1 00:00:44,377 --> 00:00:45,587 ‫אנחנו מתקרבים.‬ 2 00:00:45,670 --> 00:00:46,629 ‫בסדר.‬ 3 00:00:51,092 --> 00:00:53,094 ‫אתה מכיר את מעסיקיי החדשים היטב?‬ 4 00:00:54,763 --> 00:00:55,805 ‫היטב־היטב, למעשה.‬ 5 00:00:55,889 --> 00:00:56,848 ‫הם טובי לב?‬ 6 00:00:56,931 --> 00:00:58,975 ‫בעיניי כן.‬ ‫-יש להם ילדים?‬ 7 00:01:01,644 --> 00:01:03,188 ‫כן. רבים.‬ 8 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 ‫זה בית ברידג׳רטון.‬ 9 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 ‫את מכירה אותו?‬ ‫-כל העיר מכירה את בית ברידג׳רטון.‬ 10 00:01:11,321 --> 00:01:13,114 ‫נרד מהכרכרה ונמשיך ברגל?‬ 11 00:01:13,948 --> 00:01:15,366 ‫זו הליכה קצרה.‬ 12 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 ‫הבנתי.‬ 13 00:01:16,993 --> 00:01:18,244 ‫כמה קצרה, בדיוק?‬ 14 00:01:18,328 --> 00:01:21,456 ‫כה קצרה, למעשה,‬ ‫שמקום עבודתך החדש הוא המקום בו אני גר.‬ 15 00:01:22,707 --> 00:01:25,543 ‫בו אני מתגורר מחצית מהזמן,‬ ‫בעודי מחליף את הוויקונט.‬ 16 00:01:28,922 --> 00:01:30,465 ‫אני לא יכולה לעבוד בשבילך!‬ 17 00:01:30,548 --> 00:01:33,134 ‫אם לדייק, תעבדי אצל אמי. את תאהבי אותה!‬ 18 00:01:35,970 --> 00:01:36,805 ‫לאן את הולכת?‬ 19 00:01:36,888 --> 00:01:39,349 ‫תודה מקרב לב על ההסעה ועל ההצעה, אדוני,‬ 20 00:01:39,432 --> 00:01:40,934 ‫אבל אמצא עבודה במקום אחר.‬ 21 00:01:41,017 --> 00:01:41,976 ‫תמצאי באמת?‬ 22 00:01:43,228 --> 00:01:44,479 ‫כתבתי לכמה חברים,‬ 23 00:01:44,562 --> 00:01:47,148 ‫אבל משום מה, אמרו לנשותיהם לא לשכור אותך.‬ 24 00:01:48,316 --> 00:01:51,444 ‫אז אחזור לכפר. מקפידים שם פחות.‬ 25 00:01:51,528 --> 00:01:53,321 ‫ואם לא תמצאי כלום גם שם?‬ 26 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 ‫או גרוע מזה:‬ ‫אם תיאלצי לעבוד אצל אחד כמו פיליפ קוונדר?‬ 27 00:01:56,658 --> 00:02:00,370 ‫אילו ידעתי שזה המקום שמוצע לי,‬ ‫לא הייתי עוזבת את בית קוונדר.‬ 28 00:02:03,206 --> 00:02:07,127 ‫טוב, אני צריך לטפל בענייני האחוזה השבוע,‬ 29 00:02:07,210 --> 00:02:09,212 ‫אבל אין לי כוונה להפריע לך.‬ 30 00:02:12,090 --> 00:02:13,424 ‫הבית גדול.‬ 31 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 ‫בקושי ניתקל זה בזו.‬ 32 00:02:20,140 --> 00:02:24,394 ‫אני רק מנסה לעזור,‬ ‫בייחוד כי נראה שאין לך אפשרות אחרת.‬ 33 00:02:26,938 --> 00:02:30,483 ‫אין לי מושג על מה מדברות נשותיהם של חבריך.‬ 34 00:02:30,567 --> 00:02:33,194 ‫כנראה נפלה טעות כלשהי.‬ ‫-כמובן.‬ 35 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 ‫אני מכיר אותך,‬ 36 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 ‫סופי.‬ 37 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 ‫תראו תראו…‬ ‫זה בני שלמד את אמנות ההיעלמות.‬ 38 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 ‫שלום, אימא.‬ 39 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 ‫ליידי ברידג׳רטון. נעים להכיר.‬ 40 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 ‫סופי בק, גבירתי.‬ 41 00:03:05,059 --> 00:03:06,477 ‫תסלחי לנו לרגע?‬ 42 00:03:08,313 --> 00:03:11,065 ‫אני גב׳ וילסון, סוכנת הבית.‬ ‫-שלום.‬ 43 00:03:11,149 --> 00:03:12,483 ‫לא קיבלת את מכתבי?‬ 44 00:03:12,567 --> 00:03:15,320 ‫כן, אבל חזרת בטרם הספקת לקבל את תשובתי,‬ 45 00:03:15,403 --> 00:03:17,238 ‫שלמרבה הצער,‬ 46 00:03:17,322 --> 00:03:19,782 ‫אין לנו משרות פנויות כרגע.‬ ‫ואני מוכרחה לומר לך,‬ 47 00:03:19,866 --> 00:03:22,785 ‫גב׳ וילסון שמעה שמועות‬ ‫שאסור לסמוך על הבחורה הזו.‬ 48 00:03:22,869 --> 00:03:26,497 ‫אימא, אני לא שם לב לשמועות. אני סומך עליה.‬ 49 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 ‫היא הצילה את חיי.‬ ‫-נפצעת?‬ 50 00:03:29,334 --> 00:03:31,669 ‫מחלים, הודות לסופי.‬ ‫-מה קרה?‬ 51 00:03:32,629 --> 00:03:34,339 ‫זה סיפור ארוך, אך שלומי טוב.‬ 52 00:03:35,465 --> 00:03:37,467 ‫וסופי זקוקה נואשות לעבודה.‬ 53 00:03:40,220 --> 00:03:42,597 ‫שמעתי שהצלת את חיי בני, סופי.‬ 54 00:03:42,680 --> 00:03:45,850 ‫אני אסירת תודה על עזרתך בעת צרה.‬ 55 00:03:45,934 --> 00:03:47,477 ‫זה היה שום דבר, באמת.‬ 56 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 ‫יש לך מכתב המלצה ממעסיקך הקודם?‬ 57 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 ‫אני… לא.‬ 58 00:03:54,901 --> 00:03:57,153 ‫מעסיקה הקודם לא היה טוב אליה.‬ 59 00:03:58,279 --> 00:03:59,405 ‫פיליפ קוונדר.‬ 60 00:04:00,323 --> 00:04:01,282 ‫כן, טוב…‬ 61 00:04:01,950 --> 00:04:03,409 ‫מעולם לא חיבבתי אותו.‬ 62 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 ‫ספרי לי על כישורייך, אם כן.‬ 63 00:04:06,496 --> 00:04:09,540 ‫בדיוק סיפרתי לגב׳ וילסון‬ ‫שאני מתמצאת באופנות החדשות.‬ 64 00:04:09,624 --> 00:04:11,084 ‫אני יודעת לנקות, לתפור,‬ 65 00:04:11,167 --> 00:04:13,086 ‫לקרוא, לכתוב…‬ ‫-היא דוברת צרפתית.‬ 66 00:04:13,169 --> 00:04:16,214 ‫ולטינית!‬ ‫-בחיי! זה באמת יוצא דופן.‬ 67 00:04:16,297 --> 00:04:18,925 ‫טוב, אולי בנותיי יוכלו‬ ‫להיעזר במשרתת אישית.‬ 68 00:04:20,134 --> 00:04:21,928 ‫לאלואיז לא תזיק דחיפה קלה.‬ 69 00:04:22,011 --> 00:04:23,805 ‫ולהייסינת׳ לא תזיק קצת חברה.‬ 70 00:04:25,556 --> 00:04:26,599 ‫אז זה הוחלט.‬ 71 00:04:26,683 --> 00:04:29,352 ‫גב׳ וילסון, לווי את סופי לחדרה בבקשה.‬ 72 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 ‫תודה, ליידי ברידג׳רטון.‬ 73 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 ‫מר ברידג׳רטון.‬ 74 00:04:49,372 --> 00:04:54,711 ‫- ברידג׳רטון -‬ 75 00:04:57,714 --> 00:05:00,133 ‫קורא יקר וחביב,‬ 76 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 ‫אמנות הדיוקנאות‬ 77 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 ‫היא להציג את המצוירים‬ ‫כפי שהם נראים בחיי היומיום…‬ 78 00:05:12,812 --> 00:05:19,402 ‫ובו־בזמן לאפשר לדקויות‬ ‫שמתחת לפני השטח להתגלות.‬ 79 00:05:19,485 --> 00:05:23,239 ‫כדי להבחין בפרטים שכאלה דרושה עין חדה,‬ 80 00:05:23,323 --> 00:05:25,950 ‫וסופרת זו לא ניחנה בסבלנות הנדרשת,‬ 81 00:05:26,034 --> 00:05:29,370 ‫שכן עיני החדה ממוקדת בהתנהלותו‬ 82 00:05:29,454 --> 00:05:30,830 ‫של בנדיקט ברידג׳רטון,‬ 83 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 ‫אשר חזר סוף סוף לחברה הגבוהה.‬ 84 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 ‫חזרנו למצוד.‬ 85 00:05:36,294 --> 00:05:39,881 ‫עוד יוכח כי ויסלדאון טעתה‬ ‫לגבי כוונותיו של מר ברידג׳רטון.‬ 86 00:05:40,840 --> 00:05:45,928 ‫לפחות היא חדלה לשעמם אותנו‬ ‫ב״מלחמת המשרתות״ המתישה שלה.‬ 87 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 ‫אגתה?‬ 88 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 ‫אך דיוקן לוכד רק רגע בודד בזמן.‬ 89 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 ‫האם דיוקן זה של מר ברידג׳רטון‬ 90 00:05:59,359 --> 00:06:03,780 ‫מעיד על עניין כלשהו בשוק השידוכים?‬ 91 00:06:03,863 --> 00:06:06,115 ‫סופרת זו אינה בטוחה כלל,‬ 92 00:06:07,075 --> 00:06:12,288 ‫שכן כל חזרה לחברה הגבוהה‬ ‫נושאת בחובה הסחות דעת מרתקות.‬ 93 00:06:12,372 --> 00:06:16,626 ‫את תשרתי את מיס ברידג׳רטון ומיס הייסינת׳.‬ ‫חדריהן נמצאים שם.‬ 94 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 ‫האף של מיס ברידג׳רטון תמיד תחוב בתוך ספר,‬ 95 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 ‫והיא מזייפת מחלות‬ ‫כדי להימנע מאירועים חברתיים.‬ 96 00:06:26,302 --> 00:06:28,262 ‫מיס הייסינת׳, לעומתה,‬ 97 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 ‫ניסתה להתגנב כבר לארבעה נשפים שונים.‬ 98 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 ‫הכביסה.‬ 99 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 ‫המטבח.‬ 100 00:07:01,129 --> 00:07:04,298 ‫המקפאים כבר כמעט מוכנים, גב׳ וילסון.‬ ‫-וגרגורי?‬ 101 00:07:04,382 --> 00:07:05,341 ‫אוטוטו, גבירתי.‬ 102 00:07:05,425 --> 00:07:07,218 ‫לפני השעה היעודה, כמובן.‬ 103 00:07:07,301 --> 00:07:08,302 ‫כולם,‬ 104 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 ‫זוהי סופי, משרתת אישית.‬ 105 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 ‫ג׳ון.‬ 106 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 ‫משרת. אפשר להציע לך מקפא?‬ 107 00:07:17,145 --> 00:07:18,146 ‫לא, תודה.‬ 108 00:07:18,229 --> 00:07:22,066 ‫סוף סוף מישהי עומדת בפני קסמיו של ג׳ון!‬ 109 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 ‫לדעתי נהיה חברות טובות.‬ 110 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 ‫גם לי לא תזיק ידידה.‬ 111 00:07:26,696 --> 00:07:28,156 ‫איפה עבדת לאחרונה, סופי?‬ 112 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 ‫במקום כמו זה?‬ 113 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 ‫לא. בבית בו עבדתי רוב חיי, היינו רק שמונה.‬ 114 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 ‫שמונה?‬ 115 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 ‫מי טיפל בניקיון, ובתפירה, ובשטיפה ובקרצוף?‬ 116 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 ‫ובכן… אני עשיתי הכול.‬ 117 00:07:44,672 --> 00:07:45,506 ‫טוב.‬ 118 00:07:45,590 --> 00:07:46,924 ‫המקפאים מוכנים.‬ 119 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 ‫אעזור בהגשה.‬ 120 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 ‫זה לא תפקידך, סופי.‬ 121 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 ‫לא תזיק לי עזרה. באמת.‬ 122 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 ‫טוב לראות אותך. השתנית.‬ 123 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 ‫בוא הנה.‬ 124 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 ‫לא היית נמוך יותר?‬ 125 00:08:09,238 --> 00:08:11,240 ‫הוא אמנם גבהּ, אבל עודנו שחיף.‬ 126 00:08:11,866 --> 00:08:14,869 ‫מה שטוב באיטון: אין כניסה לאחיות.‬ 127 00:08:15,620 --> 00:08:16,454 ‫גרגורי!‬ 128 00:08:16,537 --> 00:08:17,663 ‫חסרת לנו!‬ ‫-ברוך השב.‬ 129 00:08:22,335 --> 00:08:23,878 ‫שמתם לב שמשהו השתנה?‬ 130 00:08:24,504 --> 00:08:25,713 ‫שיערך כהה יותר?‬ 131 00:08:28,049 --> 00:08:30,593 ‫מישהו מוכן לגילוח הראשון שלו.‬ 132 00:08:30,676 --> 00:08:33,596 ‫קראו לספר מיד. מהר, לפני שתצוץ עוד שערה.‬ 133 00:08:33,679 --> 00:08:35,223 ‫המקפאים שאתה אוהב מוכנים.‬ 134 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 ‫מקפאים? החיך שלי התפתח.‬ 135 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 ‫היום אני מעדיף ביצה סקוטית וכוס תה חזק.‬ 136 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 ‫בוגר ביותר.‬ 137 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 ‫בסדר. נסעד כולנו בטרקלין.‬ 138 00:09:01,082 --> 00:09:04,168 ‫המסע היה ארוך? טוב, עכשיו אתה בבית.‬ 139 00:09:04,252 --> 00:09:06,128 ‫לפני שניכנס,‬ 140 00:09:06,212 --> 00:09:08,005 ‫שכחתי לומר דבר חשוב אחד:‬ 141 00:09:08,089 --> 00:09:10,758 ‫שחזרתי נחוש למצוא את העלמה הכסופה.‬ 142 00:09:12,468 --> 00:09:14,011 ‫חשבתי שוויתרת עליה.‬ 143 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 ‫אני לא מוותר בקלות כזאת.‬ 144 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 ‫אני נחוש למצוא אותה,‬ 145 00:09:19,308 --> 00:09:22,895 ‫אם כי… קשה למצוא מישהי שלא רוצה להימצא.‬ 146 00:09:22,979 --> 00:09:25,690 ‫אולי, בהתחשב בטבעו השערורייתי‬ ‫של מפגשכם הראשון,‬ 147 00:09:25,773 --> 00:09:27,900 ‫נדרשת גישה דיסקרטית יותר.‬ 148 00:09:28,734 --> 00:09:32,530 ‫אבקש מגב׳ וילסון שתקבץ את דיוקנאות‬ ‫כל משתתפות נשף המסכות.‬ 149 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 ‫תודה.‬ 150 00:09:34,031 --> 00:09:35,866 ‫והמשרתת הנוספת שתיארתי במכתבי?‬ 151 00:09:35,950 --> 00:09:37,618 ‫אני מבטיח לך שהיא מיומנת.‬ 152 00:09:37,702 --> 00:09:39,495 ‫אם היא מתאימה לתפקיד, בבקשה.‬ 153 00:09:39,579 --> 00:09:42,915 ‫למען בני, שמשתוקק למצוא אישה? הכול.‬ 154 00:10:23,664 --> 00:10:25,124 ‫היי!‬ 155 00:10:35,134 --> 00:10:38,929 ‫יש אותה. היא נראית נחמדה,‬ ‫ויש לה שיער כהה…‬ 156 00:10:41,223 --> 00:10:42,391 ‫זו לא היא.‬ ‫-לא?‬ 157 00:10:42,475 --> 00:10:43,392 ‫אתה בטוח?‬ 158 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 ‫מיס סופי!‬ ‫-הייזל!‬ 159 00:10:58,658 --> 00:11:00,117 ‫כמה דאגתי לך!‬ 160 00:11:00,201 --> 00:11:03,037 ‫כבר אין מה לדאוג. הכול משמיים.‬ 161 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 ‫או במקרה הזה, ממר ברידג׳רטון.‬ 162 00:11:05,873 --> 00:11:08,167 ‫הוא אמר שהבטיח לך למצוא לי עבודה.‬ 163 00:11:08,250 --> 00:11:10,211 ‫תודה לאל, מילה שלו זו מילה.‬ 164 00:11:12,463 --> 00:11:13,547 ‫נדבר שוב בקרוב.‬ 165 00:11:21,722 --> 00:11:22,932 ‫2, 2, 3,‬ 166 00:11:23,015 --> 00:11:24,558 ‫3, 2, 3,‬ 167 00:11:24,642 --> 00:11:25,768 ‫4, 2, 3,‬ 168 00:11:25,851 --> 00:11:27,353 ‫5, 2, 3.‬ 169 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 ‫יפה מאוד, מיס הייסינת׳.‬ 170 00:11:29,271 --> 00:11:31,107 ‫7, 2, 3…‬ 171 00:11:31,190 --> 00:11:33,442 ‫את אמורה לוודא שאני מתקדמת, אלואיז.‬ 172 00:11:33,526 --> 00:11:35,152 ‫לא הסתכלת אפילו פעם.‬ 173 00:11:35,236 --> 00:11:38,155 ‫מפני שאם אימא חושבת‬ ‫שהתבוננות בצעדי הריקוד שלך‬ 174 00:11:38,239 --> 00:11:41,158 ‫תעודד אותי ללמוד ריקוד בעצמי,‬ ‫היא תתאכזב קשות.‬ 175 00:11:42,952 --> 00:11:44,704 ‫אולי הפסקה קצרה.‬ 176 00:11:44,787 --> 00:11:48,708 ‫למעשה, המחשבה שהשיעורים שלך‬ ‫ישפיעו עליי כהוא־זה היא מגוחכת.‬ 177 00:11:48,791 --> 00:11:50,292 ‫מוטב שאני אשפיע עלייך.‬ 178 00:11:52,378 --> 00:11:54,588 ‫למה שאחת מאיתנו תשפיע על האחרת?‬ 179 00:11:55,089 --> 00:11:59,719 ‫אם אינך רוצה לצפות בשיעורים שלי,‬ ‫אולי אקריא לך מספר הבלרינות שלי.‬ 180 00:11:59,802 --> 00:12:03,764 ‫או שאראה לך את אוסף הסרטים שלי.‬ ‫-אינני מעוניינת לקרוא על בלרינות.‬ 181 00:12:03,848 --> 00:12:05,599 ‫ואינני מעוניינת לשוחח עם מחזרים,‬ 182 00:12:05,683 --> 00:12:08,936 ‫אבל אם החיים על המדף דורשים‬ ‫שאשמש כמלווה למכרות צעירות,‬ 183 00:12:09,019 --> 00:12:11,272 ‫ואאזין להבלים שלהן על סרטים ובלרינות,‬ 184 00:12:11,355 --> 00:12:13,399 ‫ספק אם אצליח לעמוד בזה.‬ 185 00:12:13,482 --> 00:12:15,317 ‫מניין לך שלא תאהבי את הספר?‬ 186 00:12:16,026 --> 00:12:17,486 ‫הוא עוסק במארי סאלה.‬ 187 00:12:17,570 --> 00:12:21,741 ‫היא זכתה לתהילה בזכות הצעדים שהמציאה.‬ ‫היא הייתה חלוצה בתחום המחול.‬ 188 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 ‫קראתי את הספר.‬ 189 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 ‫רואה?‬ 190 00:12:29,081 --> 00:12:30,291 ‫את קוראת משהו כרגע?‬ 191 00:12:32,042 --> 00:12:36,088 ‫״חינוך מעשי״ מאת מיס אדג׳וורת׳.‬ ‫לקחתי אותו בהשאלה מה״בקתה״ של אחיך.‬ 192 00:12:36,172 --> 00:12:37,047 ‫לא קראתי אותו.‬ 193 00:12:37,131 --> 00:12:38,340 ‫קראת את ״אדישות״?‬ 194 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 ‫כן. אך אני מעדיפה‬ ‫את כתיבתה מנקודת מבט נשית.‬ 195 00:12:42,470 --> 00:12:43,637 ‫נאה דרשת.‬ 196 00:12:44,263 --> 00:12:45,723 ‫נחליף ספרים בהזדמנות.‬ 197 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 ‫בוקר טוב.‬ 198 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 ‫את מתכוונת… להתאמן בפסנתר לבדך?‬ 199 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 ‫לא, זה לא…‬ 200 00:13:11,040 --> 00:13:11,999 ‫ג׳ון?‬ 201 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 ‫כן?‬ 202 00:13:27,473 --> 00:13:29,141 ‫אני מתנצלת.‬ ‫-סלחי לי.‬ 203 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 ‫במה זכיתי להפתעה הזו?‬ 204 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 ‫סתם. אני…‬ 205 00:13:38,943 --> 00:13:40,736 ‫רק רציתי…‬ 206 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 ‫ספונטנית…‬ 207 00:13:46,951 --> 00:13:48,452 ‫לשתות תה טעים ביחד.‬ 208 00:13:49,370 --> 00:13:50,204 ‫הנשתה?‬ 209 00:13:56,043 --> 00:13:57,378 ‫הרוחות מדברות.‬ 210 00:13:59,213 --> 00:14:01,090 ‫הן אומרות לי…‬ 211 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 ‫ארבע.‬ 212 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 ‫זה לא ייתכן! בטח ראית.‬ 213 00:14:07,721 --> 00:14:09,181 ‫ניחנתי בכישרון.‬ 214 00:14:09,265 --> 00:14:11,851 ‫אם הכישרון הוא לתחבולות.‬ 215 00:14:14,436 --> 00:14:16,939 ‫אם באמת ניחנת ביכולת ראיית הנסתר,‬ 216 00:14:17,439 --> 00:14:19,775 ‫אולי תוכלי לספר לנו מיהם שכנינו החדשים.‬ 217 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 ‫דומני ש…‬ 218 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 ‫זו אני,‬ 219 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 ‫אחרי שאתחתן עם ג׳נטלמן אמיד.‬ 220 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 ‫ראיתי גברת באה והולכת, אבל לא גבר בבית.‬ 221 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 ‫אולי היא מאהבת אמידה.‬ 222 00:14:38,502 --> 00:14:40,629 ‫מאהבות לא גרות בשכונה הזו, סיליה.‬ 223 00:14:42,089 --> 00:14:45,593 ‫הבון־טון לא היה רוצה שום קשר לבית שכזה.‬ 224 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 ‫ואת, סופי?‬ 225 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 ‫יש לך כישרונות נסתרים?‬ 226 00:14:52,725 --> 00:14:53,809 ‫אני…‬ 227 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 ‫אלא אם תפירה היא כישרון, אין לי מה להוסיף.‬ 228 00:15:03,235 --> 00:15:04,069 ‫טוב.‬ 229 00:15:04,153 --> 00:15:07,239 ‫עלינו להכין את הבנות‬ ‫לסעודה של ליידי דנברי.‬ 230 00:15:15,456 --> 00:15:17,917 ‫הכרכרות כמעט מוכנות, גבירתי.‬ 231 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 ‫תודה.‬ 232 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 ‫גב׳ וילסון?‬ 233 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 ‫גבירתי?‬ 234 00:15:23,005 --> 00:15:24,048 ‫גב׳ וילסון,‬ 235 00:15:24,632 --> 00:15:27,051 ‫כדאי ש… תהיתי…‬ 236 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 ‫את רעבה, גבירתי?‬ ‫-לא.‬ 237 00:15:29,136 --> 00:15:30,220 ‫התיאבון שלי…‬ 238 00:15:30,721 --> 00:15:32,264 ‫אני רוצה להיות…‬ 239 00:15:34,099 --> 00:15:36,936 ‫אני רוצה… מפגש,‬ 240 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 ‫אבל לא יודעת איך עושים את זה.‬ 241 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 ‫אני יכולה להכין הזמנות אם…‬ ‫-לא, לא כזה מפגש.‬ 242 00:15:46,070 --> 00:15:50,157 ‫תה בשעה מאוחרת, עם מישהו… לבדנו.‬ 243 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 ‫איך מארגנים דבר כזה?‬ 244 00:15:56,413 --> 00:15:58,290 ‫הייתי מציעה שזה יקרה כאן.‬ 245 00:15:58,374 --> 00:16:00,626 ‫אוכל לתת למשרתים ערב חופשי,‬ 246 00:16:00,709 --> 00:16:03,796 ‫ורק אני אשאר,‬ ‫למקרה שתצטרכי עזרה עם בגדייך.‬ 247 00:16:03,879 --> 00:16:06,090 ‫תהיה לך פרטיות.‬ ‫-פרטיות?‬ 248 00:16:06,173 --> 00:16:08,801 ‫את מכירה את ילדיי.‬ ‫-אולי הם יבלו בחוץ?‬ 249 00:16:09,635 --> 00:16:13,055 ‫טוב, ניסיתי לשכנע את פרנצ׳סקה‬ ‫שתזמין את המשפחה לסעודה.‬ 250 00:16:13,639 --> 00:16:15,182 ‫אולי אחלה?‬ 251 00:16:15,265 --> 00:16:16,183 ‫זו אפשרות.‬ 252 00:16:17,059 --> 00:16:21,939 ‫גבירתי, אדאג שתוכלי להיפגש לתה‬ ‫מבלי למשוך תשומת לב.‬ 253 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 ‫תודה, גב׳ וילסון.‬ 254 00:16:23,691 --> 00:16:25,484 ‫כולם שותים תה, גבירתי.‬ 255 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 ‫כן, זה נכון. כולם שותים תה.‬ 256 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 ‫את החיים יש לחיות.‬ 257 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 ‫כה נאה, אחי.‬ 258 00:16:49,758 --> 00:16:50,759 ‫ערב טוב, סופי.‬ 259 00:16:50,843 --> 00:16:52,052 ‫מר ברידג׳רטון.‬ 260 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 ‫סליחה.‬ 261 00:16:54,221 --> 00:16:55,931 ‫סליחה… זה עלול להימשך כל הערב.‬ 262 00:16:56,015 --> 00:16:57,266 ‫אכן.‬ 263 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 ‫את מסתדרת בתפקיד?‬ 264 00:17:02,062 --> 00:17:04,064 ‫אחיותיי לא מתישות אותך, אני מקווה.‬ 265 00:17:04,565 --> 00:17:05,816 ‫לא, כלל לא.‬ 266 00:17:05,899 --> 00:17:08,569 ‫בעיניי הן מקסימות ו… מפתיעות.‬ 267 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 ‫יפה.‬ 268 00:17:10,904 --> 00:17:11,989 ‫נראה לי.‬ 269 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 ‫את עדיין כועסת עליי, על שהבאתי אותך הנה?‬ 270 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 ‫לא.‬ 271 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 ‫כולם היו טובים אליי מאוד.‬ 272 00:17:22,791 --> 00:17:24,668 ‫למעשה, עליי להודות לך‬ 273 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 ‫על העבודה שמצאת להייזל.‬ 274 00:17:27,504 --> 00:17:28,630 ‫כמובן.‬ 275 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 ‫אתה הולך לסעודה של ליידי דנברי?‬ ‫-לא.‬ 276 00:17:31,967 --> 00:17:33,886 ‫היא לנשים בלבד, לשמחתי.‬ 277 00:17:34,428 --> 00:17:38,057 ‫היא לא חביבה עליך, ליידי דנברי הזו?‬ ‫-דווקא כן. מאוד.‬ 278 00:17:38,140 --> 00:17:39,266 ‫העניין הוא ש…‬ 279 00:17:41,769 --> 00:17:44,396 ‫כשהיינו בבקתה שלי,‬ 280 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 ‫את זוכרת ששאלת אותי‬ ‫אם הרגשתי פעם שאינני שייך?‬ 281 00:17:53,864 --> 00:17:54,823 ‫לא משנה.‬ 282 00:17:56,575 --> 00:17:57,951 ‫אתה זקוק לעזרה?‬ 283 00:17:58,035 --> 00:18:00,496 ‫זה דבר קטן וחלקלק,‬ ‫ואני לא מוצא את המשרת שלי.‬ 284 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 ‫אפשר?‬ 285 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 ‫בבקשה.‬ 286 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 ‫תודה, סופי.‬ 287 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 ‫ספרי לי, ליידי ברידג׳רטון.‬ 288 00:18:49,795 --> 00:18:53,048 ‫בנדיקט מצא כבר‬ 289 00:18:53,132 --> 00:18:55,467 ‫את אשת המסתורין שלו?‬ 290 00:18:55,551 --> 00:18:58,720 ‫בנדיקט הוא הבליין עליו כתבה וויסלדאון?‬ ‫-אכן.‬ 291 00:18:58,804 --> 00:19:00,139 ‫כך חשבתי!‬ 292 00:19:00,222 --> 00:19:01,932 ‫כמה טוב לשמוע ישירות מהסופרת.‬ 293 00:19:02,015 --> 00:19:06,228 ‫הראיתי לבנדיקט את הדיוקנאות‬ ‫של כמעט כל העלמות שהוזמנו לנשף,‬ 294 00:19:06,311 --> 00:19:08,230 ‫אך הוא משוכנע שהיא לא אחת מהן.‬ 295 00:19:08,814 --> 00:19:11,817 ‫אולי עוד תנצחי בהתערבות‬ ‫עם המלכה, גב׳ ברידג׳רטון.‬ 296 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 ‫התערבת שבנדיקט לא יינשא העונה?‬ 297 00:19:15,070 --> 00:19:16,864 ‫הוד מלכותה לא הותירה לי ברירה.‬ 298 00:19:16,947 --> 00:19:18,574 ‫אם לשפוט לפי החיפוש שלנו,‬ 299 00:19:18,657 --> 00:19:21,410 ‫ליידי ויסלדאון עשתה בשכל שהתערבה איתה.‬ 300 00:19:22,536 --> 00:19:24,621 ‫ליידי ויסלדאון באמת נבונה כל כך?‬ 301 00:19:24,705 --> 00:19:27,040 ‫או שבעצם היא… אני…‬ 302 00:19:27,875 --> 00:19:31,461 ‫הפכתי לכלי משחק בידי הוד מלכותה,‬ ‫וכל אימהות הבון־טון הנואשות?‬ 303 00:19:32,504 --> 00:19:35,591 ‫איך בדיוק תיאר בנדיקט את העלמה הזו?‬ 304 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 ‫אשמח לחפש אותה. לא יזיק לי עיסוק.‬ 305 00:19:39,803 --> 00:19:41,471 ‫אכיר לך תודה עד אין קץ.‬ 306 00:19:41,555 --> 00:19:44,016 ‫ודומני שאת יודעת בדיוק כמוני, אם לא יותר.‬ 307 00:19:49,271 --> 00:19:50,230 ‫יקירתי,‬ 308 00:19:51,690 --> 00:19:53,650 ‫מה דעתך להזמין את המשפחה לסעודה?‬ 309 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 ‫לא הגיע הזמן שנראה את ביתכם החדש?‬ 310 00:19:56,361 --> 00:19:57,321 ‫אני…‬ 311 00:19:58,447 --> 00:20:00,449 ‫אינני בטוחה שאני מוכנה לכך.‬ 312 00:20:00,532 --> 00:20:03,035 ‫אינני בטוחה שג׳ון ואני מוכנים.‬ 313 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 ‫בעוד שבוע, אם כך?‬ 314 00:20:05,412 --> 00:20:06,580 ‫כך יהיה לך די זמן?‬ 315 00:20:06,663 --> 00:20:08,207 ‫כן, היא נבונה מאוד.‬ 316 00:20:08,290 --> 00:20:10,667 ‫צרפתית, לטינית, וקוריאנית.‬ 317 00:20:10,751 --> 00:20:12,961 ‫והיא קראה את רוב הספרים בספרייה שלנו.‬ 318 00:20:13,045 --> 00:20:16,048 ‫על מי את מדברת?‬ ‫-המשרתת החדשה שלי יוצאת דופן.‬ 319 00:20:16,131 --> 00:20:18,050 ‫סופי היא גם המשרתת שלי.‬ 320 00:20:18,133 --> 00:20:21,303 ‫זו השכלה יוצאת דופן יחסית למשרתת, לא?‬ 321 00:20:21,386 --> 00:20:24,473 ‫היא מדהימה.‬ ‫היא מתמצאת באמנות יותר מכל אחינו,‬ 322 00:20:24,556 --> 00:20:26,350 ‫ויש לה כישרון למדעים.‬ 323 00:20:29,186 --> 00:20:30,646 ‫לחיי מה נרים כוסית?‬ 324 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 ‫אולי לחיי הכפתור של בנדיקט.‬ 325 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 ‫הוא זוכה הערב לתשומת לב יותר מכולנו.‬ 326 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 ‫לחיי הכפתור של בנדיקט!‬ 327 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 ‫איך מתקדם החיפוש אחר העלמה מנשף המסכות?‬ 328 00:20:45,577 --> 00:20:47,704 ‫אמנו סיפרה לפנלופי, שסיפרה לי,‬ 329 00:20:47,788 --> 00:20:51,124 ‫שחידשת את המצוד, אך בינתיים ללא הצלחה.‬ 330 00:20:51,208 --> 00:20:53,669 ‫אתה ופנלופי ואמנו צודקים.‬ 331 00:20:55,963 --> 00:20:59,341 ‫אני מודה: היא רק זיכרון בראשי כבר זמן רב.‬ 332 00:20:59,424 --> 00:21:01,885 ‫אני כבר בקושי זוכר איך היא נראית.‬ 333 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 ‫בנדיקט!‬ 334 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 ‫כמה טוב שחזרת.‬ 335 00:21:05,681 --> 00:21:07,432 ‫אתה זוכר את וירג׳יניה?‬ ‫-כמובן.‬ 336 00:21:07,516 --> 00:21:08,976 ‫כמה טוב לראותך.‬ 337 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 ‫העונג כולו שלי.‬ ‫-סלח לנו.‬ 338 00:21:15,190 --> 00:21:16,275 ‫חברים שלך?‬ 339 00:21:16,358 --> 00:21:17,776 ‫כן. שניהם.‬ 340 00:21:17,859 --> 00:21:20,445 ‫היסקוקס סיפר לי בכפר שיש לו מאהבת,‬ 341 00:21:20,529 --> 00:21:22,489 ‫ושהם מאוהבים.‬ 342 00:21:23,156 --> 00:21:25,325 ‫החיים האלה לא מעניינים אותי כלל.‬ 343 00:21:25,409 --> 00:21:27,411 ‫ידעת שפעם הייתה לאנתוני מאהבת?‬ 344 00:21:28,662 --> 00:21:30,497 ‫לפני קייט, כמובן.‬ ‫-באמת?‬ 345 00:21:30,580 --> 00:21:32,374 ‫גם אותי זה לא מעניין.‬ 346 00:21:32,457 --> 00:21:36,003 ‫אבל זה נפוץ. לחצי מהגברים כאן יש מאהבות.‬ 347 00:21:36,503 --> 00:21:40,007 ‫עלינו להינשא לפי המעמד,‬ ‫אבל האהבה היא עניין אחר.‬ 348 00:21:41,508 --> 00:21:42,884 ‫אני זקוק לכוסית נוספת.‬ 349 00:21:58,692 --> 00:22:00,986 ‫ליידי ברידג׳רטון.‬ ‫גב׳ וילסון אמרה שקראת לי.‬ 350 00:22:01,069 --> 00:22:02,029 ‫סופי.‬ 351 00:22:02,112 --> 00:22:03,739 ‫אנא, בואי. שבי.‬ 352 00:22:04,239 --> 00:22:06,199 ‫רציתי להזמין אותך לתה.‬ 353 00:22:06,283 --> 00:22:10,162 ‫רציתי להודות לך על שהצלת את חייו של בני.‬ 354 00:22:10,662 --> 00:22:12,956 ‫אדיב מצדך, אך רק עשיתי את המוטל עליי.‬ 355 00:22:13,040 --> 00:22:14,958 ‫לא, עוד לא העסקנו אותך אז. בואי.‬ 356 00:22:18,337 --> 00:22:20,881 ‫שמעתי שהרשמת‬ ‫את בת ברידג׳רטון הבררנית ביותר.‬ 357 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 ‫אלואיז מדברת עלייך בלי הרף.‬ 358 00:22:25,218 --> 00:22:26,762 ‫היא אומרת שאת משכילה מאוד.‬ 359 00:22:29,931 --> 00:22:31,391 ‫תספרי לי על עצמך?‬ 360 00:22:33,894 --> 00:22:35,437 ‫מה תרצי לדעת, גבירתי?‬ 361 00:22:36,313 --> 00:22:39,441 ‫נתחיל בשאלה איך מישהי משכילה כמוך‬ 362 00:22:39,524 --> 00:22:41,068 ‫מוצאת את עצמה באזור הכפר.‬ 363 00:22:41,610 --> 00:22:43,653 ‫נולדת בכפר של בני קוונדר?‬ 364 00:22:44,988 --> 00:22:45,864 ‫לא.‬ 365 00:22:46,365 --> 00:22:48,075 ‫גדלתי באיילסברי.‬ 366 00:22:48,658 --> 00:22:53,330 ‫הגבירה שהעסיקה אותי הואילה בטובה‬ ‫להרשות לי להשתתף בשיעורים של בנותיה.‬ 367 00:22:53,413 --> 00:22:56,458 ‫העסקתי בבית קוונדר החלה רק לאחרונה.‬ 368 00:22:56,541 --> 00:22:59,252 ‫והמשפחה הקודמת… עזבת מסיבה מסוימת?‬ 369 00:23:02,839 --> 00:23:05,592 ‫היו לי חילוקי דעות‬ ‫עם המעסיקה לקראת הסוף,‬ 370 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 ‫שהייתי מעדיפה לא לדבר עליהם,‬ ‫אם לא אכפת לך.‬ 371 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 ‫בסדר.‬ 372 00:23:16,520 --> 00:23:18,647 ‫ומבית קוונדר עברת לבקתה שלי.‬ 373 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 ‫כן.‬ 374 00:23:20,315 --> 00:23:23,610 ‫לא כך תכננו, אך בדרך חזרה, התחוללה סערה,‬ 375 00:23:23,693 --> 00:23:26,780 ‫ובגלל פציעתו של מר ברידג׳רטון,‬ ‫לא יכולנו להמשיך במסע.‬ 376 00:23:26,863 --> 00:23:30,867 ‫אני מקווה שלא השתעממתם שם…‬ 377 00:23:32,202 --> 00:23:34,413 ‫בני הזוג קראבטרי היו שם, כמובן.‬ 378 00:23:34,496 --> 00:23:36,456 ‫אך בהחלט לא שעמם לנו.‬ 379 00:23:37,833 --> 00:23:40,502 ‫למעשה, זה היה אחד השבועות המאושרים בחיי.‬ 380 00:23:42,879 --> 00:23:45,257 ‫תמיד רציתי לבקר באזור הזה.‬ 381 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 ‫ומשפחתך מתגוררת עדיין באיילסברי?‬ 382 00:23:54,266 --> 00:23:56,476 ‫לצערי, שני הוריי נפטרו.‬ 383 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 ‫הבנתי.‬ 384 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 ‫אני מצטערת לשמוע.‬ 385 00:24:05,402 --> 00:24:07,779 ‫סופי, אני יודעת שראית עבודה זו כזמנית,‬ 386 00:24:07,863 --> 00:24:11,032 ‫אך אם תרצי בכך, אני מציעה שתישארי.‬ 387 00:24:11,116 --> 00:24:14,035 ‫בנותיי מחבבות אותך מאוד. כולנו, בעצם.‬ 388 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 ‫תודה, ליידי ברידג׳רטון.‬ 389 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 ‫אשקול זאת.‬ ‫-יופי.‬ 390 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 ‫ועכשיו, אנא,‬ 391 00:24:22,627 --> 00:24:23,628 ‫התכבדי בעוגה.‬ 392 00:24:24,629 --> 00:24:26,590 ‫הן טעימות במיוחד כשהן עוד חמימות.‬ 393 00:24:32,220 --> 00:24:35,474 ‫משהו בה מעורר בי רצון להגן עליה.‬ 394 00:24:35,557 --> 00:24:38,977 ‫זה כמעט כאילו סופי נמלטת מפני משהו.‬ 395 00:24:40,353 --> 00:24:42,481 ‫ספרי לי, מה דעתך על אליס מונדריץ׳?‬ 396 00:24:42,564 --> 00:24:44,232 ‫היא נהדרת!‬ 397 00:24:45,025 --> 00:24:49,196 ‫שמחתי כשהיא הצטרפה אלינו, ובייחוד שהיא‬ ‫עוזרת לנו בחיפוש אחר העלמה של בנדיקט.‬ 398 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 ‫היא חושבת שמצאה מועמדת מבטיחה.‬ 399 00:24:52,115 --> 00:24:54,659 ‫היא עורכת חקירות נוספות.‬ 400 00:24:54,743 --> 00:24:56,578 ‫אני מחבבת אותה עוד יותר, אם כך.‬ 401 00:24:57,370 --> 00:24:58,288 ‫ויולט,‬ 402 00:25:01,041 --> 00:25:03,668 ‫אני… על פרשת דרכים.‬ 403 00:25:04,753 --> 00:25:07,631 ‫יש לי מעין מתנה‬ ‫שברצוני להעניק לגב׳ מונדריץ׳,‬ 404 00:25:07,714 --> 00:25:09,549 ‫אך אם אעניק לה אותה,‬ 405 00:25:09,633 --> 00:25:12,761 ‫זה יהיה כמו להעניק מתנה לעצמי.‬ 406 00:25:12,844 --> 00:25:16,806 ‫ואני יודעת שזה אנוכי, אך…‬ ‫האם לא מגיע לי משהו לעצמי?‬ 407 00:25:16,890 --> 00:25:18,308 ‫האם זה פסול כל כך?‬ 408 00:25:18,391 --> 00:25:20,685 ‫זה יפגע בגב׳ מונדריץ׳ באופן כלשהו?‬ 409 00:25:20,769 --> 00:25:21,937 ‫להפך.‬ 410 00:25:22,020 --> 00:25:25,357 ‫זה יועיל לה.‬ ‫לא ימצא חן בעיניה, אבל יועיל לה.‬ 411 00:25:26,149 --> 00:25:27,108 ‫ועם זאת,‬ 412 00:25:27,651 --> 00:25:30,862 ‫אני מאמינה כי זה יועיל לי עוד יותר.‬ 413 00:25:31,905 --> 00:25:35,867 ‫אני נוטה לחשוש‬ ‫שלרצות משהו לעצמי זה אנוכי,‬ 414 00:25:35,951 --> 00:25:37,702 ‫אך אני חושקת‬ 415 00:25:38,703 --> 00:25:40,622 ‫בדברים מסוימים,‬ 416 00:25:40,705 --> 00:25:42,040 ‫ומגיע לי לקבל אותם.‬ 417 00:25:42,123 --> 00:25:43,667 ‫מגיע לך לקבל אותם.‬ 418 00:25:43,750 --> 00:25:46,628 ‫לרצות משהו לעצמך זה לא אנוכי.‬ 419 00:25:46,711 --> 00:25:51,007 ‫יש לך זכות להיות מאושרת,‬ ‫או חופשייה, כאוות נפשך.‬ 420 00:25:51,716 --> 00:25:55,428 ‫נתת המון לאנשים רבים, אגתה.‬ 421 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 ‫קנית את אושרך ביושר.‬ 422 00:25:58,848 --> 00:25:59,808 ‫אכן.‬ 423 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 ‫את החיים יש לחיות!‬ 424 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 ‫מעלה? מטה?‬ 425 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 ‫זה נראה לי בסדר.‬ 426 00:26:13,989 --> 00:26:17,784 ‫אני רוצה שהכול יהיה מושלם‬ ‫לפני שנזמין אלינו אורחים.‬ 427 00:26:17,867 --> 00:26:21,997 ‫את מתכוונת לספר לי‬ ‫מה הייתה הסיבה לביקורך…‬ 428 00:26:22,080 --> 00:26:23,164 ‫באותו בוקר?‬ 429 00:26:26,084 --> 00:26:27,168 ‫סלח לי.‬ 430 00:26:28,211 --> 00:26:29,921 ‫אינני יודעת מה נכנס בי.‬ 431 00:26:30,005 --> 00:26:31,923 ‫גם אני לא יודע, אבל…‬ 432 00:26:33,008 --> 00:26:34,634 ‫נהניתי מזה מאוד.‬ 433 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 ‫באמת?‬ 434 00:26:36,011 --> 00:26:40,515 ‫ריסנתי את עצמי בחיינו הפרטיים,‬ ‫מתוך כבוד כלפייך,‬ 435 00:26:40,599 --> 00:26:42,267 ‫וכלפי נוחותך.‬ 436 00:26:43,351 --> 00:26:45,478 ‫אך אם את רוצה ש…‬ 437 00:26:47,606 --> 00:26:51,526 ‫שנביע יותר ביחד, אשמח לשתף פעולה.‬ 438 00:26:54,029 --> 00:26:56,990 ‫אני מאמינה שאשתף פעולה…‬ 439 00:26:58,033 --> 00:26:58,992 ‫גם אני.‬ 440 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 ‫סליחה, עמדתי לעזוב.‬ ‫-לא.‬ 441 00:27:11,713 --> 00:27:14,007 ‫כלומר… אינך חייבת לעזוב.‬ 442 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 ‫לא בגללי, לכל הפחות.‬ 443 00:27:18,178 --> 00:27:19,929 ‫התפעלתי מהכוכבים.‬ 444 00:27:20,847 --> 00:27:22,098 ‫לפחות ניסיתי.‬ 445 00:27:23,350 --> 00:27:25,977 ‫יש כאן הרבה פחות כוכבים מאשר ב״בקתה״.‬ 446 00:27:29,606 --> 00:27:30,440 ‫כן.‬ 447 00:27:30,523 --> 00:27:33,860 ‫נראה כי יופיו הטבעי של העולם‬ 448 00:27:33,943 --> 00:27:36,321 ‫מעומעם משהו במייפייר.‬ 449 00:27:38,114 --> 00:27:40,408 ‫אני מתגעגעת לזמן שבילינו יחד בכפר.‬ 450 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 ‫לילה טוב.‬ 451 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 ‫אנא, אל תלכי.‬ 452 00:28:03,598 --> 00:28:04,974 ‫אינני רוצה שתלכי.‬ 453 00:28:09,813 --> 00:28:12,732 ‫אמך ביקשה ממני היום שאשאר לצמיתות.‬ 454 00:28:15,735 --> 00:28:16,736 ‫והסכמת?‬ 455 00:28:19,322 --> 00:28:22,909 ‫מאז שהייתי קטנה,‬ ‫רציתי להיות בת למשפחה כמו שלך.‬ 456 00:28:24,035 --> 00:28:26,079 ‫אפילו כמקום עבודה, זה חלום שמתגשם.‬ 457 00:28:39,551 --> 00:28:42,095 ‫את ראויה ליותר,‬ 458 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 ‫סופי.‬ 459 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 ‫אינני בטוחה שהישארות תהיה צעד נבון.‬ 460 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 ‫מפני ש…?‬ 461 00:28:53,022 --> 00:28:54,065 ‫מפני ש…‬ 462 00:28:58,945 --> 00:29:00,363 ‫אם רצונך הוא להישאר,‬ 463 00:29:00,447 --> 00:29:03,158 ‫לא הייתי רוצה לסכן זאת.‬ 464 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 ‫לא.‬ 465 00:29:11,124 --> 00:29:12,041 ‫לא.‬ 466 00:29:16,755 --> 00:29:18,423 ‫לילה טוב, מר ברידג׳רטון.‬ 467 00:31:39,689 --> 00:31:43,109 ‫הוד מלכותה מעדיפה השתחוות עמוקה,‬ 468 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 ‫ו… אני אדבר בשמנו.‬ 469 00:31:47,113 --> 00:31:49,616 ‫תדברי רק כשיפנו אלייך.‬ 470 00:31:49,699 --> 00:31:52,744 ‫לא ידעתי שתה ערבית פשוט‬ ‫מצריך הכנות כה רבות.‬ 471 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 ‫הוד מלכותך.‬ 472 00:31:59,626 --> 00:32:01,920 ‫את זוכרת את הגברת אליס מונדריץ׳,‬ 473 00:32:02,003 --> 00:32:06,174 ‫שבנה הבכור הוא היורש של אחוזת קנט?‬ 474 00:32:09,552 --> 00:32:13,598 ‫גב׳ מונדריץ׳,‬ ‫ספרי להוד מלכותה את מה שסיפרת לי.‬ 475 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 ‫הוד מלכותך,‬ 476 00:32:15,475 --> 00:32:18,978 ‫יש לי שכנה שתואמת בדיוק‬ ‫את תיאורה של העלמה שלו,‬ 477 00:32:19,062 --> 00:32:23,024 ‫ואחרי שחקרתי,‬ ‫אני מאמינה כי ייתכן מאוד שזו היא.‬ 478 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 ‫האמנם?‬ 479 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 ‫וסיפרת לליידי ברידג׳רטון על כך?‬ 480 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 ‫יידעתי את הליידי ברידג׳רטון במכתב,‬ ‫ממש הבוקר.‬ 481 00:32:33,618 --> 00:32:35,620 ‫הבה נקווה כי יש ממש בהשערתך,‬ 482 00:32:35,703 --> 00:32:37,121 ‫גב׳ מונדריץ׳.‬ 483 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 ‫הוד מלכותך?‬ 484 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 ‫כן, כן…‬ 485 00:32:44,712 --> 00:32:47,298 ‫אני מניחה שהיא יכולה להיות‬ ‫אשת החצר החדשה שלי.‬ 486 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 ‫תודה, הוד מלכותך.‬ 487 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 ‫את רשאית לעזוב.‬ 488 00:33:02,897 --> 00:33:04,399 ‫הגעת בדיוק בזמן לתה…‬ 489 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 ‫ולגיליון החדש של ויסלדאון.‬ 490 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 ‫קורא יקר וחביב,‬ 491 00:33:14,075 --> 00:33:15,243 ‫לאחרונה,‬ 492 00:33:15,326 --> 00:33:19,205 ‫נראה כי מלחמת המשרתות הגדולה של מייפייר‬ 493 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 ‫שוככת סוף סוף.‬ 494 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 ‫ובשקט שהשתרר,‬ 495 00:33:24,252 --> 00:33:27,714 ‫הבון־טון משתוקק לאינטריגות חדשות.‬ 496 00:33:28,339 --> 00:33:32,051 ‫הועלו השערות רבות בשאלה:‬ ‫איזו משפחה מהוללת‬ 497 00:33:32,135 --> 00:33:36,931 ‫מתכוונת לגור בשכנות לבית ברידג׳רטון?‬ 498 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 ‫אך למען האמת,‬ 499 00:33:39,392 --> 00:33:43,938 ‫בעיני סופרת זו, ספקולציות אלה תפלות למדי.‬ 500 00:33:44,647 --> 00:33:48,359 ‫שהרי אנו כמהים, בוודאי, למשהו קצת יותר…‬ 501 00:33:48,443 --> 00:33:49,569 ‫מסעיר?‬ 502 00:33:54,615 --> 00:33:55,783 ‫אני מפריעה?‬ 503 00:33:56,492 --> 00:33:57,493 ‫חלילה.‬ 504 00:34:01,873 --> 00:34:03,624 ‫קיבלתי מכתב מליידי דנברי.‬ 505 00:34:03,708 --> 00:34:05,293 ‫יש לגברת מונדריץ׳ שכנה.‬ 506 00:34:05,376 --> 00:34:06,502 ‫שיערה כהה,‬ 507 00:34:06,586 --> 00:34:09,589 ‫היא עזבה את העיר מיד אחרי נשף המסכות‬ ‫אך שבה לאחרונה,‬ 508 00:34:09,672 --> 00:34:13,301 ‫וככל הנראה, הוריה לא שלחו אותה‬ ‫או את אחיותיה לשיעורי ריקוד.‬ 509 00:34:14,427 --> 00:34:16,012 ‫זה נפלא!‬ 510 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 ‫זו בטח היא.‬ 511 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 ‫שמה מיס הוליס.‬ 512 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 ‫מיס הוליס.‬ 513 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 ‫ברשותך אזמין אותה ואת אמה לתה ערבית,‬ 514 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 ‫וגם אתה תהיה שם. במקרה, כמובן.‬ 515 00:34:27,440 --> 00:34:28,649 ‫ו…‬ 516 00:34:28,733 --> 00:34:33,029 ‫אולי מוטב שלא נזכיר‬ ‫את נשף המסכות ואת הכפפה.‬ 517 00:34:33,112 --> 00:34:35,490 ‫אהיה החן והקסם בהתגלמותם.‬ 518 00:34:54,717 --> 00:34:56,677 ‫יש לה מעון חדש,‬ 519 00:34:56,761 --> 00:34:59,806 ‫והעיצובים שלה העונה פשוט יפהפיים.‬ 520 00:34:59,889 --> 00:35:01,766 ‫אולי נלך לבקר. רק אל תגלו לאבא.‬ 521 00:35:04,769 --> 00:35:07,855 ‫סלחו לי. לא ידעתי שיש לך אורחות, אימא.‬ 522 00:35:09,315 --> 00:35:11,234 ‫בנדיקט, הרשה לי להציג את ליידי הוליס,‬ 523 00:35:11,818 --> 00:35:13,778 ‫ואת בתה, מיס הוליס.‬ 524 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 ‫תצטרף אלינו?‬ 525 00:35:25,248 --> 00:35:27,166 ‫וגדלת בכפר?‬ 526 00:35:27,250 --> 00:35:29,001 ‫אנו נוסעים הלוך וחזור.‬ 527 00:35:29,085 --> 00:35:31,504 ‫אני דואגת לבלות את העונה כאן, כמובן,‬ 528 00:35:31,587 --> 00:35:34,132 ‫אך אני מתגעגעת לאוויר הצח כשאני כאן.‬ 529 00:35:48,604 --> 00:35:51,274 ‫אני אוהבת במיוחד את החופש שמתאפשר בכפר.‬ 530 00:35:51,357 --> 00:35:53,151 ‫שם קל יותר להיות מי שאתה,‬ 531 00:35:53,234 --> 00:35:55,570 ‫הרחק מעינה הפקוחה של החברה הגבוהה.‬ 532 00:35:56,237 --> 00:35:59,782 ‫ומהם תחומי העניין האחרים שלך, מיס הוליס?‬ ‫את אוהבת לשחות?‬ 533 00:36:00,533 --> 00:36:01,367 ‫לשחות?‬ 534 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 ‫כן.‬ 535 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 ‫באגם, לדוגמה.‬ 536 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 ‫במים רגועים ורדודים.‬ 537 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 ‫או בים,‬ 538 00:36:09,292 --> 00:36:12,712 ‫שהוא רחב־ידיים ועמוק.‬ 539 00:36:12,795 --> 00:36:15,506 ‫זה נשמע כמעט כמו חידה, מר ברידג׳רטון.‬ 540 00:36:15,590 --> 00:36:17,884 ‫אני בהחלט נהנית לשחות מדי פעם.‬ 541 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 ‫בייחוד בים.‬ 542 00:36:20,011 --> 00:36:23,014 ‫בילדותי בילינו קיצים רבים‬ ‫בחוף צרפת, למעשה.‬ 543 00:36:23,097 --> 00:36:24,473 ‫האמנם? את דוברת צרפתית?‬ 544 00:36:31,689 --> 00:36:35,443 ‫שמעתי ממורים שההגייה שלי טעונת שיפור.‬ 545 00:36:35,526 --> 00:36:37,403 ‫שהלסת שלי מתנועעת מהר מדי.‬ 546 00:36:37,486 --> 00:36:39,322 ‫אני דווקא חולקת על כך.‬ 547 00:36:39,405 --> 00:36:42,241 ‫בעיניי, ההגייה שלך מושלמת.‬ ‫מי שאמר זאת הוא טיפש.‬ 548 00:36:45,203 --> 00:36:47,121 ‫אז… צרפת?‬ ‫-כן.‬ 549 00:36:47,914 --> 00:36:49,665 ‫קולין ביקר בצרפת פעמים רבות…‬ 550 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 ‫אולי הוא יראה לי פעם.‬ ‫-כן…‬ 551 00:37:02,762 --> 00:37:04,263 ‫עוד תה, מישהו?‬ 552 00:37:04,347 --> 00:37:06,224 ‫איפה הייזל, או סיליה?‬ 553 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 ‫שתיהן עסוקות כרגע,‬ ‫אז התעקשתי לעזור, אדוני.‬ 554 00:37:09,518 --> 00:37:10,853 ‫מיס הוליס, עוד תה?‬ 555 00:37:10,937 --> 00:37:12,730 ‫אם זו לא טרחה.‬ 556 00:37:13,981 --> 00:37:15,274 ‫איפה בצרפת?‬ 557 00:37:15,358 --> 00:37:17,109 ‫אומרים שמזג האוויר בפריז…‬ 558 00:37:17,735 --> 00:37:18,736 ‫הרבה שמש.‬ 559 00:37:22,114 --> 00:37:23,199 ‫נסענו רבות.‬ 560 00:37:24,825 --> 00:37:26,953 ‫קצת חמים בדרום צרפת.‬ 561 00:37:28,079 --> 00:37:29,413 ‫לא תודה, זה מספיק לי.‬ 562 00:37:29,956 --> 00:37:30,873 ‫לעזאזל!‬ 563 00:37:30,957 --> 00:37:31,999 ‫בנדיקט!‬ ‫-סליחה.‬ 564 00:37:32,083 --> 00:37:33,668 ‫אני… סליחה.‬ 565 00:37:34,377 --> 00:37:35,211 ‫עזבי.‬ 566 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 ‫עזבי.‬ 567 00:37:39,173 --> 00:37:40,424 ‫אביא ספל נוסף.‬ 568 00:37:46,472 --> 00:37:48,182 ‫כבר די מאוחר, מה?‬ 569 00:37:48,266 --> 00:37:49,642 ‫כן.‬ 570 00:37:50,685 --> 00:37:55,064 ‫אולי כדאי שנלך. יש לנו אירוע משפחתי הערב.‬ 571 00:37:55,564 --> 00:37:57,233 ‫איזה בית יפה.‬ 572 00:37:57,316 --> 00:37:59,819 ‫תמיד חלמתי לבקר בבית ברידג׳רטון.‬ 573 00:38:00,486 --> 00:38:02,822 ‫בטח היית כאן בנשף המסכות.‬ 574 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 ‫כן, התכוונתי לבוא,‬ ‫אך לצערי חליתי ונאלצתי לבטל.‬ 575 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 ‫אולי, בין כל התחפושות, חשבו שהייתי שם.‬ 576 00:38:09,829 --> 00:38:12,164 ‫טוב, אני שמח שהגשמנו את חלומך היום.‬ 577 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 ‫מר ברידג׳רטון.‬ 578 00:38:34,270 --> 00:38:36,522 ‫אפשר לעזור לך?‬ ‫-אל תדבר שטויות.‬ 579 00:38:37,356 --> 00:38:39,317 ‫סופי, סלחי לי.‬ 580 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 ‫לא ידעתי שתגישי את התה.‬ 581 00:38:42,445 --> 00:38:43,362 ‫מה זה משנה?‬ 582 00:38:43,904 --> 00:38:45,031 ‫אתה ג׳נטלמן.‬ 583 00:38:45,114 --> 00:38:47,408 ‫ג׳נטלמנים נפגשים עם עלמות צעירות,‬ 584 00:38:47,491 --> 00:38:50,536 ‫ואני משרתת. אני מנקה אחריכם.‬ ‫זו דרכו של עולם.‬ 585 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 ‫אבל…‬ 586 00:38:51,996 --> 00:38:55,541 ‫זה לא צריך לקרות מולך.‬ ‫-זה ממש לא עוזר כשאתה אומר דברים כאלה.‬ 587 00:38:56,625 --> 00:38:58,961 ‫ועוד פחות כשאתה ממלא את ראשי בשטויות,‬ 588 00:38:59,045 --> 00:39:00,546 ‫כפי שעשית אתמול, ממש כאן.‬ 589 00:39:00,629 --> 00:39:03,883 ‫אין לי כל כוונה לחזר אחר מיס הוליס.‬ 590 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 ‫היא לא משתווה.‬ ‫-משתווה למה?‬ 591 00:39:07,345 --> 00:39:08,971 ‫למה אתה כאן כל הזמן?‬ 592 00:39:09,472 --> 00:39:12,266 ‫בכל יום, בכל אשר אפנה, אני נתקלת בך.‬ 593 00:39:12,850 --> 00:39:15,061 ‫זו העבודה הטובה ביותר שהייתה לי בחיי.‬ 594 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 ‫אך לא אוכל להישאר אם תהיה כאן,‬ ‫ואתה הורס את זה.‬ 595 00:39:18,397 --> 00:39:19,815 ‫אתה הורס הכול!‬ 596 00:39:22,193 --> 00:39:24,779 ‫רווקים אמורים לגור‬ ‫בדירות הרווקים שלהם, לא?‬ 597 00:39:30,826 --> 00:39:33,996 ‫אולי אתחיל לבלות יותר שם,‬ 598 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 ‫אם זה יעזור לך.‬ 599 00:39:37,958 --> 00:39:39,251 ‫אולי באמת.‬ 600 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 ‫אנא.‬ 601 00:39:43,839 --> 00:39:45,216 ‫אלך, אם כן.‬ 602 00:39:48,219 --> 00:39:50,137 ‫ואשתדל לחזור כמה שפחות.‬ 603 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 ‫תודה.‬ 604 00:40:03,859 --> 00:40:05,820 ‫זה יהיה משגה מצדך, דרך אגב.‬ 605 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 ‫מה?‬ 606 00:40:09,573 --> 00:40:11,242 ‫אם לא תחזר אחר מיס הוליס.‬ 607 00:40:12,076 --> 00:40:13,744 ‫היא נראתה מקסימה.‬ 608 00:40:15,788 --> 00:40:17,123 ‫פנטזיה מושלמת.‬ 609 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 ‫ג׳ון!‬ 610 00:41:30,112 --> 00:41:30,988 ‫ג׳ון!‬ 611 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 ‫פרנצ׳סקה?‬ 612 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 ‫כן?‬ 613 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 ‫את יודעת, את לא חייבת לעשות את זה.‬ 614 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 ‫לעשות מה?‬ 615 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 ‫את לא חייבת לעשות הצגות למעני.‬ 616 00:42:07,525 --> 00:42:10,027 ‫לא הגעת להתעלות, נכון?‬ 617 00:42:11,737 --> 00:42:12,613 ‫לא.‬ 618 00:42:14,406 --> 00:42:15,407 ‫לא הגעתי.‬ 619 00:42:17,701 --> 00:42:20,412 ‫ושיקרתי לך. גם בעבר לא הגעתי.‬ 620 00:42:21,455 --> 00:42:22,456 ‫מעולם.‬ ‫-פרנצ׳סקה…‬ 621 00:42:22,540 --> 00:42:25,417 ‫ואני בטוחה שזו הסיבה שטרם התעברתי.‬ ‫-פרנצ׳סקה…‬ 622 00:42:25,501 --> 00:42:29,213 ‫סלח לי, אני לא יודעת מה הבעיה שלי.‬ ‫-פרנצ׳סקה, אין לך שום בעיה.‬ 623 00:42:33,092 --> 00:42:35,219 ‫איך הרגשת לפני ה…‬ 624 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 ‫ההתעלות המדומה?‬ 625 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 ‫הרגשתי…‬ 626 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 ‫נהדר.‬ 627 00:42:53,696 --> 00:42:55,948 ‫צמרמורות נעימות.‬ 628 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 ‫חמימות.‬ 629 00:42:58,784 --> 00:42:59,827 ‫יופי.‬ 630 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 ‫מבחינתי,‬ 631 00:43:02,788 --> 00:43:04,164 ‫כשאנחנו יחד,‬ 632 00:43:05,249 --> 00:43:07,334 ‫זה לא רק משום שאני רוצה ילדים.‬ 633 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 ‫כשאנחנו יחד, אני מרגיש שאני מתקרב אלייך.‬ 634 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 ‫בגופי, כמובן, אבל…‬ 635 00:43:16,010 --> 00:43:17,303 ‫גם בלבי.‬ 636 00:43:18,804 --> 00:43:20,806 ‫מה שלא תרצי בחיים,‬ 637 00:43:20,889 --> 00:43:23,434 ‫תמיד אנסה לספק לך את זה.‬ 638 00:43:24,268 --> 00:43:25,185 ‫ילדים.‬ 639 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 ‫התעלויות.‬ 640 00:43:29,440 --> 00:43:33,235 ‫אבל אני מקווה גם שאת יודעת שאת בסדר גמור‬ 641 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 ‫כמו שאת.‬ 642 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 ‫אנחנו בסדר גמור כמו שאנחנו, עכשיו,‬ 643 00:43:42,161 --> 00:43:45,122 ‫ויש לנו את כל הזמן שבעולם לכל השאר.‬ 644 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 ‫היא תכף תרד.‬ 645 00:44:10,898 --> 00:44:13,108 ‫היא לא אמרה מילה מאז שנפגשתן.‬ 646 00:44:14,485 --> 00:44:16,945 ‫כך היא מתנהגת כשהיא כועסת,‬ 647 00:44:17,029 --> 00:44:19,490 ‫ואני יודע שהיא לא כועסת עליי.‬ 648 00:44:19,573 --> 00:44:21,450 ‫לא.‬ 649 00:44:23,535 --> 00:44:25,537 ‫זו שעה מוקדמת לביקור, ליידי דנברי.‬ 650 00:44:26,622 --> 00:44:27,623 ‫אני…‬ 651 00:44:28,415 --> 00:44:30,626 ‫רציתי להסביר.‬ ‫-אין מה להסביר.‬ 652 00:44:30,709 --> 00:44:32,544 ‫אשמח שמישהי תסביר.‬ 653 00:44:32,628 --> 00:44:34,630 ‫אינני רוצה להיות אשת חצר של המלכה.‬ 654 00:44:35,589 --> 00:44:36,465 ‫זה…‬ 655 00:44:36,548 --> 00:44:39,385 ‫רגע, אינך רוצה להיות אשת חצר?‬ 656 00:44:40,052 --> 00:44:41,553 ‫למה?‬ ‫-אני פשוט לא רוצה.‬ 657 00:44:41,637 --> 00:44:44,306 ‫אבל למה? את בכלל יודעת למה?‬ 658 00:44:44,390 --> 00:44:46,433 ‫או שאת מסרבת משום שלא שאלתי אותך?‬ 659 00:44:46,517 --> 00:44:48,310 ‫או משום שאת מפחדת?‬ 660 00:44:48,394 --> 00:44:51,647 ‫היא לא שאלה אותי,‬ ‫היא פשוט השליכה אותי על הוד מלכותה.‬ 661 00:44:51,730 --> 00:44:55,067 ‫כדי שלא תאבדי את קור רוחך.‬ ‫אחרת, הפחד היה משתלט עלייך,‬ 662 00:44:55,150 --> 00:44:59,238 ‫והיית יוצאת משם ומבזבזת‬ ‫את המתנה הגדולה ביותר שאפשר לקבל.‬ 663 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 ‫מתנה?‬ 664 00:45:02,074 --> 00:45:06,036 ‫כפי שאמרתי, להיות אשת חצר זה כבוד,‬ 665 00:45:06,120 --> 00:45:08,205 ‫כזה שרוב הנשים לא מעזות לחלום עליו.‬ 666 00:45:08,288 --> 00:45:09,873 ‫לא חלמתי עליו.‬ 667 00:45:10,624 --> 00:45:14,128 ‫גם על בית קנט לא חלמת, ובכל זאת, הנה את.‬ 668 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 ‫אינך צריכה לחלום כדי להסכים.‬ 669 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 ‫את זקוקה רק להזדמנות להוכיח שאת ראויה לכך,‬ 670 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 ‫ואת ראויה לכך, אליס.‬ 671 00:45:24,346 --> 00:45:26,181 ‫את בדיוק מה שדרוש לה.‬ 672 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 ‫ראי איך את מתווכחת איתי, ומסרבת להירתע.‬ 673 00:45:32,104 --> 00:45:35,399 ‫את חכמה, ובעלת אופי טוב.‬ 674 00:45:35,482 --> 00:45:37,901 ‫אינני שייכת לעולם הזה, ליידי דנברי.‬ 675 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 ‫בדיוק. אינך שייכת לעולם הזה.‬ 676 00:45:40,612 --> 00:45:42,406 ‫את שונה,‬ 677 00:45:42,489 --> 00:45:45,033 ‫ואולי מוטב כך. היית בצד השני.‬ 678 00:45:45,117 --> 00:45:48,245 ‫גם אני הייתי פעם בצד השני,‬ ‫אך מרגע שנכנסתי פנימה,‬ 679 00:45:48,746 --> 00:45:50,831 ‫התעקשתי להיות חסרת מעצורים,‬ 680 00:45:50,914 --> 00:45:55,335 ‫ואת תוכלי להיות חסרת מעצורים,‬ ‫כשתעמדי מאחורי המלכה.‬ 681 00:45:55,836 --> 00:45:58,756 ‫תראי איזה עולם עזרתי לה לברוא.‬ 682 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 ‫את לא כמו נשות החצר האחרות.‬ 683 00:46:01,675 --> 00:46:04,595 ‫את לא תחכי. את תאתגרי אותה.‬ ‫את תאמרי לה את האמת.‬ 684 00:46:04,678 --> 00:46:06,805 ‫ותמיד תזכרי שהיא המלכה,‬ 685 00:46:06,889 --> 00:46:10,350 ‫אך לא תמיד תתייחסי אליה כאל מלכה.‬ 686 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 ‫זה מה שדרוש לה.‬ 687 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 ‫כך תרכשי את חברותה.‬ 688 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 ‫אני לא רוצה…‬ 689 00:46:19,234 --> 00:46:20,694 ‫חברות? עם המלכה?‬ 690 00:46:23,030 --> 00:46:25,157 ‫לא אוכל למלא את נעלייך, ליידי דנברי.‬ 691 00:46:25,240 --> 00:46:27,826 ‫אני לא מבקשת שתמלאי את נעליי!‬ 692 00:46:27,910 --> 00:46:31,413 ‫אני מבקשת שתשרתי את המלכה שלך‬ ‫ואת המדינה שלך.‬ 693 00:46:31,497 --> 00:46:33,081 ‫ותשיגי לך נעליים משלך!‬ 694 00:46:35,459 --> 00:46:38,003 ‫אני אומרת לך, אליס…‬ 695 00:46:39,213 --> 00:46:40,589 ‫להמריא.‬ 696 00:46:53,977 --> 00:46:56,647 ‫פרנצ׳סקה אומרת‬ ‫שסירבת להזמנה לסעוד איתה הערב.‬ 697 00:46:56,730 --> 00:46:59,858 ‫ויצאת מבית ברידג׳רטון בחיפזון אמש.‬ 698 00:47:00,651 --> 00:47:02,152 ‫יש קשר בין שני הדברים?‬ 699 00:47:02,236 --> 00:47:04,112 ‫פשוט לא יזיק לי קצת זמן לעצמי.‬ 700 00:47:07,115 --> 00:47:10,118 ‫צר לי שמיס הוליס‬ ‫היא לא הגבירה הכסופה שלך.‬ 701 00:47:10,202 --> 00:47:11,161 ‫זה בסדר.‬ 702 00:47:11,245 --> 00:47:13,497 ‫אני חושב שהגיע הזמן לסיים את המצוד.‬ 703 00:47:14,790 --> 00:47:16,500 ‫אני כבר לא בטוח שהיא קיימת בכלל.‬ 704 00:47:16,583 --> 00:47:17,709 ‫ייתכן שלא,‬ 705 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 ‫לפחות לא כמו שדמיינת בראשך,‬ 706 00:47:21,213 --> 00:47:23,799 ‫ואולי זו הסיבה שנמשכת אליה כל כך.‬ 707 00:47:23,882 --> 00:47:26,343 ‫תמיד נטית לרדוף אחרי דברים דמיוניים.‬ 708 00:47:27,261 --> 00:47:29,221 ‫את ממש מעודדת אותי…‬ 709 00:47:29,304 --> 00:47:31,640 ‫לא, כולנו רודפים אחר‬ ‫דברים דמיוניים במידה מסוימת.‬ 710 00:47:31,723 --> 00:47:35,644 ‫אני עדיין מצפה לראות את אביך בכל פינה.‬ 711 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 ‫אך אני יודעת גם שהמציאות‬ ‫היא המקום בו האהבה פורחת.‬ 712 00:47:39,648 --> 00:47:42,234 ‫המציאות מזינה את הלב.‬ 713 00:47:43,861 --> 00:47:46,405 ‫לחלום זה טוב ויפה, אבל, בנדיקט…‬ 714 00:47:46,488 --> 00:47:48,824 ‫אפשר לרדוף רק אחרי מה שדמיוני.‬ 715 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 ‫יהיו אחרות שיהיה לך ניצוץ איתן.‬ 716 00:47:59,710 --> 00:48:03,505 ‫עלמות הבון־טון הצעירות,‬ ‫כסופות או לא כסופות.‬ 717 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 ‫תאמין לי.‬ 718 00:48:16,727 --> 00:48:20,230 ‫הפסדתי בסיבוב הזה בכוונה,‬ ‫כי ידעתי שאפסיד אותו.‬ 719 00:48:20,731 --> 00:48:23,233 ‫את… מרתקת.‬ 720 00:48:23,734 --> 00:48:25,277 ‫אני יודעת שאתם בהפסקה,‬ 721 00:48:25,360 --> 00:48:28,780 ‫אבל במקום זאת,‬ ‫אני רוצה לתת לכולכם ערב חופשי.‬ 722 00:48:30,324 --> 00:48:33,201 ‫כל בני המשפחה בבית קילמרטין,‬ ‫או בעיסוקים אחרים,‬ 723 00:48:33,285 --> 00:48:36,747 ‫אך אל תישארו כאן.‬ ‫אני רוצה שכולכם תצאו מן הבית.‬ 724 00:48:45,213 --> 00:48:46,131 ‫סופי,‬ 725 00:48:46,632 --> 00:48:49,176 ‫אולי סוף סוף הגיע הזמן‬ ‫שתצטרפי אלינו במסבאה.‬ 726 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 ‫אני חושבת שאצטרף.‬ 727 00:48:53,847 --> 00:48:55,682 ‫נחשו את מי שכנעתי להצטרף.‬ 728 00:48:55,766 --> 00:48:57,517 ‫יש!‬ 729 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 ‫סופי!‬ 730 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 ‫גב׳ וילסון,‬ 731 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 ‫רציתי לבשר לך‬ ‫שהחלטתי להישאר בבית ברידג׳רטון.‬ 732 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 ‫זה משמח אותי מאוד.‬ 733 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 ‫את יקרה לכולם כאן. באמת.‬ 734 00:49:21,124 --> 00:49:22,834 ‫שנאמר משהו?‬ 735 00:49:23,919 --> 00:49:25,295 ‫תודה לכם שבאתם.‬ 736 00:49:25,379 --> 00:49:27,297 ‫צר לי על העיכוב בהזמנה,‬ 737 00:49:27,381 --> 00:49:30,008 ‫אך רצינו לוודא שהכול יהיה מושלם.‬ 738 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 ‫והמצב ממש מושלם כרגע.‬ 739 00:49:33,595 --> 00:49:35,389 ‫חשבתי שאמנו תבוא.‬ ‫-אכן.‬ 740 00:49:35,472 --> 00:49:38,100 ‫למעשה, הערב היה רעיון שלה.‬ 741 00:49:38,600 --> 00:49:39,768 ‫מתברר שהיא חולה.‬ 742 00:49:40,352 --> 00:49:43,188 ‫ואיפה בנדיקט?‬ ‫-אולי נדבק באותה המחלה.‬ 743 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 ‫האופן שבו פרנצ׳סקה סידרה הכול‬ ‫ממש מושלם, לא?‬ 744 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 ‫אני רוצה שיהיה לי כבר בית משלי.‬ 745 00:50:04,626 --> 00:50:07,754 ‫אנא, אל תתחילי שוב בדיבורים‬ ‫על הישגים, ועיצוב הבית,‬ 746 00:50:07,838 --> 00:50:10,549 ‫ונישואים. אני לא עומדת בזה יותר.‬ 747 00:50:14,261 --> 00:50:15,137 ‫את יודעת,‬ 748 00:50:15,971 --> 00:50:19,224 ‫בזמן האחרון חשבתי‬ ‫שאת מתעניינת בכולם חוץ ממני,‬ 749 00:50:20,267 --> 00:50:23,770 ‫אבל אני מתחילה לתהות אם בעצם,‬ ‫את חושבת רק על עצמך.‬ 750 00:50:35,323 --> 00:50:37,617 ‫אדוני, אורחת נוספת הגיעה.‬ 751 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 ‫אני מקווה שהתגעגעת אליי.‬ 752 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 ‫מיכאלה! למה את נוהגת?‬ 753 00:50:59,890 --> 00:51:03,810 ‫מתברר שהקיבה של הרכּב שלי‬ ‫לא עומדת בנסיעות ארוכות.‬ 754 00:51:05,395 --> 00:51:08,065 ‫הבא לו מעט מים ודלי.‬ ‫-כן, גבירתי.‬ 755 00:51:09,775 --> 00:51:11,401 ‫איזו הפתעה נפלאה.‬ 756 00:51:11,485 --> 00:51:12,527 ‫האמנם?‬ 757 00:51:12,611 --> 00:51:14,821 ‫את נראית כאילו ראית רוח רפאים.‬ 758 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 ‫בואי הנה.‬ 759 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 ‫יבוא.‬ 760 00:52:26,434 --> 00:52:29,896 ‫גב׳ וילסון סיפרה לי שתגישי תה במקום חדש.‬ 761 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 ‫זה חדש.‬ 762 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 ‫אכן.‬ 763 00:52:36,153 --> 00:52:37,904 ‫האם פירוש הדבר הוא ש…‬ 764 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 ‫אני התה שמוגש לך.‬ 765 00:52:52,502 --> 00:52:54,796 ‫לא חייבים למהר.‬ ‫-תתפשט.‬ 766 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 ‫קיבלנו ערב חופשי.‬ 767 00:53:34,294 --> 00:53:36,004 ‫אני בטוחה שכן…‬ 768 00:53:36,922 --> 00:53:38,924 ‫שכחתי את הארנק שלי בחדרי.‬ 769 00:53:39,633 --> 00:53:41,051 ‫ניפגש במסבאה.‬ 770 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 ‫סופי?‬ 771 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 ‫מה אתה…‬ 772 00:54:14,793 --> 00:54:16,419 ‫חשבתי שאתה…‬ 773 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 ‫אם תרצי שאלך, אלך.‬ 774 00:55:51,431 --> 00:55:52,724 ‫אך האמת היא ש…‬ 775 00:55:53,808 --> 00:55:56,644 ‫אני שומר מרחק מפני שאת כל הזמן במחשבותיי.‬ 776 00:55:58,730 --> 00:56:00,815 ‫עיניי מחפשות אותך בכל פעם שאני נכנס לחדר.‬ 777 00:56:01,691 --> 00:56:03,651 ‫לבי דופק כשאת בסביבה.‬ 778 00:56:05,403 --> 00:56:08,740 ‫קיומך במציאות נהיה מפתה יותר‬ 779 00:56:08,823 --> 00:56:10,867 ‫מכל פנטזיה אפשרית,‬ 780 00:56:11,451 --> 00:56:13,244 ‫ואיני יכול לחיות בלעדייך.‬ 781 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 ‫בנדיקט.‬ 782 00:56:19,334 --> 00:56:21,628 ‫התכוונתי לזה כשאמרתי שמגיע לך יותר.‬ 783 00:56:21,711 --> 00:56:24,756 ‫אני נחוש לתת לך את זה, ויותר.‬ 784 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 ‫סופי,‬ 785 00:56:32,847 --> 00:56:34,057 ‫תהיי המאהבת שלי.‬ 786 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 ‫את באה, סופי?‬ 787 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 ‫אנחנו מחכים לך.‬ 788 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 ‫איש חכם אמר פעם‬ 789 00:57:12,971 --> 00:57:15,557 ‫שכל העולם במה,‬ 790 00:57:15,640 --> 00:57:18,685 ‫ולכל אחד יש תפקיד שעליו לשחק.‬ 791 00:57:20,770 --> 00:57:26,234 ‫כשמגלמים את אותה הדמות לאורך זמן,‬ ‫מתחילים לעתים לחוש מחנק.‬ 792 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 ‫מה? מה יש?‬ 793 00:57:48,423 --> 00:57:51,092 ‫כלום. אני פשוט…‬ 794 00:57:53,011 --> 00:57:54,095 ‫מאושרת.‬ 795 00:57:54,179 --> 00:57:59,392 ‫אך מה קורה כשמחליטים לשחק במשחק חדש?‬ 796 00:58:11,863 --> 00:58:15,450 ‫האם זה ייצוֹר משהו בלתי צפוי?‬ 797 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 ‫או שמא זה ייצוֹר…‬ 798 00:58:35,929 --> 00:58:38,890 ‫תמיד רציתי לגור בכיכר גרובנור.‬ 799 00:58:43,102 --> 00:58:44,479 ‫ברוך שובך, גבירתי.‬ 800 00:58:45,605 --> 00:58:50,235 ‫משהו נורא יותר מכל דמיון?‬ 801 01:00:23,411 --> 01:00:26,331 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬