1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 - Üdvözlöm! - Jó napot! 2 00:00:44,377 --> 00:00:46,629 - Már nem vagyunk messze. - Hát jó. 3 00:00:51,092 --> 00:00:53,094 Jól ismeri az új munkaadóimat? 4 00:00:54,763 --> 00:00:55,805 Nagyon is jól. 5 00:00:55,889 --> 00:00:56,848 Kedvesek? 6 00:00:56,931 --> 00:00:58,975 - Úgy gondolom. - Vannak gyerekeik? 7 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Igen, számos. 8 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 Ez a Bridgerton-ház. 9 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 - Ismeri? - Mindenki ismeri a Bridgerton-házat. 10 00:01:10,820 --> 00:01:13,448 Leszállunk a kocsiról, és gyalog folytatjuk? 11 00:01:13,948 --> 00:01:15,825 Rövid séta lesz. 12 00:01:15,909 --> 00:01:18,286 Értem. Pontosan milyen rövid? 13 00:01:18,369 --> 00:01:21,664 Olyan rövid, hogy az új munkahelye ott van, ahol lakom. 14 00:01:22,665 --> 00:01:25,543 Ahol időm felét töltöm, míg helyettesítem a vikomtot. 15 00:01:28,922 --> 00:01:30,465 Nem dolgozhatok önnek! 16 00:01:30,548 --> 00:01:33,134 Anyámnál fog dolgozni, akit szeretni fog. 17 00:01:35,970 --> 00:01:36,930 Hova megy? 18 00:01:37,013 --> 00:01:40,975 Őszintén köszönöm az utat és az ajánlatát, de máshol keresek állást. 19 00:01:41,059 --> 00:01:42,143 Valóban? 20 00:01:43,228 --> 00:01:47,232 Írtam pár barátomnak, de a nejeiknek azt mondták, ne alkalmazzák önt. 21 00:01:48,316 --> 00:01:51,569 Akkor… visszatérek vidékre, ahol kevésbé válogatósak. 22 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 Mi lesz, ha ott sem talál semmit? 23 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 Vagy egy olyan alakhoz kerül, mint Cavender? 24 00:01:56,658 --> 00:02:00,370 Ha tudtam volna, hogy ide hoz, Cavenderéknél maradtam volna. 25 00:02:03,206 --> 00:02:07,210 Nos, ezen a héten van pár teendőm a birtokkal kapcsolatban, 26 00:02:07,293 --> 00:02:09,796 de nem áll szándékomban az útjában lenni. 27 00:02:12,090 --> 00:02:13,424 Ez egy nagy ház. 28 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 Alig látjuk majd egymást. 29 00:02:20,140 --> 00:02:24,394 Csak segíteni próbálok. Különösen, mivel úgy tűnik, nincs más választása. 30 00:02:26,938 --> 00:02:30,483 Semmit sem tudok arról, amiről a barátai feleségei beszélnek. 31 00:02:30,567 --> 00:02:32,527 Ez biztos valami félreértés. 32 00:02:32,610 --> 00:02:33,528 Hát persze. 33 00:02:36,281 --> 00:02:37,448 Ismerem önt, 34 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 Sophie. 35 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Csak nem az én fiam az, aki mestere lett az eltűnés művészetének? 36 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 Szervusz, anya! 37 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 Lady Bridgerton! Örülök, hogy megismerhetem. 38 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 Sophie Baek, hölgyem. 39 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 Megbocsátana egy pillanatra? 40 00:03:08,229 --> 00:03:11,065 - Mrs. Wilson, a házvezetőnő. - Üdv, Mrs. Wilson! 41 00:03:11,149 --> 00:03:12,525 Nem jött meg a levelem? 42 00:03:12,609 --> 00:03:17,238 De, de megjöttél, mielőtt megkaptad volna a válaszomat, s abban sajnos az állt, 43 00:03:17,322 --> 00:03:20,867 hogy nincs üres állás. És Mrs. Wilson hallott olyan pletykát, 44 00:03:20,950 --> 00:03:22,869 miszerint a lány nem megbízható. 45 00:03:22,952 --> 00:03:26,623 Anyám, én nem adok a pletykákra. Én megbízom a lányban. 46 00:03:27,332 --> 00:03:29,250 - Megmentette az életemet. - Megsérültél? 47 00:03:29,334 --> 00:03:32,045 - Már gyógyul, hála Sophie-nak. - Mi történt? 48 00:03:32,712 --> 00:03:34,797 Hosszú történet, de jól vagyok, 49 00:03:35,465 --> 00:03:37,467 és Sophie-nak sürgősen állás kell. 50 00:03:38,593 --> 00:03:40,261 Szerencsés, hogy ide került. 51 00:03:40,345 --> 00:03:42,805 Úgy tudom, megmentette a fiam életét. 52 00:03:42,889 --> 00:03:46,017 Roppant hálás vagyok, hogy ott volt a szükség idején. 53 00:03:46,100 --> 00:03:47,477 Igazán semmiség. 54 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 Van esetleg ajánlólevele az előző munkaadójától? 55 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Nekem… Nincs, az… 56 00:03:54,901 --> 00:03:57,487 Az előző munkaadója igen szívtelen volt. 57 00:03:58,279 --> 00:03:59,489 Phillip Cavender. 58 00:04:00,323 --> 00:04:03,409 Nos, sosem kedveltem azt a fiút. 59 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 Akkor meséljen a képzettségéről! 60 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 Épp mondtam Mrs. Wilsonnak, hogy ismerem a friss divatot. 61 00:04:09,791 --> 00:04:13,086 - Takarítok, foltozok, olvasok, írok… - Beszél franciául. 62 00:04:13,169 --> 00:04:16,214 - És latinul. - Nahát, ez igazán kivételes. 63 00:04:16,297 --> 00:04:18,925 A lányaim hasznát vehetik egy szobalánynak. 64 00:04:20,134 --> 00:04:23,805 Eloise-ra ráférne az ösztönzés, Hyacinthnek jól jönne egy társ. 65 00:04:25,556 --> 00:04:29,352 Akkor hát el is dőlt. Mrs. Wilson, elkíséri Sophie-t a szobájába? 66 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 Köszönöm, Lady Bridgerton. 67 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 Mr. Bridgerton! 68 00:04:49,372 --> 00:04:54,711 A BRIDGERTON CSALÁD 69 00:04:57,714 --> 00:05:00,133 Kedves, drága olvasó! 70 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 A portréfestészet művészete abban rejlik, 71 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 hogy alanyait úgy ragadja meg, ahogyan a mindennapokban mutatkoznak… 72 00:05:12,812 --> 00:05:19,402 miközben engedi felszínre derengeni a mélyben izzó finom árnyalatokat is. 73 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 Az efféle részletek megragadása figyelmes szemet kíván, 74 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 és messze meghaladná e szerző türelmét, 75 00:05:26,034 --> 00:05:30,830 hisz az én figyelmes tekintetem most Benedict Bridgerton lépteit követi, 76 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 aki végre visszatért a társaság köreibe. 77 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 Ismét vadászunk. 78 00:05:36,294 --> 00:05:40,089 Whistledown tévedni fog Mr. Bridgerton szándékait illetően. 79 00:05:40,840 --> 00:05:45,928 Bár legalább már nem untat bennünket azokkal a fárasztó Cselédháborúkkal. 80 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Agatha? 81 00:05:51,184 --> 00:05:55,104 Ám a portré csupán egyetlen pillanatot ragad meg az idő folyamából, 82 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 s hogy vajon Mr. Bridgerton jelenlegi portréja 83 00:05:59,359 --> 00:06:03,780 jelez-e részéről bármiféle különös érdeklődést a házassági piacon, 84 00:06:03,863 --> 00:06:06,074 abban e szerző bizonytalan marad, 85 00:06:06,574 --> 00:06:09,077 hisz a társaságba való visszatérés mindig 86 00:06:09,160 --> 00:06:12,246 számos csábító alkalmat kínál az elkalandozásra. 87 00:06:12,330 --> 00:06:15,208 A pártfogoltjai Miss Bridgerton és Miss Hyacinth. 88 00:06:15,291 --> 00:06:17,085 A szobáik arra vannak. 89 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 Miss Bridgerton mindig egy könyvet búj, 90 00:06:23,049 --> 00:06:26,302 és betegséget színlel, hogy kerülje a társasági életet. 91 00:06:26,386 --> 00:06:28,262 Miss Hyacinth viszont 92 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 már négyszer próbált titokban beosonni egy bálra. 93 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 Mosoda. 94 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 Konyha. 95 00:07:01,045 --> 00:07:03,297 A zselé csaknem kész, Mrs. Wilson. 96 00:07:03,381 --> 00:07:04,298 És Gregory? 97 00:07:04,382 --> 00:07:05,341 Mindjárt ideér. 98 00:07:05,425 --> 00:07:07,260 A tervezettnél előbb, persze. 99 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 Figyelem, 100 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 ő itt Sophie, a szobalány. 101 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 John. 102 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 Inas. Kérsz egy zselét? 103 00:07:17,145 --> 00:07:18,646 Nem. Köszönöm, nem. 104 00:07:18,729 --> 00:07:22,066 Végre valaki, aki ellen tud állni John bájainak. 105 00:07:22,692 --> 00:07:26,612 - Azt hiszem, jó barátok leszünk. - Nekem is jól jönne egy barát. 106 00:07:26,696 --> 00:07:28,156 Hol dolgoztál utoljára? 107 00:07:28,239 --> 00:07:29,157 Hasonló helyen? 108 00:07:29,240 --> 00:07:32,910 Nem, ahol életem nagy részében dolgoztam, csak nyolcan voltunk. 109 00:07:32,994 --> 00:07:34,036 Nyolcan? 110 00:07:34,120 --> 00:07:37,373 És ki végezte a takarítást, foltozást, mosást, súrolást? 111 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Nos, én csináltam mindent. 112 00:07:44,672 --> 00:07:45,506 Vagy úgy. 113 00:07:45,590 --> 00:07:46,924 A zselé elkészült. 114 00:07:47,508 --> 00:07:50,595 - Segítek bevinni. - Ez nem az ön dolga, Sophie. 115 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 Jól jönne a segítség. Őszintén. 116 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 De jó látni téged! Megváltoztál. 117 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 Gyere ide! 118 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 Nem voltál te alacsonyabb? 119 00:08:09,238 --> 00:08:11,240 Talán magasabb, de torzonborz. 120 00:08:11,866 --> 00:08:15,036 Az Etonban a legjobb, hogy lánytestvérek nem jöhetnek. 121 00:08:15,119 --> 00:08:16,120 Gregory! 122 00:08:16,204 --> 00:08:17,997 - Hiányoztál! - Üdv itthon! 123 00:08:22,335 --> 00:08:24,420 Észrevettetek bármi változást? 124 00:08:24,504 --> 00:08:25,713 Sötétebb a hajad? 125 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 Valaki készen áll az első borotválkozásra. 126 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 Hívjátok a borbélyt, mielőtt kinő egy újabb szál! 127 00:08:33,721 --> 00:08:35,806 A kedvenc zselédet készíttettem el. 128 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Zselé? Az ízlésem finomodott. 129 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 Most a skót tojást és az erős teát szeretem. 130 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 Igazán érett. 131 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 Jól van. Mindenki jöjjön a szalonba teázni! 132 00:09:00,831 --> 00:09:04,252 …az út. Hosszú volt? Nos, most már itthon vagy. 133 00:09:04,335 --> 00:09:07,880 Mielőtt bemennénk, még nem szóltam egy fontos dologról: 134 00:09:07,964 --> 00:09:11,384 azért tértem vissza, hogy megleljem az ezüst ruhás hölgyet. 135 00:09:12,385 --> 00:09:14,011 Azt hittem, lemondtál róla. 136 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 Nem adnám fel ilyen könnyen. 137 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 Elhatároztam, hogy megtalálom, 138 00:09:19,308 --> 00:09:22,895 bár ez nehéz, ha az illető nem akarja, hogy megtalálják. 139 00:09:22,979 --> 00:09:25,815 Talán az első találkozás botrányos jellege miatt 140 00:09:25,898 --> 00:09:28,234 diszkrétebb megközelítésre van szükség. 141 00:09:28,734 --> 00:09:32,530 Mrs. Wilson összegyűjtheti a bál hölgyvendégeinek miniatúráit. 142 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 Köszönöm. 143 00:09:34,031 --> 00:09:37,618 És a másik cseléd, akiről írtam? Ő is ugyanolyan alkalmas. 144 00:09:37,702 --> 00:09:39,495 Ha elvégzi a munkát, jöhet. 145 00:09:39,579 --> 00:09:42,999 A fiamnak, aki lelkesen feleséget keres, bármit. 146 00:10:35,134 --> 00:10:38,929 Ez a hölgy nagyon kedvesnek tűnik, és sötét haja van… 147 00:10:41,223 --> 00:10:42,391 - Nem ő az. - Nem? 148 00:10:42,475 --> 00:10:43,392 Biztosan? 149 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 - Miss Sophie! - Hazel! 150 00:10:58,658 --> 00:11:00,409 Annyira aggódtam érted! 151 00:11:00,493 --> 00:11:03,037 Nincs miért aggódni. A mennyei gondviselés! 152 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 Aki ebben az esetben Mr. Bridgerton. 153 00:11:05,873 --> 00:11:08,292 Megígérte neked, hogy munkát talál nekem. 154 00:11:08,376 --> 00:11:10,419 Hála az égnek, tartja a szavát! 155 00:11:12,463 --> 00:11:14,131 Hamarosan beszélünk. 156 00:11:21,222 --> 00:11:24,558 Két, két, há'. Há', két, há'. 157 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 Négy, két, há'. Öt, két, há'. 158 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 Nagyon jó, Miss Hyacinth. 159 00:11:29,271 --> 00:11:31,107 Hét, két, há'. Nyolc, két, há'. 160 00:11:31,190 --> 00:11:33,442 Figyelned kell, hogy haladok, Eloise. 161 00:11:33,526 --> 00:11:35,152 Egyszer sem néztél ide. 162 00:11:35,236 --> 00:11:38,572 Mert ha mama azt hiszi, a lépéseid figyelése ösztönöz rá, 163 00:11:38,656 --> 00:11:41,158 hogy finomítsam az enyémeket, csalódni fog. 164 00:11:42,952 --> 00:11:44,829 Talán jöhet egy kis pihenő. 165 00:11:44,912 --> 00:11:48,708 A gondolat, hogy a leckéid hatással lennének rám, merő ostobaság. 166 00:11:48,791 --> 00:11:50,418 Nekem kéne rád hatnom! 167 00:11:52,294 --> 00:11:55,005 Miért kell egyikünknek befolyásolnia a másikat? 168 00:11:55,089 --> 00:11:56,924 Ha nem akarod nézni az óráimat, 169 00:11:57,007 --> 00:11:59,719 felolvashatnék a balerinákról szóló könyvemből. 170 00:11:59,802 --> 00:12:03,764 - Megmutathatom a szalagjaimat. - Nem akarok balerinákról olvasni. 171 00:12:03,848 --> 00:12:05,558 Nem akarok kérőkkel beszélni, 172 00:12:05,641 --> 00:12:09,019 de ha a párta megköveteli, hogy fiatal rokonokat kísérjek, 173 00:12:09,103 --> 00:12:13,399 míg szalagokról és balerinákról fecsegnek, azt nem hiszem, hogy elviselem. 174 00:12:13,482 --> 00:12:16,026 Honnan tudod, hogy nem fog tetszeni a könyv? 175 00:12:16,110 --> 00:12:17,570 Marie Salléról szól. 176 00:12:17,653 --> 00:12:21,741 Híres a saját lépéseiről. Igazi úttörő volt a tánc világában. 177 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 Én olvastam azt a könyvet. 178 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 Látod? 179 00:12:29,081 --> 00:12:30,291 Most olvas valamit? 180 00:12:32,042 --> 00:12:36,088 Edgeworth Gyakorlati oktatását. A bátyja kunyhójában vettem kölcsön. 181 00:12:36,172 --> 00:12:37,047 Nem olvastam. 182 00:12:37,131 --> 00:12:38,340 Az Ennuit olvasta? 183 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Igen, bár jobb szeretem, ha női perspektívából ír. 184 00:12:42,428 --> 00:12:45,723 Elmés megjegyzés. Valamikor könyveket kellene cserélnünk. 185 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Jó reggelt! 186 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 Szeretnél egymagad gyakorolni a zongorán? 187 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 Nem, nem ezért… 188 00:13:11,040 --> 00:13:11,999 John? 189 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 Igen? 190 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 - Elnézést. - Bocsáss meg! 191 00:13:30,601 --> 00:13:33,103 Minek köszönhetem ezt a meglepetést? 192 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 Semmi különös. Én… 193 00:13:38,943 --> 00:13:40,736 Csak azt akartam, 194 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 hogy spontánul… 195 00:13:46,951 --> 00:13:48,661 teázzunk kettesben. 196 00:13:49,370 --> 00:13:50,496 Mit szólsz? 197 00:13:56,043 --> 00:13:57,545 A szellemek beszélnek. 198 00:13:59,213 --> 00:14:01,298 Azt mondják nekem… 199 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 Négy. 200 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 Ez nem lehet! Biztos láttad. 201 00:14:07,721 --> 00:14:09,181 Adottságom van hozzá. 202 00:14:09,265 --> 00:14:11,851 Ha az „adottság” ravasz kis trükköt jelent. 203 00:14:14,436 --> 00:14:16,939 Ha valóban van hetedik érzéked, 204 00:14:17,439 --> 00:14:19,733 elmondhatnád, kik az új szomszédaink. 205 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 Azt hiszem… 206 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 ez én vagyok, 207 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 miután hozzámentem egy jómódú úriemberhez. 208 00:14:32,580 --> 00:14:35,583 Láttam egy hölgyet jönni-menni, de a ház urát sose. 209 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 A nő talán egy jómódú szerető. 210 00:14:38,502 --> 00:14:41,213 A szeretők nem ezen a környéken laknak, Celia. 211 00:14:42,089 --> 00:14:45,676 Az úri társaság nem szívesen közösködne egy afféle házzal. 212 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 És ön, Sophie? 213 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 Van valami rejtett tehetsége? 214 00:14:52,057 --> 00:14:53,601 Ó, én… 215 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 Hacsak a foltozást nem tartja tehetségnek, mást nem mondhatok. 216 00:15:03,235 --> 00:15:07,239 Jöjjenek! Fel kell készítenünk a hölgyeket Lady Danbury vacsorájára. 217 00:15:15,456 --> 00:15:17,917 A kocsik lassan készen állnak, hölgyem. 218 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 Köszönöm. 219 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 Mrs. Wilson? 220 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 Asszonyom? 221 00:15:23,005 --> 00:15:24,048 Mrs. Wilson! 222 00:15:24,632 --> 00:15:27,051 Nekem… Azon tűnődtem… 223 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 - Éhes, asszonyom? - Nem. 224 00:15:29,136 --> 00:15:30,638 Az étvágyam… 225 00:15:30,721 --> 00:15:32,264 Szeretnék, nos… 226 00:15:34,099 --> 00:15:36,936 Szeretnék… teázni, 227 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 de nem tudom, hogyan tehetném. 228 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 - Készíthetek meghívókat, ha… - Nem olyan teára gondoltam. 229 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 Egy… 230 00:15:46,070 --> 00:15:50,240 esti teázásra valakivel… kettesben. 231 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 Hogy szervez ilyet az ember? 232 00:15:56,413 --> 00:15:58,290 Azt javaslom, hogy legyen itt. 233 00:15:58,374 --> 00:16:00,918 Elküldöm a szolgálókat, szabad estét kapnak, 234 00:16:01,001 --> 00:16:03,921 és csupán én maradok, hogy segítsek a ruháival. 235 00:16:04,004 --> 00:16:06,090 - Bizalmasan lehetnek. - Bizalmasan? 236 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 - Ismeri a gyerekeimet. - Elmehetnének estére? 237 00:16:09,635 --> 00:16:13,555 Régóta unszolom Francescát, hogy tartson egy családi vacsorát. 238 00:16:13,639 --> 00:16:15,182 Én meg… lehetnék beteg? 239 00:16:15,265 --> 00:16:16,183 Lehetne. 240 00:16:16,976 --> 00:16:20,062 Asszonyom, gondoskodom róla, hogy bármily esti teázás 241 00:16:20,145 --> 00:16:21,939 teljesen észrevétlen maradjon. 242 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Köszönöm, Mrs. Wilson. 243 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Mindenki iszik teát, asszonyom. 244 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 Igen, ez igaz. Mindenki iszik teát. 245 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 Az életet élni kell. 246 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Rendkívül fess, bátyám. 247 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 Ó, jó estét, Sophie! 248 00:16:50,843 --> 00:16:52,052 Mr. Bridgerton! 249 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 Bocsásson meg! 250 00:16:54,221 --> 00:16:57,516 - Elnézést. Tán reggelig itt leszünk. - Sajnálom. Igazán. 251 00:16:59,560 --> 00:17:01,270 Hogy érzi magát az új helyén? 252 00:17:02,062 --> 00:17:04,481 A húgaim nem fárasztják ki túlságosan? 253 00:17:04,565 --> 00:17:05,899 Nem, egyáltalán nem. 254 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 Kellemesen meglepőnek találom őket. 255 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 Az jó. 256 00:17:10,988 --> 00:17:11,989 Azt hiszem. 257 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 Még mindig haragszik rám, amiért idehoztam? 258 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 Nem. 259 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 Mindenki olyan szívélyes volt. 260 00:17:22,791 --> 00:17:24,668 Sőt, köszönetet kell mondanom, 261 00:17:24,752 --> 00:17:26,795 hogy állást szerzett Hazelnek. 262 00:17:26,879 --> 00:17:28,630 Ó, természetesen. 263 00:17:29,381 --> 00:17:31,884 - Elmegy Lady Danbury vacsorájára? - Nem. 264 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 Csak a hölgyeknek szól, hál' istennek. 265 00:17:34,428 --> 00:17:38,057 - Talán nem kedveli ezt a Lady Danburyt? - Dehogynem. 266 00:17:38,140 --> 00:17:39,266 Csak hát… 267 00:17:41,769 --> 00:17:44,396 Nos, amikor A Kunyhómban voltunk, 268 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 emlékszik, hogy megkérdezte, éreztem-e magam valaha nem odaillőnek? 269 00:17:53,864 --> 00:17:55,157 Mindegy is. 270 00:17:56,575 --> 00:17:57,951 Segítségre szorul? 271 00:17:58,035 --> 00:18:00,496 Csúszós kis gomb, és a komornyikom sehol. 272 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 Szabad? 273 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 Meg is van. 274 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Köszönöm, Sophie. 275 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 Mondja csak, Lady Bridgerton! 276 00:18:49,795 --> 00:18:55,467 Benedict megtalálta az ismeretlen hölgyét? 277 00:18:55,551 --> 00:18:58,387 Ő a szabad szellemű lump, akiről Whistledown írt? 278 00:18:58,470 --> 00:19:00,055 - Úgy van. - Sejtettem. 279 00:19:00,139 --> 00:19:02,432 Kiváltság egyenest a szerzőtől tudni. 280 00:19:02,516 --> 00:19:06,436 Látta az álarcosbál szinte minden hölgyvendégének miniatúráját, 281 00:19:06,520 --> 00:19:08,814 és biztos benne, hogy egyikük sem az. 282 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 Talán ön nyeri a királynéval kötött fogadásukat. 283 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 Miszerint Benedict ebben a szezonban nem nősül? 284 00:19:15,070 --> 00:19:17,030 Abba őfelsége kényszerített bele. 285 00:19:17,114 --> 00:19:18,740 Ha kutatásunk bármit jelez, 286 00:19:18,824 --> 00:19:22,119 Lady Whistledown bölcsebb nálam, hogy erre fogadott. 287 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 Tényleg bölcs Lady Whistledown? 288 00:19:24,705 --> 00:19:26,206 Vagy nem vált… 289 00:19:26,290 --> 00:19:29,960 Nem váltam pusztán bábuvá őfelsége és a társaság 290 00:19:30,043 --> 00:19:32,004 minden ambiciózus mamája kezében? 291 00:19:32,504 --> 00:19:35,591 Nos, Benedict hogyan írja le ezt a fiatal hölgyet? 292 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 Szeretnék kutatni utána. Jól jönne, ha lenne célom. 293 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 Imádnám érte, ha megtenné, 294 00:19:41,638 --> 00:19:44,641 és te legalább annyit tudsz, ha nem többet, mint én. 295 00:19:49,271 --> 00:19:50,230 Édesem, 296 00:19:51,690 --> 00:19:53,650 nem rendeznél családi vacsorát? 297 00:19:53,734 --> 00:19:56,361 Nem időszerű, hogy lássuk az új otthonotokat? 298 00:19:56,445 --> 00:19:57,404 Én… 299 00:19:58,447 --> 00:20:00,699 nem tudom, készen állok-e rá. 300 00:20:00,782 --> 00:20:03,035 Nem tudom, Johnnal készen állunk-e. 301 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 Akkor egy hét múlva? 302 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 - Úgy lesz elég időd? - Igen, nagyon intelligens. 303 00:20:08,373 --> 00:20:10,584 Franciául, latinul és koreaiul. 304 00:20:10,667 --> 00:20:12,961 A könyveink több mint felét elolvasta. 305 00:20:13,045 --> 00:20:14,046 Kiről beszélsz? 306 00:20:14,129 --> 00:20:16,340 Az új szobalányom rendkívüli. 307 00:20:16,423 --> 00:20:18,133 Sophie az én szobalányom is. 308 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 Szokatlan oktatásban részesült szobalány létére, nem? 309 00:20:21,386 --> 00:20:24,681 Páratlan. Többet tud a művészetről bármely fivérünknél, 310 00:20:24,765 --> 00:20:26,725 és a tudományokhoz is van érzéke. 311 00:20:29,186 --> 00:20:30,646 Mire koccintsunk? 312 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 Talán Benedict gombjára, 313 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 mivel ma este több figyelmet kap, mint bármelyikünk. 314 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 Benedict gombjára! 315 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 Hogy haladsz a jelmezbálos hölgy keresésével? 316 00:20:45,577 --> 00:20:47,704 Anya mondta Penelopénak, és ő nekem, 317 00:20:47,788 --> 00:20:51,208 hogy ismét vadászatba kezdtél, de nem megy túl jól. 318 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 Neked, Penelopénak és anyánknak igaza van. 319 00:20:55,963 --> 00:20:59,341 Ha őszinte vagyok, oly régóta csak emlék él bennem róla, 320 00:20:59,424 --> 00:21:01,885 hogy alig tudom felidézni a külsejét. 321 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 Benedict! 322 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 Örülök, hogy újra a városban vagy. 323 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 - Emlékszel Miss Virginiára? - Persze. Örvendek. 324 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 - Részemről az öröm. - Elnézést! 325 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 - A barátaid? - Igen, mindketten. 326 00:21:17,859 --> 00:21:20,696 Hiscox vidéken mesélte, hogy szeretőt tart, 327 00:21:20,779 --> 00:21:22,489 és igen szerelmesek egymásba. 328 00:21:23,115 --> 00:21:25,325 Az efféle életmód kicsit sem érdekel. 329 00:21:25,409 --> 00:21:27,411 Anthonynak volt szeretője, tudod? 330 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 - Kate előtt, persze. - Igen? 331 00:21:30,706 --> 00:21:32,374 Engem sem érdekel. 332 00:21:32,457 --> 00:21:36,003 De gyakori dolog. Az itt levő férfiak fele tart szeretőt. 333 00:21:36,503 --> 00:21:40,007 Házasságot rang szerint kötünk, de nem mindig úgy szeretünk. 334 00:21:41,508 --> 00:21:42,884 Nekem kell még egy kör. 335 00:21:58,692 --> 00:22:01,153 Asszonyom, Mrs. Wilson szólt, hogy keres. 336 00:22:01,236 --> 00:22:02,154 Sophie! 337 00:22:02,237 --> 00:22:04,156 Kérem, jöjjön! Üljön le! 338 00:22:04,239 --> 00:22:06,199 Szeretném, ha teázna velem. 339 00:22:06,283 --> 00:22:10,120 Régóta vágyom kifejezni hálámat, amiért megmentette a fiam életét. 340 00:22:10,620 --> 00:22:12,956 Ez kedves, de csak a munkámat végeztem. 341 00:22:13,040 --> 00:22:15,542 Nem, akkor nem nekünk dolgozott. Jöjjön! 342 00:22:18,337 --> 00:22:21,465 Megnyerte a legnehezebben lenyűgözhető Bridgertont. 343 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 Eloise folyton önről beszél. 344 00:22:25,218 --> 00:22:27,137 Azt mondja, nagyon olvasott. 345 00:22:29,931 --> 00:22:31,600 Mesélne kicsit magáról? 346 00:22:33,894 --> 00:22:35,812 Mit szeretne tudni, asszonyom? 347 00:22:36,313 --> 00:22:39,524 Kezdhetnénk azzal, hogy hogyan kötött ki vidéken 348 00:22:39,608 --> 00:22:41,526 egy olyan művelt ember, mint ön. 349 00:22:41,610 --> 00:22:44,112 Abból a faluból származik, mint Cavenderék? 350 00:22:44,988 --> 00:22:45,864 Nem. 351 00:22:46,365 --> 00:22:48,075 Aylesburyben nőttem fel. 352 00:22:48,658 --> 00:22:53,455 A hölgy, akinél dolgoztam, megengedte, hogy részt vegyek a gyermekei óráin. 353 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 A Cavender-házba már később kerültem. 354 00:22:56,541 --> 00:22:59,836 És ahol azelőtt szolgált? Volt valami oka, hogy eljött? 355 00:23:02,839 --> 00:23:05,592 A ház úrnőjével végül összeütközésbe kerültünk. 356 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 Erről nem szeretnék beszélni, ha megengedi. 357 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 Hát jó. 358 00:23:16,520 --> 00:23:19,689 - És a Cavender-házból mentek A Kunyhómba? - Igen. 359 00:23:20,315 --> 00:23:22,317 Nem állt szándékunkban, 360 00:23:22,401 --> 00:23:25,487 de vihar tört ki, és Mr. Bridgerton sérülése miatt 361 00:23:25,570 --> 00:23:27,280 nem utazhattunk tovább. 362 00:23:27,364 --> 00:23:31,284 Remélem, nem volt unalmas önnek így kettesben összezárva lenni. 363 00:23:32,202 --> 00:23:34,413 Crabtreeék természetesen ott voltak. 364 00:23:34,496 --> 00:23:36,456 De semmiképp nem volt unalmas. 365 00:23:37,833 --> 00:23:40,377 Sőt, életem egyik legboldogabb hete volt. 366 00:23:42,879 --> 00:23:45,257 Mindig is látni akartam azt a vidéket. 367 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 És a családja még mindig Aylesburyben él? 368 00:23:54,349 --> 00:23:56,476 Sajnos mindkét szülőm elhunyt. 369 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 Értem. 370 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 Ezt sajnálattal hallom. 371 00:24:05,402 --> 00:24:08,029 Sophie, tudom, ezt átmeneti állásnak szánta, 372 00:24:08,113 --> 00:24:11,116 de ha szeretné, hogy állandó legyen, maradnia kéne. 373 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 A lányok nagyon megszerették. Nos, mindannyian. 374 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 Köszönöm, Lady Bridgerton. 375 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 - Megfontolom. - Helyes. 376 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 És most kérem, 377 00:24:22,544 --> 00:24:23,795 egyen a süteményből! 378 00:24:24,629 --> 00:24:26,465 Melegen sokkal jobb. 379 00:24:32,220 --> 00:24:35,557 Van benne valami, ami miatt meg akarom óvni. 380 00:24:35,640 --> 00:24:38,977 Szinte olyan, mintha Sophie menekülne valami elől. 381 00:24:40,312 --> 00:24:44,357 - Mondja, mit gondol Alice Mondrichról? - Ó, fantasztikus nő. 382 00:24:45,025 --> 00:24:49,196 Örültem, hogy eljött este, pláne, hogy segít Benedict hölgyét keresni. 383 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 Úgy gondolja, talán van egy jelöltje. 384 00:24:52,115 --> 00:24:54,868 Most még tovább vizsgálódik. 385 00:24:54,951 --> 00:24:56,578 Akkor még jobban kedvelem. 386 00:24:57,370 --> 00:24:58,288 Violet! 387 00:25:01,041 --> 00:25:03,752 Bajban vagyok. 388 00:25:04,753 --> 00:25:07,881 Van egyfajta ajándékom Mrs. Mondrich számára, 389 00:25:07,964 --> 00:25:12,886 de ha őt ajándékozom meg vele, inkább magamnak adok ajándékot, 390 00:25:12,969 --> 00:25:16,932 és tudom, hogy ez önzőség, de nem akarhatok magamnak valamit? 391 00:25:17,015 --> 00:25:18,308 Olyan rossz az? 392 00:25:18,391 --> 00:25:20,894 Ártani fog ez Mrs. Mondrichnak? 393 00:25:20,977 --> 00:25:25,357 Épp ellenkezőleg. Jót tesz neki. Nem fog tetszeni neki, de előnyére válik. 394 00:25:26,149 --> 00:25:27,108 Mindazonáltal 395 00:25:27,651 --> 00:25:30,862 úgy vélem, nekem még inkább előnyömre válik majd. 396 00:25:31,905 --> 00:25:35,951 Gyakran aggódom, hogy önző dolog magamnak akarni valamit, 397 00:25:36,034 --> 00:25:37,953 de igenis akarok 398 00:25:38,703 --> 00:25:42,040 bizonyos dolgokat, amik meg is illetnek. 399 00:25:42,123 --> 00:25:43,667 Önt is megilletik. 400 00:25:43,750 --> 00:25:46,628 Nem önzőség, ha valamit magának akar. 401 00:25:46,711 --> 00:25:51,007 Joga van olyan boldognak és szabadnak lenni, amilyen lenni akar. 402 00:25:51,716 --> 00:25:55,845 Annyi mindent tett olyan nagyon sokakért, Agatha! 403 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 Kiérdemelte a boldogságot. 404 00:25:58,848 --> 00:25:59,891 Úgy van. 405 00:25:59,975 --> 00:26:02,811 Az életet élni kell. 406 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 Feljebb? Lejjebb? 407 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 Nekem jónak tűnnek. 408 00:26:13,989 --> 00:26:17,784 Szeretném, ha minden pont jó lenne, mielőtt bárkit meghívunk. 409 00:26:17,867 --> 00:26:21,997 Elárulod nekem valaha, mi vezérelt arra, hogy felkeress 410 00:26:22,080 --> 00:26:23,164 a múlt reggel? 411 00:26:26,084 --> 00:26:27,168 Bocsánatot kérek. 412 00:26:28,211 --> 00:26:30,130 Nem tudom, mi ütött belém. 413 00:26:30,213 --> 00:26:34,634 Én sem tudom, de… meglehetősen élveztem. 414 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 Igen? 415 00:26:36,011 --> 00:26:40,640 Nos, a magánéletünkben visszafogtam magam az irántad való tiszteletből 416 00:26:40,724 --> 00:26:42,267 és a kényelmed érdekében, 417 00:26:43,351 --> 00:26:45,478 de ha szeretnéd, hogy… 418 00:26:47,689 --> 00:26:51,526 kifejezőbbek legyünk együtt, annak örömmel eleget teszek. 419 00:26:54,029 --> 00:26:56,990 Azt hiszem, ennek… eleget teszek 420 00:26:58,033 --> 00:26:58,992 én is. 421 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 - Elnézést, épp indultam. - Ne! 422 00:27:11,713 --> 00:27:14,007 Vagyis nem muszáj elmennie. 423 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 Legalábbis miattam nem. 424 00:27:18,178 --> 00:27:20,055 A csillagokat csodáltam, 425 00:27:20,847 --> 00:27:22,098 vagyis próbáltam. 426 00:27:23,350 --> 00:27:25,977 Itt kevesebb van, mint A Kunyhómnál. 427 00:27:29,606 --> 00:27:30,607 Igen. 428 00:27:30,690 --> 00:27:36,613 Mintha Mayfairben valamelyest elhalványulna a természet szépsége. 429 00:27:38,156 --> 00:27:40,408 Hiányoznak a vidéken töltött napjaink. 430 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 Jó éjt! 431 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 Kérem, ne menjen el! 432 00:28:03,598 --> 00:28:05,016 Nem akarom. 433 00:28:09,813 --> 00:28:12,732 Az édesanyja megkért, hogy maradjak itt tartósan. 434 00:28:15,735 --> 00:28:16,736 És marad? 435 00:28:19,322 --> 00:28:22,909 Gyerekkorom óta álmom, hogy egy ilyen családhoz tartozhassak. 436 00:28:24,035 --> 00:28:26,079 Még dolgozni is álom ilyen helyen. 437 00:28:39,551 --> 00:28:42,303 Ön… többet érdemel, 438 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 Sophie. 439 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 Nem tudom, hogy bölcs dolog-e maradnom. 440 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Mert…? 441 00:28:53,022 --> 00:28:54,065 Mert… 442 00:28:58,945 --> 00:29:00,488 Ha maradni kíván, 443 00:29:00,572 --> 00:29:03,158 nem akarom kockára tenni a helyzetét. 444 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 Nem. 445 00:29:11,124 --> 00:29:12,041 Nem. 446 00:29:16,755 --> 00:29:18,256 Jó éjt, Mr. Bridgerton! 447 00:31:39,689 --> 00:31:43,234 Őfelsége kedveli a mély pukedlit, 448 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 és majd én beszélek a nevünkben. 449 00:31:47,113 --> 00:31:49,616 Csak akkor beszéljen, ha szólnak önhöz! 450 00:31:49,699 --> 00:31:53,328 Nem tudtam, hogy egy egyszerű tea ennyi előkészületet igényel. 451 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 Felség! 452 00:31:59,626 --> 00:32:02,045 Ugye emlékszik Mrs. Alice Mondrichra, 453 00:32:02,128 --> 00:32:06,174 akinek a legidősebb fia a Kent-birtok örököse? 454 00:32:09,552 --> 00:32:13,598 Mrs. Mondrich, mondja el őfelségének, amit nekem mondott! 455 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 Felség, 456 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 van egy szomszédom, akire pontosan illik a hölgy leírása, 457 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 és egy kis utánajárás után úgy vélem, ő lehet az a hölgy. 458 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 Igen? 459 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 És ezt elmondta Lady Bridgertonnak? 460 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Levélben tájékoztattam Lady Bridgertont éppen ma reggel. 461 00:32:33,618 --> 00:32:37,121 Reméljük, helyes az elmélete, Mrs. Mondrich. 462 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Felség? 463 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 Igen. 464 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 Úgy vélem, lehetne ő az új udvarhölgyem. 465 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 Köszönöm, felség. 466 00:32:50,718 --> 00:32:51,552 Ön… 467 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Most visszavonulhat. 468 00:33:02,772 --> 00:33:04,399 Épp időben érkezett a teára 469 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 és az új Whistledownra. 470 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 Kedves, drága olvasó! 471 00:33:14,075 --> 00:33:15,952 Olybá tűnik, az utóbbi időben 472 00:33:16,035 --> 00:33:19,205 Mayfair Nagy Cselédháborúi 473 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 végre elcsendesedni látszanak, 474 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 és e nyugalom közepette 475 00:33:24,252 --> 00:33:27,714 az úri társaság új intrikákra éhezik. 476 00:33:28,339 --> 00:33:30,174 Sok találgatás született arról, 477 00:33:30,258 --> 00:33:36,931 vajon melyik előkelő család készül a Bridgerton-ház szomszédságába költözni. 478 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 De az igazat megvallva 479 00:33:39,392 --> 00:33:43,938 e sorok szerzője az efféle szóbeszédet meglehetősen áporodottnak találja. 480 00:33:44,647 --> 00:33:49,569 Nem vágyik az ember ennél valami… izgalmasabb csemegére? 481 00:33:54,615 --> 00:33:55,783 Zavarok? 482 00:33:56,492 --> 00:33:57,493 Soha. 483 00:34:01,873 --> 00:34:05,293 Lady Danbury üzent. Mrs. Mondrichnak van egy szomszédja. 484 00:34:05,376 --> 00:34:09,839 A haja sötét, az álarcosbál után elhagyta a várost, de most visszatért, 485 00:34:09,922 --> 00:34:13,301 és a nővéreivel állítólag sosem vettek táncórákat. 486 00:34:14,427 --> 00:34:16,012 Ez pompás! 487 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 Biztosan ő az. 488 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 A neve Miss Hollis. 489 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 Miss Hollis? 490 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 Engedelmeddel meghívom őt és az édesanyját teára, 491 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 és te betévedsz, persze véletlenül. 492 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 És talán a legjobb, ha elkerüljük az álarcosbál vagy a kesztyű említését. 493 00:34:33,112 --> 00:34:35,698 A báj és a kecsesség megtestesítője leszek. 494 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 Vigyázat! 495 00:34:51,130 --> 00:34:52,256 Hó! 496 00:34:52,840 --> 00:34:53,716 Hó! 497 00:34:54,717 --> 00:34:56,677 Új üzlethelyisége van, 498 00:34:56,761 --> 00:34:59,972 és az idei szezonban a ruhái lélegzetelállítóan szépek. 499 00:35:00,056 --> 00:35:02,433 Nos, elmehetünk, de a papának ne szólj! 500 00:35:04,018 --> 00:35:07,855 Ó, elnézést kérek! Nem tudtam, hogy társaságod van, anya. 501 00:35:09,315 --> 00:35:13,861 Benedict, hadd mutassam be Lady Hollist és a lányát, Miss Hollist! 502 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 Csatlakoznál hozzánk? 503 00:35:25,248 --> 00:35:27,333 Vidéken nőtt fel? 504 00:35:27,416 --> 00:35:29,001 A kettő között ingázunk. 505 00:35:29,085 --> 00:35:31,504 A szezonban persze mindig itt vagyok, 506 00:35:31,587 --> 00:35:34,132 de olyankor hiányzik a friss levegő. 507 00:35:48,563 --> 00:35:51,274 Igazán szeretem a szabadságot, amit a vidék ad. 508 00:35:51,357 --> 00:35:53,151 Könnyebb önmagunknak lenni 509 00:35:53,234 --> 00:35:55,570 a társaság vizslató tekintete nélkül. 510 00:35:56,237 --> 00:36:00,449 És melyek az egyéb érdeklődési körei, Miss Hollis? Szeret úszni? 511 00:36:00,533 --> 00:36:01,450 Úszni? 512 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 Igen. 513 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 Például egy tóban, 514 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 ahol nyugodt és sekély a víz, 515 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 vagy a tengerben, 516 00:36:09,292 --> 00:36:12,712 ahol minden végtelen és mély. 517 00:36:12,795 --> 00:36:15,715 Ez szinte rejtvénynek hangzik, Mr. Bridgerton. 518 00:36:15,798 --> 00:36:17,884 Módfelett szeretek úszni. 519 00:36:18,384 --> 00:36:23,097 Különösen a tengerben. Gyerekkorunkban sok nyarat töltöttünk a francia partokon. 520 00:36:23,181 --> 00:36:24,640 Igen? Beszél franciául? 521 00:36:31,689 --> 00:36:35,443 Néhány tanárom szerint a kiejtésemen van mit javítani, 522 00:36:35,526 --> 00:36:37,445 túl gyorsan mozog az állkapcsom. 523 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 Én ezzel szívesen vitatkoznék. 524 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 Szerintem tökéletesen beszél. Aki mást mondott, az bolond. 525 00:36:45,203 --> 00:36:47,121 - Szóval Franciaország? - Igen. 526 00:36:47,914 --> 00:36:51,125 Colin sokszor járt Franciaországban. Szerinte csodás. 527 00:37:00,509 --> 00:37:02,678 - Tán egyszer megmutathatná. - Igen. 528 00:37:02,762 --> 00:37:04,388 Kér még valaki teát? 529 00:37:04,472 --> 00:37:06,224 Hol van Hazel vagy Celia? 530 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 Elfoglaltak, ezért ragaszkodtam hozzá, hogy segítsek. 531 00:37:09,518 --> 00:37:11,354 Miss Hollis, kér még teát? 532 00:37:11,437 --> 00:37:13,231 Ha nem túl nagy gond. 533 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 Franciaországban hol is? 534 00:37:15,566 --> 00:37:18,736 Azt mondják, Párizsban kellemes az idő. Nagyon napos. 535 00:37:20,404 --> 00:37:21,614 Gondolom, a parton. 536 00:37:22,114 --> 00:37:23,950 Rengeteget utaztunk. 537 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 Dél-Franciaország kissé meleg. 538 00:37:28,079 --> 00:37:29,872 Ó, igazán nem kérek többet. 539 00:37:29,956 --> 00:37:30,873 A nemjóját! 540 00:37:30,957 --> 00:37:31,999 Benedict! 541 00:37:32,083 --> 00:37:34,293 Bocsásson meg, olyan… Bocsásson meg! 542 00:37:34,377 --> 00:37:35,211 Hagyja! 543 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 Hagyja! 544 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Hozok egy másik csészét. 545 00:37:46,472 --> 00:37:48,182 Elég késő van már, nem? 546 00:37:48,266 --> 00:37:49,517 De igen. 547 00:37:50,559 --> 00:37:51,727 Talán mennünk kéne. 548 00:37:51,811 --> 00:37:54,939 Ma este családi eseményre vagyunk hivatalosak. 549 00:37:55,564 --> 00:37:57,233 Káprázatos az otthonuk. 550 00:37:57,316 --> 00:38:00,403 Régi álmom volt, hogy eljövök a Bridgerton-házba. 551 00:38:00,486 --> 00:38:02,822 De hát itt volt az álarcosbálon, igaz? 552 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Terveztem, de sajnos megbetegedtem, és nem jöhettem el. 553 00:38:06,826 --> 00:38:09,704 Talán a sok álarc miatt azt hitték, itt voltam. 554 00:38:09,787 --> 00:38:12,790 Nos, örülök, hogy ma valóra válthattuk ezt az álmot. 555 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 Mr. Bridgerton! 556 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 Segíthetek? 557 00:38:35,855 --> 00:38:37,315 Ne bolondozzon! 558 00:38:37,398 --> 00:38:39,317 Sophie, bocsásson meg! 559 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 Nem tudtam, hogy ön szolgál fel teát. 560 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 Mit számít az? Ön úriember. 561 00:38:45,114 --> 00:38:49,118 Az urak hölgyekkel találkoznak, én cseléd vagyok, aki utánuk takarít. 562 00:38:49,201 --> 00:38:50,536 Ez a dolgok rendje. 563 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 De… 564 00:38:52,038 --> 00:38:53,664 ezt nem kell végignéznie. 565 00:38:53,748 --> 00:38:56,125 Igazán nem segít, amikor ilyeneket mond. 566 00:38:56,625 --> 00:39:01,255 Pláne, ha telebeszéli a fejem olyan balgaságokkal, mint tegnap, épp itt. 567 00:39:01,339 --> 00:39:04,008 Nem áll szándékomban Miss Hollisnak udvarolni. 568 00:39:04,091 --> 00:39:06,344 - A közelébe sem ér… - Mégis minek? 569 00:39:07,345 --> 00:39:08,971 Miért van mindig itt? 570 00:39:09,472 --> 00:39:12,266 Mindennap, bárhová fordulok, ön ott van. 571 00:39:12,933 --> 00:39:15,061 Ez eddig életem legjobb állása, 572 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 de nem maradhatok, ha ön itt él, és tönkreteszi ezt. 573 00:39:18,397 --> 00:39:19,815 Tönkretesz mindent. 574 00:39:22,193 --> 00:39:24,987 Az agglegények nem a legénylakásaikban laknak? 575 00:39:30,826 --> 00:39:33,996 Talán mostantól több időt kellene ott töltenem, 576 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 ha az ön kényelmét szolgálná. 577 00:39:37,958 --> 00:39:39,251 Talán igen. 578 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 Kérem! 579 00:39:43,839 --> 00:39:45,216 Akkor elmegyek, 580 00:39:48,135 --> 00:39:50,554 és igyekszem minél ritkábban visszatérni. 581 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 Köszönöm. 582 00:40:03,859 --> 00:40:06,529 Meggondolatlanság lenne, ha nem tenné meg. 583 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 Mit? 584 00:40:09,573 --> 00:40:11,492 Hogy közeledik Miss Hollishoz. 585 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 Elragadónak tűnt. 586 00:40:15,788 --> 00:40:17,123 A tökéletes fantázia. 587 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 Hogyne, uram. 588 00:40:48,195 --> 00:40:49,280 Így jó is lesz. 589 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 John! 590 00:41:30,112 --> 00:41:30,988 John! 591 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 Francesca? 592 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Igen? 593 00:41:51,091 --> 00:41:53,469 Tudod, nem muszáj ezt tenned. 594 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Mit? 595 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 Nem kell színlelned a kedvemért. 596 00:42:07,525 --> 00:42:09,860 Nem érted el a csúcspontot, ugye? 597 00:42:11,737 --> 00:42:12,613 Nem. 598 00:42:14,406 --> 00:42:15,407 Valóban. 599 00:42:17,701 --> 00:42:20,412 És hazudtam neked. Eddig sem. 600 00:42:21,330 --> 00:42:22,456 - Soha. - Francesca! 601 00:42:22,540 --> 00:42:25,417 És biztos, hogy ezért nem várok még gyermeket. 602 00:42:25,501 --> 00:42:27,628 Bocsáss meg, nem tudom, mi bajom. 603 00:42:27,711 --> 00:42:29,505 Nincs semmi bajod. 604 00:42:33,092 --> 00:42:35,386 Mit éreztél a… 605 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 Színlelt csúcspont előtt? 606 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 Hát… 607 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 kellemes… 608 00:42:53,696 --> 00:42:55,948 bizsergető érzést. 609 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 Melegséget. 610 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 Jó. 611 00:43:00,411 --> 00:43:01,579 Nos, számomra, 612 00:43:02,788 --> 00:43:04,164 amikor együtt vagyunk, 613 00:43:05,249 --> 00:43:07,918 ez nem csak azért van, mert gyerekekre vágyom. 614 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 Amikor együtt vagyunk, úgy érzem, közelebb utazom hozzád, 615 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 a testemben, persze, de… 616 00:43:16,051 --> 00:43:17,303 a szívemben is. 617 00:43:18,804 --> 00:43:23,058 Bármit is kívánsz az életben, mindig azon leszek, hogy megadjam neked. 618 00:43:24,268 --> 00:43:25,185 Gyerekeket. 619 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 Csúcspontokat. 620 00:43:29,440 --> 00:43:33,485 De azt is remélem, tudod, hogy pont jó vagy így, 621 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 ahogy vagy. 622 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 Pont jók vagyunk most így, ahogy vagyunk, 623 00:43:42,161 --> 00:43:44,955 és a többire előttünk áll a világ minden ideje. 624 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 Mindjárt jön már. 625 00:44:10,898 --> 00:44:13,108 Nem beszél, mióta utoljára látta önt. 626 00:44:14,526 --> 00:44:17,029 Így viselkedik, ha dühös, 627 00:44:17,112 --> 00:44:19,615 és tudom, hogy rám nem haragszik. 628 00:44:19,698 --> 00:44:21,367 Nem, nem haragszik. 629 00:44:23,535 --> 00:44:25,537 Korai látogatás ez, Lady Danbury. 630 00:44:26,622 --> 00:44:27,623 Én… 631 00:44:28,499 --> 00:44:29,625 el akartam magyarázni. 632 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 - Nincs mit magyarázni. - Valaki elmagyarázhatná. 633 00:44:32,628 --> 00:44:35,089 Nem akarok a királyné udvarhölgye lenni. 634 00:44:35,589 --> 00:44:36,465 Hát ez… 635 00:44:36,548 --> 00:44:39,468 Várj, nem akarsz udvarhölgy lenni? 636 00:44:39,551 --> 00:44:41,845 - Miért? - Mert nem akarok. 637 00:44:41,929 --> 00:44:44,306 De miért? Tudja egyáltalán, miért? 638 00:44:44,390 --> 00:44:48,310 Vagy azért mond nemet, mert nem kérdeztem meg, vagy mert fél? 639 00:44:48,394 --> 00:44:51,730 Nem kérdezett meg. Csak őfelsége elé vetett. 640 00:44:51,814 --> 00:44:53,691 Mert nyugodtnak kellett lennie. 641 00:44:53,774 --> 00:44:55,776 Eluralkodott volna önön a félelem, 642 00:44:55,859 --> 00:44:59,238 és odabent elutasította volna élete legnagyobb ajándékát. 643 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 Ajándék? 644 00:45:02,074 --> 00:45:06,036 Ahogy mondtam, az udvarhölgyi státusz megtiszteltetés, 645 00:45:06,120 --> 00:45:08,205 amiről a legtöbben csak álmodnak. 646 00:45:08,288 --> 00:45:10,207 Én nem álmodtam róla. 647 00:45:10,708 --> 00:45:14,128 Nem álmodott a Kent-házról sem, mégis itt van. 648 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 Nem kell valamiről álmodnia egy igenhez. 649 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Csak lehetőséget kell kapnia, hogy bebizonyítsa, érdemes rá, 650 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 és ön érdemes rá, Alice. 651 00:45:24,346 --> 00:45:26,515 Pontosan ön az, akire szüksége van. 652 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 Figyelje csak, ahogy vitázik velem! Ahogy nem hátrál meg! 653 00:45:32,104 --> 00:45:35,482 Ön intelligens, és kiváló jellemű. 654 00:45:35,566 --> 00:45:37,901 Én nem ebből a világból való vagyok. 655 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 Pontosan. Nem ebből világból való. 656 00:45:40,612 --> 00:45:45,033 Ön más, és talán jobb is attól, hogy állt már a másik oldalon. 657 00:45:45,117 --> 00:45:48,245 Én is voltam a másik oldalon, de amint beléptem, 658 00:45:48,746 --> 00:45:51,165 onnantól csakis megállíthatatlan voltam, 659 00:45:51,248 --> 00:45:55,335 és ön is megállíthatatlan lehet a királyné mögött állva. 660 00:45:55,836 --> 00:45:58,756 Nézze a világot, amit segítettem neki létrehozni! 661 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 Ön más, mint azok az udvarhölgyek. 662 00:46:01,675 --> 00:46:04,845 Nem vár majd. Kihívja őt. Megmondja neki az igazat. 663 00:46:04,928 --> 00:46:06,972 Észben tartja, hogy ő a királyné, 664 00:46:07,055 --> 00:46:10,601 de nem mindig bánik majd vele királynéként. 665 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 Erre van szüksége. 666 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 Ezzel vívhatja ki a barátságát. 667 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 Én nem akarok… 668 00:46:19,234 --> 00:46:20,694 A királyné barátja? 669 00:46:23,030 --> 00:46:25,240 Nem léphetek a helyébe, Lady Danbury. 670 00:46:25,324 --> 00:46:27,826 Nem arra kérem, hogy lépjen a helyembe. 671 00:46:27,910 --> 00:46:33,290 Arra kérem, hogy szolgálja a királynéját, az országát, és vívja ki a saját helyét. 672 00:46:35,459 --> 00:46:38,003 Azt mondom, Alice, 673 00:46:39,213 --> 00:46:40,589 hogy emelkedjen fel. 674 00:46:53,977 --> 00:46:56,772 Francesca azt mondta, nem jössz a mai vacsorára, 675 00:46:56,855 --> 00:46:59,858 és tegnap este sietve hagytad el a Bridgerton-házat. 676 00:47:00,651 --> 00:47:04,571 - Összefügg a kettő? - Egyszerűen egyedül akarok lenni kicsit. 677 00:47:06,615 --> 00:47:10,118 Sajnálom, hogy Miss Hollis nem a te ezüst ruhás hölgyed. 678 00:47:10,202 --> 00:47:11,161 Semmi baj. 679 00:47:11,245 --> 00:47:13,497 Azt hiszem, ideje feladnom a keresést. 680 00:47:14,790 --> 00:47:16,500 Az se biztos, hogy létezik. 681 00:47:16,583 --> 00:47:17,709 Talán nem is, 682 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 legalábbis nem úgy, ahogy te elképzelted, 683 00:47:21,213 --> 00:47:23,882 és talán ezért vonzódtál hozzá ennyire. 684 00:47:23,966 --> 00:47:26,343 Mindig az elképzelt dolgokat hajszoltad. 685 00:47:27,261 --> 00:47:29,304 Igazán ügyes, ahogy felvidítasz. 686 00:47:29,388 --> 00:47:31,640 Nem. Mindenki fut az elképzelt dolgok után. 687 00:47:31,723 --> 00:47:35,853 Még mindig azt várom, hogy valamelyik sarkon feltűnik az apád. 688 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 De azt is tudom, hogy a valóságból fakad a szerelem. 689 00:47:39,648 --> 00:47:42,317 A valóság táplálja a szívedet. 690 00:47:43,861 --> 00:47:48,824 Álmodozni jó dolog, de Benedict, az elképzelt dolgokat csupán hajszolhatod. 691 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Lesznek mások, akikkel megtalálod majd a szikrát. 692 00:47:59,710 --> 00:48:03,505 Az úri társaság ifjú hölgyei. Ezüstben vagy másképp. 693 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 Bízz bennem! 694 00:48:16,685 --> 00:48:20,230 Direkt vesztettem abban a körben, mert tudtam, hogy veszítek. 695 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 Te aztán… lenyűgöző vagy. 696 00:48:23,734 --> 00:48:25,444 Tudom, épp szünetet tartanak, 697 00:48:25,527 --> 00:48:28,780 de ehelyett szeretném, ha szabad lenne az estéjük. 698 00:48:29,823 --> 00:48:33,243 A családtagok Kilmartinéknál vannak, vagy más dolguk akadt, 699 00:48:33,327 --> 00:48:36,747 de önök itt nem maradhatnak. Mindenki menjen el a házból! 700 00:48:40,000 --> 00:48:41,001 Rendben. 701 00:48:45,213 --> 00:48:46,131 Sophie! 702 00:48:46,632 --> 00:48:49,676 Talán végre ideje, hogy velünk gyere a kocsmába. 703 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 Szerintem megyek. 704 00:48:53,847 --> 00:48:55,682 Kit győztem meg, hogy eljöjjön? 705 00:48:55,766 --> 00:48:57,517 Igen! 706 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 Sophie! 707 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 Mrs. Wilson, 708 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 elmondanám, hogy úgy döntöttem, maradok a Bridgerton-házban. 709 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 Ennek nagyon örülök. 710 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 Igazán nagy becsben tartják itt. 711 00:49:21,124 --> 00:49:22,834 Mondjunk valamit? 712 00:49:23,919 --> 00:49:27,297 Köszönöm, hogy eljöttetek. Sajnálom, késett ez a meghívás, 713 00:49:27,381 --> 00:49:30,008 de azt akartuk, hogy minden pont jó legyen. 714 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 És a dolgok most pont jók. 715 00:49:33,595 --> 00:49:38,433 - Azt hittem, anyánk is jön. - Úgy van. A ma este az ő ötlete volt. 716 00:49:38,517 --> 00:49:39,768 Állítólag beteg. 717 00:49:40,352 --> 00:49:43,188 - És Benedict? - Talán ugyanaz a betegsége van. 718 00:49:58,829 --> 00:50:02,499 Nem gondolod, hogy Francesca mindent tökéletesen megszervezett? 719 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 Bár saját otthonom lenne már! 720 00:50:04,626 --> 00:50:07,754 Ne kezdj megint a női tudományokról, lakberendezésről 721 00:50:07,838 --> 00:50:10,549 és a házasságról beszélni, mert nem bírom már! 722 00:50:14,261 --> 00:50:15,137 Tudod, 723 00:50:15,971 --> 00:50:19,266 mostanság úgy látom, téged mindenki érdekel, csak én nem. 724 00:50:20,308 --> 00:50:23,770 De kezd úgy tűnni, hogy valójában csak saját magad érdekel. 725 00:50:35,323 --> 00:50:37,617 Uram, jött még egy vendég. 726 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 Remélem, hiányoztam nektek. 727 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 Michaela! Mi az ördögért hajtasz kocsit? 728 00:50:59,890 --> 00:51:03,810 Úgy tűnik, a kocsisom gyomra nem bírja a hosszú utakat. 729 00:51:05,395 --> 00:51:08,065 - Hozzon neki vizet és egy vödröt! - Igenis! 730 00:51:09,775 --> 00:51:11,485 Milyen csodás meglepetés! 731 00:51:11,568 --> 00:51:14,821 Tényleg? Úgy festesz, mint aki szellemet látott. 732 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 Gyere ide! 733 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 Szabad! 734 00:52:26,434 --> 00:52:29,896 Mrs. Wilson azt mondta, új helyen szolgálsz fel teát. 735 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 Ez új. 736 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 Úgy van. 737 00:52:36,153 --> 00:52:37,904 Ha jól értem, ez azt jelenti… 738 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 Én vagyok a tea, amit elfogyasztasz. 739 00:52:52,502 --> 00:52:54,796 - Nem kell sietnünk. - Vetkőzz le! 740 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 Ma este szabadok vagyunk! 741 00:53:34,294 --> 00:53:36,421 - Az biztos is. - Olyan jó móka! 742 00:53:36,922 --> 00:53:39,132 A szobámban hagytam a pénztárcámat. 743 00:53:39,633 --> 00:53:41,092 A kocsmában találkozunk. 744 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 Sophie? 745 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 Hát ön mit… 746 00:54:14,793 --> 00:54:16,169 Azt hittem… 747 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 Elmegyek, ha azt kívánod. 748 00:55:51,639 --> 00:55:52,724 De az igazság az, 749 00:55:53,808 --> 00:55:56,770 hogy azért maradok távol, mert felemésztesz. 750 00:55:58,605 --> 00:56:00,815 A szemem téged keres minden szobában. 751 00:56:01,691 --> 00:56:03,651 Ver a szívem, ha a közelben vagy. 752 00:56:05,403 --> 00:56:10,867 A valóságod lebilincselőbbé vált, mint amilyen fantázia valaha is lehet, 753 00:56:11,451 --> 00:56:13,244 és nem tudok nélküle élni. 754 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 Benedict! 755 00:56:19,334 --> 00:56:21,753 Komolyan mondtam, hogy jobbat érdemelsz, 756 00:56:21,836 --> 00:56:24,798 és eltökélt vagyok, hogy megadjam, sőt, többet is. 757 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 Sophie, 758 00:56:32,639 --> 00:56:34,057 légy a szeretőm! 759 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 Jössz, Sophie? 760 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 Rád várunk! 761 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 Egy bölcs ember egyszer azt mondta: 762 00:57:12,971 --> 00:57:15,640 színház az egész világ, 763 00:57:15,723 --> 00:57:18,893 s mind színészek vagyunk benne. 764 00:57:20,770 --> 00:57:26,317 Bizony, a régóta játszott szerepeket idővel fojtogatónak érezhetjük. 765 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 Na? Mi az? 766 00:57:48,423 --> 00:57:51,092 Semmi. Csak… 767 00:57:53,094 --> 00:57:54,095 boldog vagyok. 768 00:57:54,179 --> 00:57:59,642 De mi történik, ha valaki új játékba kezd? 769 00:58:11,863 --> 00:58:15,450 Vajon valami váratlan születik belőle? 770 00:58:16,993 --> 00:58:19,037 - Készen állunk? - Épp ideje volt! 771 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 Vagy valami… 772 00:58:35,929 --> 00:58:38,598 Mindig is a Grosvenor Square-en akartam lakni. 773 00:58:43,061 --> 00:58:44,479 Üdv újra itt, asszonyom! 774 00:58:45,605 --> 00:58:50,235 …olyan szörnyűség, ami a rémálmainkat is felülmúlja? 775 01:00:23,411 --> 01:00:26,331 A feliratot fordította: Büki Gabriella