1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 -Pozdrav. -Dobar dan. 2 00:00:44,377 --> 00:00:45,587 Više nismo daleko. 3 00:00:45,670 --> 00:00:46,629 U redu. 4 00:00:51,092 --> 00:00:53,094 Poznajete li moje nove poslodavce? 5 00:00:54,763 --> 00:00:56,890 -Da, vrlo dobro. -Jesu li dobrohotni? 6 00:00:56,973 --> 00:00:58,975 -Mislim da jesu. -Imaju li djece? 7 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Imaju. Mnogo. 8 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 Ovo je dom Bridgertonovih. 9 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 -Znaš to? -Svi u gradu to znaju. 10 00:01:10,820 --> 00:01:13,364 Ostavljamo kočiju i dalje idemo pješice? 11 00:01:13,990 --> 00:01:16,910 -Nije daleko. -Aha. 12 00:01:16,993 --> 00:01:18,286 Koliko je daleko? 13 00:01:18,369 --> 00:01:21,664 Pa, tvoj je novi posao u kući u kojoj živim. 14 00:01:22,707 --> 00:01:26,127 U kojoj stanujem pola vremena dok mijenjam vikonta. 15 00:01:28,922 --> 00:01:30,465 Ne mogu raditi za vas! 16 00:01:30,548 --> 00:01:33,134 Radit ćeš za moju majku. Svidjet će ti se! 17 00:01:35,970 --> 00:01:36,930 Kamo ćeš? 18 00:01:37,013 --> 00:01:41,267 Mnogo hvala na prijevozu i ponudi, ali posao ću naći negdje drugdje. 19 00:01:41,351 --> 00:01:42,644 Hoćeš li? 20 00:01:43,228 --> 00:01:47,148 Pisao sam prijateljima, ali žene im nisu dale da te zaposle. 21 00:01:48,316 --> 00:01:51,569 Onda se vraćam na selo, gdje nisu tako izbirljivi. 22 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 Što ako ni ondje ništa ne nađeš? 23 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 Ili budeš morala otići nekomu poput Cavendera? 24 00:01:56,658 --> 00:02:00,370 Da sam znala da me vodite ovamo, ne bih ni otišla od Cavendera! 25 00:02:03,206 --> 00:02:07,127 Ovaj ću tjedan tu imati nekog posla, 26 00:02:07,210 --> 00:02:09,796 ali neću ti nikako smetati. 27 00:02:12,090 --> 00:02:15,885 Kuća je velika. Gotovo da se nećemo susretati. 28 00:02:20,140 --> 00:02:24,394 Samo ti želim pomoći. Osobito zato što očito nemaš drugih mogućnosti. 29 00:02:26,938 --> 00:02:30,483 Ne znam o čemu razgovaraju žene vaših prijatelja. 30 00:02:30,567 --> 00:02:33,361 -Valjda je riječ o nesporazumu. -Naravno! 31 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 Poznajem te, 32 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 Sophie. 33 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Oho! Pa to je moj sin koji je usavršio vještinu nestajanja! 34 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 Zdravo, majko. 35 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 Ledi Bridgerton. Drago mi je. 36 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 Sophie Baek, milostiva. 37 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 Ispričavam se na trenutak. 38 00:03:08,313 --> 00:03:11,065 -Ja sam gđa Wilson, domaćica. -Dobar dan. 39 00:03:11,149 --> 00:03:15,486 -Zar nisi primila moje pismo? -Jesam. Ali ti nisi moj odgovor. 40 00:03:15,570 --> 00:03:18,239 Da trenutačno ne zapošljavamo, nažalost. 41 00:03:18,323 --> 00:03:22,869 Osim toga, gđa Wilson čula je glasine da toj djevojci ne treba vjerovati. 42 00:03:22,952 --> 00:03:26,497 Majko, nećemo slušati glasine! Ja joj vjerujem. 43 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 -Spasila me. -Ozlijeđen si? 44 00:03:29,334 --> 00:03:32,462 -Oporavljam se, zahvaljujući Sophie. -Što je bilo? 45 00:03:32,545 --> 00:03:34,839 Duga priča, ali dobro sam. 46 00:03:35,465 --> 00:03:37,467 A Sophie silno treba posao. 47 00:03:40,220 --> 00:03:42,639 Čujem da si spasila život mom sinu. 48 00:03:42,722 --> 00:03:46,017 Hvala što si bila uz njega kad je to trebao. 49 00:03:46,100 --> 00:03:47,477 Zaista nema na čemu. 50 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 Imaš li pismo preporuke od prošlog poslodavca? 51 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Ne. Dobila sam… 52 00:03:54,901 --> 00:03:57,362 Prošli je poslodavac bio vrlo loš. 53 00:03:58,279 --> 00:03:59,489 Phillip Cavender. 54 00:04:00,323 --> 00:04:03,409 Taj mi se dečko nikad nije sviđao. 55 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 Kakve imaš kvalifikacije? 56 00:04:06,496 --> 00:04:09,582 Baš govorim gđi Wilson da mi je poznata nova moda. 57 00:04:09,666 --> 00:04:12,293 Znam čistiti, krpati, čitati, pisati. 58 00:04:12,377 --> 00:04:14,003 -Zna francuski. -I latinski. 59 00:04:14,087 --> 00:04:16,214 Pa to je izvanredno! 60 00:04:16,297 --> 00:04:18,925 Možda mojim kćerima treba sluškinja. 61 00:04:20,134 --> 00:04:21,928 Eloise bi trebala poticaj. 62 00:04:22,011 --> 00:04:23,805 A Hyacinth društvo. 63 00:04:25,556 --> 00:04:26,599 Onda dogovoreno. 64 00:04:26,683 --> 00:04:29,352 Gđo Wilson, biste li odveli Sophie u sobu? 65 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 Hvala, ledi Bridgerton. 66 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 G. Bridgerton. 67 00:04:57,714 --> 00:05:00,133 Najdraži čitatelju, 68 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 umjetnost portretiranja 69 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 u tome je da uhvati portretiranog onako kako izgleda u svakodnevnom životu. 70 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 No i da suptilnim detaljima koji se naziru ispod površine 71 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 dopusti da zasjaju. 72 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 Potrebno je pozorno oko da uhvati takve detalje 73 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 i za takvo što ova autorica nema strpljenja. 74 00:05:26,034 --> 00:05:30,830 Jer moje pozorno oko promatra kretanje Benedicta Bridgertona, 75 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 koji se napokon vratio u društvo. 76 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 Opet smo u lovu. 77 00:05:36,294 --> 00:05:39,881 Whistledownica griješi što se tiče namjera g. Bridgertona. 78 00:05:40,840 --> 00:05:45,928 Ali bar nas je prestala daviti dosadnim Ratovima za sluškinje. 79 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Agatha? 80 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 Ali portret može uhvatiti samo jedan trenutak. 81 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 Upućuje li portret koji radi g. Bridgerton 82 00:05:59,359 --> 00:06:03,780 na neku posebnu djevojku za udaju? 83 00:06:03,863 --> 00:06:06,115 Ova autorica to ne može reći. 84 00:06:07,075 --> 00:06:12,288 Ali svaki povratak u društvo podrazumijeva i razne distrakcije. 85 00:06:12,372 --> 00:06:17,085 Zadužena si za gđicu Bridgerton i gđicu Hyacinth. Tu su im sobe. 86 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 Gđica Bridgerton knjiški je moljac 87 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 i glumit će slabost da izbjegne izlazak u društvo. 88 00:06:26,302 --> 00:06:29,430 Gđica Hyacinth se pak pokušala 89 00:06:29,514 --> 00:06:32,266 već četiri puta ušuljati na bal. 90 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 Praonica. 91 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 Kuhinja. 92 00:07:01,045 --> 00:07:03,297 Žele je skoro gotov, gđo Wilson! 93 00:07:03,381 --> 00:07:05,341 -A Gregory? -Samo što nije stigao. 94 00:07:05,425 --> 00:07:08,302 Prije nego što je bilo planirano? Ljudi! 95 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Ovo je Sophie, sluškinja za dame. 96 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 John. 97 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 Lakaj. Jesi li za žele? 98 00:07:17,145 --> 00:07:22,066 -Ne, hvala. -Napokon netko tko može odoljeti Johnu! 99 00:07:22,733 --> 00:07:26,612 -Bit ćemo dobre prijateljice. -I meni bi dobro došla prijateljica. 100 00:07:26,696 --> 00:07:28,156 Gdje si prije radila? 101 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 U ovakvoj kući? 102 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 Ne. Najdulje sam radila u kući u kojoj nas je bilo osmero. 103 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 Osmero? 104 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 Tko je sve čistio, krpao, prao, četkao? 105 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Pa, ja sam sve to radila. 106 00:07:44,672 --> 00:07:46,924 Dobro! Žele je gotov. 107 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 Dajte da ga ponesem. 108 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 To nije tvoj posao, Sophie. 109 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 Dobro bi mi došla pomoć. Zaista. 110 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 Drago mi je što te vidim. Drukčiji si! 111 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 Dođi. 112 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 Nisi li prije bio niži? 113 00:08:09,238 --> 00:08:11,240 Viši je, ali i dalje je žgoljav. 114 00:08:11,866 --> 00:08:15,536 Na Etonu je najbolje to što je sestrama zabranjen pristup. 115 00:08:15,620 --> 00:08:17,622 -Falio si nam! -Dobro došao kući. 116 00:08:22,335 --> 00:08:24,420 Primjećujete li išta drukčije? 117 00:08:24,504 --> 00:08:25,713 Kosa ti je tamnija? 118 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 Netko je spreman za prvo brijanje! 119 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 Pošaljite po brijača dok ih ne iznikne još! 120 00:08:33,721 --> 00:08:35,223 Pripremili smo ti želee. 121 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Žele? Ukus mi se razvio. 122 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 Sad volim škotska jaja i jaki čaj. 123 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 Vrlo zrelo! 124 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 Pa dobro! Onda svi u salon na čaj! 125 00:09:00,831 --> 00:09:04,252 Je li putovanje bilo dugo? Sad si doma! 126 00:09:04,335 --> 00:09:08,005 Prije nego što uđemo, da ti kažem nešto još važnije. 127 00:09:08,089 --> 00:09:11,342 Vratio sam se i kanim naći damu u srebrnom. 128 00:09:12,468 --> 00:09:14,011 Nisi li odustao od nje? 129 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 Ne bih tako lako odustao! 130 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 Odlučio sam je naći. 131 00:09:19,308 --> 00:09:22,895 Iako je teško naći nekoga tko ne želi da ga nađu. 132 00:09:22,979 --> 00:09:25,815 Budući da je prvi susret bio donekle sablažnjiv, 133 00:09:25,898 --> 00:09:28,234 možda trebaš biti diskretniji. 134 00:09:28,734 --> 00:09:32,530 Gđa Wilson može skupiti minijature mladih dama s popisa uzvanika. 135 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 Hvala ti. 136 00:09:34,031 --> 00:09:37,577 A druga sluškinja o kojoj sam pisao jednako je sposobna. 137 00:09:37,660 --> 00:09:39,495 Ako zna raditi, dobrodošla je. 138 00:09:39,579 --> 00:09:42,915 Sve za mog sina koji želi naći ženu! 139 00:10:35,134 --> 00:10:38,929 Ova dama izgleda simpatično. Ima tamnu kosu. 140 00:10:41,223 --> 00:10:42,391 -To nije ona. -Nije? 141 00:10:42,475 --> 00:10:43,517 Jesi li siguran? 142 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 -Gđice Sophie! -Hazel! 143 00:10:58,658 --> 00:11:00,409 Bila sam tako zabrinuta! 144 00:11:00,493 --> 00:11:03,037 Bez brige! Dragi Bog se pobrine. 145 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 Ili u ovom slučaju g. Bridgerton. 146 00:11:05,873 --> 00:11:10,419 Kaže da ti je obećao da će mi naći posao. Hvala Bogu da je od riječi. 147 00:11:12,421 --> 00:11:13,547 Razgovarat ćemo! 148 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 Dva, dva, tri. Tri, dva, tri. 149 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 Četiri, dva, tri. Pet, dva, tri. 150 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 Bravo, gđice Hyacinth. 151 00:11:29,271 --> 00:11:31,107 Sedam, dva, tri. Osam… 152 00:11:31,190 --> 00:11:33,442 Trebaš pratiti kako napredujem. 153 00:11:33,526 --> 00:11:35,152 Nisi me ni pogledala. 154 00:11:35,236 --> 00:11:38,322 Ako mama misli da će me promatranje tvojih koraka 155 00:11:38,406 --> 00:11:41,158 nadahnuti da usavršim svoje, razočarat će se. 156 00:11:42,952 --> 00:11:44,704 Možda kratak predah. 157 00:11:44,787 --> 00:11:48,666 Apsurdno je da bi ijedna tvoja lekcija mogla utjecati na mene! 158 00:11:48,749 --> 00:11:50,459 Ja trebam utjecati na tebe! 159 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 Zašto moramo utjecati jedna na drugu? 160 00:11:55,089 --> 00:11:56,882 Ako ne želiš gledati moj ples, 161 00:11:56,966 --> 00:11:59,719 možda ti mogu čitati o balerinama. 162 00:11:59,802 --> 00:12:03,764 -Ili ti pokazati svoju zbirku vrpca! -Ne želim čitati o balerinama. 163 00:12:03,848 --> 00:12:05,599 Ni razgovarati s udvaračima. 164 00:12:05,683 --> 00:12:08,936 Ali ako usidjelištvo zahtijeva da pratim mlađe rođakinje 165 00:12:09,019 --> 00:12:11,522 i slušam brbljanje o vrpcama i balerinama, 166 00:12:11,605 --> 00:12:13,399 neću to moći podnijeti. 167 00:12:13,482 --> 00:12:15,985 Kako znaš da ti se knjiga neće svidjeti? 168 00:12:16,068 --> 00:12:17,570 O Marie Sallé je. 169 00:12:17,653 --> 00:12:21,741 Proslavila se novim koracima. Bila je pionirka plesa. 170 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 Pročitala sam knjigu. 171 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 Vidiš? 172 00:12:29,081 --> 00:12:30,875 Čitaš li sad nešto? 173 00:12:32,042 --> 00:12:36,088 Praktično obrazovanje gđice Edgeworth. Posudila sam je u „kolibi”. 174 00:12:36,172 --> 00:12:38,340 Ne znam to. Jesi li čitala Ennui? 175 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Da. Draže mi je ono što piše iz ženske perspektive. 176 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 Dobro kažeš! Morat ćemo si posuđivati knjige. 177 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Dobro jutro. 178 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 Jesi li kanila nasamo vježbati klavir? 179 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 Ne, nije to… 180 00:13:11,040 --> 00:13:11,999 Johne? 181 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 Da? 182 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 -Ispričavam se. -Oprosti. 183 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 Čemu mogu zahvaliti ovo iznenađenje? 184 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 Ničemu! 185 00:13:38,943 --> 00:13:40,736 Samo sam htjela 186 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 da spontano… 187 00:13:46,951 --> 00:13:48,452 zajedno popijemo čaj! 188 00:13:49,370 --> 00:13:50,204 Hoćemo li? 189 00:13:56,043 --> 00:13:57,545 Duhovi govore. 190 00:13:59,213 --> 00:14:01,090 Kažu mi… 191 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 Četiri. 192 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 Nemoguće! Sigurno si vidjela! 193 00:14:07,721 --> 00:14:09,181 Imam dar! 194 00:14:09,265 --> 00:14:11,851 Ako je dar podmukla prijevara. 195 00:14:14,436 --> 00:14:19,149 Ako si zaista nadarena vidovitošću, reci nam tko su nam novi susjedi. 196 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 Mislim… 197 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 da sam to ja! 198 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 Kad se udam za imućnoga gospodina. 199 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 Vidio sam neku damu, ali ne i gazdu. 200 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 Možda je imućna ljubavnica. 201 00:14:38,502 --> 00:14:41,213 Ljubavnice ne žive u ovom susjedstvu, Celia. 202 00:14:42,089 --> 00:14:45,593 Visoko društvo ne bi htjelo imati posla s takvom kućom. 203 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 A ti, Sophie? 204 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 Imaš li ti neki skriveni talent? 205 00:14:52,057 --> 00:14:53,267 Pa, ja… 206 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 Osim ako krpanje ne smatrate darom, nemam ništa drugo. 207 00:15:03,235 --> 00:15:04,069 Dođite! 208 00:15:04,153 --> 00:15:07,239 Moramo pripremiti dame za večeru kod ledi Danbury. 209 00:15:15,456 --> 00:15:17,917 Kočije su gotovo spremne, milostiva. 210 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 Hvala. 211 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 Gđo Wilson? 212 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 Izvolite! 213 00:15:23,005 --> 00:15:24,048 Gđo Wilson… 214 00:15:24,632 --> 00:15:27,051 Trebala bih… Pitala sam se… 215 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 -Jeste li gladni? -Nisam. 216 00:15:29,136 --> 00:15:30,220 Apetit mi je… 217 00:15:30,721 --> 00:15:32,264 Rado bih… 218 00:15:34,099 --> 00:15:36,936 Htjela bih prirediti čaj, 219 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 ali ne znam kako se to radi. 220 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 -Možemo napraviti pozivnice. -Ne takav čaj. 221 00:15:46,070 --> 00:15:50,157 Večernji čaj s nekim… nasamo. 222 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 Kako da to organiziram? 223 00:15:56,413 --> 00:15:58,290 Predlažem da to bude ovdje. 224 00:15:58,374 --> 00:16:00,876 Posluzi mogu dati slobodnu večer. 225 00:16:00,960 --> 00:16:04,004 Mogu ostati samo ja da vam pomognem oko haljina. 226 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 -Imate ćete privatnost. -Privatnost? 227 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 -Znate moju djecu. -Mogu li tu večer izaći? 228 00:16:09,635 --> 00:16:13,555 Radim pritisak na Francescu da organizira obiteljsku večeru. 229 00:16:13,639 --> 00:16:15,182 Možda mogu biti bolesna? 230 00:16:15,265 --> 00:16:16,183 Možda možete. 231 00:16:17,059 --> 00:16:20,104 Milostiva, osobno ću se pobrinuti da večernji čaj 232 00:16:20,187 --> 00:16:21,939 prođe sasvim neprimijećeno. 233 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Hvala, gđo Wilson. 234 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Pa svi piju čaj! 235 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 Da, to je istina. Svi piju čaj. 236 00:16:32,658 --> 00:16:34,535 Život imamo da ga živimo. 237 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Kako si zgodan, brate! 238 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 Dobra večer, Sophie. 239 00:16:50,843 --> 00:16:52,052 G. Bridgerton! 240 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 Pardon. 241 00:16:54,221 --> 00:16:57,266 -Oprosti. Ovako možemo do jutra. -Oprostite. Zaista. 242 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 Kako ti je na poslu? 243 00:17:02,062 --> 00:17:04,481 Nadam se da te moje sestre ne iscrpljuju. 244 00:17:04,565 --> 00:17:05,899 Ni govora! 245 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 Ugodno su me iznenadile. 246 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 Izvrsno. 247 00:17:10,988 --> 00:17:11,989 Valjda. 248 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 Jesi li još ljuta što sam te doveo ovamo? 249 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 Nisam. 250 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 Svi su vrlo velikodušni. 251 00:17:22,791 --> 00:17:24,668 Zapravo, moram vam zahvaliti 252 00:17:24,752 --> 00:17:26,795 što ste omogućili posao i Hazel. 253 00:17:26,879 --> 00:17:28,630 Ma nema na čemu. 254 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 -Idete li na večeru ledi Danbury? -Ne. 255 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 Hvala nebesima, samo je za dame. 256 00:17:34,428 --> 00:17:38,057 -Zar ne volite ledi Danbury? -Volim, veoma. 257 00:17:38,140 --> 00:17:39,266 Samo što… 258 00:17:41,769 --> 00:17:44,396 Kad smo bili u mojoj kolibi, 259 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 sjećaš li se da si me pitala osjećam li se katkad kao uljez? 260 00:17:53,864 --> 00:17:54,823 Nije važno. 261 00:17:56,575 --> 00:17:57,951 Trebate li pomoć? 262 00:17:58,035 --> 00:18:00,496 Gumb je sklizak, a ne mogu naći lakaja. 263 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 Smijem li ja? 264 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 Izvolite. 265 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Hvala, Sophie. 266 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 Recite, ledi Bridgerton. 267 00:18:49,795 --> 00:18:55,467 Je li Benedict pronašao tu svoju neznanu damu? 268 00:18:55,551 --> 00:18:58,470 Benedict je slobodoumnik o kojemu pišu Kronike? 269 00:18:58,554 --> 00:19:00,139 -Jest. -To sam i mislila. 270 00:19:00,222 --> 00:19:02,015 Sjajno je to čuti od autorice. 271 00:19:02,099 --> 00:19:05,435 Pokazala sam Benedictu minijature gotovo svih mladih dama 272 00:19:05,519 --> 00:19:08,814 koje su bile na balu, ali kaže da nije nijedna od njih. 273 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 Možda dobijete tu okladu s kraljicom! 274 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 Kladila si se da se Benedict ove sezone neće oženiti? 275 00:19:15,070 --> 00:19:17,030 Ona me prisilila na okladu. 276 00:19:17,114 --> 00:19:22,119 Ako je suditi prema pretrazi minijatura, ledi Whistledown je mudrija od mene. 277 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 Je li ledi Whistledown baš mudra? 278 00:19:25,205 --> 00:19:26,206 Ili je… 279 00:19:26,290 --> 00:19:29,960 Ili sam ja postala pijun Njezinog Veličanstva 280 00:19:30,043 --> 00:19:32,004 i majki visokog društva? 281 00:19:32,504 --> 00:19:35,591 Kako Benedict opisuje tu mladu damu? 282 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 Ja bih je voljela potražiti. Treba mi neki zadatak. 283 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 Učinila bi mi veliku uslugu. 284 00:19:41,638 --> 00:19:44,349 A ti znaš koliko i ja, ako ne i više. 285 00:19:49,271 --> 00:19:53,650 Dušo, što kažeš na to da organiziraš obiteljsku večeru? 286 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 Nije li vrijeme da vidimo tvoj novi dom? 287 00:19:56,361 --> 00:19:57,321 Pa… 288 00:19:58,447 --> 00:20:00,699 Ne znam jesam li spremna. 289 00:20:00,782 --> 00:20:03,035 Ne znam jesmo li John i ja spremni. 290 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 Znači, za tjedan dana? 291 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 -Je li ti to dosta vremena? -Da, inteligentna je. 292 00:20:08,373 --> 00:20:12,961 Francuski, latinski i korejski. Pročitala je više od pola naših knjiga. 293 00:20:13,045 --> 00:20:16,340 -O komu govoriš? -Moja je nova sluškinja fantastična! 294 00:20:16,423 --> 00:20:18,133 Sophie je i moja sluškinja! 295 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 Nije li to neobično opsežno obrazovanje za sluškinju? 296 00:20:21,386 --> 00:20:24,556 Nevjerojatna je. O umjetnosti zna više od naše braće 297 00:20:24,640 --> 00:20:26,850 i nadarena je za znanost. 298 00:20:29,186 --> 00:20:30,646 Čemu ćemo nazdraviti? 299 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 Možda Benedictovom gumbu. 300 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 Posvećuje mu više pozornosti nego bilo komu od nas! 301 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 Za Benedictov gumb! 302 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 Kako ide potraga za damom s bala pod krinkama? 303 00:20:45,494 --> 00:20:49,081 Majka je rekla Penelope, koja je rekla meni, da opet tražiš, 304 00:20:49,164 --> 00:20:51,208 ali da ti ne ide dobro. 305 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 Ti, Penelope i majka imate pravo. 306 00:20:55,963 --> 00:20:59,341 Ako ćemo iskreno, toliko mi je već dugo samo uspomena 307 00:20:59,424 --> 00:21:01,885 da se jedva sjećam kako izgleda. 308 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 Benedicte! 309 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 Drago mi je što si se vratio u grad. 310 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 -Sjećaš li se gđice Virginije? -Da! Vrlo mi je drago. 311 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 -Meni je drago. -Pardon. 312 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 -Tvoji prijatelji? -Da, oboje. 313 00:21:17,859 --> 00:21:20,696 Hiscox mi je na ladanju rekao da ima ljubavnicu 314 00:21:20,779 --> 00:21:22,489 i da su jako zaljubljeni. 315 00:21:23,156 --> 00:21:27,411 -Takav me život nimalo ne zanima. -Anthony je uzdržavao ljubavnicu, znaš? 316 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 -Naravno, prije Kate. -Zaista? 317 00:21:30,706 --> 00:21:32,374 Ni mene to ne zanima. 318 00:21:32,457 --> 00:21:36,003 Ali uobičajeno je. Pola muškaraca ovdje ima ljubavnicu. 319 00:21:36,503 --> 00:21:40,590 Moramo se oženiti unutar klase, ali ljubav tu granicu katkad prelazi. 320 00:21:41,508 --> 00:21:42,884 Trebam još jednu rundu. 321 00:21:58,692 --> 00:22:02,070 -Gđa Wilson kaže da me trebate. -Sophie. 322 00:22:02,154 --> 00:22:04,156 Izvoli, uđi. Sjedni. 323 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 Htjela bih da popijemo čaj. 324 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 Htjela bih ti zahvaliti što si spasila život mom sinu. 325 00:22:10,662 --> 00:22:15,250 -Ljubazni ste, ali radila sam svoj posao. -Tad nisi radila za nas. Dođi. 326 00:22:18,378 --> 00:22:21,673 Osvojila si Bridgertonku koju je najteže impresionirati. 327 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 Eloise stalno govori o tebi. 328 00:22:25,218 --> 00:22:27,137 Kaže da si vrlo načitana. 329 00:22:29,931 --> 00:22:31,850 Bi li mi rekla nešto o sebi? 330 00:22:33,894 --> 00:22:35,812 Što vas zanima, milostiva? 331 00:22:36,313 --> 00:22:39,524 Recimo, kako je netko tako obrazovan 332 00:22:39,608 --> 00:22:41,526 završio na ladanju? 333 00:22:41,610 --> 00:22:43,945 Iz istog si sela kao Cavenderi? 334 00:22:44,988 --> 00:22:45,864 Nisam. 335 00:22:46,365 --> 00:22:48,075 Odrasla sam u Aylesburyju. 336 00:22:48,658 --> 00:22:53,455 Dama za koju sam radila dopustila mi je da slušam poduku njezine djece. 337 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 Cavenderima sam došla nedavno. 338 00:22:56,541 --> 00:22:59,836 A od prethodne obitelji otišla si s nekim razlogom? 339 00:23:02,839 --> 00:23:05,592 Milostiva i ja na kraju smo se posvađale. 340 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 Ako nemate ništa protiv, ne bih o tome. 341 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 U redu. 342 00:23:16,520 --> 00:23:18,647 Nakon Cavendera ste otišli u kolibu? 343 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 Da. 344 00:23:20,315 --> 00:23:22,317 Nismo to namjeravali. 345 00:23:22,401 --> 00:23:24,361 Ali na putu nas je zatekla oluja, 346 00:23:24,444 --> 00:23:27,280 a g. Bridgerton nije mogao putovati zbog ozljede. 347 00:23:27,364 --> 00:23:31,576 Nadam se da vam tako izoliranima nije bilo dosadno. 348 00:23:32,202 --> 00:23:34,413 Ondje su bili Crabtreeji. 349 00:23:34,496 --> 00:23:36,456 Ali doista nije bilo dosadno. 350 00:23:37,833 --> 00:23:40,502 Ne znam kad sam u životu bila sretnija. 351 00:23:42,879 --> 00:23:45,257 Oduvijek želim vidjeti taj dio zemlje. 352 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 Obitelj ti još stanuje u Aylesburyju? 353 00:23:54,266 --> 00:23:56,476 Nažalost, više nemam ni oca ni majku. 354 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 Aha! 355 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 Baš mi je žao. 356 00:24:05,402 --> 00:24:08,029 Znam da ovo smatraš privremenim zaposlenjem. 357 00:24:08,113 --> 00:24:11,116 Ali ako želiš da bude trajno, ostani. 358 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 Mojim si kćerima silno draga. Svima si nam! 359 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 Hvala vam, ledi Bridgerton. 360 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 -Razmislit ću. -Fino! 361 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 A sad, molim te, 362 00:24:22,627 --> 00:24:23,795 uzmi kolača. 363 00:24:24,629 --> 00:24:27,048 Mnogo je bolji kad je topao. 364 00:24:32,220 --> 00:24:35,557 Ima nešto u njoj zbog čega je želim zaštititi. 365 00:24:35,640 --> 00:24:38,977 Čini mi se gotovo kao da Sophie od nečeg bježi. 366 00:24:40,353 --> 00:24:42,481 Što misliš o Alice Mondrich? 367 00:24:42,564 --> 00:24:46,485 Fantastična je! Drago mi je što nam se pridružila. 368 00:24:46,568 --> 00:24:49,196 Osobito zato što pomaže u potrazi za damom. 369 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 Možda ima kandidatkinju! 370 00:24:52,115 --> 00:24:54,659 Još je malo istražuje. 371 00:24:54,743 --> 00:24:56,578 Sad mi se još više sviđa! 372 00:24:57,370 --> 00:24:58,288 Violet. 373 00:25:01,041 --> 00:25:03,668 U nedoumici sam. 374 00:25:04,753 --> 00:25:07,881 Željela bih gđi Mondrich dati jedan dar. 375 00:25:07,964 --> 00:25:12,886 Ali ako joj ga dam, više ću to darovati sebi. 376 00:25:12,969 --> 00:25:16,932 Znam da je to sebično, ali zašto ne bih smjela imati nešto za sebe? 377 00:25:17,015 --> 00:25:18,308 Zar je to tako loše? 378 00:25:18,391 --> 00:25:20,727 Hoće li to naškoditi gđi Mondrich? 379 00:25:20,810 --> 00:25:25,357 Baš naprotiv! Koristit će joj. Neće joj se svidjeti, ali koristit će joj. 380 00:25:26,149 --> 00:25:27,108 Pa ipak, 381 00:25:27,651 --> 00:25:30,862 mislim da će više koristiti meni. 382 00:25:31,905 --> 00:25:35,951 I ja se često bojim da sam sebična ako želim nešto za sebe. 383 00:25:36,034 --> 00:25:37,702 Ali zaista želim 384 00:25:38,703 --> 00:25:42,040 nešto određeno i mislim da to trebam dobiti. 385 00:25:42,123 --> 00:25:43,667 I ti to trebaš dobiti. 386 00:25:43,750 --> 00:25:46,628 Nije sebično htjeti nešto za sebe! 387 00:25:46,711 --> 00:25:51,007 Imaš pravo biti sretna i slobodna koliko god želiš. 388 00:25:51,716 --> 00:25:55,845 Tako si puno učinila za tako mnogo ljudi, Agatha. 389 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 Svoju si sreću zaslužila. 390 00:25:58,848 --> 00:25:59,808 Jesam. 391 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 Život imamo da ga živimo! 392 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 Više? Niže? 393 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 Meni izgleda dobro. 394 00:26:13,989 --> 00:26:17,784 Želim da sve bude kako treba prije nego što ikog pozovemo. 395 00:26:17,867 --> 00:26:23,164 Hoćeš li mi reći što je nekidan potaknulo tvoj posjet? 396 00:26:26,084 --> 00:26:27,168 Ispričavam se. 397 00:26:28,211 --> 00:26:29,963 Ne znam što me spopalo. 398 00:26:30,046 --> 00:26:34,634 Ne znam ni ja, ali bilo mi je jako lijepo. 399 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 Zaista? 400 00:26:36,011 --> 00:26:40,640 U našoj sam se intimi suzdržavao iz poštovanja prema tebi 401 00:26:40,724 --> 00:26:42,267 i radi tvoje udobnosti. 402 00:26:43,351 --> 00:26:45,478 Ali ako želiš da se… 403 00:26:47,689 --> 00:26:51,526 zajedno snažnije izražavamo, rado ću se tomu prilagoditi. 404 00:26:54,029 --> 00:26:58,575 Onda ću se i ja tomu prilagoditi. 405 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 -Pardon. Baš sam htjela otići. -Ne! 406 00:27:11,713 --> 00:27:14,007 Hoću reći, ne moraš otići. 407 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 Bar ne zbog mene. 408 00:27:18,178 --> 00:27:20,055 Divila sam se zvijezdama. 409 00:27:20,847 --> 00:27:22,307 Ili sam bar pokušavala. 410 00:27:23,350 --> 00:27:25,977 Ovdje ih je primjetno manje nego u kolibi. 411 00:27:29,606 --> 00:27:30,523 Da. 412 00:27:30,607 --> 00:27:36,571 Prirodna ljepota svijeta u Mayfairu kao da potamni. 413 00:27:38,156 --> 00:27:40,408 Nedostaje mi selo i naše druženje. 414 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 Laku noć. 415 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 Molim te, ne idi. 416 00:28:03,598 --> 00:28:04,974 Ne želim da odeš. 417 00:28:09,813 --> 00:28:12,732 Vaša me majka pozvala da trajno ostanem ovdje. 418 00:28:15,735 --> 00:28:16,736 Hoćeš li? 419 00:28:19,322 --> 00:28:22,909 Od djetinjstva želim pripadati u obitelj kakva je vaša. 420 00:28:24,035 --> 00:28:26,079 Ostvario mi se san što tu radim. 421 00:28:39,551 --> 00:28:42,095 Zaslužuješ nešto više, 422 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 Sophie. 423 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 Ne znam je li pametno da ostanem. 424 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Zato što? 425 00:28:53,022 --> 00:28:54,065 Zato što… 426 00:28:58,945 --> 00:29:00,488 Ako želiš ostati, 427 00:29:00,572 --> 00:29:03,158 ja ti to ne želim ugroziti. 428 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 Ne. 429 00:29:11,124 --> 00:29:12,041 Ne. 430 00:29:16,755 --> 00:29:18,423 Laku noć, g. Bridgerton. 431 00:31:39,689 --> 00:31:43,109 Njezino Veličanstvo voli dubok naklon. 432 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 I ja ću govoriti u naše ime. 433 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 Ti govori samo kada ti se obrati. 434 00:31:49,824 --> 00:31:53,328 Nisam znala da običan čaj zahtijeva toliko pripreme. 435 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 Vaše Veličanstvo. 436 00:31:59,626 --> 00:32:02,045 Sjećate se gđe Alice Mondrich, 437 00:32:02,128 --> 00:32:06,174 čiji je najstariji sin nasljednik imanja Kent? 438 00:32:09,552 --> 00:32:13,598 Gđo Mondrich, molim vas, recite Veličanstvu što ste rekli meni. 439 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 Vaše Veličanstvo, 440 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 imam susjedu koja točno odgovara opisu njegove mlade dame. 441 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 Malo sam istraživala i mislim da bi to mogla biti ona. 442 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 Je li? 443 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 Jeste li to rekle ledi Bridgerton? 444 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Jutros sam o tome pismeno obavijestila ledi Bridgerton. 445 00:32:33,618 --> 00:32:37,497 Nadajmo se da je vaša teorija točna, gđo Mondrich. 446 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Vaše Veličanstvo? 447 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 Da. 448 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 Može biti moja nova dvorska dama. 449 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 Hvala, Veličanstvo. 450 00:32:50,718 --> 00:32:51,552 Ti… 451 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Možete se povući. 452 00:33:02,897 --> 00:33:04,983 Vi ste došli točno na čaj 453 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 i na zadnji broj Kronika. 454 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 Najdraži čitatelju, 455 00:33:14,075 --> 00:33:19,205 čini se da se Veliki rat za sluškinje u Mayfairu 456 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 u zadnje vrijeme napokon stišava. 457 00:33:22,583 --> 00:33:27,714 Smirenje budi apetit društva za novim intrigama. 458 00:33:28,339 --> 00:33:30,174 Mnogo se nagađa o tome 459 00:33:30,258 --> 00:33:36,931 koja se plemenita obitelj planira doseliti u susjedstvo Bridgertonima. 460 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 Ali, ako ćemo iskreno, 461 00:33:39,392 --> 00:33:43,938 ovoj su autorici takva nagađanja poprilično dosadna. 462 00:33:44,647 --> 00:33:49,569 Zar ne žudimo za nečim malo uzbudljivijim? 463 00:33:54,615 --> 00:33:55,783 Prekidam li te? 464 00:33:56,492 --> 00:33:57,493 Nikad! 465 00:34:01,873 --> 00:34:05,293 Pisala mi je ledi Danbury. Gđa Mondrich ima susjedu. 466 00:34:05,376 --> 00:34:09,797 Ima tamnu kosu, otišla je iz grada odmah nakon bala, ali upravo se vratila. 467 00:34:09,881 --> 00:34:13,301 I navodno roditelji nju i sestre nikad nisu učili plesati. 468 00:34:14,427 --> 00:34:16,012 To je sjajno! 469 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 To je sigurno ona. 470 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 Zove se gđica Hollis. 471 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 Gđice Hollis? 472 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 Ako mi dopustiš, pozvat ću nju i majku na čaj. 473 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 A ti ćeš, eto, slučajno nabasati. 474 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 I možda je najbolje da ne spominjemo bal ili rukavicu. 475 00:34:33,112 --> 00:34:35,698 Bit ću oličenje šarma i ljubaznosti. 476 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 Čuvaj! 477 00:34:51,130 --> 00:34:52,256 Stoj! 478 00:34:52,840 --> 00:34:53,716 Stoj! 479 00:34:54,717 --> 00:34:56,677 Preselila je trgovinu, 480 00:34:56,761 --> 00:34:59,972 a krojevi su joj ove sezone predivni! 481 00:35:00,056 --> 00:35:02,433 Posjetit ćemo je, ali nemoj reći tati. 482 00:35:04,018 --> 00:35:07,855 Ispričavam se. Nisam znao da imaš društvo, majko. 483 00:35:09,315 --> 00:35:13,861 Benedicte, ovo su ledi Hollis i njezina kći gđica Hollis. 484 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 Bi li nam se pridružio? 485 00:35:25,248 --> 00:35:27,333 Jeste li odrasli na selu? 486 00:35:27,416 --> 00:35:29,001 Živimo na dvije lokacije. 487 00:35:29,085 --> 00:35:31,504 Ovdje sam tijekom sezone, naravno. 488 00:35:31,587 --> 00:35:34,132 Ali ovdje mi nedostaje svjež zrak. 489 00:35:48,604 --> 00:35:51,274 Na ladanju mi se osobito sviđa sloboda. 490 00:35:51,357 --> 00:35:53,151 Mnogo je lakše biti svoj 491 00:35:53,234 --> 00:35:55,570 kad nisi pod lupom cijelog društva. 492 00:35:56,237 --> 00:36:00,449 A što vas drugo zanima, gđice Hollis? Volite li plivati? 493 00:36:00,533 --> 00:36:01,367 Plivati? 494 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 Da. 495 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 U jezeru, recimo. 496 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 Gdje je mirno i plitko. 497 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 Ili u moru. 498 00:36:09,292 --> 00:36:12,712 Prostranom i dubokom. 499 00:36:12,795 --> 00:36:15,715 Ovo zvuči gotovo kao zagonetka! 500 00:36:15,798 --> 00:36:17,884 Da, volim plivati. 501 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 Osobito u moru. 502 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 Mnoga smo ljeta proveli na francuskoj obali. 503 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 Zaista? Govorite li francuski? 504 00:36:31,689 --> 00:36:35,526 Neki učitelji kažu da bih mogao imati bolji izgovor. 505 00:36:35,610 --> 00:36:37,445 Da prebrzo mičem čeljust. 506 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 Ne bih se složila. 507 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 Govorite savršeno. Budala je tko god vam je to rekao. 508 00:36:45,203 --> 00:36:47,121 -Znači, Francuska? -Da. 509 00:36:47,914 --> 00:36:51,125 Colin je puno putovao po Francuskoj. Kaže da je divna. 510 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 -Možda mi može pokazati. -Da. 511 00:37:02,762 --> 00:37:06,224 -Je li tko za još čaja? -Gdje su Hazel ili Celia? 512 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 Trenutačno imaju posla pa sam ponudila pomoć. 513 00:37:09,518 --> 00:37:11,354 Gđice Hollis, još čaja? 514 00:37:11,437 --> 00:37:13,231 Ako smijem zamoliti. 515 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 Gdje u Francuskoj? 516 00:37:15,566 --> 00:37:17,652 Kažu da je vrijeme u Parizu krasno. 517 00:37:17,735 --> 00:37:18,736 Vrlo sunčano. 518 00:37:22,114 --> 00:37:23,950 Puno smo putovali. 519 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 Jug Francuske malo mi je pretopao. 520 00:37:28,079 --> 00:37:29,872 Ja ne bih, hvala. 521 00:37:29,956 --> 00:37:30,873 Kvragu! 522 00:37:30,957 --> 00:37:34,293 -Benedicte! -Oprostite! Tako sam… Oprostite. 523 00:37:34,377 --> 00:37:35,211 Pusti. 524 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 Pusti! 525 00:37:39,048 --> 00:37:40,424 Donijet ću novu šalicu. 526 00:37:46,472 --> 00:37:48,182 Kasno je, zar ne? 527 00:37:48,266 --> 00:37:49,642 Da. 528 00:37:50,685 --> 00:37:55,064 Mogle bismo krenuti. Večeras imamo obiteljsko okupljanje. 529 00:37:55,564 --> 00:37:59,819 Imate predivnu kuću. Oduvijek sam je htjela posjetiti. 530 00:37:59,902 --> 00:38:02,822 Pa bili ste ovdje na balu pod krinkama! 531 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Planirala sam doći, ali, nažalost, razboljela sam se. 532 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 Uza sve krinke, možda su me zamijenili s nekim. 533 00:38:09,829 --> 00:38:12,790 Drago mi je što smo danas ostvarili taj san. 534 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 G. Bridgerton. 535 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 Mogu li ti pomoći? 536 00:38:35,855 --> 00:38:37,315 Ne budite smiješni. 537 00:38:37,398 --> 00:38:39,317 Sophie, oprosti mi. 538 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 Nisam znao da ćeš posluživati čaj. 539 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 Kakve to ima veze? Vi ste gospodin. 540 00:38:45,114 --> 00:38:49,118 Gospoda trebaju slobodne dame, a ja sam sluškinja koja poslije čisti. 541 00:38:49,201 --> 00:38:50,536 Tako stvari stoje. 542 00:38:50,619 --> 00:38:53,581 Ali ne bi to trebala gledati. 543 00:38:53,664 --> 00:38:56,125 Nimalo mi ne pomaže kada to tako kažete! 544 00:38:56,625 --> 00:39:00,629 Još manje nakon što ste mi sinoć napunili glavu ludim idejama. 545 00:39:00,713 --> 00:39:03,883 Nemam se namjeru udvarati gđici Hollis! 546 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 -Ne može se usporediti. -S čime? 547 00:39:07,345 --> 00:39:08,971 Zašto ste stalno ovdje? 548 00:39:09,472 --> 00:39:12,266 Svaki dan, kamo god se okrenem, tu ste! 549 00:39:12,850 --> 00:39:15,061 Ovo je najbolji posao koji sam imala. 550 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 Ali ne mogu ostati ako vi ovdje živite i kvarite ga. 551 00:39:18,397 --> 00:39:19,815 Sve kvarite! 552 00:39:22,193 --> 00:39:25,112 Ne trebaju li neženje živjeti u samačkom stanu? 553 00:39:30,826 --> 00:39:33,996 Onda ću više vremena provoditi ondje. 554 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 Da ti bude ugodnije. 555 00:39:37,958 --> 00:39:39,251 Možda biste trebali. 556 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 Molim vas. 557 00:39:43,839 --> 00:39:45,216 Onda idem. 558 00:39:48,219 --> 00:39:50,638 I vraćat ću se što manje. 559 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 Hvala. 560 00:40:03,859 --> 00:40:06,529 Inače, bilo bi nemarno da to ne učinite. 561 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 Što? 562 00:40:09,573 --> 00:40:11,575 Pokušate se udvarati gđici Hollis. 563 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 Čini mi se krasna. 564 00:40:15,788 --> 00:40:17,248 Savršena žena iz mašte. 565 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 Svakako, gospodine. 566 00:40:48,195 --> 00:40:49,280 To bi bilo to. 567 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 Johne! 568 00:41:30,112 --> 00:41:30,988 Johne! 569 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 Francesca? 570 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Da? 571 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 Ne moraš to raditi. 572 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Što? 573 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 Ne moraš zbog mene glumiti. 574 00:42:07,525 --> 00:42:10,027 Nisi došla do vrhunca? 575 00:42:11,737 --> 00:42:12,613 Ne. 576 00:42:14,406 --> 00:42:15,407 Nisam. 577 00:42:17,701 --> 00:42:20,412 I lagala sam ti. Nisam ni prije. 578 00:42:21,372 --> 00:42:22,456 -Nikad. -Francesca. 579 00:42:22,540 --> 00:42:27,628 Sigurna sam da zato još ne čekamo dijete. Oprosti, ne znam što nije u redu. 580 00:42:27,711 --> 00:42:29,922 Sve je u redu, Francesca! 581 00:42:33,092 --> 00:42:35,219 Kako si se osjećala prije… 582 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 Odglumljenog vrhunca? 583 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 Osjećala sam… 584 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 ugodne… 585 00:42:53,696 --> 00:42:55,948 trnce. 586 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 Toplinu. 587 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 Fino! 588 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 Što se mene tiče, 589 00:43:02,788 --> 00:43:04,164 kad smo zajedno, 590 00:43:05,249 --> 00:43:07,918 djeca mi nisu jedina na pameti. 591 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 Kad smo zajedno, osjećam se kao da putujem bliže tebi. 592 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 Tijelom, naravno. 593 00:43:16,051 --> 00:43:17,303 Ali i srcem. 594 00:43:18,804 --> 00:43:20,931 Što god u životu želiš, 595 00:43:21,015 --> 00:43:23,434 uvijek ću ti to nastojati dati. 596 00:43:24,268 --> 00:43:25,185 Djecu. 597 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 Vrhunce. 598 00:43:29,440 --> 00:43:33,235 Ali nadam se da znaš da si potpuno savršena 599 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 takva kakva jesi. 600 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 Dobro nam je upravo ovako kako nam je sada. 601 00:43:42,161 --> 00:43:45,122 A za ostalo imamo vremena koliko god hoćemo. 602 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 Uskoro će sići. 603 00:44:10,898 --> 00:44:13,108 Od vašeg susreta nije rekla ni riječ. 604 00:44:14,526 --> 00:44:17,029 Takva je kad je ljuta. 605 00:44:17,112 --> 00:44:19,114 A znam da nije ljuta na mene. 606 00:44:19,657 --> 00:44:21,367 Ne, nije. 607 00:44:23,535 --> 00:44:25,537 Rano je za posjet, ledi Danbury. 608 00:44:26,622 --> 00:44:29,625 Htjela sam ti objasniti. 609 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 -Nemate što. -Ja želim da netko nešto objasni! 610 00:44:32,628 --> 00:44:35,089 Ne želim biti kraljičina dvorska dama. 611 00:44:35,589 --> 00:44:36,465 To je… 612 00:44:36,548 --> 00:44:39,468 Čekaj, ne želiš biti dvorska dama? 613 00:44:39,551 --> 00:44:41,595 -Zašto? -Jer ne želim. 614 00:44:41,679 --> 00:44:44,306 Zašto? Znaš li zašto? 615 00:44:44,390 --> 00:44:48,310 Ili odbijaš zato što te nisam pitala? Ili zato što se bojiš? 616 00:44:48,394 --> 00:44:51,855 Nije me pitala. Bacila me pred Njezino Veličanstvo! 617 00:44:51,939 --> 00:44:53,691 Trebala sam da budeš smirena. 618 00:44:53,774 --> 00:44:59,238 Obuzeo bi te strah i prezrela bi najbolji dar koji si mogla dobiti. 619 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 Dar? 620 00:45:02,074 --> 00:45:06,036 Kao što rekoh, čast je biti dvorska dama. 621 00:45:06,120 --> 00:45:10,207 -Većina se ne usudi o tome ni sanjati! -Ja o tome nisam sanjala. 622 00:45:10,708 --> 00:45:14,128 Nisi ni o vili Kent, ali gle gdje si! 623 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 Ne treba ti san da bi nešto prihvatila. 624 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Trebaš samo priliku da dokažeš da si toga dostojna. 625 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 A dostojna si, Alice! 626 00:45:24,346 --> 00:45:26,515 Upravo si ono što joj treba! 627 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 Gle kako se svađaš sa mnom! Kako ne popuštaš! 628 00:45:32,104 --> 00:45:35,482 Inteligentna si i karakterna. 629 00:45:35,566 --> 00:45:37,901 Nisam iz ovih krugova, ledi Danbury. 630 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 Upravo tako! Nisi iz ovih krugova. 631 00:45:40,612 --> 00:45:45,033 Drukčija si. Možda si bolja zbog toga što si bila na drugoj strani. 632 00:45:45,117 --> 00:45:48,662 I ja sam bila na drugoj strani. Ali kad sam došla na ovu, 633 00:45:48,746 --> 00:45:50,831 odlučila sam biti nezaustavljiva. 634 00:45:50,914 --> 00:45:55,627 A ti možeš biti nezaustavljiva ako budeš stajala iza kraljice. 635 00:45:55,711 --> 00:45:58,756 Pogledaj kakav je svijet uz moju pomoć stvorila! 636 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 Nisi kao one druge dvorske dame! 637 00:46:01,675 --> 00:46:04,928 Nećeš biti figura. Izazivat ćeš je, govoriti joj istinu. 638 00:46:05,012 --> 00:46:06,972 Uvijek ćeš znati da je kraljica, 639 00:46:07,055 --> 00:46:10,559 ali nećeš se uvijek tako ponašati prema njoj! 640 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 Ona treba upravo to. 641 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 Tako ćeš steći njezino prijateljstvo. 642 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 Ne želim… 643 00:46:19,234 --> 00:46:20,694 Kraljičina prijateljica? 644 00:46:23,030 --> 00:46:25,449 Ne mogu biti kao vi, ledi Danbury! 645 00:46:25,532 --> 00:46:27,826 Ne tražim da budeš kao ja! 646 00:46:27,910 --> 00:46:33,290 Tražim da služiš svojoj kraljici i zemlji. I da budeš svoja! 647 00:46:35,292 --> 00:46:38,128 Alice, potičem te 648 00:46:39,213 --> 00:46:40,589 da se uzdigneš! 649 00:46:53,977 --> 00:46:56,855 Francesca mi je rekla da si odbio poziv na večeru 650 00:46:56,939 --> 00:46:59,858 i da si sinoć u žurbi otišao od kuće. 651 00:47:00,651 --> 00:47:04,488 -Je li to dvoje povezano? -Samo mi treba malo mira. 652 00:47:06,615 --> 00:47:10,035 Žao mi je što gđica Hollis nije tvoja dama u srebrnom. 653 00:47:10,118 --> 00:47:11,161 Nema veze. 654 00:47:11,245 --> 00:47:13,497 Vrijeme je da odustanem od potrage. 655 00:47:14,748 --> 00:47:17,709 -Nisam siguran da uopće postoji. -Možda ne postoji. 656 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 Bar ne onako kako si je ti zamislio. 657 00:47:21,213 --> 00:47:23,882 Možda te upravo zato tako privlači. 658 00:47:23,966 --> 00:47:26,343 Uvijek si jurio za svojim maštarijama. 659 00:47:27,261 --> 00:47:31,640 -Krasno me bodriš! -Svi donekle jurimo za maštarijama. 660 00:47:31,723 --> 00:47:35,936 Ja još očekujem da ću vidjeti tvog oca iza svakog ugla. 661 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 Ali znam i da ljubav raste u stvarnosti. 662 00:47:39,648 --> 00:47:42,317 Stvarnost ti hrani srce. 663 00:47:43,861 --> 00:47:46,405 Lijepo je sanjati, Benedicte. 664 00:47:46,488 --> 00:47:48,824 Ali od maštarija se ne može živjeti. 665 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Naći će se neka druga žena i među vama će planuti iskra. 666 00:47:59,710 --> 00:48:03,505 Mlada dama iz društva, u srebrnom ili ne. 667 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 Vjeruj mi. 668 00:48:16,727 --> 00:48:20,564 Namjerno sam izgubila tu partiju jer sam znala da ću je izgubiti. 669 00:48:20,647 --> 00:48:23,650 Zaista si čudesna. 670 00:48:23,734 --> 00:48:25,444 Znam da ste na stanci. 671 00:48:25,527 --> 00:48:28,780 Ali umjesto nje vam svima dajem slobodnu večer. 672 00:48:30,324 --> 00:48:33,201 Cijela je obitelj kod Kilmartina ili drugdje. 673 00:48:33,285 --> 00:48:36,747 Ali ne možete ostati ovdje. Želim da svi odete. 674 00:48:40,000 --> 00:48:41,001 Dobro! 675 00:48:45,213 --> 00:48:49,676 Sophie, možda je napokon vrijeme da nam se pridružiš u krčmi. 676 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 Pa i hoću. 677 00:48:53,847 --> 00:48:57,517 -Nagovorila sam je da ide s nama! -To! 678 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 Sophie! 679 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 Gđo Wilson, 680 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 htjela sam vam reći da sam odlučila ostati kod Bridgertona. 681 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 Jako mi je drago. 682 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 Ovdje te svi jako cijene. Zaista. 683 00:49:21,124 --> 00:49:22,834 Hoćemo li nešto reći? 684 00:49:23,919 --> 00:49:27,297 Hvala što ste došli. Oprostite što vas nismo zvali prije. 685 00:49:27,381 --> 00:49:30,008 Ali htjeli smo da sve bude savršeno. 686 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 A sada je sve baš savršeno. 687 00:49:33,595 --> 00:49:38,100 -Nije li trebala doći i majka? -Jest. Zapravo, ona je ovo inicirala. 688 00:49:38,600 --> 00:49:40,352 Navodno je bolesna. 689 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 -A gdje je Benedict? -Možda boluje od istoga. 690 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 Francesca je sve savršeno uredila, zar ne? 691 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 Jedva čekam da imam svoj dom. 692 00:50:04,626 --> 00:50:08,380 Nemoj opet o uspjesima, uređenju doma i udaji. 693 00:50:08,463 --> 00:50:10,549 Ne mogu to više slušati. 694 00:50:14,261 --> 00:50:19,224 Znaš, u zadnje vrijeme mislila sam da te zanimaju svi osim mene. 695 00:50:20,308 --> 00:50:23,770 Ali sad se pitam zanima li te itko osim tebe same. 696 00:50:35,323 --> 00:50:37,617 Lorde, došao je još netko. 697 00:50:54,676 --> 00:50:58,930 -Nadam se da sam vam nedostajala! -Michaela! Zašto ti voziš? 698 00:50:59,890 --> 00:51:04,019 Želudac moga kočijaša očito ne podnosi duga putovanja. 699 00:51:05,395 --> 00:51:08,065 -Donesite mu vode i vjedro. -Odmah! 700 00:51:09,775 --> 00:51:11,485 Kakvo divno iznenađenje! 701 00:51:11,568 --> 00:51:12,527 Je li? 702 00:51:12,611 --> 00:51:14,821 Izgledaš kao da si ugledala duha. 703 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 Ma dođi! 704 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 Naprijed! 705 00:52:26,434 --> 00:52:30,063 Gđa Wilson rekla mi je da čaj poslužuješ u novoj prostoriji. 706 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 Ovo je novost. 707 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 Jest. 708 00:52:36,153 --> 00:52:37,904 Trebam li shvatiti… 709 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 Da sam ja taj tvoj čaj. 710 00:52:52,502 --> 00:52:54,796 -Možemo polako. -Razodjeni se. 711 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 Imamo slobodnu večer. 712 00:53:34,294 --> 00:53:36,421 -Sigurno hoću. -Ovo je baš zabavno! 713 00:53:36,922 --> 00:53:39,132 Ostavila sam novčanik u sobi. 714 00:53:39,633 --> 00:53:41,301 Vidimo se u krčmi. 715 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 Sophie? 716 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 Što vi… 717 00:54:14,793 --> 00:54:16,419 Mislila sam da ste… 718 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 Ako želiš da odem, otići ću. 719 00:55:51,639 --> 00:55:52,724 Ali, iskreno, 720 00:55:53,808 --> 00:55:56,644 klonim te se jer izgaram za tobom. 721 00:55:58,688 --> 00:56:00,815 Tražim te pogledom kamo god da uđem. 722 00:56:01,691 --> 00:56:03,651 Srce mi tuče kad si mi blizu. 723 00:56:05,403 --> 00:56:08,740 Ti u stvarnosti više me mučiš 724 00:56:08,823 --> 00:56:10,867 od bilo koje maštarije. 725 00:56:11,451 --> 00:56:13,244 I ne mogu živjeti bez tebe. 726 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 Benedicte. 727 00:56:19,334 --> 00:56:21,836 Ozbiljno sam mislio da puno zaslužuješ. 728 00:56:21,920 --> 00:56:24,756 Odlučio sam ti to dati, i više od toga. 729 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 Sophie, 730 00:56:32,847 --> 00:56:34,307 budi mi ljubavnica. 731 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 Ideš li, Sophie? 732 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 Čekamo te! 733 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 Netko mudar jednom je rekao 734 00:57:12,971 --> 00:57:18,685 da je cijeli svijet pozornica, a svatko od nas igra neku ulogu. 735 00:57:20,770 --> 00:57:26,234 Uloge koje dugo igramo mogu nas početi gušiti. 736 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 Što? Što je? 737 00:57:48,423 --> 00:57:51,092 Ništa. Jednostavno sam… 738 00:57:53,094 --> 00:57:54,095 sretna. 739 00:57:54,179 --> 00:57:59,392 Ali što se dogodi kad odlučimo zaigrati novu igru? 740 00:58:11,863 --> 00:58:15,450 Hoće li se dogoditi nešto neočekivano? 741 00:58:16,576 --> 00:58:19,162 -Hej! Napokon! -Spremna? 742 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 Ili će se dogoditi… 743 00:58:36,012 --> 00:58:38,890 Oduvijek želim živjeti na Trgu Grosvenor. 744 00:58:43,102 --> 00:58:44,479 Dobro došli natrag. 745 00:58:45,605 --> 00:58:50,235 …nešto gore nego što je itko mogao i zamisliti? 746 01:00:23,411 --> 01:00:26,331 Prijevod titlova: Petra Matić