1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 - Salve. - Buongiorno. 2 00:00:44,377 --> 00:00:45,587 Non siamo lontani. 3 00:00:45,670 --> 00:00:46,629 Molto bene. 4 00:00:51,092 --> 00:00:53,053 Conoscete bene la famiglia? 5 00:00:54,763 --> 00:00:55,805 Molto bene. 6 00:00:55,889 --> 00:00:56,848 Sono gentili? 7 00:00:56,931 --> 00:00:58,975 - Estremamente. - Hanno figli? 8 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Sì, parecchi. 9 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 Questa è Bridgerton House. 10 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 - La conosci? - Tutti conoscono Bridgerton House. 11 00:01:11,321 --> 00:01:13,239 Scendiamo e proseguiamo a piedi? 12 00:01:14,199 --> 00:01:15,825 Sono solo pochi passi. 13 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 Capisco. 14 00:01:16,993 --> 00:01:18,286 Quanti esattamente? 15 00:01:18,369 --> 00:01:21,664 Molto pochi, il tuo nuovo lavoro è a casa mia. 16 00:01:22,707 --> 00:01:25,543 Cioè dove risiedo quando sostituisco il visconte. 17 00:01:28,797 --> 00:01:30,465 Non posso lavorare per voi! 18 00:01:30,548 --> 00:01:33,134 Lavorerai per mia madre, e l'adorerai. 19 00:01:35,970 --> 00:01:36,930 Dove vai? 20 00:01:37,013 --> 00:01:40,934 Vi ringrazio per il passaggio e l'offerta, ma troverò altrove. 21 00:01:41,017 --> 00:01:42,102 Ne sei sicura? 22 00:01:43,228 --> 00:01:47,315 Le mogli degli amici a cui ho scritto hanno l'ordine di non assumerti. 23 00:01:48,316 --> 00:01:51,486 Allora tornerò in campagna. Lì sono meno esigenti. 24 00:01:51,569 --> 00:01:53,822 E se non trovassi nulla? 25 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 O finissi per lavorare per uno come Cavender? 26 00:01:56,658 --> 00:02:00,370 A sapere che avrei lavorato qui non avrei lasciato Cavender House. 27 00:02:03,206 --> 00:02:07,210 Dunque, questa settimana ho degli affari da sbrigare per la tenuta, 28 00:02:07,293 --> 00:02:09,796 ma non ho interesse a intralciarti. 29 00:02:12,090 --> 00:02:13,424 La casa è grande. 30 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 Ci incroceremo a malapena. 31 00:02:20,140 --> 00:02:24,394 Cerco solo di aiutarti, anche perché non sembra tu abbia alternative. 32 00:02:26,938 --> 00:02:30,483 Non so cosa dicano le mogli dei vostri amici. 33 00:02:30,567 --> 00:02:33,528 - Deve trattarsi di un qualche malinteso. - Certo. 34 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 Io ti conosco, 35 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 Sophie. 36 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Quello non è forse mio figlio, un maestro nell'arte di scomparire? 37 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 Ciao, mamma. 38 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 Lady Bridgerton. Piacere di fare la tua conoscenza. 39 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 Sophie Baek, milady. 40 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 Ci scuseresti un attimo? 41 00:03:08,313 --> 00:03:10,940 - Sono Mrs. Wilson, la governante. - Salve. 42 00:03:11,024 --> 00:03:12,525 Hai letto la mia lettera? 43 00:03:12,609 --> 00:03:15,486 Sì, ma sei tornato prima di ricevere la risposta 44 00:03:15,570 --> 00:03:17,238 dove ti dicevo che, purtroppo, 45 00:03:17,322 --> 00:03:19,782 non ci servono dipendenti, oltre al fatto 46 00:03:19,866 --> 00:03:22,869 che Mrs. Wilson ha sentito che non c'è da fidarsi. 47 00:03:22,952 --> 00:03:26,497 Mamma, io non ascolto le voci, e mi fido di lei. 48 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 - Mi ha salvato la vita. - Sei ferito? 49 00:03:29,334 --> 00:03:32,045 - Non più, grazie a Sophie. - Che è successo? 50 00:03:32,712 --> 00:03:37,467 È una lunga storia, ma sto bene e a Sophie serve davvero un lavoro. 51 00:03:38,760 --> 00:03:40,136 Sei fortunata…. 52 00:03:40,220 --> 00:03:42,639 So che hai salvato la vita a mio figlio. 53 00:03:42,722 --> 00:03:46,017 Ti sono grata per essergli stata di aiuto. 54 00:03:46,100 --> 00:03:47,477 Non è niente, davvero. 55 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 Hai una lettera di referenze dall'ultima casa dove hai lavorato? 56 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Io… No, è stato… 57 00:03:54,901 --> 00:03:57,070 È stato molto scortese. 58 00:03:58,279 --> 00:03:59,489 Phillip Cavender. 59 00:04:00,323 --> 00:04:03,409 Sì, ci credo, quel giovanotto non mi è mai piaciuto. 60 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 Parlami delle tue qualifiche. 61 00:04:06,496 --> 00:04:09,707 Stavo dicendo a Mrs. Wilson che sono molto aggiornata. 62 00:04:09,791 --> 00:04:12,293 So pulire, cucire, leggere, scrivere… 63 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 - Parla francese. - E latino. 64 00:04:13,878 --> 00:04:16,214 Accipicchia, davvero inconsueto. 65 00:04:16,297 --> 00:04:18,925 Alle ragazze farà comodo una cameriera. 66 00:04:20,134 --> 00:04:23,721 A Eloise serve un incoraggiamento, e a Hyacinth compagnia. 67 00:04:25,556 --> 00:04:26,599 Allora è deciso. 68 00:04:26,683 --> 00:04:29,352 Sig.ra Wilson, accompagnate Sophie in camera? 69 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 Grazie, Lady Bridgerton. 70 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 Signor Bridgerton. 71 00:04:57,714 --> 00:05:00,133 Cari gentili lettori, 72 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 l'arte della ritrattistica 73 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 consiste nel catturare i soggetti per come appaiono nella vita quotidiana, 74 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 e nel consentire alle sfumature più tenui che balenano sotto la superficie 75 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 di rifulgere all'esterno. 76 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 Per riprodurre questi dettagli serve un occhio molto attento, 77 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 e pazienza di cui quest'autrice non dispone, 78 00:05:26,034 --> 00:05:29,370 poiché il mio occhio è impegnato con gli spostamenti 79 00:05:29,454 --> 00:05:30,830 di Benedict Bridgerton, 80 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 che è finalmente tornato in società. 81 00:05:35,084 --> 00:05:36,294 Ricomincia la caccia. 82 00:05:36,377 --> 00:05:39,881 La Whistledown si sbaglia sulle intenzioni di Bridgerton. 83 00:05:40,840 --> 00:05:45,928 Ma almeno ha smesso di tediarci con la guerra dei domestici. 84 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Agatha? 85 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 Ma un ritratto non trattiene che un solo attimo, 86 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 e se questo ritratto del signor Bridgerton 87 00:05:59,359 --> 00:06:03,780 indichi un interesse particolare verso il mercato matrimoniale 88 00:06:03,863 --> 00:06:06,074 non è dato sapere per certo, 89 00:06:06,574 --> 00:06:12,288 in quanto qualsiasi ritorno in società reca con sé sostanziali distrazioni. 90 00:06:12,372 --> 00:06:14,624 Servirai Miss Bridgerton e Miss Hyacinth. 91 00:06:14,707 --> 00:06:16,542 Le loro stanze sono di là. 92 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 Miss Bridgerton è un'avida lettrice 93 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 e si fingerebbe malata per evitare gli eventi sociali. 94 00:06:26,302 --> 00:06:28,262 Miss Hyacinth, invece, 95 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 ha tentato ben quattro volte di intrufolarsi a un ballo. 96 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 La lavanderia. 97 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 La cucina. 98 00:07:01,045 --> 00:07:04,298 - La gelatina è quasi pronta, Mrs. Wilson. - E Gregory? 99 00:07:04,382 --> 00:07:05,341 Sta arrivando. 100 00:07:05,425 --> 00:07:07,260 In anticipo, ovviamente. 101 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 Un momento. 102 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Lei è Sophie, cameriera. 103 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 John. 104 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 Valletto. Vuoi una gelatina? 105 00:07:17,145 --> 00:07:18,646 No, grazie. 106 00:07:18,729 --> 00:07:22,066 Finalmente qualcuno che resiste al fascino di John. 107 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 Saremo grandi amiche. 108 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 Un'amica serve anche a me. 109 00:07:26,696 --> 00:07:28,156 Dove lavoravi prima? 110 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 In un posto così? 111 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 No, nell'altra casa dove ho lavorato eravamo solo in otto. 112 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 Otto? 113 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 E chi puliva, rammendava, lavava e strofinava? 114 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Dunque… Facevo tutto io. 115 00:07:44,672 --> 00:07:46,924 Bene. Le gelatine sono pronte. 116 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 Vi aiuto a portarle. 117 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 Non è compito tuo, Sophie. 118 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 Mi serve aiuto, in realtà. 119 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 Che bello vederti. Sembri diverso. 120 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 Vieni qui. 121 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 Non eri più basso? 122 00:08:09,238 --> 00:08:11,240 Anche cresciuto resta sciatto. 123 00:08:11,866 --> 00:08:15,536 La cosa più bella di Eton è che non sono ammesse le sorelle. 124 00:08:15,620 --> 00:08:16,454 Gregory! 125 00:08:16,537 --> 00:08:18,414 - Ci sei mancato! - Bentornato! 126 00:08:22,335 --> 00:08:24,420 Notate niente di diverso? 127 00:08:24,504 --> 00:08:25,713 Capelli più scuri? 128 00:08:28,049 --> 00:08:30,760 Qualcuno è pronto per la sua prima rasatura. 129 00:08:30,843 --> 00:08:33,638 Chiama il barbiere, prima che cresca ancora. 130 00:08:33,721 --> 00:08:36,098 Ho preparato le tue gelatine preferite. 131 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Gelatine? Il mio palato è cambiato. 132 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 Ora mangio uova alla scozzese e bevo tè bello forte. 133 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 Molto maturo. 134 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 Eccellente. Ora tutti in salotto per il tè. 135 00:09:00,831 --> 00:09:04,252 Il viaggio è stato lungo? Ora sei a casa, dai. 136 00:09:04,335 --> 00:09:08,005 Prima di entrare, non ti ho detto una cosa importante, 137 00:09:08,089 --> 00:09:11,342 ovvero che sono deciso a ritrovare la Lady d'Argento. 138 00:09:12,468 --> 00:09:14,011 Credevo ti fossi arreso. 139 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 Non sono uno che si arrende così. 140 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 Sono determinato a trovarla, 141 00:09:19,308 --> 00:09:22,895 anche se è dura, quando una persona non vuole essere trovata. 142 00:09:22,979 --> 00:09:25,815 Dopo un primo incontro sconvenevole 143 00:09:25,898 --> 00:09:28,234 forse serve un approccio più discreto. 144 00:09:28,734 --> 00:09:32,530 Chiederò a Mrs. Wilson di darti i ritratti delle invitate. 145 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 Grazie. 146 00:09:34,031 --> 00:09:37,535 E l'altra cameriera? Ti assicuro che è brava anche lei. 147 00:09:37,618 --> 00:09:39,495 Se lavora bene, è la benvenuta. 148 00:09:39,579 --> 00:09:42,915 Qualsiasi cosa per mio figlio che vuole trovare moglie. 149 00:10:23,664 --> 00:10:25,124 Ehi, ehi! 150 00:10:35,134 --> 00:10:38,929 Questa sembra molto carina, e ha i capelli scuri… 151 00:10:41,223 --> 00:10:42,391 - Non è lei. - No? 152 00:10:42,475 --> 00:10:43,392 Ne sei certo? 153 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 - Miss Sophie! - Hazel! 154 00:10:58,658 --> 00:11:00,201 Ero così in pena per te. 155 00:11:00,284 --> 00:11:03,037 È tutto a posto, il cielo ha provveduto. 156 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 In questo caso, il sig. Bridgerton. 157 00:11:05,873 --> 00:11:10,294 Ti aveva promesso di trovarmi un impiego e grazie al cielo è di parola. 158 00:11:12,463 --> 00:11:13,547 Continuiamo dopo. 159 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 Due, due, tre. Tre, due, tre. 160 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 Quattro, due, tre. Cinque, due, tre. 161 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 Molto bene, Miss Hyacinth. 162 00:11:29,271 --> 00:11:31,691 Sette, due, tre. Otto, due, tre. 163 00:11:31,774 --> 00:11:35,152 Invece di osservare i progressi non hai alzato la testa. 164 00:11:35,236 --> 00:11:38,280 Perché se la mamma crede che osservarti danzare 165 00:11:38,364 --> 00:11:41,158 mi inciti a perfezionarmi, resterà assai delusa. 166 00:11:42,952 --> 00:11:44,745 Una breve pausa. 167 00:11:44,829 --> 00:11:48,708 L'idea che queste lezioni mi siano di ispirazione è assurda. 168 00:11:48,791 --> 00:11:50,292 Dovrei esserlo io per te. 169 00:11:52,378 --> 00:11:55,131 Perché una delle due dovrebbe ispirare l'altra? 170 00:11:55,214 --> 00:11:59,719 Se non vuoi assistere, posso leggerti qualcosa dal mio libro sulle ballerine. 171 00:11:59,802 --> 00:12:03,764 - O mostrarti la collezione di nastri. - Non mi interessano le ballerine. 172 00:12:03,848 --> 00:12:05,599 Né parlare coi corteggiatori. 173 00:12:05,683 --> 00:12:08,936 Ma se essere zitella implica accompagnare giovani parenti 174 00:12:09,019 --> 00:12:13,399 e ascoltarle ciarlare di nastri e ballerine, non credo lo tollererò. 175 00:12:13,482 --> 00:12:15,985 Come sai che il libro non ti piacerà? 176 00:12:16,068 --> 00:12:17,570 Parla di Marie Sallé. 177 00:12:17,653 --> 00:12:21,741 È rinomata per aver inventato passi suoi. Una pioniera della danza. 178 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 Ho letto il libro. 179 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 Visto? 180 00:12:29,081 --> 00:12:30,291 Al momento leggi? 181 00:12:32,042 --> 00:12:36,088 Practical Education di Miss Edgeworth. L'ho preso al cottage. 182 00:12:36,172 --> 00:12:37,047 Non l'ho letto. 183 00:12:37,131 --> 00:12:38,340 Hai letto Ennui? 184 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Sì, ma preferisco quando scrive con voce femminile. 185 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 Osservazione acuta. Scambiamoci i libri qualche volta. 186 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Buongiorno. 187 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 Vuoi… esercitarti al pianoforte in privato? 188 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 No, non è… 189 00:13:11,040 --> 00:13:11,999 John? 190 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 Sì? 191 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 - Perdonami. - Scusami tu. 192 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 A cosa devo la sorpresa? 193 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 Niente. Io… 194 00:13:38,943 --> 00:13:40,736 volevo solo 195 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 essere spontanea… 196 00:13:46,951 --> 00:13:48,452 all'ora del tè. 197 00:13:49,370 --> 00:13:50,204 Che ne dici? 198 00:13:56,043 --> 00:13:57,545 Gli spiriti parlano. 199 00:13:59,213 --> 00:14:01,090 Mi stanno dicendo… 200 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 Quattro. 201 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 Non è possibile. L'avrai visto. 202 00:14:07,721 --> 00:14:09,181 Ho il dono. 203 00:14:09,265 --> 00:14:11,851 Quello di imbrogliare con astuzia. 204 00:14:14,436 --> 00:14:17,231 Se hai davvero il dono della preveggenza, 205 00:14:17,314 --> 00:14:19,149 dicci chi sono i nuovi vicini. 206 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 Credo… 207 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 Sono io, 208 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 dopo che avrò sposato un gentiluomo. 209 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 Ho visto una signora, ma nessun uomo. 210 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 Forse è un'amante. 211 00:14:38,502 --> 00:14:41,213 Non ci sono amanti in questo quartiere, Celia. 212 00:14:41,755 --> 00:14:45,593 L'alta società non accetterebbe mai una casa di quel tipo. 213 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 E tu, Sophie? 214 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 Tu hai talenti nascosti? 215 00:14:52,057 --> 00:14:53,267 Oh, io… 216 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 A meno che rammendare non sia un talento, presumo di no. 217 00:15:03,235 --> 00:15:04,069 Venite. 218 00:15:04,153 --> 00:15:07,156 Prepariamo le signore per la cena da Lady Danbury. 219 00:15:15,456 --> 00:15:17,917 Le carrozze sono quasi pronte, milady. 220 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 Grazie. 221 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 Mrs. Wilson? 222 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 Signora? 223 00:15:23,005 --> 00:15:24,048 Mrs. Wilson. 224 00:15:24,632 --> 00:15:27,051 Dovrei… Mi chiedevo… 225 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 - Avete fame, signora? - No. 226 00:15:29,136 --> 00:15:30,220 È un appetito… 227 00:15:30,721 --> 00:15:32,264 Vorrei essere… 228 00:15:34,099 --> 00:15:36,936 Vorrei un tè, 229 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 ma non so come fare. 230 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 - Posso preparare gli inviti… - Non quel tipo di tè. 231 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 Un… 232 00:15:46,070 --> 00:15:50,157 tè serale con un'altra persona… da soli. 233 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 Come si organizza? 234 00:15:56,413 --> 00:15:58,290 Suggerisco che si tenga qui. 235 00:15:58,374 --> 00:16:00,876 Darò la serata libera ai camerieri 236 00:16:00,960 --> 00:16:04,004 e resterò solo io, in caso serva aiuto per vestirvi. 237 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 - Avrete riservatezza. - Riservatezza? 238 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 - Conoscete i miei figli. - Non possono uscire? 239 00:16:09,635 --> 00:16:13,555 Ho chiesto più volte a Francesca di invitarci a casa sua. 240 00:16:13,639 --> 00:16:15,182 Magari potrei ammalarmi? 241 00:16:15,265 --> 00:16:16,183 Potreste. 242 00:16:17,017 --> 00:16:19,228 Signora, sarà mia premura assicurarmi 243 00:16:19,311 --> 00:16:21,939 che il vostro tè passi del tutto inosservato. 244 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Grazie, Mrs. Wilson. 245 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Il tè lo bevono tutti, signora. 246 00:16:27,861 --> 00:16:30,239 Sì, è vero. Il tè lo bevono tutti. 247 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 La vita va vissuta. 248 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Che eleganza, fratello. 249 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 Buonasera, Sophie. 250 00:16:50,843 --> 00:16:52,052 Signor Bridgerton. 251 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 Permesso. 252 00:16:54,221 --> 00:16:57,266 - Permesso. Stiamo qui tutta la sera. - Perdonatemi. 253 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 Come va il lavoro? 254 00:17:02,062 --> 00:17:04,481 Spero le mie sorelle non ti sfianchino. 255 00:17:04,565 --> 00:17:05,899 Assolutamente no. 256 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 Le trovo piacevolmente… sorprendenti. 257 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 Bene. 258 00:17:10,988 --> 00:17:11,989 Suppongo. 259 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 Sei ancora in collera con me per averti portata qui? 260 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 No. 261 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 Sono tutti molto generosi. 262 00:17:22,791 --> 00:17:24,668 Anzi, devo ringraziarvi 263 00:17:24,752 --> 00:17:26,795 per aver assunto anche Hazel. 264 00:17:27,463 --> 00:17:28,630 Non c'è problema. 265 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 - Andate alla cena di Lady Danbury? - No. 266 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 Per fortuna è solo per signore. 267 00:17:34,428 --> 00:17:39,266 - Non apprezzate Lady Danbury? - Sì, molto. È solo che… 268 00:17:41,769 --> 00:17:44,396 Insomma, quando eravamo al mio cottage, 269 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 ricordi che mi chiedesti se mi fossi mai sentito fuori posto? 270 00:17:53,864 --> 00:17:54,823 Lascia stare. 271 00:17:56,575 --> 00:17:57,951 Vi serve aiuto? 272 00:17:58,035 --> 00:18:00,496 È scivoloso e non trovo il valletto. 273 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 Posso? 274 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 Ecco fatto. 275 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Grazie, Sophie. 276 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 Ditemi, Lady Bridgerton. 277 00:18:49,795 --> 00:18:55,467 Benedict ha trovato la sua donna del mistero? 278 00:18:55,551 --> 00:18:58,178 Quindi la Whistledown parlava di Benedict? 279 00:18:58,262 --> 00:19:00,139 - Precisamente. - Lo sapevo. 280 00:19:00,222 --> 00:19:01,974 Che privilegio sentirlo da voi. 281 00:19:02,057 --> 00:19:05,310 Gli ho mostrato i ritratti di quasi tutte le giovani 282 00:19:05,394 --> 00:19:08,814 che erano al ballo, ed è certo non sia nessuna di loro. 283 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 Potreste vincere la scommessa con la Regina. 284 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 Che Benedict non prenderà moglie in questa stagione? 285 00:19:15,070 --> 00:19:16,738 Sua Maestà mi ha costretto. 286 00:19:16,822 --> 00:19:18,657 Visto come va la ricerca, 287 00:19:18,740 --> 00:19:22,119 Lady Whistledown è stata più saggia di me ad accettare. 288 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 Lady Whistledown è così saggia? 289 00:19:24,705 --> 00:19:29,751 Oppure è… Cioè sono… diventata una pedina di Sua Maestà 290 00:19:29,835 --> 00:19:31,879 e di un'orda di madri insaziabili? 291 00:19:32,504 --> 00:19:35,591 Cosa racconta Benedict di questa giovane? 292 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 Non mi dispiacerebbe cercarla. Mi serve uno scopo. 293 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 Sarebbe meraviglioso 294 00:19:41,638 --> 00:19:44,558 e credo voi ne sappiate quanto me, se non di più. 295 00:19:49,271 --> 00:19:53,650 Mia cara, che dici di invitare la famiglia a cena? 296 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 Non credi sia ora che vediamo casa tua? 297 00:19:56,361 --> 00:19:57,321 Io… 298 00:19:58,447 --> 00:20:00,699 Non so se sono pronta. 299 00:20:00,782 --> 00:20:03,035 Non so se io e John siamo pronti. 300 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 Tra una settimana? 301 00:20:05,412 --> 00:20:06,788 Sarete pronti allora? 302 00:20:06,872 --> 00:20:10,459 Sì, è molto intelligente. Francese, latino e coreano. 303 00:20:10,542 --> 00:20:12,961 Ha letto più di metà dei nostri libri. 304 00:20:13,045 --> 00:20:14,546 Di chi stai parlando? 305 00:20:14,630 --> 00:20:18,133 - La mia nuova straordinaria cameriera. - È anche la mia. 306 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 Un livello culturale inusuale per una cameriera. 307 00:20:21,386 --> 00:20:24,556 Notevole. Di arte ne sa più dei nostri fratelli 308 00:20:24,640 --> 00:20:26,767 ed è altresì esperta di scienze. 309 00:20:29,186 --> 00:20:30,646 A cosa brindiamo? 310 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 Forse al bottone di Benedict, 311 00:20:33,398 --> 00:20:36,985 che stasera sembra stia ricevendo più attenzioni di noi. 312 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 Al bottone di Benedict! 313 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 Come va la ricerca della giovane del ballo? 314 00:20:45,577 --> 00:20:47,704 So da Penelope e da nostra madre 315 00:20:47,788 --> 00:20:51,208 che la stai ancora cercando e che non va granché bene. 316 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 Tu, Penelope e nostra madre dite bene. 317 00:20:55,963 --> 00:20:59,341 A essere sincero, è passato così tanto tempo adesso 318 00:20:59,424 --> 00:21:01,885 che ricordo a malapena che aspetto abbia. 319 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 Benedict! 320 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 Che bello rivederti. 321 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 - Ricordi Miss Virginia? - Certamente. Che piacere. 322 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 - Il piacere è mio. - Con permesso. 323 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 - Amici tuoi? - Sì, entrambi. 324 00:21:17,859 --> 00:21:22,489 Hiscox me l'aveva detto in campagna che ha un'amante e che sono innamorati. 325 00:21:23,156 --> 00:21:27,411 - Una vita a cui non anelo affatto. - Sai che Anthony ne ha avuta una? 326 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 - Prima di Kate, ovviamente. - Sì? 327 00:21:30,706 --> 00:21:32,374 Neanche a me interessa. 328 00:21:32,457 --> 00:21:36,003 Ma è comune. La metà degli uomini qui ha un'amante. 329 00:21:36,503 --> 00:21:40,590 Dobbiamo sposarci in base alla classe, ma l'amore non segue quella logica. 330 00:21:41,508 --> 00:21:42,884 Un altro bicchiere. 331 00:21:58,692 --> 00:22:00,986 Lady Bridgerton, volevate vedermi. 332 00:22:01,069 --> 00:22:03,530 Sophie. Vieni, prego, accomodati. 333 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 Vorrei che bevessi un tè con me. 334 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 Per ringraziarti di aver salvato la vita a mio figlio. 335 00:22:10,662 --> 00:22:12,956 Siete gentile, ho fatto il mio lavoro. 336 00:22:13,040 --> 00:22:15,375 No, non lavoravi ancora per noi. Prego. 337 00:22:18,378 --> 00:22:21,465 Hai fatto colpo sull'osso duro dei Bridgerton. 338 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 Eloise parla molto bene di te. 339 00:22:25,218 --> 00:22:27,137 Dice che sei molto colta. 340 00:22:29,931 --> 00:22:31,558 Mi racconti qualcosa di te? 341 00:22:33,894 --> 00:22:35,437 Cosa desiderate sapere? 342 00:22:36,313 --> 00:22:39,524 Potremmo iniziare dal perché una persona colta come te 343 00:22:39,608 --> 00:22:41,526 sia finita in campagna. 344 00:22:41,610 --> 00:22:44,071 Sei dello stesso villaggio dei Cavender? 345 00:22:44,988 --> 00:22:45,864 No. 346 00:22:46,365 --> 00:22:48,075 Sono cresciuta ad Aylesbury. 347 00:22:48,658 --> 00:22:53,455 La signora era gentile e mi faceva assistere alle lezioni delle figlie. 348 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 Cavender House è stato un impiego più recente. 349 00:22:56,541 --> 00:22:59,252 E come mai hai lasciato la famiglia precedente? 350 00:23:02,839 --> 00:23:05,592 Un dissapore tra me e la padrona di casa. 351 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 Se non vi dispiace preferisco non parlarne. 352 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 Molto bene. 353 00:23:16,520 --> 00:23:18,647 Da Cavender House sei andata al cottage? 354 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 Sì. 355 00:23:20,315 --> 00:23:22,359 Non era nostra intenzione, 356 00:23:22,442 --> 00:23:26,780 ma col temporale e con la ferita del sig. Bridgerton dovevamo fermarci. 357 00:23:26,863 --> 00:23:31,576 Spero non sia stato troppo spiacevole restare rinchiusa lassù con lui. 358 00:23:32,202 --> 00:23:34,413 Ovviamente c'erano i Crabtree. 359 00:23:34,496 --> 00:23:36,581 È stato tutt'altro che spiacevole. 360 00:23:37,833 --> 00:23:40,502 Una delle settimane più belle della mia vita. 361 00:23:42,879 --> 00:23:45,257 Ho sempre voluto visitare quella zona. 362 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 La tua famiglia vive ancora ad Aylesbury? 363 00:23:54,266 --> 00:23:56,476 Purtroppo i miei sono morti entrambi. 364 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 Caspita. 365 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 Mi dispiace molto. 366 00:24:05,402 --> 00:24:08,029 So che lo consideravi un lavoro temporaneo, 367 00:24:08,113 --> 00:24:11,116 ma se vuoi che diventi permanente, resta pure. 368 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 Le mie ragazze ti adorano. Tutti noi, in realtà. 369 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 Grazie, Lady Bridgerton. 370 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 - Ci penserò. - Bene. 371 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 Ora, ti prego, 372 00:24:22,627 --> 00:24:23,753 prendi della torta. 373 00:24:24,629 --> 00:24:26,548 Calda è molto più buona. 374 00:24:32,220 --> 00:24:35,557 Qualcosa in lei mi dice che devo proteggerla. 375 00:24:35,640 --> 00:24:38,977 Sembra quasi che Sophie stia fuggendo da qualcosa. 376 00:24:40,353 --> 00:24:42,481 Cosa ne pensate di Alice Mondrich? 377 00:24:42,564 --> 00:24:44,191 Oh, è fantastica. 378 00:24:45,066 --> 00:24:49,196 Mi ha fatto piacere che ci fosse, soprattutto ora che aiuterà Benedict. 379 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 Dice di avere una candidata. 380 00:24:52,115 --> 00:24:54,784 Sta facendo altre indagini. 381 00:24:54,868 --> 00:24:56,495 Mi piace ancora di più. 382 00:24:57,370 --> 00:24:58,288 Violet. 383 00:25:01,041 --> 00:25:03,668 Io ho un dilemma. 384 00:25:04,753 --> 00:25:07,881 Una specie di regalo che vorrei fare a Mrs. Mondrich, 385 00:25:07,964 --> 00:25:12,886 ma se lo faccio è più un regalo per me stessa, 386 00:25:12,969 --> 00:25:16,932 e so che è egoista, ma perché non posso avere qualcosa per me? 387 00:25:17,015 --> 00:25:18,308 È così sbagliato? 388 00:25:18,391 --> 00:25:20,727 Questa cosa danneggerà Mrs. Mondrich? 389 00:25:20,810 --> 00:25:25,357 Al contrario, le porterà dei vantaggi. A lei non sembrerà, ma è così. 390 00:25:26,149 --> 00:25:27,108 Però… 391 00:25:27,651 --> 00:25:30,862 ci saranno ancora più vantaggi per me. 392 00:25:31,905 --> 00:25:35,951 Ho spesso timore che volere qualcosa per me stessa sia egoistico, 393 00:25:36,034 --> 00:25:37,702 ma io voglio… 394 00:25:38,703 --> 00:25:42,040 certe cose e dovrei averle. 395 00:25:42,123 --> 00:25:43,667 E anche voi. 396 00:25:43,750 --> 00:25:46,628 Non è egoistico volere qualcosa per sé stesse. 397 00:25:46,711 --> 00:25:51,007 Avete diritto a tutta la felicità e la libertà che desiderate. 398 00:25:51,716 --> 00:25:55,345 Avete fatto tanto, per tante persone, Agatha. 399 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 Meritate questa felicità. 400 00:25:58,848 --> 00:25:59,808 È così. 401 00:26:00,475 --> 00:26:02,310 La vita va vissuta. 402 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 Più in alto? Più in basso. 403 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 A me sembra vada bene. 404 00:26:13,989 --> 00:26:17,784 Vorrei che tutto fosse a posto prima di invitare gente. 405 00:26:17,867 --> 00:26:21,997 Prima o poi hai intenzione di dirmi il motivo della tua visita 406 00:26:22,080 --> 00:26:23,164 l'altra mattina? 407 00:26:25,834 --> 00:26:27,168 Ti domando scusa. 408 00:26:28,211 --> 00:26:29,879 Non so cosa mi sia preso. 409 00:26:29,963 --> 00:26:34,634 Neanche io lo so, ma… mi è piaciuto. 410 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 Davvero? 411 00:26:36,011 --> 00:26:40,515 Insomma, nel nostro intimo, io mi trattengo per rispetto verso di te 412 00:26:40,599 --> 00:26:42,267 e per non arrecarti disagio, 413 00:26:43,351 --> 00:26:45,478 ma se volessi che fossimo più… 414 00:26:47,689 --> 00:26:51,526 espressivi, sarei felice di accontentarti. 415 00:26:54,029 --> 00:26:56,990 Anche io sarei felice… 416 00:26:58,033 --> 00:26:59,034 di accontentarti. 417 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 - Scusate, stavo uscendo. - No. 418 00:27:11,713 --> 00:27:14,007 O, insomma, non devi. 419 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 Non per me, almeno. 420 00:27:18,178 --> 00:27:20,055 Stavo ammirando le stelle, 421 00:27:20,847 --> 00:27:22,098 o tentando di farlo. 422 00:27:23,350 --> 00:27:25,769 Ce ne sono molte meno qui che al cottage. 423 00:27:29,606 --> 00:27:30,607 Sì. 424 00:27:30,690 --> 00:27:36,321 Sembra che la bellezza naturale del mondo si attenui a Mayfair. 425 00:27:38,156 --> 00:27:40,408 Mi mancano quei giorni in campagna. 426 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 Buonanotte. 427 00:27:58,093 --> 00:27:59,427 Non andare via. 428 00:28:03,598 --> 00:28:05,308 Non voglio che tu lo faccia. 429 00:28:09,813 --> 00:28:12,732 Oggi tua madre mi ha chiesto di restare. 430 00:28:15,735 --> 00:28:16,736 E lo farai? 431 00:28:19,322 --> 00:28:22,909 È da quando ero bambina che sogno una famiglia come questa. 432 00:28:24,035 --> 00:28:26,079 Anche lavorarci è un sogno. 433 00:28:39,551 --> 00:28:42,095 Tu… meriti di più, 434 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 Sophie. 435 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 Non so se sia saggio che resti. 436 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Perché… 437 00:28:53,022 --> 00:28:54,065 Perché… 438 00:28:58,945 --> 00:29:00,488 Se vuoi restare, 439 00:29:00,572 --> 00:29:03,158 non ti metterò i bastoni tra le ruote. 440 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 No. 441 00:29:11,124 --> 00:29:12,041 No. 442 00:29:16,755 --> 00:29:18,590 Buonanotte, signor Bridgerton. 443 00:31:39,689 --> 00:31:43,109 A sua maestà piacciono gli inchini profondi. 444 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 E parlerò io a nome di entrambe. 445 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 Voi parlate solo se interpellata. 446 00:31:49,824 --> 00:31:53,328 Non immaginavo un tè richiedesse tanta preparazione. 447 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 Vostra Maestà. 448 00:31:59,626 --> 00:32:02,045 Ricordate Mrs. Alice Mondrich, 449 00:32:02,128 --> 00:32:06,174 il cui figlio maggiore è l'erede alla tenuta dei Kent? 450 00:32:09,552 --> 00:32:13,598 Mrs. Mondrich, dite a Vostra Maestà quello che avete detto a me. 451 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 Vostra Maestà, 452 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 ho una vicina che corrisponde alla descrizione della giovane 453 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 e dopo alcune indagini, credo che sia proprio lei. 454 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 Sul serio? 455 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 E l'avete detto a Lady Bridgerton? 456 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Ho mandato una lettera per informare Lady Bridgerton stamattina. 457 00:32:33,618 --> 00:32:37,121 Speriamo che la vostra teoria sia giusta, Mrs. Mondrich. 458 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Vostra Maestà? 459 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 Sì. 460 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 Presumo possa diventare dama di compagnia. 461 00:32:49,008 --> 00:32:51,552 Grazie, Vostra Maestà. Voi… 462 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Potete andare adesso. 463 00:33:02,897 --> 00:33:04,399 Appena in tempo per il tè 464 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 e per l'ultima Whistledown. 465 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 Cari gentili lettori, 466 00:33:14,075 --> 00:33:15,243 ultimamente 467 00:33:15,326 --> 00:33:19,205 sembra che la Grande guerra dei domestici di Mayfair 468 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 stia finalmente volgendo al termine. 469 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 È tornato il silenzio 470 00:33:24,252 --> 00:33:27,755 e l'alta società brama nuovi intrighi. 471 00:33:28,339 --> 00:33:29,966 Ci si interroga parecchio 472 00:33:30,049 --> 00:33:36,931 su quale famiglia andrà a stabilirsi nella casa accanto a Bridgerton House. 473 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 Tuttavia, a dire il vero, 474 00:33:39,392 --> 00:33:43,938 quest'autrice trova questo tipo di insinuazioni alquanto soporifere. 475 00:33:44,647 --> 00:33:49,569 Non è invece normale smaniare per qualcosa di più… entusiasmante? 476 00:33:54,615 --> 00:33:55,783 Ti disturbo? 477 00:33:56,492 --> 00:33:57,493 Mai. 478 00:34:01,873 --> 00:34:05,293 Un messaggio di Lady Danbury. Mrs. Mondrich ha una vicina. 479 00:34:05,376 --> 00:34:08,713 Ha i capelli neri, ha lasciato la città dopo il ballo, 480 00:34:08,796 --> 00:34:13,301 è appena rientrata e né lei né le sorelle hanno mai preso lezioni di ballo. 481 00:34:14,427 --> 00:34:16,012 È meraviglioso. 482 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 Deve essere lei. 483 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 Miss Hollis. 484 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 Miss Hollis? 485 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 Col tuo permesso, inviterei lei e la madre a prendere il tè 486 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 e tu entrerai nella stanza… per caso. 487 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 Forse è meglio se eviti di parlare del ballo o del guanto. 488 00:34:33,112 --> 00:34:35,698 Sarò fascino e grazia fatti persona. 489 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 Attento! 490 00:34:54,717 --> 00:34:56,677 Ha cambiato sede, 491 00:34:56,761 --> 00:34:59,972 e i modelli di questa stagione sono stupendi. 492 00:35:00,056 --> 00:35:02,058 Ci andremo, ma non dirlo a papà. 493 00:35:04,018 --> 00:35:07,855 Domando scusa. Non sapevo avessi compagnia, mamma. 494 00:35:09,315 --> 00:35:13,861 Benedict, lascia che ti presenti Lady Hollis e sua figlia, Miss Hollis. 495 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 Ti unisci a noi? 496 00:35:25,248 --> 00:35:27,333 Siete cresciuta in campagna? 497 00:35:27,416 --> 00:35:29,001 Facciamo la spola. 498 00:35:29,085 --> 00:35:31,504 Torno sempre per la stagione, ovviamente, 499 00:35:31,587 --> 00:35:34,090 ma quando sono qui mi manca l'aria pulita. 500 00:35:48,563 --> 00:35:51,274 Della campagna apprezzo soprattutto la libertà. 501 00:35:51,357 --> 00:35:53,151 È più facile essere sé stessi 502 00:35:53,234 --> 00:35:55,570 senza l'alta società che ti osserva. 503 00:35:56,237 --> 00:35:59,782 Che altri interessi avete, Miss Hollis? Vi piace nuotare? 504 00:36:00,533 --> 00:36:01,367 Nuotare? 505 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 Sì. 506 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 In un lago, per esempio, 507 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 dalle acque calme e poco profonde, 508 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 o nel mare 509 00:36:09,292 --> 00:36:12,712 immenso, sconfinato. 510 00:36:12,795 --> 00:36:15,548 Sembra quasi un indovinello, signor Bridgerton. 511 00:36:15,631 --> 00:36:17,884 Mi piace molto nuotare, 512 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 soprattutto in mare. 513 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 Abbiamo passato molte estati sulla costa francese. 514 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 Davvero? Parlate francese? 515 00:36:31,689 --> 00:36:35,526 Mi è stato fatto notare che la pronuncia lascia a desiderare. 516 00:36:35,610 --> 00:36:37,445 Muovo troppo la mascella. 517 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 Non sono d'accordo. 518 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 Parlate perfettamente. Chi ve lo ha detto si sbaglia. 519 00:36:45,203 --> 00:36:47,121 - In Francia? - Sì. 520 00:36:47,914 --> 00:36:51,125 Colin è stato spesso in Francia. La trova meravigliosa. 521 00:37:00,426 --> 00:37:02,678 - Un giorno mi ci porterà. - Sì. 522 00:37:02,762 --> 00:37:03,888 Altro tè? 523 00:37:04,388 --> 00:37:06,224 Dov'è Hazel, o Celia? 524 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 Sono entrambe occupate e ho insistito per aiutare. 525 00:37:09,518 --> 00:37:11,354 Miss Hollis, altro tè? 526 00:37:11,437 --> 00:37:13,231 Se non è troppo disturbo. 527 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 In Francia, dove? 528 00:37:15,566 --> 00:37:18,736 Dicono che Parigi goda di un ottimo clima. Soleggiato. 529 00:37:20,404 --> 00:37:21,614 Immagino la costa. 530 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 Abbiamo viaggiato molto. 531 00:37:24,825 --> 00:37:27,161 Nel sud della Francia fa un po' caldo. 532 00:37:28,079 --> 00:37:29,330 Io sono a posto. 533 00:37:29,956 --> 00:37:30,873 Dannazione! 534 00:37:30,957 --> 00:37:31,999 Benedict. 535 00:37:32,083 --> 00:37:33,709 Perdonatemi, sono così… 536 00:37:34,377 --> 00:37:35,211 Lascia stare. 537 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 Lascia stare. 538 00:37:39,090 --> 00:37:40,424 Prendo un'altra tazza. 539 00:37:46,472 --> 00:37:48,182 Si è fatto tardi, non è vero? 540 00:37:48,266 --> 00:37:49,642 Sì. 541 00:37:50,601 --> 00:37:55,064 Forse dovremmo andare. Questa sera abbiamo un evento familiare. 542 00:37:55,564 --> 00:37:57,233 Avete una casa splendida. 543 00:37:57,316 --> 00:37:59,819 È sempre stato il mio sogno visitarla. 544 00:38:00,403 --> 00:38:02,822 Non c'eravate al ballo in maschera? 545 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Sì, volevo partecipare. Ma purtroppo mi sono ammalata. 546 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 Con tutte quelle maschere, pensavate che ci fossi. 547 00:38:09,829 --> 00:38:12,790 Sono felice che abbiate realizzato il vostro sogno. 548 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 Signor Bridgerton. 549 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 Posso aiutarti? 550 00:38:35,855 --> 00:38:37,315 Non siate sciocco. 551 00:38:37,398 --> 00:38:39,317 Sophie, perdonami. 552 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 Non sapevo che avresti servito tu il tè. 553 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 Che importa? Voi siete un gentiluomo. 554 00:38:45,114 --> 00:38:49,118 I gentiluomini incontrano le giovani e le domestiche puliscono. 555 00:38:49,201 --> 00:38:50,536 È così che funziona. 556 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 Ma… 557 00:38:52,038 --> 00:38:53,789 non avresti dovuto assistere. 558 00:38:53,873 --> 00:38:56,125 Le vostre parole non mi sono d'aiuto. 559 00:38:56,625 --> 00:39:01,255 Specie se mi riempite la testa di idee folli come avete fatto ieri, qui. 560 00:39:01,339 --> 00:39:03,883 Non voglio corteggiare Miss Hollis. 561 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 - Non può competere. - Con chi? 562 00:39:07,345 --> 00:39:08,971 Perché siete sempre qui? 563 00:39:09,472 --> 00:39:12,266 Ogni giorno, ovunque vada, ci siete voi. 564 00:39:12,933 --> 00:39:18,314 È il miglior lavoro che abbia mai avuto, ma se me lo rovinate non posso restare. 565 00:39:18,397 --> 00:39:19,815 State rovinando tutto. 566 00:39:22,193 --> 00:39:25,112 Gli scapoli non vivono nei loro alloggi? 567 00:39:30,826 --> 00:39:33,996 Forse dovrei iniziare a passarci più tempo, 568 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 se ti fa sentire meglio. 569 00:39:37,958 --> 00:39:39,251 Forse dovreste. 570 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 Vi prego. 571 00:39:43,839 --> 00:39:45,216 Allora ci andrò 572 00:39:48,219 --> 00:39:50,638 e cercherò di tornare il meno possibile. 573 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 Grazie. 574 00:40:03,859 --> 00:40:06,112 Sarebbe una mancanza da parte vostra. 575 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 Cosa? 576 00:40:09,573 --> 00:40:11,492 Non corteggiare Miss Hollis. 577 00:40:12,076 --> 00:40:13,661 Sembrava incantevole. 578 00:40:15,788 --> 00:40:17,123 Il sogno perfetto. 579 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 Certo, signore. 580 00:40:47,695 --> 00:40:48,696 Va bene così. 581 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 John! 582 00:41:30,112 --> 00:41:30,988 John! 583 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 Francesca? 584 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Sì? 585 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 Sai, non devi farlo. 586 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Fare cosa? 587 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 Recitare, per me. 588 00:42:07,525 --> 00:42:09,443 Non hai raggiunto l'apice, vero? 589 00:42:11,737 --> 00:42:12,613 No. 590 00:42:14,406 --> 00:42:15,533 Non l'ho raggiunto. 591 00:42:17,701 --> 00:42:20,412 E ti ho mentito. Non lo raggiungo… 592 00:42:21,455 --> 00:42:22,748 - Mai. - Francesca. 593 00:42:22,831 --> 00:42:25,543 E di certo è per questo che non resto incinta. 594 00:42:25,626 --> 00:42:29,922 - Perdonami, ho qualcosa che non va. - Non hai niente che non vada. 595 00:42:33,092 --> 00:42:35,219 Come ti sentivi prima del… 596 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 Finto apice? 597 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 Provavo… 598 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 sensazioni… 599 00:42:53,696 --> 00:42:55,948 di piacevole formicolio. 600 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 Calore. 601 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 Bene. 602 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 Vedi, io 603 00:43:02,788 --> 00:43:04,164 sto con te 604 00:43:05,249 --> 00:43:07,334 non solo per avere dei figli. 605 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 Quando siamo insieme, io sento di avvicinarmi a te, 606 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 col mio corpo, ovviamente, ma… 607 00:43:16,051 --> 00:43:17,303 anche col cuore. 608 00:43:18,804 --> 00:43:23,100 Qualsiasi cosa desideri nella vita, io cercherò sempre di dartela. 609 00:43:24,268 --> 00:43:25,185 Bambini. 610 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 Apici. 611 00:43:29,440 --> 00:43:33,235 Ma voglio anche che tu sappia che sei perfetta 612 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 così come sei. 613 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 Noi siamo perfetti così come siamo. 614 00:43:42,161 --> 00:43:45,122 E per il resto abbiamo tutto il tempo del mondo. 615 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 Sta per scendere. 616 00:44:10,898 --> 00:44:13,108 Non proferisce parola dal vostro incontro. 617 00:44:14,526 --> 00:44:17,029 Fa così quando è in collera 618 00:44:17,112 --> 00:44:19,615 e so per certo che non lo è con me. 619 00:44:19,698 --> 00:44:21,367 No, infatti. 620 00:44:23,535 --> 00:44:25,537 Siete mattiniera, Lady Danbury. 621 00:44:26,622 --> 00:44:27,623 Io… 622 00:44:28,415 --> 00:44:29,625 volevo spiegarvi. 623 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 - Non c'è niente da spiegare. - Qualcuna spieghi. 624 00:44:32,628 --> 00:44:34,838 Non voglio fare la dama di compagnia. 625 00:44:35,589 --> 00:44:36,465 È… 626 00:44:36,548 --> 00:44:39,468 Aspetta, non vuoi fare la dama di compagnia? 627 00:44:39,551 --> 00:44:41,595 - Perché? - Non voglio, fine. 628 00:44:41,679 --> 00:44:44,306 Ma perché? Almeno sapete perché? 629 00:44:44,390 --> 00:44:48,310 O dite così perché non ve l'ho chiesto, o perché avete paura? 630 00:44:48,394 --> 00:44:51,730 Non me l'ha chiesto. Mi ha scagliato contro Sua Maestà. 631 00:44:51,814 --> 00:44:53,691 Volevo che restaste calma. 632 00:44:53,774 --> 00:44:55,693 La paura vi avrebbe attanagliato 633 00:44:55,776 --> 00:44:59,238 e avreste disprezzato il più bel dono che vi potessero fare. 634 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 Un dono? 635 00:45:02,074 --> 00:45:05,953 Come vi ho detto, essere una dama di compagnia è un onore, 636 00:45:06,036 --> 00:45:08,205 che c'è chi non osa neanche sognare. 637 00:45:08,288 --> 00:45:10,207 Non l'ho mai sognato. 638 00:45:10,708 --> 00:45:14,128 Non sognavate Kent House, ma eccovi qui. 639 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 Non serve aver sognato una cosa per accoglierla. 640 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Basta l'opportunità di dimostrare di essere all'altezza, 641 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 e voi lo siete, Alice. 642 00:45:24,346 --> 00:45:26,515 Siete esattamente ciò che le serve. 643 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 Guardate come litigate con me. Senza arrendervi mai. 644 00:45:32,104 --> 00:45:35,482 Siete intelligente e di buon carattere. 645 00:45:35,566 --> 00:45:37,943 Non appartengo a questo mondo. 646 00:45:38,026 --> 00:45:40,529 Esatto, non vi appartenete. 647 00:45:40,612 --> 00:45:45,033 Voi siete diversa, e forse migliore, perché siete stata dall'altra parte. 648 00:45:45,117 --> 00:45:48,245 Anche io c'ero, ma una volta dentro 649 00:45:48,746 --> 00:45:51,165 ho deciso che niente mi avrebbe fermato 650 00:45:51,248 --> 00:45:55,711 e anche voi sarete inarrestabile, in piedi dietro la regina. 651 00:45:55,794 --> 00:45:58,756 Guardate che mondo l'ho aiutata a costruire. 652 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 Voi non siete come le altre. 653 00:46:01,675 --> 00:46:04,845 Non le farete solo compagnia, la sfiderete, le direte la verità. 654 00:46:04,928 --> 00:46:10,350 Ricorderete sempre che è la regina, ma non sempre la tratterete come tale. 655 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 È questo che le serve. 656 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 È così che ci si guadagna la sua amicizia. 657 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 Non voglio… 658 00:46:19,234 --> 00:46:20,694 Amica della regina? 659 00:46:23,030 --> 00:46:25,199 Non posso sostituirmi a voi. 660 00:46:25,282 --> 00:46:27,826 Non vi chiedo di farlo. 661 00:46:27,910 --> 00:46:33,290 Vi chiedo di servire la vostra regina e il Paese a modo vostro. 662 00:46:35,459 --> 00:46:38,003 Vi sto chiedendo, Alice, 663 00:46:39,213 --> 00:46:40,589 di spiccare il volo. 664 00:46:53,977 --> 00:46:56,855 Francesca dice che hai rifiutato il suo invito, 665 00:46:56,939 --> 00:46:59,858 e poi hai lasciato Bridgerton House ieri sera. 666 00:47:00,651 --> 00:47:02,152 Sono eventi collegati? 667 00:47:02,236 --> 00:47:04,738 Avevo solo bisogno di stare un po' da solo. 668 00:47:07,115 --> 00:47:10,035 Mi spiace che Miss Hollis non sia Lady d'argento. 669 00:47:10,118 --> 00:47:11,161 Non c'è problema. 670 00:47:11,245 --> 00:47:13,497 Credo sia ora di smettere di cercare. 671 00:47:14,790 --> 00:47:16,500 Non sono certo che esista. 672 00:47:16,583 --> 00:47:17,709 Forse no. 673 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 O almeno non come la immagina la tua testa. 674 00:47:21,213 --> 00:47:23,882 Forse per questo eri così attratto da lei. 675 00:47:23,966 --> 00:47:26,343 Tu sei incline a inseguire illusioni. 676 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Così non mi consoli affatto. 677 00:47:29,555 --> 00:47:31,640 No, le inseguiamo tutti. 678 00:47:31,723 --> 00:47:35,644 Anch'io mi aspetto di vedere tuo padre dietro ogni angolo. 679 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 Ma so anche che l'amore prospera nella realtà. 680 00:47:39,648 --> 00:47:42,317 Ed è la realtà che nutre i sentimenti. 681 00:47:43,861 --> 00:47:46,405 Sognare è più che lecito, ma Benedict, 682 00:47:46,488 --> 00:47:48,824 le illusioni si possono solo inseguire. 683 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Ci saranno altre donne con cui scoccherà la scintilla. 684 00:47:59,710 --> 00:48:03,505 Giovani donne dell'alta società, sia vestite d'argento che non. 685 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 Fidati di me. 686 00:48:16,727 --> 00:48:20,230 Ho perso apposta perché sapevo di non avere speranze. 687 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 Sei… affascinante. 688 00:48:23,734 --> 00:48:25,444 So che siete in pausa, 689 00:48:25,527 --> 00:48:28,780 ma invece vorrei che prendeste tutti una serata libera. 690 00:48:29,823 --> 00:48:33,201 La famiglia è a Kilmartin House, o affaccendata con altro, 691 00:48:33,285 --> 00:48:36,747 ma voi non potete restare, voglio tutti fuori casa. 692 00:48:40,000 --> 00:48:41,001 Va bene. 693 00:48:45,213 --> 00:48:46,131 Sophie. 694 00:48:46,632 --> 00:48:49,676 È giunto il momento che tu venga alla taverna. 695 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 Credo che verrò. 696 00:48:53,847 --> 00:48:55,682 Indovinate chi ho convinto? 697 00:48:55,766 --> 00:48:57,517 Sì! 698 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 Sophie! 699 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 Mrs. Wilson, 700 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 vi comunico che ho deciso di restare a Bridgerton House. 701 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 Ne sono molto felice. 702 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 Sei molto apprezzata qui, davvero. 703 00:49:21,124 --> 00:49:22,834 Dobbiamo dire qualcosa? 704 00:49:23,919 --> 00:49:25,295 Grazie di essere qui. 705 00:49:25,379 --> 00:49:30,008 Mi dispiace aver aspettato tanto. Volevamo che tutto fosse perfetto. 706 00:49:30,092 --> 00:49:32,928 E tutto è perfetto… ora. 707 00:49:33,595 --> 00:49:38,100 - Pensavo venisse anche la mamma. - Sì, è stata una sua idea. 708 00:49:38,600 --> 00:49:40,352 A quanto pare, è malata. 709 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 - E dov'è Benedict? - Forse è malato anche lui. 710 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 Francesca ha preparato tutto alla perfezione, non trovi? 711 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 Non vedo l'ora di avere casa mia. 712 00:50:04,626 --> 00:50:10,132 Basta parlare di talenti, decorazioni e matrimonio. Ho raggiungo il limite. 713 00:50:14,261 --> 00:50:15,137 Sai, 714 00:50:15,971 --> 00:50:19,224 prima pensavo che ti interessassero tutti tranne me. 715 00:50:20,308 --> 00:50:23,770 Ma ora inizio a pensare che ti interessi solo te stessa. 716 00:50:35,323 --> 00:50:37,617 Milord, c'è un'altra ospite. 717 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 Spero di esservi mancata. 718 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 Michaela! Perché conduci la carrozza? 719 00:50:59,890 --> 00:51:03,810 Lo stomaco del mio cocchiere non regge i viaggi lunghi, pare. 720 00:51:05,395 --> 00:51:08,065 - Portagli dell'acqua e un secchio. - Signora. 721 00:51:09,775 --> 00:51:11,485 Che sorpresa meravigliosa. 722 00:51:11,568 --> 00:51:12,527 Sei sicura? 723 00:51:12,611 --> 00:51:14,821 Sembra che abbia visto un fantasma. 724 00:51:14,905 --> 00:51:16,114 Vieni qui. 725 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 Puoi entrare. 726 00:52:26,434 --> 00:52:30,230 Mrs. Wilson ha detto che avresti servito il tè in un posto nuovo. 727 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 Molto nuovo. 728 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 Sì. 729 00:52:36,153 --> 00:52:37,904 Significa dunque… 730 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 Che il tè sono io. 731 00:52:52,502 --> 00:52:54,796 - Possiamo andarci piano. - Spogliati. 732 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 Abbiamo una serata libera! 733 00:53:34,294 --> 00:53:36,421 - Sarà bellissimo. - Ci divertiremo! 734 00:53:36,922 --> 00:53:39,132 Ho lasciato il portamonete in camera. 735 00:53:39,633 --> 00:53:41,051 Ci vediamo alla taverna. 736 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 Sophie? 737 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 Cosa… 738 00:54:14,793 --> 00:54:16,211 Pensavo che… 739 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 Se vuoi che me ne vada, lo farò. 740 00:55:51,639 --> 00:55:52,724 Ma la verità… 741 00:55:53,808 --> 00:55:56,644 è che io ti sto lontano perché tu mi consumi. 742 00:55:58,646 --> 00:56:00,815 Gli occhi ti cercano in ogni stanza, 743 00:56:01,691 --> 00:56:03,902 il cuore impazzisce in tua presenza. 744 00:56:05,403 --> 00:56:08,740 La tua realtà mi ossessiona 745 00:56:08,823 --> 00:56:10,867 più di qualsivoglia fantasia, 746 00:56:11,451 --> 00:56:13,244 e non posso più farne a meno. 747 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 Benedict. 748 00:56:19,334 --> 00:56:21,169 È vero, meriti di meglio. 749 00:56:21,795 --> 00:56:24,881 E sono determinato a darti di meglio e anche di più. 750 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 Sophie, 751 00:56:32,555 --> 00:56:34,140 diventa la mia amante. 752 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 Vieni, Sophie? 753 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 Ti aspettiamo. 754 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 Una volta un uomo saggio disse 755 00:57:12,971 --> 00:57:18,685 che il mondo è un palcoscenico, e noi non siamo che attori. 756 00:57:20,770 --> 00:57:26,234 Quando lo si interpreta da lungo tempo, un ruolo diventa soffocante. 757 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 Cosa? Che succede? 758 00:57:48,590 --> 00:57:51,092 Niente. Sono solo… 759 00:57:53,094 --> 00:57:54,095 felice. 760 00:57:54,179 --> 00:57:59,392 Ma che succede quando si decide di interpretarne un altro? 761 00:58:11,863 --> 00:58:15,450 Il risultato sarà inaspettato? 762 00:58:16,576 --> 00:58:19,162 - Ehi, era ora. - Pronta? 763 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 Oppure sarà… 764 00:58:35,887 --> 00:58:38,598 Ho sempre desiderato vivere a Grosvenor Square. 765 00:58:43,102 --> 00:58:44,479 Bentornata, signora. 766 00:58:45,605 --> 00:58:50,235 …peggiore di quanto si fosse potuto mai immaginare? 767 01:00:23,411 --> 01:00:26,331 Sottotitoli: Rachele Agnusdei