1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 Bonjour. 2 00:00:44,377 --> 00:00:45,587 On arrive bientôt. 3 00:00:45,670 --> 00:00:46,629 Très bien. 4 00:00:51,092 --> 00:00:53,094 Vous connaissez mes employeurs ? 5 00:00:54,763 --> 00:00:55,805 Oui, très bien. 6 00:00:55,889 --> 00:00:57,849 - Sont-ils gentils ? - Oui, très. 7 00:00:57,932 --> 00:00:59,559 Ont-ils des enfants ? 8 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Oui, beaucoup. 9 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 C'est Bridgerton House. 10 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 - Vous la connaissez ? - Tout le monde la connaît. 11 00:01:11,321 --> 00:01:13,698 On continue à pied ? 12 00:01:14,199 --> 00:01:15,825 Ce sera une courte marche. 13 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 Je vois. 14 00:01:16,993 --> 00:01:18,286 À quel point ? 15 00:01:18,369 --> 00:01:21,873 Si courte que votre nouvel emploi est là où je vis. 16 00:01:22,707 --> 00:01:26,127 Enfin, où je vis quand je remplace le vicomte. 17 00:01:28,922 --> 00:01:33,718 - Je ne peux pas travailler pour vous ! - Non, pour ma mère. Vous l'adorerez. 18 00:01:35,970 --> 00:01:36,930 Où allez-vous ? 19 00:01:37,013 --> 00:01:40,934 Je vous remercie pour tout, mais je trouverai un poste ailleurs. 20 00:01:41,017 --> 00:01:42,644 Vous en êtes sûre ? 21 00:01:43,228 --> 00:01:47,440 J'ai écrit à des amis, mais on leur a dit de ne pas vous engager. 22 00:01:48,316 --> 00:01:51,569 Je retournerai à la campagne, ils sont moins regardants. 23 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 Et si vous ne trouvez rien ? 24 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 Ou pire, quelqu'un comme Philip Cavender ? 25 00:01:56,658 --> 00:02:00,370 Si j'avais su, je n'aurais jamais quitté Cavender House. 26 00:02:03,206 --> 00:02:07,127 J'ai des affaires à régler ici cette semaine, 27 00:02:07,210 --> 00:02:09,796 mais je ne vous importunerai pas. 28 00:02:12,090 --> 00:02:13,842 C'est une grande maison. 29 00:02:14,342 --> 00:02:15,885 On se verra à peine. 30 00:02:20,140 --> 00:02:24,394 J'essaie seulement de vous aider, vu que vous semblez à court d'options. 31 00:02:26,938 --> 00:02:30,483 Je ne vois pas de quoi parlent vos amis. 32 00:02:30,567 --> 00:02:33,528 - Il doit y avoir un malentendu. - Bien sûr. 33 00:02:36,281 --> 00:02:39,492 Je vous connais, Sophie. 34 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Eh bien, si ce n'est pas mon fils qui a maîtrisé l'art de disparaître. 35 00:02:57,427 --> 00:02:58,928 Bonjour, mère. 36 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 Lady Bridgerton. Ravie de faire votre connaissance. 37 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 Sophie Baek, madame. 38 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 Excusez-nous un instant. 39 00:03:08,313 --> 00:03:11,107 - Je suis Mme Wilson, la gouvernante. - Bonjour. 40 00:03:11,191 --> 00:03:15,403 - Vous avez eu ma lettre ? - Vous êtes arrivés avant ma réponse. 41 00:03:15,486 --> 00:03:19,782 Qui est que malheureusement, nous sommes au complet, et sache aussi 42 00:03:19,866 --> 00:03:22,869 qu'il y a des rumeurs au sujet de cette fille. 43 00:03:22,952 --> 00:03:26,706 Mère, je me fiche des rumeurs. Je lui fais confiance. 44 00:03:27,373 --> 00:03:29,250 - Elle m'a sauvé. - Vous êtes blessé ? 45 00:03:29,334 --> 00:03:32,212 - Ça va mieux, grâce à Sophie. - Que s'est-il passé ? 46 00:03:32,712 --> 00:03:34,964 Longue histoire, mais je vais bien. 47 00:03:35,465 --> 00:03:37,467 Et Sophie a besoin d'un poste. 48 00:03:38,760 --> 00:03:40,136 Vous avez de la chance. 49 00:03:40,220 --> 00:03:45,683 Vous avez sauvé la vie de mon fils. Je vous en suis très reconnaissante. 50 00:03:45,767 --> 00:03:47,477 Ce n'est rien, vraiment. 51 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 Avez-vous une lettre de recommandation ? 52 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Non, je suis… 53 00:03:54,901 --> 00:03:57,403 Son dernier employeur était cruel. 54 00:03:58,279 --> 00:03:59,364 Phillip Cavender. 55 00:04:00,323 --> 00:04:03,785 Oui, eh bien, je n'ai jamais aimé ce garçon. 56 00:04:03,868 --> 00:04:05,828 Quelles sont vos qualifications ? 57 00:04:06,496 --> 00:04:09,540 Comme je le disais, je connais les dernières modes. 58 00:04:09,624 --> 00:04:13,086 - Je sais nettoyer, coudre, lire… - Elle parle français. 59 00:04:13,169 --> 00:04:16,214 - Et latin. - C'est vraiment exceptionnel. 60 00:04:16,297 --> 00:04:19,509 Mes filles pourraient avoir besoin d'une servante. 61 00:04:20,134 --> 00:04:21,928 Éloïse a besoin d'aide 62 00:04:22,011 --> 00:04:23,930 et Hyacinthe de compagnie. 63 00:04:25,556 --> 00:04:26,599 Très bien. 64 00:04:26,683 --> 00:04:29,560 Madame Wilson, veuillez lui montrer sa chambre. 65 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 Merci, lady Bridgerton. 66 00:04:32,272 --> 00:04:33,856 Monsieur Bridgerton. 67 00:04:49,372 --> 00:04:54,711 LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON 68 00:04:57,714 --> 00:05:00,675 Cher ami lecteur, 69 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 l'art du portrait 70 00:05:03,428 --> 00:05:08,266 est de capturer ses sujets de façon spontanée… 71 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 tout en laissant les subtilités qui crépitent sous la surface 72 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 se révéler. 73 00:05:19,485 --> 00:05:23,281 Saisir ces détails demande un œil attentif 74 00:05:23,364 --> 00:05:25,950 et trop de patience pour cette auteure, 75 00:05:26,034 --> 00:05:29,370 car mon œil attentif est fixé sur les allées et venues 76 00:05:29,454 --> 00:05:30,830 de Benedict Bridgerton, 77 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 qui a enfin réintégré la société. 78 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 La chasse reprend. 79 00:05:36,294 --> 00:05:40,757 Whistledown verra qu'elle se trompe sur les intentions de M. Bridgerton. 80 00:05:40,840 --> 00:05:46,179 Mais au moins, elle ne nous ennuie plus avec cette guerre des domestiques. 81 00:05:51,184 --> 00:05:55,521 Mais un portrait ne capture qu'un moment précis dans le temps, 82 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 et quant à savoir si celui de M. Bridgerton 83 00:05:59,359 --> 00:06:03,780 dénote un intérêt particulier pour le marché du mariage, 84 00:06:03,863 --> 00:06:06,491 cette auteure n'en est pas certaine, 85 00:06:06,574 --> 00:06:12,288 car tout retour dans la société amène un nombre de distractions captivantes. 86 00:06:12,372 --> 00:06:15,208 Vos assisterez miss Bridgerton et miss Hyacinthe. 87 00:06:15,291 --> 00:06:17,210 Leurs chambres sont par là. 88 00:06:20,546 --> 00:06:22,924 Miss Bridgerton lit en permanence 89 00:06:23,007 --> 00:06:26,219 et fera semblant d'être malade pour éviter les soirées. 90 00:06:26,302 --> 00:06:28,262 Miss Hyacinthe, en revanche, 91 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 a tenté de se faufiler à un bal à quatre reprises. 92 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 La blanchisserie. 93 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 La cuisine. 94 00:07:01,045 --> 00:07:03,297 Les gelées sont presque prêtes. 95 00:07:03,381 --> 00:07:04,298 Et Gregory ? 96 00:07:04,382 --> 00:07:05,341 En chemin. 97 00:07:05,425 --> 00:07:07,260 En avance, bien sûr. 98 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 Écoutez tous. 99 00:07:09,220 --> 00:07:12,723 Voici Sophie, femme de chambre. 100 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 John. 101 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 Valet. De la gelée ? 102 00:07:17,145 --> 00:07:18,146 Non, merci. 103 00:07:18,229 --> 00:07:22,650 Enfin quelqu'un capable de résister au charme de John. 104 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 Je crois qu'on sera amies. 105 00:07:24,569 --> 00:07:28,156 J'ai aussi besoin d'une amie. Où travaillais-tu, Sophie ? 106 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 Un tel endroit ? 107 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 Non, là où j'ai le plus travaillé, on n'était que huit. 108 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 Huit ? 109 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 Et qui faisait tout le nettoyage et la couture ? 110 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Eh bien, je m'occupais de tout ça. 111 00:07:44,672 --> 00:07:46,924 Bien. Les gelées sont prêtes. 112 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 Je vais vous aider. 113 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 Ce n'est pas votre travail. 114 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 Je n'ai rien contre un peu d'aide. 115 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 Je suis si contente de te voir. Tu as changé. 116 00:08:04,317 --> 00:08:05,568 Viens ici. 117 00:08:07,570 --> 00:08:11,240 - Tu étais plus petit. - Il a grandi, mais il reste maigrichon. 118 00:08:11,866 --> 00:08:15,536 Ce qui est bien à Eton, c'est que mes sœurs n'y sont pas. 119 00:08:15,620 --> 00:08:16,871 Tu nous as manqué ! 120 00:08:16,954 --> 00:08:18,414 Bienvenue. 121 00:08:22,335 --> 00:08:24,420 Vous remarquez une différence ? 122 00:08:24,504 --> 00:08:25,713 Tes cheveux ? 123 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 Quelqu'un est prêt pour son premier rasage. 124 00:08:30,718 --> 00:08:33,596 Appelez le barbier avant qu'un autre ne pousse. 125 00:08:33,679 --> 00:08:35,806 J'ai préparé vos gelées préférées. 126 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Des gelées ? Mes goûts ont changé. 127 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 J'aime les scotch eggs et une tasse de thé bien corsé. 128 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 Très mature. 129 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 Très bien. Passons au salon pour le thé. 130 00:09:00,831 --> 00:09:04,126 Le voyage était long ? Enfin, vous êtes bien arrivé. 131 00:09:04,210 --> 00:09:08,005 Un instant. J'ai omis de vous parler d'une chose importante. 132 00:09:08,089 --> 00:09:11,551 Je suis rentré pour trouver l'ingénue vêtue d'argent. 133 00:09:12,385 --> 00:09:14,011 Vous n'avez pas abandonné ? 134 00:09:15,096 --> 00:09:19,225 Je n'abandonnerais pas si facilement. Je suis déterminé à la retrouver, 135 00:09:19,308 --> 00:09:22,895 même si c'est dur de trouver quelqu'un qui ne veut pas être trouvé. 136 00:09:22,979 --> 00:09:28,651 Étant donné votre rencontre scandaleuse, une approche plus discrète est nécessaire. 137 00:09:28,734 --> 00:09:32,530 Je demanderai à Mme Wilson les miniatures de toutes les invitées. 138 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 Merci. 139 00:09:34,031 --> 00:09:37,577 Et l'autre servante dont je t'ai parlé ? Elle travaille bien. 140 00:09:37,660 --> 00:09:43,249 Dans ce cas, elle est la bienvenue. Tout pour mon fils qui cherche une femme. 141 00:10:35,134 --> 00:10:39,263 Cette femme a l'air très gentille et elle a les cheveux foncés… 142 00:10:41,057 --> 00:10:43,601 - Ce n'est pas elle. - Non ? Vous êtes sûr ? 143 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 - Sophie ! - Hazel ! 144 00:10:58,658 --> 00:11:00,409 Je m'inquiétais pour toi. 145 00:11:00,493 --> 00:11:03,037 Pas besoin, la chance est de notre côté. 146 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 Ou plutôt, M. Bridgerton. 147 00:11:05,873 --> 00:11:10,836 Apparemment, il t'avait promis de m'aider. Dieu merci, c'est un homme de parole. 148 00:11:12,463 --> 00:11:14,131 On se parlera plus tard. 149 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 Deux, deux, trois. Trois, deux, trois. 150 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 Quatre, deux, trois. Cinq, deux, trois. 151 00:11:27,436 --> 00:11:31,190 Très bien, miss Hyacinthe. Sept, deux, trois. Huit, deux, trois… 152 00:11:31,273 --> 00:11:33,442 Tu es censée observer mes progrès. 153 00:11:33,526 --> 00:11:35,152 Tu ne me regardes pas. 154 00:11:35,236 --> 00:11:38,781 Si maman pense qu'observer tes pas de danse m'inspirera 155 00:11:38,864 --> 00:11:41,158 à parfaire les miens, elle se trompe. 156 00:11:42,952 --> 00:11:44,578 Faisons une petite pause. 157 00:11:44,662 --> 00:11:48,624 D'ailleurs, l'idée que tes leçons puissent m'influencer est absurde. 158 00:11:48,708 --> 00:11:50,793 C'est moi qui devrais t'influencer. 159 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 Pourquoi devrait-on s'influencer ? 160 00:11:55,089 --> 00:11:56,882 Si tu ne veux pas me regarder, 161 00:11:56,966 --> 00:11:59,719 je peux te lire mon livre sur les ballerines. 162 00:11:59,802 --> 00:12:03,764 - Ou te montrer ma collection de rubans. - Ça ne m'intéresse pas. 163 00:12:03,848 --> 00:12:07,393 Je ne veux pas parler aux prétendants, mais si me retirer signifie 164 00:12:07,476 --> 00:12:11,313 chaperonner les jeunes et écouter tous leurs babillages, 165 00:12:11,397 --> 00:12:13,399 je ne le supporterai pas. 166 00:12:13,482 --> 00:12:17,486 Comment sais-tu que tu n'aimeras pas le livre ? C'est sur Marie Sallé. 167 00:12:17,570 --> 00:12:21,741 Elle a inventé ses propres pas. C'était une pionnière de la danse. 168 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 J'ai lu le livre. 169 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 Tu vois ? 170 00:12:29,081 --> 00:12:30,875 Que lisez-vous en ce moment ? 171 00:12:32,042 --> 00:12:36,005 L'Éducation pratique de miss Edgeworth, emprunté chez votre frère. 172 00:12:36,088 --> 00:12:38,340 Je ne l'ai pas lu. Avez-vous lu Ennui ? 173 00:12:38,424 --> 00:12:42,052 Oui, mais je préfère quand elle écrit du point de vue féminin. 174 00:12:42,553 --> 00:12:45,723 Bien raisonné. On devrait s'échanger des livres. 175 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Bonjour. 176 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 Voulez-vous vous entraîner au pianoforte en privé ? 177 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 Non, ce n'est pas… 178 00:13:27,473 --> 00:13:29,475 - Je suis désolée. - Pardonnez-moi. 179 00:13:30,601 --> 00:13:33,187 Que me vaut cette belle surprise ? 180 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 Rien. Je… 181 00:13:38,943 --> 00:13:40,945 Je voulais juste 182 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 spontanément… 183 00:13:46,951 --> 00:13:48,869 prendre le thé ensemble. 184 00:13:49,370 --> 00:13:50,621 Qu'en dites-vous ? 185 00:13:56,043 --> 00:13:57,711 Les esprits parlent. 186 00:13:59,213 --> 00:14:01,382 Ils me disent… 187 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 Quatre. 188 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 Impossible ! Tu as dû la voir. 189 00:14:07,721 --> 00:14:11,433 - J'ai un don. - Ton don est une ruse sournoise. 190 00:14:14,436 --> 00:14:19,733 Si tu as vraiment un don divinatoire, dis-nous qui sont nos nouveaux voisins. 191 00:14:22,570 --> 00:14:23,863 Je crois… 192 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 que c'est moi, 193 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 après avoir épousé un homme aisé. 194 00:14:32,621 --> 00:14:35,583 J'ai vu une femme aller et venir, mais pas d'homme. 195 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 C'est peut-être une maîtresse aisée. 196 00:14:38,502 --> 00:14:41,839 Les maîtresses ne vivent pas dans ce quartier, Celia. 197 00:14:41,922 --> 00:14:46,135 La société n'aimerait pas se mêler à une maison de ce genre. 198 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 Et vous, Sophie ? 199 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 Avez-vous des talents cachés ? 200 00:14:52,057 --> 00:14:53,684 Oh, je… 201 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 Non, sauf si vous considérez la couture comme un talent. 202 00:15:03,235 --> 00:15:07,323 Allez. On doit préparer les dames pour le dîner de lady Danbury. 203 00:15:15,456 --> 00:15:17,917 Les calèches sont bientôt prêtes, madame. 204 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 Merci. 205 00:15:20,127 --> 00:15:21,378 Madame Wilson ? 206 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 Madame ? 207 00:15:23,005 --> 00:15:24,131 Madame Wilson. 208 00:15:24,632 --> 00:15:27,051 Je me demandais… 209 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 - Avez-vous faim, madame ? - Non. 210 00:15:29,136 --> 00:15:30,596 Mon appétit est… 211 00:15:30,679 --> 00:15:32,348 J'aimerais être… 212 00:15:34,099 --> 00:15:36,435 J'aimerais recevoir… 213 00:15:36,518 --> 00:15:39,271 pour un thé, mais j'ignore comment faire. 214 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 - Je peux envoyer des invitations. - Pas ce genre de thé. 215 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 Un… 216 00:15:46,070 --> 00:15:50,491 thé nocturne avec quelqu'un, seuls. 217 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 Comment organiser ça ? 218 00:15:56,413 --> 00:15:58,290 Je suggère que ça se passe ici. 219 00:15:58,374 --> 00:16:00,751 Je donnerai un soir de congé au personnel 220 00:16:00,834 --> 00:16:04,004 et je resterai au cas où vous ayez besoin d'aide. 221 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 - Vous serez en privé. - En privé ? 222 00:16:06,173 --> 00:16:09,259 - Vous connaissez mes enfants. - Et s'ils sortaient ? 223 00:16:09,343 --> 00:16:13,555 Eh bien, j'ai demandé à Francesca d'organiser un dîner en famille. 224 00:16:13,639 --> 00:16:16,308 - Je pourrais être souffrante… - Exactement. 225 00:16:17,059 --> 00:16:20,062 Madame, je m'assurerai que votre thé nocturne 226 00:16:20,145 --> 00:16:21,939 passe absolument inaperçu. 227 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Merci, madame Wilson. 228 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Tout le monde boit du thé, madame. 229 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 Oui, c'est vrai. Tout le monde boit du thé. 230 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 La vie se doit d'être vécue. 231 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Très élégant, Benedict. 232 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 Bonsoir, Sophie. 233 00:16:50,843 --> 00:16:52,219 Monsieur Bridgerton. 234 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 Excusez-moi. 235 00:16:54,221 --> 00:16:57,516 - Pardon. On va y passer la nuit. - Désolée. En effet. 236 00:16:59,601 --> 00:17:01,437 Votre poste vous convient ? 237 00:17:02,062 --> 00:17:04,481 Mes sœurs ne vous épuisent pas trop ? 238 00:17:04,565 --> 00:17:05,899 Non, pas du tout. 239 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 Je les trouve délicieusement surprenantes. 240 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 Bien. 241 00:17:10,904 --> 00:17:11,989 Je suppose. 242 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 Vous m'en voulez encore de vous avoir amenée ici ? 243 00:17:19,913 --> 00:17:21,874 Tout le monde a été si généreux. 244 00:17:22,791 --> 00:17:26,545 Et je vous remercie d'avoir donné un emploi à Hazel. 245 00:17:26,628 --> 00:17:28,630 Oh, ce n'est rien. 246 00:17:29,465 --> 00:17:34,344 - Vous allez au dîner de lady Danbury ? - Non, c'est pour les dames, heureusement. 247 00:17:34,428 --> 00:17:39,767 - Vous n'aimez pas lady Danbury ? - Si, beaucoup. C'est juste que… 248 00:17:41,769 --> 00:17:44,813 Quand on était à Mon Cottage, 249 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 vous m'avez demandé si parfois, je ne me sentais pas à ma place… 250 00:17:53,864 --> 00:17:54,990 Oubliez ça. 251 00:17:56,575 --> 00:18:00,496 - Avez-vous besoin d'aide ? - Je ne trouve pas mon valet. 252 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 Puis-je ? 253 00:18:28,148 --> 00:18:29,441 Et voilà. 254 00:18:31,401 --> 00:18:32,736 Merci, Sophie. 255 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 Dites-moi, lady Bridgerton, 256 00:18:49,795 --> 00:18:55,467 est-ce que Benedict a retrouvé sa belle inconnue ? 257 00:18:55,551 --> 00:18:58,220 C'est le libertin dont Whistledown parlait ? 258 00:18:58,303 --> 00:19:01,974 - En effet. - Je m'en doutais. L'auteure le confirme. 259 00:19:02,057 --> 00:19:05,435 J'ai montré à Benedict les miniatures des jeunes femmes 260 00:19:05,519 --> 00:19:08,814 qui ont assisté au bal masqué et il ne l'a pas reconnue. 261 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 Vous pourriez gagner votre pari, Mme Bridgerton. 262 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 Vous avez parié que Benedict ne se marierait pas ? 263 00:19:15,070 --> 00:19:16,822 Sa Majesté m'y a forcée. 264 00:19:16,905 --> 00:19:18,574 Notre recherche étant vaine, 265 00:19:18,657 --> 00:19:22,119 lady Whistledown a été sage d'accepter ce pari. 266 00:19:22,619 --> 00:19:26,206 Lady Whistledown est-elle vraiment sage ? Ou est-elle… 267 00:19:26,290 --> 00:19:32,004 Ou ne suis-je pas un pion pour Sa Majesté et toutes les mamans de la société ? 268 00:19:32,504 --> 00:19:36,008 Comment Benedict décrit-il cette jeune femme ? 269 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 Je peux la chercher. J'ai besoin d'un passe-temps. 270 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 Je vous en serais redevable. 271 00:19:41,638 --> 00:19:44,558 Et vous en savez autant que moi, si ce n'est plus. 272 00:19:49,271 --> 00:19:53,650 Ma chère, que diriez-vous d'organiser un dîner ? 273 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 Nous aimerions voir votre nouvelle maison. 274 00:19:56,361 --> 00:19:57,321 Je… 275 00:19:58,447 --> 00:20:00,699 Je ne sais pas si je suis prête. 276 00:20:00,782 --> 00:20:03,035 Je ne sais pas si nous sommes prêts. 277 00:20:03,118 --> 00:20:06,788 Dans une semaine, alors ? Ça vous laisse assez de temps. 278 00:20:06,872 --> 00:20:08,332 Elle est intelligente. 279 00:20:08,415 --> 00:20:12,961 Français, latin et coréen. Elle a lu la moitié des livres de la bibliothèque. 280 00:20:13,045 --> 00:20:14,546 De qui parlez-vous ? 281 00:20:14,630 --> 00:20:18,091 - Ma nouvelle femme de chambre. - C'est aussi la mienne. 282 00:20:18,175 --> 00:20:21,303 Elle est très éduquée pour une femme de chambre. 283 00:20:21,386 --> 00:20:24,556 Elle en sait plus sur l'art qu'aucun de nos frères 284 00:20:24,640 --> 00:20:26,850 et elle est douée en sciences. 285 00:20:29,186 --> 00:20:30,896 À quoi trinque-t-on ? 286 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 Peut-être au bouton de Benedict. 287 00:20:33,398 --> 00:20:36,985 Il semble l'intéresser plus que nous ce soir. 288 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 Au bouton de Benedict ! 289 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 Et la recherche de la demoiselle du bal ? 290 00:20:45,577 --> 00:20:51,208 Notre mère l'a dit à Pénélope, qui m'a dit que ça ne se passait pas très bien. 291 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 Pénélope, notre mère et toi avez raison. 292 00:20:55,963 --> 00:20:59,341 Pour être honnête, ça commence à tant dater 293 00:20:59,424 --> 00:21:01,885 que j'en oublie à quoi elle ressemble. 294 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 Ravi de vous revoir en ville. 295 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 - Vous vous souvenez de miss Virginia ? - Bien sûr. Ravi. 296 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 - De même. - Pardonnez-nous. 297 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 - Des amis ? - Oui, les deux. 298 00:21:17,859 --> 00:21:20,696 Hiscox m'a dit qu'il avait pris une maîtresse 299 00:21:20,779 --> 00:21:22,489 et qu'ils étaient amoureux. 300 00:21:23,115 --> 00:21:27,411 - Cette vie ne m'intéresse pas. - Tu sais qu'Anthony avait une maîtresse ? 301 00:21:28,662 --> 00:21:30,580 - Avant Kate. - Vraiment ? 302 00:21:30,664 --> 00:21:33,792 Ça ne m'intéresse pas non plus. Mais c'est courant. 303 00:21:33,875 --> 00:21:36,420 La moitié des hommes ici ont des maîtresses. 304 00:21:36,503 --> 00:21:40,590 On se marie selon son rang, mais on aime parfois différemment. 305 00:21:41,508 --> 00:21:43,010 Il m'en faut un autre. 306 00:21:58,692 --> 00:22:01,069 Lady Bridgerton, vous vouliez me voir ? 307 00:22:02,195 --> 00:22:04,156 Venez, asseyez-vous. 308 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 Prenez le thé avec moi. 309 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 Je voulais vous remercier d'avoir sauvé la vie de mon fils. 310 00:22:10,662 --> 00:22:12,956 Je ne faisais que mon travail. 311 00:22:13,040 --> 00:22:15,542 Vous ne travailliez pas encore pour nous. 312 00:22:18,378 --> 00:22:21,465 Vous avez conquis la Bridgerton la plus dure à impressionner. 313 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 Éloïse ne parle que de vous. 314 00:22:25,218 --> 00:22:27,137 Elle dit que vous êtes cultivée. 315 00:22:29,931 --> 00:22:31,850 Parlez-moi de vous. 316 00:22:33,894 --> 00:22:35,812 Qu'aimeriez-vous savoir ? 317 00:22:36,313 --> 00:22:39,524 Eh bien, comment une personne aussi instruite que vous 318 00:22:39,608 --> 00:22:41,526 a atterri à la campagne. 319 00:22:41,610 --> 00:22:44,321 Vous êtes du même village que les Cavender ? 320 00:22:46,323 --> 00:22:48,158 J'ai grandi à Aylesbury. 321 00:22:48,658 --> 00:22:53,413 Là où je travaillais, on me laissait assister aux leçons des enfants. 322 00:22:53,497 --> 00:22:56,458 Cavender House était un emploi plus récent. 323 00:22:56,541 --> 00:22:59,836 Et pourquoi avez-vous quitté la famille avant ça ? 324 00:23:02,839 --> 00:23:05,842 La maîtresse de maison et moi avons eu un désaccord. 325 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 Je préférerais ne pas en parler. 326 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 Très bien. 327 00:23:16,520 --> 00:23:18,647 Après Cavender, vous êtes allée à Mon Cottage ? 328 00:23:20,315 --> 00:23:22,317 Ce n'était pas notre intention, 329 00:23:22,401 --> 00:23:25,487 mais il y a eu un orage. M. Bridgerton étant blessé, 330 00:23:25,570 --> 00:23:26,780 on a dû s'arrêter. 331 00:23:26,863 --> 00:23:31,701 Cela a dû être pénible de vous retrouver enfermés tous les deux. 332 00:23:32,202 --> 00:23:34,413 Les Crabtree étaient là, bien sûr. 333 00:23:34,496 --> 00:23:36,456 Ce n'était pas pénible du tout. 334 00:23:37,833 --> 00:23:40,502 D'ailleurs, j'ai adoré cette semaine. 335 00:23:42,879 --> 00:23:45,257 J'ai toujours voulu visiter cette région. 336 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 Votre famille vit toujours à Aylesbury ? 337 00:23:54,349 --> 00:23:56,476 Mes parents sont décédés. 338 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 Je vois. 339 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 J'en suis navrée. 340 00:24:05,402 --> 00:24:07,821 Je sais que c'est un emploi provisoire, 341 00:24:07,904 --> 00:24:11,116 mais si vous désirez rester, n'hésitez pas. 342 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 Mes filles vous adorent. Comme nous tous. 343 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 Merci, lady Bridgerton. 344 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 - Je vais y réfléchir. - Bien. 345 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 Et maintenant, 346 00:24:22,627 --> 00:24:23,795 prenez un biscuit. 347 00:24:24,629 --> 00:24:26,631 C'est bien meilleur chaud. 348 00:24:32,220 --> 00:24:35,557 Quelque chose chez elle me donne envie de la protéger. 349 00:24:35,640 --> 00:24:38,810 On dirait presque que Sophie fuit quelque chose. 350 00:24:40,353 --> 00:24:42,481 Que pensez-vous d'Alice Mondrich ? 351 00:24:42,564 --> 00:24:46,485 Elle est fantastique. J'étais ravie qu'elle se joigne à nous. 352 00:24:46,568 --> 00:24:49,196 Et elle va m'aider avec la dame de Benedict. 353 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 Elle pense avoir une candidate. 354 00:24:52,115 --> 00:24:54,784 Elle fait des recherches plus approfondies. 355 00:24:54,868 --> 00:24:56,870 Je l'apprécie encore plus. 356 00:24:57,370 --> 00:24:58,371 Violet. 357 00:25:01,041 --> 00:25:03,960 Je fais face à un dilemme. 358 00:25:04,753 --> 00:25:07,631 J'aimerais faire un cadeau à Mme Mondrich, 359 00:25:07,714 --> 00:25:12,844 mais si je le lui offre, c'est plus un cadeau pour moi, 360 00:25:12,928 --> 00:25:16,890 et c'est égoïste, mais ne puis-je pas avoir quelque chose pour moi ? 361 00:25:16,973 --> 00:25:18,308 Est-ce si mal ? 362 00:25:18,391 --> 00:25:20,685 Cela nuira-t-il à Mme Mondrich ? 363 00:25:20,769 --> 00:25:25,649 Au contraire. Ça lui sera bénéfique. Ça ne lui plaira pas, mais ça le sera. 364 00:25:26,149 --> 00:25:31,112 Et pourtant, je pense que ça me sera plus bénéfique à moi. 365 00:25:31,905 --> 00:25:35,951 J'ai souvent peur d'être égoïste en voulant quelque chose pour moi, 366 00:25:36,034 --> 00:25:37,953 mais je veux 367 00:25:38,703 --> 00:25:42,040 certaines choses et je devrais les avoir. 368 00:25:42,123 --> 00:25:43,667 Vous devriez les avoir. 369 00:25:43,750 --> 00:25:46,628 Ce n'est pas égoïste de vouloir quelque chose. 370 00:25:46,711 --> 00:25:51,216 Vous avez le droit d'être aussi heureuse ou libre que vous le souhaitez. 371 00:25:51,716 --> 00:25:55,845 Vous avez tant fait pour tant de gens, Agatha. 372 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 Vous méritez le bonheur. 373 00:25:58,848 --> 00:25:59,891 Oui. 374 00:25:59,975 --> 00:26:02,811 La vie se doit d'être vécue. 375 00:26:08,817 --> 00:26:10,944 Plus haut ? Plus bas ? 376 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 Ça me paraît bien. 377 00:26:13,989 --> 00:26:17,784 Je veux que tout soit parfait avant d'inviter quelqu'un. 378 00:26:17,867 --> 00:26:23,164 Allez-vous me dire ce qui a motivé votre visite l'autre matin ? 379 00:26:26,084 --> 00:26:29,921 Toutes mes excuses. Je ne sais pas ce qui m'a pris. 380 00:26:30,005 --> 00:26:34,634 Je ne sais pas non plus, mais ça m'a beaucoup plu. 381 00:26:34,718 --> 00:26:35,885 Vraiment ? 382 00:26:35,969 --> 00:26:40,599 Je me suis retenu dans notre vie privée par respect pour vous 383 00:26:40,682 --> 00:26:42,475 et votre confort, 384 00:26:43,351 --> 00:26:45,770 mais si vous voulez qu'on soit plus… 385 00:26:47,689 --> 00:26:51,610 expressifs ensemble, je serai ravi de m'y soumettre. 386 00:26:54,029 --> 00:26:57,240 Je crois que je devrais m'y soumettre 387 00:26:58,033 --> 00:26:59,075 également. 388 00:27:09,127 --> 00:27:11,588 - Pardon, j'allais partir. - Non. 389 00:27:11,671 --> 00:27:14,174 Enfin, vous n'êtes pas obligée. 390 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 Pas à cause de moi, en tout cas. 391 00:27:18,178 --> 00:27:20,055 J'admirais les étoiles, 392 00:27:20,847 --> 00:27:22,265 enfin, j'essayais. 393 00:27:23,350 --> 00:27:26,019 Il y en a beaucoup moins ici qu'à Mon Cottage. 394 00:27:30,523 --> 00:27:36,738 La beauté naturelle du monde semble perdre de sa vivacité à Mayfair. 395 00:27:38,073 --> 00:27:40,450 Notre séjour à la campagne me manque. 396 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 Bonne nuit. 397 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 Ne partez pas. 398 00:28:03,598 --> 00:28:05,183 Je ne le veux pas. 399 00:28:09,813 --> 00:28:13,274 Votre mère m'a demandé de rester indéfiniment aujourd'hui. 400 00:28:15,735 --> 00:28:17,153 Et le ferez-vous ? 401 00:28:19,322 --> 00:28:23,118 J'ai toujours rêvé de faire partie d'une famille comme la vôtre. 402 00:28:24,035 --> 00:28:26,329 Même travailler pour vous est un rêve. 403 00:28:39,551 --> 00:28:44,013 Vous méritez plus, Sophie. 404 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 Je ne sais pas s'il est sage que je reste. 405 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Parce que ? 406 00:28:53,022 --> 00:28:54,232 Parce que… 407 00:28:58,945 --> 00:29:03,491 Si vous souhaitez rester, je ne veux pas compromettre ça pour vous. 408 00:29:16,755 --> 00:29:18,673 Bonne nuit, monsieur Bridgerton. 409 00:31:39,689 --> 00:31:43,234 Sa Majesté apprécie une vraie révérence, 410 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 et je parlerai en notre nom. 411 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 Ne parlez que si l'on s'addresse à vous. 412 00:31:49,824 --> 00:31:53,328 J'ignorais qu'un simple thé demandait autant de préparation. 413 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 Votre Majesté. 414 00:31:59,626 --> 00:32:02,045 Vous vous souvenez de Mme Alice Mondrich 415 00:32:02,128 --> 00:32:06,174 dont le fils aîné est l'héritier du domaine de Kent ? 416 00:32:09,552 --> 00:32:13,765 Madame Mondrich, dites à Sa Majesté ce que vous m'avez dit. 417 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 Votre Majesté, 418 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 j'ai une voisine qui correspond à la description de sa demoiselle, 419 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 et après avoir enquêté, je crois que c'est la bonne. 420 00:32:23,107 --> 00:32:24,233 Vraiment ? 421 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 Et l'avez-vous dit à lady Bridgerton ? 422 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Je lui ai envoyé une lettre ce matin pour l'en informer. 423 00:32:33,618 --> 00:32:37,580 Espérons que votre théorie soit correcte, madame Mondrich. 424 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Votre Majesté ? 425 00:32:42,961 --> 00:32:47,298 Oui. Je suppose que c'est ma nouvelle dame de compagnie. 426 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 Merci, Votre Majesté. 427 00:32:50,718 --> 00:32:51,552 Vous… 428 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Veuillez vous retirer. 429 00:33:02,897 --> 00:33:05,400 Vous arrivez juste à temps pour le thé 430 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 et la dernière Chronique. 431 00:33:10,947 --> 00:33:13,950 Cher ami lecteur, 432 00:33:14,033 --> 00:33:15,243 dernièrement, 433 00:33:15,326 --> 00:33:19,205 il semblerait que la grande guerre des servantes de Mayfair 434 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 commence enfin à se calmer, 435 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 et avec ce calme retrouvé, 436 00:33:24,252 --> 00:33:27,839 la société a soif de nouvelles intrigues. 437 00:33:28,339 --> 00:33:35,179 Il y a eu beaucoup de spéculations concernant la famille qui emménagera 438 00:33:35,263 --> 00:33:36,931 à côté de Bridgerton House. 439 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 Mais à vrai dire, 440 00:33:39,392 --> 00:33:44,147 cette auteure trouve de telles spéculations plutôt ennuyeuses. 441 00:33:44,647 --> 00:33:49,569 Ne désire-t-on pas quelque chose de plus excitant ? 442 00:33:54,615 --> 00:33:55,992 Je vous dérange ? 443 00:33:56,492 --> 00:33:57,660 Jamais. 444 00:34:01,873 --> 00:34:05,293 Lady Danbury m'a écrit que Mme Mondrich avait une voisine 445 00:34:05,376 --> 00:34:09,797 aux cheveux bruns qui a quitté la ville après mon bal, mais qui est rentrée, 446 00:34:09,881 --> 00:34:13,301 et apparemment, elle n'a jamais reçu de cours de danse. 447 00:34:14,427 --> 00:34:16,012 C'est formidable. 448 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 C'est sûrement elle. 449 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 Elle s'appelle miss Hollis. 450 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 Miss Hollis ? 451 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 Avec votre permission, je vais l'inviter elle et sa mère 452 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 et vous passerez, à l'improviste, bien sûr. 453 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 Et peut-être vaudrait-il mieux éviter de parler du bal masqué ou du gant. 454 00:34:33,112 --> 00:34:35,907 Je serai l'incarnation du charme et de la grâce. 455 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 Attention à vous. 456 00:34:54,717 --> 00:34:56,636 Elle a de nouveaux locaux 457 00:34:56,719 --> 00:34:59,972 et ses créations cette saison sont vraiment magnifiques. 458 00:35:00,056 --> 00:35:02,600 On ira, mais ne dites rien à papa. 459 00:35:04,018 --> 00:35:08,106 Toutes mes excuses, j'ignorais que vous aviez de la compagnie. 460 00:35:09,315 --> 00:35:14,070 Benedict, laissez-moi vous présenter, lady Hollis et sa fille, miss Hollis. 461 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 Vous vous joignez à nous ? 462 00:35:25,248 --> 00:35:27,208 Vous avez grandi à la campagne ? 463 00:35:27,291 --> 00:35:29,001 On vit entre les deux. 464 00:35:29,085 --> 00:35:31,504 Mais je suis là pour la saison, bien sûr. 465 00:35:31,587 --> 00:35:34,132 Le grand air me manque, quand on est ici. 466 00:35:48,604 --> 00:35:51,274 J'adore la liberté qu'offre la campagne. 467 00:35:51,357 --> 00:35:55,570 C'est plus facile d'être soi-même sans être observée par la société. 468 00:35:56,237 --> 00:36:00,449 Quels sont vos centres d'intérêt, miss Hollis ? Vous aimez nager ? 469 00:36:00,533 --> 00:36:01,367 Nager ? 470 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 Dans un lac, par exemple, 471 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 où tout est simple et limpide. 472 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 Ou bien à la mer, 473 00:36:09,292 --> 00:36:12,712 où tout est plus profond. 474 00:36:12,795 --> 00:36:15,548 Ça ressemble presque à une énigme. 475 00:36:15,631 --> 00:36:17,884 J'aime bien nager, 476 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 surtout à la mer. 477 00:36:20,011 --> 00:36:23,055 On a passé plusieurs étés sur la côte française. 478 00:36:23,139 --> 00:36:25,057 Vraiment ? Vous parlez français ? 479 00:36:31,647 --> 00:36:35,568 Certains tuteurs m'ont dit que ma prononciation laissait à désirer, 480 00:36:35,651 --> 00:36:37,445 que ma mâchoire bougeait trop. 481 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 Je ne suis pas d'accord. 482 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 Vous parlez très bien. Quiconque vous a dit ça est idiot. 483 00:36:45,203 --> 00:36:47,121 - Alors, la France ? - Oui. 484 00:36:47,914 --> 00:36:51,125 Colin dit que la France est merveilleuse. 485 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 - Peut-être qu'il me montrera. - Oui. 486 00:37:02,762 --> 00:37:04,263 Vous reprendrez du thé ? 487 00:37:04,347 --> 00:37:06,224 Où est Hazel, ou Celia ? 488 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 Elles sont occupées. J'ai insisté pour les aider. 489 00:37:09,518 --> 00:37:11,354 Miss Hollis, plus de thé ? 490 00:37:11,437 --> 00:37:13,481 Si ça ne vous dérange pas. 491 00:37:13,981 --> 00:37:17,652 Où ça, en France ? On dit que le climat est agréable à Paris. 492 00:37:17,735 --> 00:37:18,736 Très ensoleillé. 493 00:37:20,404 --> 00:37:21,614 La côte, j'imagine. 494 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 On a beaucoup voyagé. 495 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 Le sud de la France est un peu chaud. 496 00:37:28,079 --> 00:37:29,330 Pas pour moi. 497 00:37:29,956 --> 00:37:30,873 Bon Dieu ! 498 00:37:32,083 --> 00:37:34,293 Pardonnez-moi, je suis… Pardonnez-moi. 499 00:37:34,377 --> 00:37:35,211 Laissez. 500 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 Laissez. 501 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 J'apporte une autre tasse. 502 00:37:46,472 --> 00:37:48,182 Il est tard, non ? 503 00:37:50,685 --> 00:37:55,064 On devrait y aller. On a une soirée en famille ce soir. 504 00:37:55,564 --> 00:37:59,819 Quelle belle maison ! J'avais toujours rêvé de la visiter. 505 00:37:59,902 --> 00:38:02,822 Vous étiez là pour le bal masqué, n'est-ce pas ? 506 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 J'avais prévu de venir, mais je suis tombée malade. 507 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 Avec les masques, on a dû croire que j'y étais. 508 00:38:09,829 --> 00:38:12,790 Je suis ravi qu'on ait pu réaliser votre rêve. 509 00:38:12,873 --> 00:38:14,583 Monsieur Bridgerton. 510 00:38:34,270 --> 00:38:35,730 Puis-je vous aider ? 511 00:38:35,813 --> 00:38:37,315 Ne dites pas de bêtises. 512 00:38:37,398 --> 00:38:39,775 Sophie, pardonnez-moi. 513 00:38:39,859 --> 00:38:42,361 J'ignorais que vous serviriez du thé. 514 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 Quelle importance ? Vous êtes un gentleman. 515 00:38:45,114 --> 00:38:50,536 Vous rencontrez des demoiselles éligibles, et moi, je nettoie après. C'est comme ça. 516 00:38:50,619 --> 00:38:53,539 Mais vous n'auriez pas dû en être témoin. 517 00:38:53,622 --> 00:38:56,125 Ce genre de propos ne m'aide pas. 518 00:38:56,625 --> 00:39:00,629 Surtout quand vous m'ensorcelez comme hier soir à cet endroit précis. 519 00:39:00,713 --> 00:39:03,883 Je n'ai aucune intention de courtiser miss Hollis. 520 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 - Elle n'est rien comparée à… - À quoi ? 521 00:39:07,345 --> 00:39:09,388 Pourquoi êtes-vous toujours là ? 522 00:39:09,472 --> 00:39:12,433 Chaque jour, où que je me trouve, vous êtes là. 523 00:39:12,933 --> 00:39:15,061 C'est un poste formidable. 524 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 Mais je ne peux pas rester si vous vivez ici. 525 00:39:18,397 --> 00:39:20,149 Vous gâchez tout. 526 00:39:22,193 --> 00:39:25,112 Les célibataires n'ont-ils pas une garçonnière ? 527 00:39:30,826 --> 00:39:34,288 Je devrais peut-être passer plus de temps là-bas, 528 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 pour ne pas vous gêner. 529 00:39:37,958 --> 00:39:39,251 Oui, peut-être. 530 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 S'il vous plaît. 531 00:39:43,839 --> 00:39:45,383 Je vais partir, alors. 532 00:39:48,219 --> 00:39:50,638 J'essaierai de revenir le moins possible. 533 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 Merci. 534 00:40:03,859 --> 00:40:06,529 Ce serait dommage de ne pas le faire. 535 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 Quoi ? 536 00:40:09,573 --> 00:40:11,575 Courtiser miss Hollis. 537 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 Elle avait l'air charmante. 538 00:40:15,788 --> 00:40:17,289 Un fantasme parfait. 539 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 Bien sûr, monsieur. 540 00:40:47,695 --> 00:40:48,988 Ça devrait aller. 541 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 Vous n'avez pas à faire ça. 542 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Faire quoi ? 543 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 Faire semblant pour moi. 544 00:42:07,525 --> 00:42:10,069 Vous n'avez pas atteint le paroxysme. 545 00:42:14,406 --> 00:42:15,407 En effet. 546 00:42:17,701 --> 00:42:20,579 Et je vous ai menti. Je ne l'ai pas atteint. 547 00:42:21,413 --> 00:42:25,417 Jamais. Et c'est sûrement pour ça que je ne suis pas enceinte. 548 00:42:25,501 --> 00:42:27,628 J'ignore ce qui cloche chez moi. 549 00:42:27,711 --> 00:42:29,922 Rien du tout, Francesca. 550 00:42:33,092 --> 00:42:35,594 Comment vous sentiez-vous avant… 551 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 Le faux paroxysme ? 552 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 J'ai senti… 553 00:42:48,774 --> 00:42:50,025 de charmantes… 554 00:42:53,696 --> 00:42:56,073 sensations de fourmillement. 555 00:42:56,782 --> 00:42:57,908 De la chaleur. 556 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 Bien. 557 00:43:00,411 --> 00:43:01,620 Eh bien, pour moi, 558 00:43:02,788 --> 00:43:04,331 quand on est ensemble, 559 00:43:05,249 --> 00:43:07,918 ce n'est pas seulement pour avoir des enfants. 560 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 Quand on est ensemble, je sens que je me rapproche de vous, 561 00:43:13,048 --> 00:43:15,050 dans mon corps, bien sûr, mais… 562 00:43:16,051 --> 00:43:17,469 aussi dans mon cœur. 563 00:43:18,804 --> 00:43:20,848 Quoi que vous souhaitiez, 564 00:43:20,931 --> 00:43:23,559 je m'efforcerai toujours de vous le donner. 565 00:43:24,268 --> 00:43:25,352 Des enfants. 566 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 Des paroxysmes. 567 00:43:29,440 --> 00:43:33,569 Mais j'espère que vous savez aussi que vous êtes parfaite 568 00:43:34,069 --> 00:43:35,487 comme vous êtes. 569 00:43:36,155 --> 00:43:39,575 On est parfaits comme on est, 570 00:43:42,161 --> 00:43:45,122 et on a tout le temps du monde pour le reste. 571 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 Elle sera bientôt là. 572 00:44:10,898 --> 00:44:13,108 Elle ne dit mot depuis qu'elle vous a vue. 573 00:44:14,526 --> 00:44:17,029 Elle est comme ça quand elle est fâchée, 574 00:44:17,112 --> 00:44:19,531 et elle n'est pas fâchée contre moi. 575 00:44:19,615 --> 00:44:21,492 Non, en effet. 576 00:44:23,535 --> 00:44:25,537 Il est tôt pour une visite. 577 00:44:26,622 --> 00:44:27,623 Je… 578 00:44:28,499 --> 00:44:30,626 - Je voulais vous expliquer. - Nul besoin. 579 00:44:30,709 --> 00:44:32,544 Moi, j'aimerais bien. 580 00:44:32,628 --> 00:44:35,547 Je ne veux pas être dame de compagnie de la Reine. 581 00:44:35,631 --> 00:44:36,465 C'est… 582 00:44:36,548 --> 00:44:39,468 Tu ne veux pas être dame de compagnie ? 583 00:44:39,551 --> 00:44:41,595 - Pourquoi ? - C'est comme ça. 584 00:44:41,679 --> 00:44:44,306 Mais pourquoi ? Savez-vous pourquoi ? 585 00:44:44,390 --> 00:44:48,310 Ou refusez-vous, car je ne vous l'ai pas demandé ou par peur ? 586 00:44:48,394 --> 00:44:51,730 Elle ne m'a rien demandé. Elle m'a jetée sur Sa Majesté. 587 00:44:51,814 --> 00:44:53,732 Je voulais que vous soyez calme. 588 00:44:53,816 --> 00:44:59,238 Votre peur aurait pris le dessus et vous auriez rejeté un superbe cadeau. 589 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 Un cadeau ? 590 00:45:02,074 --> 00:45:06,036 Comme je l'ai dit, être dame de compagnie est un honneur, 591 00:45:06,120 --> 00:45:08,205 inimaginable pour la plupart des gens. 592 00:45:08,288 --> 00:45:10,165 Ce n'est pas mon rêve. 593 00:45:10,666 --> 00:45:14,545 Vous n'aviez pas rêvé de Kent House, pourtant vous y êtes. 594 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 Pas besoin d'en rêver pour dire oui. 595 00:45:17,172 --> 00:45:20,634 Il suffit d'une opportunité pour prouver que vous en êtes digne, 596 00:45:20,718 --> 00:45:24,263 et vous en êtes digne, Alice. 597 00:45:24,346 --> 00:45:26,765 Vous êtes exactement ce qu'il lui faut. 598 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 Regardez nos disputes, votre façon de ne pas lâcher prise. 599 00:45:32,104 --> 00:45:35,441 Vous êtes intelligente et avez bon caractère. 600 00:45:35,524 --> 00:45:37,901 Je ne suis pas de ce monde, lady Danbury. 601 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 Exactement. Vous n'êtes pas de ce monde. 602 00:45:40,612 --> 00:45:45,033 Vous êtes différente, et peut-être meilleure pour avoir connu l'autre côté. 603 00:45:45,117 --> 00:45:48,662 Je l'ai aussi connu un moment, mais une fois ma place faite, 604 00:45:48,746 --> 00:45:50,789 rien n'a pu m'arrêter, 605 00:45:50,873 --> 00:45:55,711 et vous pourriez être pareille aux côtés de la Reine. 606 00:45:55,794 --> 00:45:58,881 Regardez le monde que je l'ai aidée à créer. 607 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 Vous n'êtes pas comme les autres. 608 00:46:01,675 --> 00:46:06,847 Vous la défierez, lui direz la vérité sans jamais oublier qu'elle est la Reine, 609 00:46:06,930 --> 00:46:10,601 mais ne la traiterez pas toujours comme la Reine. 610 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 C'est ce qu'il lui faut. 611 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 C'est comme ça qu'on gagne son amitié. 612 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 Je ne veux pas… 613 00:46:19,234 --> 00:46:20,694 Amie de la Reine ? 614 00:46:23,030 --> 00:46:25,157 Je ne peux pas vous remplacer. 615 00:46:25,240 --> 00:46:27,826 Je ne vous demande pas de me remplacer. 616 00:46:27,910 --> 00:46:33,373 Je vous demande de servir votre reine et votre pays en tant que vous-même. 617 00:46:35,292 --> 00:46:38,003 Je vous encourage, Alice, 618 00:46:39,213 --> 00:46:40,798 à vous élever. 619 00:46:53,977 --> 00:46:56,688 Vous avez refusé l'invitation de Francesca 620 00:46:56,772 --> 00:46:59,858 et avez quitté Bridgerton House en hâte hier soir. 621 00:47:00,651 --> 00:47:02,152 Les deux sont liés ? 622 00:47:02,236 --> 00:47:04,738 J'ai besoin d'un peu de temps seul. 623 00:47:07,115 --> 00:47:10,035 Désolée que miss Hollis ne soit pas la bonne. 624 00:47:10,118 --> 00:47:13,497 Ce n'est rien. Il est temps que j'arrête mes recherches. 625 00:47:14,790 --> 00:47:17,709 - Elle n'existe peut-être même pas. - En effet. 626 00:47:17,793 --> 00:47:21,129 En tout cas, pas comme vous l'aviez imaginée. 627 00:47:21,213 --> 00:47:23,924 C'est peut-être ce qui vous a attiré chez elle. 628 00:47:24,007 --> 00:47:26,343 Vous avez toujours couru après l'imaginaire. 629 00:47:27,261 --> 00:47:31,640 - Vous savez me remonter le moral. - On cherche tous une chose imaginaire. 630 00:47:31,723 --> 00:47:35,936 Je m'attends encore à voir votre père à chaque coin de rue. 631 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 Mais je sais que dans la réalité, l'amour grandit. 632 00:47:39,648 --> 00:47:42,526 La réalité nourrit le cœur. 633 00:47:43,861 --> 00:47:46,363 C'est bien beau de rêver, mais, Benedict, 634 00:47:46,446 --> 00:47:48,824 on ne peut que chasser l'imaginaire. 635 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Il y en aura d'autres pour qui vous ressentirez quelque chose. 636 00:47:59,710 --> 00:48:03,755 Jeune femme de la société en tenue argentée ou autre. 637 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 Croyez-moi. 638 00:48:16,727 --> 00:48:20,647 J'ai perdu exprès parce que je savais que je perdrais après. 639 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 Tu es fascinante. 640 00:48:23,734 --> 00:48:28,780 Je sais que vous êtes en pause, mais je vous donne votre soirée. 641 00:48:29,823 --> 00:48:33,118 La famille est à Kilmartin House ou occupée ailleurs, 642 00:48:33,201 --> 00:48:36,747 mais vous ne pouvez pas rester. Tout le monde doit sortir. 643 00:48:46,590 --> 00:48:49,676 Il est temps que tu te joignes à nous à la taverne. 644 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 Je crois que oui. 645 00:48:53,847 --> 00:48:55,682 Devinez qui vient avec nous ? 646 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 Madame Wilson, 647 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 j'ai décidé de rester à Bridgerton House. 648 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 J'en suis ravie. 649 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 On vous apprécie ici, vraiment. 650 00:49:21,375 --> 00:49:23,085 Doit-on dire quelque chose ? 651 00:49:23,919 --> 00:49:25,253 Merci d'être venus. 652 00:49:25,337 --> 00:49:30,008 Désolée d'avoir tant attendu, mais on voulait que tout soit parfait. 653 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 Et c'est le cas, dorénavant. 654 00:49:33,595 --> 00:49:38,517 - Je croyais que mère venait. - Oui, cette soirée était son idée. 655 00:49:38,600 --> 00:49:40,352 Apparemment, elle est malade. 656 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 - Et Benedict ? - Aurait-il la même maladie ? 657 00:49:58,870 --> 00:50:02,499 Tu ne trouves pas que Francesca a tout organisé parfaitement ? 658 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 J'ai hâte d'avoir ma maison. 659 00:50:04,626 --> 00:50:07,754 Ne commence pas à parler de décoration de maison 660 00:50:07,838 --> 00:50:10,549 et de mariage, je n'en peux plus. 661 00:50:14,261 --> 00:50:19,224 Tu sais, je pensais que tu t'intéressais à tout le monde sauf à moi, 662 00:50:20,308 --> 00:50:23,770 mais je crois qu'en fait, tu ne t'intéresses qu'à toi. 663 00:50:35,323 --> 00:50:37,868 Monsieur, il y a un autre invité. 664 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 Je vous ai manqué ? 665 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 Michaela ! Pourquoi conduis-tu ? 666 00:50:59,890 --> 00:51:04,102 Apparemment, l'estomac de mon cocher ne supporte pas les longs voyages. 667 00:51:05,395 --> 00:51:08,315 - Apportez-lui de l'eau et un seau. - Oui, madame. 668 00:51:09,775 --> 00:51:12,527 - Quelle merveilleuse surprise ! - Vraiment ? 669 00:51:12,611 --> 00:51:14,821 On dirait que vous avez vu un fantôme. 670 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 Viens ici. 671 00:52:14,172 --> 00:52:16,049 Vous pouvez entrer. 672 00:52:26,434 --> 00:52:30,272 Mme Wilson m'a dit que vous serviez le thé dans un nouvel endroit. 673 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 C'est nouveau. 674 00:52:33,066 --> 00:52:34,192 En effet. 675 00:52:36,153 --> 00:52:37,904 Est-ce que cela signifie que… 676 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 Je suis le thé que vous prendrez. 677 00:52:52,460 --> 00:52:55,255 - On peut y aller doucement. - Déshabillez-vous. 678 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 On a une nuit de congé. 679 00:53:34,294 --> 00:53:36,296 - C'est sûr. - Quelle chance ! 680 00:53:36,922 --> 00:53:39,132 J'ai oublié mon porte-monnaie. 681 00:53:39,633 --> 00:53:41,384 Je vous rejoins à la taverne. 682 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 Qu'est-ce que… 683 00:54:14,793 --> 00:54:16,419 Je croyais que vous… 684 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 Si vous voulez que je parte, je partirai. 685 00:55:51,639 --> 00:55:52,974 Mais en réalité, 686 00:55:53,808 --> 00:55:56,936 je reste éloigné parce que vous me rendez fou. 687 00:55:58,730 --> 00:56:00,815 Mes yeux vous cherchent partout. 688 00:56:01,691 --> 00:56:03,860 Mon cœur s'emballe à votre approche. 689 00:56:05,403 --> 00:56:08,740 La réalité de votre présence est bien plus excitante 690 00:56:08,823 --> 00:56:10,867 que n'importe quel fantasme, 691 00:56:11,451 --> 00:56:13,453 et je ne peux pas vivre sans. 692 00:56:19,334 --> 00:56:21,669 Je sais que vous méritez mieux, 693 00:56:21,753 --> 00:56:24,881 et je suis déterminé à vous le donner et plus encore. 694 00:56:32,847 --> 00:56:34,057 Soyez ma maîtresse. 695 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 Tu viens, Sophie ? 696 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 On t'attend. 697 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 Un homme avisé a dit un jour 698 00:57:12,971 --> 00:57:19,352 que le monde est une scène et qu'on a tous un rôle à y jouer. 699 00:57:20,770 --> 00:57:26,568 Et des rôles joués depuis longtemps peuvent parfois devenir étouffants. 700 00:57:43,877 --> 00:57:46,379 Quoi ? Qu'y a-t-il ? 701 00:57:48,465 --> 00:57:51,217 Rien. Je suis juste… 702 00:57:53,052 --> 00:57:54,095 heureuse. 703 00:57:54,179 --> 00:57:59,642 Mais que se passe-t-il quand on décide de jouer à un nouveau jeu ? 704 00:58:11,863 --> 00:58:15,658 Cela créera-t-il quelque chose d'inattendu ? 705 00:58:17,118 --> 00:58:19,162 - Prête ? - Tu en as mis, du temps. 706 00:58:32,926 --> 00:58:34,928 Ou cela créera-t-il… 707 00:58:35,845 --> 00:58:38,556 J'ai toujours voulu vivre sur Grosvenor Square. 708 00:58:43,102 --> 00:58:44,771 Bienvenue, madame. 709 00:58:45,605 --> 00:58:50,652 … quelque chose de pire que ce qu'on aurait pu imaginer ? 710 01:00:23,411 --> 01:00:26,331 Sous-titres : Axelle Castro