의도는 아니었으나 385 00:23:22,401 --> 00:23:25,320 돌아오는 길에 폭풍이 닥쳤고 브리저튼 씨의 부상도 겹쳐 386 00:23:25,404 --> 00:23:27,280 여정을 이어갈 수 없었습니다 387 00:23:27,364 --> 00:23:31,576 둘이서 갇혀 지내느라 너무 따분하진 않았을까? 388 00:23:32,202 --> 00:23:34,413 크래브트리 부부도 계셨어요 389 00:23:34,496 --> 00:23:36,456 전혀 따분하지 않았어요 390 00:23:37,833 --> 00:23:40,502 사실 제 인생에서 가장 행복했던 일주일이었습니다 391 00:23:42,879 --> 00:23:45,257 그 지역을 꼭 여행하고 싶었거든요 392 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 네 가족은 여전히 에일즈베리에 살고? 393 00:23:54,349 --> 00:23:56,476 불행히도 양친이 모두 돌아가셨습니다 394 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 그랬구나 395 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 안타까운 일이야 396 00:24:05,402 --> 00:24:07,821 소피, 지금은 임시직으로 일한다고 알고 있지? 397 00:24:07,904 --> 00:24:11,116 너만 원한다면 계속 있어도 좋겠구나 398 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 딸들이 너를 정말 좋아해 실은 우리 모두가 그래 399 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 감사합니다, 레이디 브리저튼 400 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 - 생각해 보겠습니다 - 좋아 401 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 그럼 이제 들자 402 00:24:22,627 --> 00:24:23,795 케이크가 있어 403 00:24:24,629 --> 00:24:27,048 따뜻할 때 먹으면 훨씬 맛이 좋아 404 00:24:32,220 --> 00:24:35,557 왠지 모르게 지켜 주고픈 마음이 드는 아이예요 405 00:24:35,640 --> 00:24:38,977 소피를 보면 무언가로부터 도망치는 듯한 느낌도 들거든요 406 00:24:40,353 --> 00:24:42,481 앨리스 몬드리치를 어떻게 생각해요? 407 00:24:42,564 --> 00:24:44,399 멋진 사람이죠 408 00:24:45,108 --> 00:24:46,485 저녁 식사를 함께해서 좋았어요 409 00:24:46,568 --> 00:24:49,196 심지어 베네딕트가 찾는 처자를 함께 찾아주겠다고도 했죠 410 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 짚이는 사람이 있나 봐요 411 00:24:52,115 --> 00:24:54,868 지금은 추가로 조사하고 있지요 412 00:24:54,951 --> 00:24:56,578 그렇다면 더욱 좋아지는걸요? 413 00:24:57,370 --> 00:24:58,288 바이올렛 414 00:25:01,041 --> 00:25:03,793 내가 곤경에 빠졌어요 415 00:25:04,753 --> 00:25:07,881 몬드리치 부인에게 줄 일종의 선물을 준비했는데 416 00:25:07,964 --> 00:25:12,886 그걸 주게 되면 내게 더 큰 선물이라 417 00:25:12,969 --> 00:25:16,932 이기적이라고 볼 수도 있는데 내가 선물 하나쯤 가진들 418 00:25:17,015 --> 00:25:18,308 크게 잘못하는 걸까요? 419 00:25:18,391 --> 00:25:20,685 몬드리치 부인에겐 해로운 선물인가요? 420 00:25:20,769 --> 00:25:25,524 도리어 이로울 겁니다 반기진 않겠지만 득이 돼요 421 00:25:26,149 --> 00:25:27,108 그래도 422 00:25:27,651 --> 00:25:30,862 내게 더 득이긴 하죠 423 00:25:31,905 --> 00:25:35,951 저를 위해 욕심이 날 때 이기적이진 않나 걱정도 되지만 424 00:25:36,034 --> 00:25:37,702 반드시 원하는 425 00:25:38,703 --> 00:25:42,040 특별한 무언가가 있으면 꼭 가져야 해요 426 00:25:42,123 --> 00:25:43,667 가지셔야죠 427 00:25:43,750 --> 00:25:46,628 나를 위하는 게 이기적이라고 할 순 없어요 428 00:25:46,711 --> 00:25:51,007 우린 얼마든지 행복하고 자유로울 권리가 있어요 429 00:25:51,716 --> 00:25:55,845 수많은 이를 위해 많이 베푸셨잖아요, 애거사 430 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 행복을 누릴 자격이 있어요 431 00:25:58,848 --> 00:25:59,808 맞아요 432 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 인생은 누리고 살아야죠 433 00:26:08,817 --> 00:26:10,944 올려요? 내릴까요? 434 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 그대로도 좋아 보이오 435 00:26:13,989 --> 00:26:17,784 집에 손님을 초대하기 전에 모든 걸 딱 좋게 해놓고 싶어요 436 00:26:17,867 --> 00:26:20,495 며칠 전 아침에 나를 찾았던 이유를 437 00:26:20,579 --> 00:26:23,164 정말 밝히지 않을 생각이오? 438 00:26:26,084 --> 00:26:27,168 미안해요 439 00:26:28,211 --> 00:26:29,921 무슨 생각으로 그랬나 몰라요 440 00:26:30,005 --> 00:26:34,634 나도 몰라서 묻는 거요 하나 나로선 꽤 즐거웠소 441 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 정말요? 442 00:26:36,011 --> 00:26:40,557 내가 절제하며 지냈던 것은 당신을 존중하는 뜻도 있고 443 00:26:40,640 --> 00:26:42,267 혹여 불편할까 싶어서였소 444 00:26:43,351 --> 00:26:45,478 그러나 그대가 더욱… 445 00:26:47,689 --> 00:26:51,526 서로 적극적인 관계를 원한다면 기꺼이 따르겠소 446 00:26:54,029 --> 00:26:56,990 그렇게 하는 것이 맞겠네요 447 00:26:58,033 --> 00:26:58,992 저 역시도 448 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 - 죄송합니다, 곧 나갈 참이었어요 - 아니야 449 00:27:11,713 --> 00:27:14,215 꼭 나가지 않아도 돼 450 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 굳이 나 때문이라면 451 00:27:18,178 --> 00:27:20,055 별을 감상하고 있었어요 452 00:27:20,847 --> 00:27:22,098 아니, 그러려고 해봤죠 453 00:27:23,350 --> 00:27:25,977 오두막에서 봤을 때보다 확연히 수가 적어요 454 00:27:29,606 --> 00:27:30,607 그렇군 455 00:27:30,690 --> 00:27:36,613 메이페어에서는 자연의 아름다움이 빛을 발하지 못하나 봐 456 00:27:38,156 --> 00:27:40,408 우리가 시골에서 보냈던 시간이 정말 그리워요 457 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 좋은 밤 보내세요 458 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 가지 말아 줘 459 00:28:03,598 --> 00:28:04,974 가지 않으면 좋겠어 460 00:28:09,813 --> 00:28:12,732 오늘 마님께서 정식으로 일하겠냐고 물으셨어요 461 00:28:15,735 --> 00:28:16,736 그렇게 할 거야? 462 00:28:19,322 --> 00:28:22,909 어릴 때부터 이런 가문의 일원이 되길 소망했어요 463 00:28:24,035 --> 00:28:26,079 일을 얻는 것만으로도 꿈 같아요 464 00:28:39,551 --> 00:28:42,345 더 많이 누릴 자격이 있어 465 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 소피 466 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 제가 남는 게 현명한 일인지 모르겠어요 467 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 왜일까? 468 00:28:53,022 --> 00:28:54,190 왜냐하면… 469 00:28:58,945 --> 00:29:00,488 네가 여기 있고 싶다면 470 00:29:00,572 --> 00:29:03,158 널 위태롭게 만들 일은 하지 않을게 471 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 그래야죠 472 00:29:11,124 --> 00:29:12,041 그래 473 00:29:16,755 --> 00:29:18,423 안녕히 주무세요, 브리저튼 씨 474 00:31:39,689 --> 00:31:43,109 폐하께서는 깊이 숙여 절하는 걸 좋아하신다네 475 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 그리고 얘기는 내가 대표로 할게 476 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 자네는 물을 때만 답해 477 00:31:49,824 --> 00:31:53,328 간단히 차 한잔하는데 준비할 게 참 많네요 478 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 폐하 479 00:31:59,626 --> 00:32:02,045 앨리스 몬드리치 부인을 기억하십니까? 480 00:32:02,128 --> 00:32:06,174 켄트 영지의 상속자가 이 댁 맏아들이죠 481 00:32:09,552 --> 00:32:13,598 몬드리치 부인, 내게 했던 말 그대로 폐하께 전하게 482 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 폐하 483 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 의문의 처자에 대한 단서와 정확히 일치하는 이웃이 있습니다 484 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 몇 가지 조사 끝에 주인공이라고 확신하게 되었습니다 485 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 그래? 486 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 레이디 브리저튼에게 이 소식을 알렸느냐? 487 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 오늘 아침, 레이디 브리저튼에게 서신으로 전했습니다 488 00:32:33,618 --> 00:32:37,121 자네 추론이 맞기를 기대해 보겠네, 몬드리치 489 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 폐하? 490 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 그래, 알았어 491 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 이 사람이 새 수행원이 되겠군 492 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 감사합니다, 폐하 493 00:32:50,718 --> 00:32:51,552 어떻게… 494 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 이제 가도 좋다 495 00:33:02,897 --> 00:33:04,983 티타임에 딱 맞춰 왔군 496 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 휘슬다운 최신 호도 올 거야 497 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 친애하는 독자 여러분 498 00:33:14,075 --> 00:33:15,243 최근 499 00:33:15,326 --> 00:33:19,205 요란했던 메이페어의 하녀 대란이 500 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 마침내 잠잠해지기 시작하는 듯합니다 501 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 쉬쉬하는 분위기지만 502 00:33:24,252 --> 00:33:27,797 사교계는 신선한 화두에 목말라 있습니다 503 00:33:28,339 --> 00:33:30,091 그간 많은 추측이 있었습니다 504 00:33:30,174 --> 00:33:35,179 브리저튼 저택 옆집에 이사 들어오려고 계획 중인 505 00:33:35,263 --> 00:33:36,931 대단한 가문이 누구냐는 것이죠 506 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 그러나 진실대로 말하자면 507 00:33:39,392 --> 00:33:43,938 이 필자는 그런 추측이 적잖이 시시하게 느껴집니다 508 00:33:44,647 --> 00:33:49,569 누구나 좀 더 짜릿한 걸 갈망하지 않을까요? 509 00:33:54,615 --> 00:33:55,783 혹시 방해했니? 510 00:33:56,492 --> 00:33:57,493 무슨 말씀이세요 511 00:34:01,873 --> 00:34:05,293 레이디 댄버리에게 서신이 왔어 몬드리치 부인에게 이웃이 있는데 512 00:34:05,376 --> 00:34:08,713 짙은 색 머리고 가면무도회 직후에 떠났다가 513 00:34:08,796 --> 00:34:09,797 이제 막 돌아온 데다 514 00:34:09,881 --> 00:34:13,301 부모가 딸들에게 무용을 가르친 적이 없다는구나 515 00:34:14,427 --> 00:34:16,012 반가운 소식인데요? 516 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 그럼 맞을 겁니다 517 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 홀리스 양이란 아가씨야 518 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 홀리스 양? 519 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 너만 좋다면 그 댁 모녀를 차 마시자고 초대할게 520 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 너는 어쩌다 보니 그 방에 들어오게 되지 521 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 가면무도회나 장갑 얘기는 꺼내지 않는 편이 좋겠어 522 00:34:33,112 --> 00:34:35,698 매력과 품위가 뭔지 보여드릴게요 523 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 조심하시오 524 00:34:51,130 --> 00:34:52,256 여기 서 525 00:34:52,840 --> 00:34:53,716 그래 526 00:34:54,717 --> 00:34:56,677 가게를 새로 얻었는데 527 00:34:56,761 --> 00:34:59,972 이번 철의 디자인은 아름다움 그 자체예요 528 00:35:00,056 --> 00:35:02,433 한번 방문해야겠네요 아빠한테는 비밀로 하고 529 00:35:04,018 --> 00:35:07,855 실례합니다 손님이 계신 줄 몰랐습니다 530 00:35:09,315 --> 00:35:13,861 베네딕트, 레이디 홀리스와 따님 홀리스 양이 오셨단다 531 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 너도 같이 앉겠니? 532 00:35:25,248 --> 00:35:27,333 시골에서 자랐나요? 533 00:35:27,416 --> 00:35:29,001 두 곳을 오가며 지내요 534 00:35:29,085 --> 00:35:31,504 사교 철에는 당연히 여기서 지내려고 하지만 535 00:35:31,587 --> 00:35:34,132 올 때마다 맑은 공기가 그리워요 536 00:35:48,604 --> 00:35:51,274 특히 전원이 주는 자유를 사랑해요 537 00:35:51,357 --> 00:35:53,151 사교계의 집요한 시선에서 벗어나 538 00:35:53,234 --> 00:35:55,570 진짜 자아와 만날 수 있죠 539 00:35:56,237 --> 00:36:00,449 다른 관심사가 있소? 수영을 좋아하십니까? 540 00:36:00,533 --> 00:36:01,367 수영요? 541 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 네 542 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 호수가 될 수도 있겠죠 543 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 잔잔하고 얕은 물이니 544 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 아니면 바다도 있죠 545 00:36:09,292 --> 00:36:12,712 깊고 광활함을 즐길 수 있는 546 00:36:12,795 --> 00:36:15,715 수수께끼 같은 말씀을 하시는군요, 브리저튼 씨 547 00:36:15,798 --> 00:36:17,884 사실 저는 수영을 무척 좋아합니다 548 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 특히 바다를 좋아해요 549 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 사실 어려서는 프랑스 해안에서 여름을 보낸 적이 많거든요 550 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 그래요? 프랑스어도 합니까? 551 00:36:31,689 --> 00:36:35,526 제 발음에 개선의 여지가 있다는 가정교사들도 있었소 552 00:36:35,610 --> 00:36:37,445 턱이 너무 빨리 움직인다며 553 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 저는 동의할 수가 없네요 554 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 완벽한 프랑스어를 구사하십니다 그런 말을 한 사람이 바보죠 555 00:36:45,203 --> 00:36:47,121 - 프랑스라고요? - 네 556 00:36:47,914 --> 00:36:51,125 콜린이 프랑스에 몇 차례 갔는데 멋지다고 했어요 557 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 - 언젠가 나도 데려가 주겠죠 - 그럼요 558 00:37:02,762 --> 00:37:04,388 차 더 드시겠어요? 559 00:37:04,472 --> 00:37:06,224 헤이즐이나 실리아는 어디 갔지? 560 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 둘 다 다른 일이 있어 도움을 자청했습니다, 나리 561 00:37:09,518 --> 00:37:11,354 홀리스 양, 차 더 마셔요? 562 00:37:11,437 --> 00:37:13,231 폐가 아니라면요 563 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 프랑스 어디에 계셨어요? 564 00:37:15,566 --> 00:37:17,652 파리 날씨가 그렇게 좋다던데 565 00:37:17,735 --> 00:37:18,736 무척 화창해요 566 00:37:20,404 --> 00:37:21,614 해안이겠죠 567 00:37:22,114 --> 00:37:23,950 저희는 여행을 많이 다녔습니다 568 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 남프랑스는 다소 더워요 569 00:37:28,079 --> 00:37:29,872 아니, 난 그만 570 00:37:29,956 --> 00:37:30,873 제기랄! 571 00:37:30,957 --> 00:37:31,999 베네딕트 572 00:37:32,083 --> 00:37:34,293 용서하세요, 제가 그만… 죄송합니다 573 00:37:34,377 --> 00:37:35,211 놔둬 574 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 두라고 575 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 다른 찻잔을 가져오겠습니다 576 00:37:46,472 --> 00:37:48,182 시간이 꽤 늦었죠? 577 00:37:48,266 --> 00:37:49,642 네 578 00:37:50,685 --> 00:37:55,064 아무래도 가야겠어요 저녁에 가족 행사가 있어서요 579 00:37:55,564 --> 00:37:57,233 댁이 정말 아름다워요 580 00:37:57,316 --> 00:38:00,403 브리저튼 저택을 방문하는 건 저의 꿈이었어요 581 00:38:00,486 --> 00:38:02,822 가면무도회 때 왔었잖아요 582 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 오려고 했지만 불행히도 아파서 못 왔어요 583 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 다들 변장하셨으니 저도 온 줄 아셨겠죠 584 00:38:09,829 --> 00:38:12,790 오늘 그 꿈이 이뤄져 다행입니다 585 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 브리저튼 씨 586 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 도와줄까? 587 00:38:35,855 --> 00:38:37,315 한심한 말씀 마세요 588 00:38:37,398 --> 00:38:39,317 소피, 용서해 줘 589 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 네가 차를 내올 줄 몰랐어 590 00:38:42,445 --> 00:38:43,779 뭐가 문제죠? 591 00:38:43,863 --> 00:38:47,366 나리는 신사분이시니 응당 처자들을 만나셔야 하고 592 00:38:47,450 --> 00:38:50,536 저는 하녀이니 청소하는 것이 옳지요 593 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 그래도… 594 00:38:52,038 --> 00:38:53,664 그 장면을 네가 볼 필요는 없지 595 00:38:53,748 --> 00:38:56,125 그런 말씀은 전혀 도움이 안 돼요 596 00:38:56,625 --> 00:39:00,004 특히 어젯밤처럼 제 머리에 헛된 생각을 불어넣은 597 00:39:00,087 --> 00:39:01,255 바로 이 자리에서요 598 00:39:01,339 --> 00:39:03,883 홀리스 양과 만나 볼 의향은 전혀 없어 599 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 - 비할 바가 없어 - 무엇에 비해서요? 600 00:39:07,345 --> 00:39:08,971 왜 계속 집에 계세요? 601 00:39:09,472 --> 00:39:12,266 매일 어딜 가든 나리가 계세요 602 00:39:12,933 --> 00:39:15,061 여긴 지금까지 제가 구한 최고의 일자리예요 603 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 하지만 나리가 여기 사시면서 훼방 놓으시면 전 떠나야 해요 604 00:39:18,397 --> 00:39:19,815 다 망치고 계시다고요! 605 00:39:22,193 --> 00:39:25,112 독신남은 원래 독신자 숙소에 살지 않나요? 606 00:39:30,826 --> 00:39:34,163 앞으로는 그쪽에서 더 많은 시간을 보내도록 할게 607 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 그래야 네가 더 편하다면 608 00:39:37,958 --> 00:39:39,251 그렇게 하시죠 609 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 부탁할게요 610 00:39:43,839 --> 00:39:45,216 그럼 난 갈게 611 00:39:48,219 --> 00:39:50,638 돌아오는 횟수도 최소한으로 줄일게 612 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 고맙습니다 613 00:40:03,859 --> 00:40:06,112 그런데 안 그러시면 실례가 될 거예요 614 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 뭘? 615 00:40:09,573 --> 00:40:11,575 홀리스 양과 만나는 것요 616 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 밝은 분 같았어요 617 00:40:15,788 --> 00:40:17,123 완벽한 판타지죠 618 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 물론입니다, 나리 619 00:40:48,195 --> 00:40:49,280 됐습니다 620 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 존! 621 00:41:30,112 --> 00:41:30,988 존! 622 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 프란체스카? 623 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 네? 624 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 그러지 않아도 되오 625 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 뭘요? 626 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 나를 위해서 꾸밀 필요는 없소 627 00:42:07,525 --> 00:42:10,027 절정에 이르지 못한 게 맞소? 628 00:42:11,737 --> 00:42:12,613 네 629 00:42:14,406 --> 00:42:15,407 안 됐어요 630 00:42:17,701 --> 00:42:20,412 전에도 거짓말이었어요 631 00:42:21,455 --> 00:42:22,456 - 줄곧 - 프란체스카 632 00:42:22,540 --> 00:42:25,417 아이가 안 생기는 건 분명 그 탓이에요 633 00:42:25,501 --> 00:42:27,628 저의 무엇이 잘못된 건지 모르겠어요 634 00:42:27,711 --> 00:42:29,505 잘못된 건 하나도 없소 635 00:42:33,092 --> 00:42:35,219 전에는 기분이 어땠소? 636 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 절정을 흉내 내기 전요? 637 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 그때는… 638 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 황홀했죠 639 00:42:53,696 --> 00:42:55,948 간질거리는 느낌이랄까 640 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 따뜻하고 641 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 다행이군 642 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 나는 말이오 643 00:43:02,788 --> 00:43:04,164 우리가 함께할 때 644 00:43:05,249 --> 00:43:07,918 아이를 원해서 그리하는 것만은 아니오 645 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 함께하면 그대를 더 가까이에서 탐험하는 기분이오 646 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 몸으로도 그렇지만 647 00:43:16,051 --> 00:43:17,303 마음도 그렇소 648 00:43:18,804 --> 00:43:20,931 그대가 삶에 원하는 것이 있으면 649 00:43:21,015 --> 00:43:23,434 내가 줄 수 있도록 항상 노력하겠소 650 00:43:24,268 --> 00:43:25,185 아이도 651 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 절정도 652 00:43:29,440 --> 00:43:31,984 그러나 반드시 알았으면 하는 게 있소 653 00:43:32,067 --> 00:43:35,070 지금의 그대가 좋소 654 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 우리는 지금 이대로 더할 나위 없이 좋고 655 00:43:42,161 --> 00:43:45,122 다른 일들을 해결할 시간은 무궁무진하오 656 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 곧 내려올 겁니다 657 00:44:10,898 --> 00:44:13,108 부인을 만나고 온 후로 아예 입을 닫아버렸어요 658 00:44:14,526 --> 00:44:17,029 화가 나면 그리 행동하는 사람이죠 659 00:44:17,112 --> 00:44:19,615 제게 화난 게 아니란 걸 압니다 660 00:44:19,698 --> 00:44:21,367 물론 아니지 661 00:44:23,535 --> 00:44:25,537 너무 이른 시간부터 오셨군요 662 00:44:26,622 --> 00:44:27,623 내가… 663 00:44:28,415 --> 00:44:29,625 해명을 하고 싶어 664 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 - 해명할 게 뭐 있나요? - 누구든 해준다면 좋겠소만 665 00:44:32,628 --> 00:44:35,089 저는 왕비님의 수행원이 되고 싶지 않습니다 666 00:44:35,589 --> 00:44:36,465 아니… 667 00:44:36,548 --> 00:44:39,385 잠깐만, 수행원이 싫다고 했소? 668 00:44:40,052 --> 00:44:41,637 - 어째서? - 그냥 하기 싫어요 669 00:44:41,720 --> 00:44:44,306 대체 왜? 이유가 있어서 싫다는 건가? 670 00:44:44,390 --> 00:44:46,350 아니면 내가 미리 묻지 않아서? 671 00:44:46,433 --> 00:44:48,310 혹시 겁이 났나? 672 00:44:48,394 --> 00:44:51,730 묻지도 않고 폐하 앞에 내던지셨어요 673 00:44:51,814 --> 00:44:53,691 자네가 평정심을 갖도록 그랬어 674 00:44:53,774 --> 00:44:56,610 두려움에 사로잡히면 그 자리에 들어갔다가 675 00:44:56,694 --> 00:44:59,238 자네 인생 최대의 선물을 걷어찰 게 뻔하니까 676 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 선물이라고요? 677 00:45:02,074 --> 00:45:03,701 내가 말했다시피 678 00:45:03,784 --> 00:45:06,036 수행원이 된다는 건 영예야 679 00:45:06,120 --> 00:45:08,205 남들은 감히 꿈도 못 꾸는 자리지 680 00:45:08,288 --> 00:45:10,207 저는 꿈꾼 적이 없어요 681 00:45:10,708 --> 00:45:14,545 켄트 저택도 꿈을 안 꿨지만 이렇게 살고 있지 않은가 682 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 꼭 꿈꿨던 일에만 응해야 하는 건 아니야 683 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 가치를 입증하려면 기회가 주어져야 하는데 684 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 자네는 자격이 충분해, 앨리스 685 00:45:24,346 --> 00:45:26,515 폐하가 원하는 걸 정확히 갖췄어 686 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 나랑 언쟁하는 방식이나 굽힘 없는 태도를 봐 687 00:45:32,104 --> 00:45:35,482 자네는 총명하고 성격도 좋아 688 00:45:35,566 --> 00:45:37,901 저는 이쪽 사람이 아닙니다 레이디 댄버리 689 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 맞아, 이쪽 사람이 아니지 690 00:45:40,612 --> 00:45:42,406 자네는 남들과 다르고 691 00:45:42,489 --> 00:45:45,033 다른 쪽을 경험해 보았으니 오히려 더 나아 692 00:45:45,117 --> 00:45:48,662 나도 한때는 다른 세상에 살았지만 이리 들어오고 나서는 693 00:45:48,746 --> 00:45:50,956 누구도 막을 수 없는 존재가 되기로 했어 694 00:45:51,039 --> 00:45:55,711 자네도 폐하 뒤에 서면 누구도 못 막을 걸세 695 00:45:55,794 --> 00:45:58,756 나로 인해 폐하가 세상을 어떻게 바꿨는지 봐 696 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 자네는 다른 수행원과 달라 697 00:46:01,675 --> 00:46:04,595 폐하를 따르는 게 아니라 도전하고 진실을 전달하게 될 거야 698 00:46:04,678 --> 00:46:06,972 그분이 왕비라는 건 명심하겠지만 699 00:46:07,055 --> 00:46:10,350 늘 폐하로 떠받들지는 않겠지 700 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 폐하께는 그런 사람이 필요해 701 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 그렇게 해야 폐하와 친구가 될 수 있어 702 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 저는 부인의… 703 00:46:19,234 --> 00:46:20,694 폐하와 친구가 된다고요? 704 00:46:23,030 --> 00:46:25,449 저는 부인의 자리를 채울 수 없어요 705 00:46:25,532 --> 00:46:27,826 누가 내 자리를 채우래? 706 00:46:27,910 --> 00:46:33,290 폐하와 나라를 위해 봉사하고 자네 자리를 꿰차면 돼 707 00:46:35,459 --> 00:46:38,003 내 진심으로 말하는데 708 00:46:39,213 --> 00:46:40,589 일어서야 해 709 00:46:53,977 --> 00:46:56,855 프란체스카에게 듣기론 저녁 초대를 거절했다 하고 710 00:46:56,939 --> 00:46:59,858 어젯밤에는 다급히 집을 떠나더구나 711 00:47:00,651 --> 00:47:02,152 두 일에 연관이 있을까? 712 00:47:02,236 --> 00:47:04,571 혼자만의 시간을 갖고 싶었을 뿐이에요 713 00:47:07,115 --> 00:47:09,952 홀리스 양이 은빛 여인이 아니어서 나도 애석해 714 00:47:10,035 --> 00:47:11,161 괜찮습니다 715 00:47:11,245 --> 00:47:13,497 이제 그만 찾으려고 해요 716 00:47:14,790 --> 00:47:16,416 실존하는 인물인지도 확신이 안 서요 717 00:47:16,500 --> 00:47:17,709 그럴 수 있겠지 718 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 적어도 네가 그리는 모습은 아닐지도 몰라 719 00:47:21,213 --> 00:47:23,674 그래서 보다 더 끌렸을 거야 720 00:47:23,757 --> 00:47:26,343 너는 언제나 상상을 좇으며 살아왔으니 721 00:47:27,261 --> 00:47:29,304 응원의 말씀에 기운이 솟네요 722 00:47:29,388 --> 00:47:31,640 아니야, 누구나 어느 정도는 상상을 좇으며 살아 723 00:47:31,723 --> 00:47:35,644 난 아직도 어느 모퉁이에서 네 아버지를 마주치는 상상을 해 724 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 하지만 사랑이 자라는 곳은 결국 현실이야 725 00:47:39,648 --> 00:47:42,317 가슴을 채워 주는 건 현실이란다 726 00:47:43,861 --> 00:47:46,405 마음껏 꿈꿔도 좋지만, 베네딕트 727 00:47:46,488 --> 00:47:48,824 상상은 그저 좇다가 끝날 뿐이야 728 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 네 마음속에 불꽃을 틔울 다른 처자들이 있을 거야 729 00:47:59,710 --> 00:48:03,505 은빛이든 아니든 사교계에 얼마든 있단다 730 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 내 말을 믿으렴 731 00:48:16,727 --> 00:48:20,230 아까 그 판은 질 줄 알고 일부러 포기했어 732 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 넌 정말 경이로워 733 00:48:23,734 --> 00:48:25,444 다들 휴식 중인 건 아는데 734 00:48:25,527 --> 00:48:28,780 오늘 저녁은 다 같이 쉬도록 하자 735 00:48:30,324 --> 00:48:33,201 가족 모두 킬마틴 댁에 가시거나 다른 일정이 있으시다 736 00:48:33,285 --> 00:48:36,747 다만 집에 있어서는 안 되고 전원 외출하도록 해 737 00:48:39,958 --> 00:48:41,001 좋네 738 00:48:45,213 --> 00:48:46,131 소피 739 00:48:46,632 --> 00:48:49,676 마침내 우리랑 같이 술집에 갈 기회가 왔어 740 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 나도 가야겠지? 741 00:48:53,847 --> 00:48:55,682 내가 누굴 설득했는지 알아? 742 00:48:55,766 --> 00:48:57,517 좋았어! 743 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 소피! 744 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 미시즈 윌슨 745 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 브리저튼가에 남아 일하기로 마음을 정했습니다 746 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 잘 결정했다 747 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 여기서는 모두 너를 소중히 여긴단다 748 00:49:21,124 --> 00:49:22,834 뭐라도 말해야 하지 않겠소? 749 00:49:23,919 --> 00:49:25,295 다들 와줘서 고마워 750 00:49:25,379 --> 00:49:27,297 초대가 너무 늦어 미안하지만 751 00:49:27,381 --> 00:49:30,008 모든 걸 완벽히 준비하느라 그랬어 752 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 그래서 더할 나위 없이 좋은 지금을 택했고 753 00:49:33,595 --> 00:49:38,100 - 어머니도 오시는 줄 알았는데 - 맞아, 어머님 제안이었지 754 00:49:38,600 --> 00:49:40,352 편찮으신가 봐 755 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 - 베네딕트는? - 어머니랑 같은 병일걸? 756 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 역시 프란체스카 언니는 다 완벽하게 준비한다니까? 757 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 나도 어서 내 집이 생기면 좋겠어 758 00:50:04,626 --> 00:50:08,422 제발 여성의 소양과 집 꾸미기 결혼 얘기는 꺼내지 마 759 00:50:08,505 --> 00:50:10,549 더는 못 들어주겠어 760 00:50:14,261 --> 00:50:15,137 얼마 전까지 761 00:50:15,971 --> 00:50:19,224 언니는 나만 빼고 모두에게 관심이 있다고 생각했었어 762 00:50:20,308 --> 00:50:23,770 그런데 실은 오로지 자기 생각밖에 없는 건 아닌가 싶어 763 00:50:35,323 --> 00:50:37,617 나리, 손님이 더 오셨습니다 764 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 내가 그리웠다면 좋겠는데 765 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 미케일라! 어쩌다 네가 마차를 몰지? 766 00:50:59,890 --> 00:51:03,810 마부가 속이 안 좋아서 장거리 여행을 못 해 767 00:51:05,395 --> 00:51:08,065 - 물과 양동이 갖다줘 - 네, 아가씨 768 00:51:09,775 --> 00:51:11,485 정말 뜻밖이에요 769 00:51:11,568 --> 00:51:12,527 그래요? 770 00:51:12,611 --> 00:51:14,821 유령이라도 본 얼굴인데 771 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 이리 와 772 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 들어오세요 773 00:52:26,434 --> 00:52:29,896 오늘은 새로운 차를 준비했다 들었소만 774 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 정말 새롭구려 775 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 물론이죠 776 00:52:36,153 --> 00:52:37,904 내가 이해한 바로는… 777 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 오늘 드실 차는 저예요 778 00:52:52,502 --> 00:52:54,796 - 서두르지 않아도 좋소 - 옷 벗어요 779 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 오늘 밤은 쉰다! 780 00:53:34,294 --> 00:53:36,421 - 꼭 그럴 거야 - 진짜 재미있어! 781 00:53:36,922 --> 00:53:39,132 동전 지갑을 방에 두고 왔네 782 00:53:39,633 --> 00:53:41,301 술집에서 만나 783 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 소피? 784 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 왜 여기에… 785 00:54:14,793 --> 00:54:16,419 저는 나리가… 786 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 내가 가길 바란다면 갈게 787 00:55:51,514 --> 00:55:52,724 하지만 솔직히 말해서 788 00:55:53,808 --> 00:55:56,644 내가 집에서 나간 건 네게 사로잡혔기 때문이야 789 00:55:58,730 --> 00:56:00,815 들어가는 방마다 네가 있는지 찾아 790 00:56:01,691 --> 00:56:03,651 내 심장은 네 근처에서 빠르게 뛰고 791 00:56:05,403 --> 00:56:07,739 내게 있어 너라는 현실은 792 00:56:07,822 --> 00:56:10,867 그 어떤 환상보다 짜릿해졌어 793 00:56:11,451 --> 00:56:13,244 이 현실 없이는 살 수 없어 794 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 베네딕트 795 00:56:19,334 --> 00:56:21,836 더 많이 누려야 한다는 말 진심이었어 796 00:56:21,920 --> 00:56:24,756 난 네게 더 많은 걸 주기로 결심했어 797 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 소피 798 00:56:32,722 --> 00:56:34,057 내 정부가 되어줘 799 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 안 올 거야, 소피? 800 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 우리 기다리고 있어 801 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 어느 현자가 말했듯 802 00:57:12,971 --> 00:57:18,685 우리는 세상이란 무대에서 각자 역할을 맡은 배우입니다 803 00:57:20,770 --> 00:57:26,234 그러나 오랫동안 같은 역을 맡으면 시간이 갈수록 숨이 막히죠 804 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 왜 그러시오? 805 00:57:48,590 --> 00:57:51,092 아니에요, 그냥 너무… 806 00:57:53,094 --> 00:57:54,095 행복해요 807 00:57:54,179 --> 00:57:59,392 그러나 누군가 새로운 놀이를 시작하려 한다면 어떻게 될까요? 808 00:58:11,863 --> 00:58:15,450 의외의 반전이 형성될까요? 809 00:58:16,576 --> 00:58:19,162 - 드디어 왔네 - 준비됐지? 810 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 아니면 그로 인해… 811 00:58:36,012 --> 00:58:38,556 난 항상 그로우브너 광장에 살고 싶었어 812 00:58:43,102 --> 00:58:44,479 어서 오십시오, 마님 813 00:58:45,605 --> 00:58:50,235 누구도 상상 못 한 최악의 사태가 이어질까요? 814 01:00:23,411 --> 01:00:26,331 자막: 서지민