1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 - Bonjour. - Bonjour. 2 00:00:44,377 --> 00:00:45,587 Nous sommes tout près. 3 00:00:45,670 --> 00:00:46,629 Très bien. 4 00:00:51,176 --> 00:00:53,053 Connaissez-vous mes nouveaux employeurs? 5 00:00:54,888 --> 00:00:55,805 Très bien, en fait. 6 00:00:55,889 --> 00:00:56,848 Sont-ils gentils? 7 00:00:56,931 --> 00:00:59,559 - Je suis certain que oui. - Ont-ils des enfants? 8 00:01:01,728 --> 00:01:03,605 Oui, plusieurs. 9 00:01:06,024 --> 00:01:07,817 C'est la maison Bridgerton. 10 00:01:07,901 --> 00:01:10,737 - Vous la connaissez? - Toute la ville la connaît. 11 00:01:11,279 --> 00:01:13,698 Est-ce que nous continuons à pied? 12 00:01:14,199 --> 00:01:15,825 C'est une courte distance à pied. 13 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 Je vois. 14 00:01:16,993 --> 00:01:18,286 Quelle distance exactement? 15 00:01:18,369 --> 00:01:21,664 Si courte que votre nouveau travail est là où j'habite. 16 00:01:22,791 --> 00:01:26,127 Là où j'habite la moitié du temps pendant que je remplace le vicomte. 17 00:01:28,963 --> 00:01:30,465 Je ne peux travailler pour vous! 18 00:01:30,548 --> 00:01:33,718 En réalité, vous travaillerez pour ma mère, que vous aimerez. 19 00:01:36,054 --> 00:01:36,971 Où allez-vous? 20 00:01:37,055 --> 00:01:39,474 Je vous remercie pour le trajet et l'offre, 21 00:01:39,557 --> 00:01:41,267 mais je trouverai du travail ailleurs. 22 00:01:41,351 --> 00:01:42,644 Vous croyez? 23 00:01:43,394 --> 00:01:44,479 J'ai écrit à des amis, 24 00:01:44,562 --> 00:01:47,148 mais on a dit à leurs femmes de ne pas vous embaucher. 25 00:01:48,358 --> 00:01:51,569 Je retournerai à la campagne où les gens sont moins exigeants. 26 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 Et si vous ne trouvez rien là-bas? 27 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 Ou que vous travaillez pour un autre Cavender? 28 00:01:56,658 --> 00:01:58,618 Si j'avais su que vous m'ameniez ici, 29 00:01:58,701 --> 00:02:00,370 je serais restée chez Cavender. 30 00:02:03,206 --> 00:02:07,168 J'ai des affaires à régler cette semaine pour la succession, 31 00:02:07,252 --> 00:02:09,796 et je n'ai pas l'intention de vous déranger. 32 00:02:12,090 --> 00:02:13,424 La maison est grande. 33 00:02:14,384 --> 00:02:15,885 Nous nous verrons peu. 34 00:02:20,181 --> 00:02:24,394 J'essaie juste de vous aider, car vous n'avez pas d'autre option. 35 00:02:27,105 --> 00:02:30,483 Je ne sais pas de quoi parlent les femmes de vos amis. 36 00:02:30,567 --> 00:02:32,527 Il doit y avoir un malentendu. 37 00:02:32,610 --> 00:02:33,528 C'est sûr. 38 00:02:36,322 --> 00:02:37,323 Je vous connais, 39 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 Sophie. 40 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Si ce n'est pas mon fils, le maître dans l'art de disparaître. 41 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 Bonjour, Mère. 42 00:02:59,429 --> 00:03:02,724 Lady Bridgerton. Enchantée de faire votre connaissance. 43 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 Sophie Baek, Milady. 44 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 Excusez-nous un instant. 45 00:03:08,396 --> 00:03:11,065 - Mme Wilson, je suis la gouvernante. - Bonjour Mme Wilson. 46 00:03:11,149 --> 00:03:12,525 Avez-vous reçu ma lettre? 47 00:03:12,609 --> 00:03:15,486 Oui, mais tu es rentré avant d'avoir reçu ma réponse. 48 00:03:15,570 --> 00:03:17,238 Malheureusement, 49 00:03:17,322 --> 00:03:19,782 il n'y a pas de poste disponible et je dois avouer 50 00:03:19,866 --> 00:03:22,869 que Mme Wilson a entendu dire qu'on ne peut lui faire confiance. 51 00:03:22,952 --> 00:03:26,497 Mère, je n'écoute pas les rumeurs. Je lui fais confiance. 52 00:03:27,373 --> 00:03:29,250 - Elle m'a sauvé la vie. - Tu es blessé? 53 00:03:29,334 --> 00:03:32,128 - Presque guéri grâce à Sophie. - Que s'est-il passé? 54 00:03:32,712 --> 00:03:34,797 C'est une longue histoire, mais je vais bien 55 00:03:35,548 --> 00:03:37,467 et Sophie a besoin de travail. 56 00:03:38,593 --> 00:03:40,178 Vous avez de la chance. 57 00:03:40,261 --> 00:03:42,805 J'ai appris que vous avez sauvé la vie de mon fils. 58 00:03:42,889 --> 00:03:46,017 Je vous remercie d'avoir été là quand il en avait besoin. 59 00:03:46,100 --> 00:03:47,477 Ce n'est rien, vraiment. 60 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 Avez-vous une lettre de présentation de votre dernier employeur? 61 00:03:53,524 --> 00:03:54,817 Je… Non, c'était… 62 00:03:54,901 --> 00:03:57,153 Son dernier employeur était peu aimable. 63 00:03:58,279 --> 00:03:59,489 C'était Phillip Cavender. 64 00:04:00,323 --> 00:04:03,409 Oui, je n'ai jamais aimé ce garçon. 65 00:04:03,952 --> 00:04:05,828 Parlez-moi de vos qualifications. 66 00:04:06,537 --> 00:04:09,707 Je disais à Mme Wilson que je connais les dernières tendances. 67 00:04:09,791 --> 00:04:12,293 Je peux nettoyer, réparer, lire, écrire… 68 00:04:12,377 --> 00:04:14,045 - Elle parle français. - Et latin. 69 00:04:14,128 --> 00:04:16,214 Mon Dieu, c'est exceptionnel. 70 00:04:16,297 --> 00:04:19,509 Mes filles bénéficieraient sûrement d'une servante personnelle. 71 00:04:20,134 --> 00:04:21,928 Éloïse aurait besoin de motivation 72 00:04:22,011 --> 00:04:23,805 et Hyacinthe de compagnie. 73 00:04:25,640 --> 00:04:26,599 C'est réglé. 74 00:04:26,683 --> 00:04:29,352 Mme Wilson, pouvez-vous lui montrer sa chambre? 75 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 Merci, Lady Bridgerton. 76 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 M. Bridgerton. 77 00:04:57,755 --> 00:05:00,133 Très chers lecteurs, 78 00:05:00,842 --> 00:05:03,344 l'art du portrait 79 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 consiste à montrer le sujet dans son quotidien… 80 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 tout en laissant transparaître les subtilités 81 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 qui se cachent sous la surface. 82 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 Pour remarquer ces détails, il faut un œil attentif 83 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 et cette auteure n'est pas dotée d'autant de patience, 84 00:05:26,034 --> 00:05:29,370 puisque toute son attention est portée sur les allées et venues 85 00:05:29,454 --> 00:05:30,830 de Benedict Bridgerton, 86 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 qui est de retour dans la société. 87 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 La chasse reprend. 88 00:05:36,294 --> 00:05:39,881 Whistledown s'est sûrement trompée quant aux intentions de M. Bridgerton. 89 00:05:40,840 --> 00:05:45,928 Au moins, elle a cessé de nous embêter avec ces ennuyantes guerres de servantes. 90 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Agatha? 91 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 Or, un portrait ne capture qu'un seul moment dans le temps, 92 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 et si le portrait actuel de M. Bridgerton 93 00:05:59,359 --> 00:06:03,780 représente un quelconque intérêt pour le marché du mariage, 94 00:06:03,863 --> 00:06:06,115 cette auteure n'en est pas certaine, 95 00:06:07,075 --> 00:06:12,288 car un retour en société s'accompagne toujours de distractions irrésistibles. 96 00:06:12,372 --> 00:06:15,208 Vous vous occuperez de Mlles Bridgerton et Hyacinthe. 97 00:06:15,291 --> 00:06:17,085 Leurs chambres sont juste là. 98 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 Mlle Bridgerton est toujours en train de lire 99 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 et fait semblant d'être malade pour éviter les événements mondains. 100 00:06:26,302 --> 00:06:28,262 Quant à Mlle Hyacinthe, 101 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 elle a tenté à quatre reprises de se faufiler dans un bal. 102 00:06:34,227 --> 00:06:35,269 La salle de lavage. 103 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 Voici la cuisine. 104 00:07:01,045 --> 00:07:03,297 Les gelées sont presque prêtes, Mme Wilson. 105 00:07:03,381 --> 00:07:04,298 Et Grégory? 106 00:07:04,382 --> 00:07:05,341 Il sera bientôt là. 107 00:07:05,425 --> 00:07:07,260 Évidemment, il est en avance. 108 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 Tout le monde, 109 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 voici Sophie, elle sera servante personnelle. 110 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 John. 111 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 Je suis valet. Voulez-vous une gelée? 112 00:07:17,145 --> 00:07:18,646 Non, merci. 113 00:07:18,729 --> 00:07:22,066 Enfin, quelqu'un capable de résister aux charmes de John. 114 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 Je pense que nous serons amies. 115 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 J'aurais bien besoin d'une amie aussi. 116 00:07:26,696 --> 00:07:28,156 Où étiez-vous avant? 117 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 C'était comme ici? 118 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 Non, là où j'ai travaillé presque toute ma vie, nous étions huit. 119 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 Huit? 120 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 Qui faisait le ménage, les réparations, le lavage? 121 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Eh bien, c'était moi. 122 00:07:44,672 --> 00:07:45,506 D'accord. 123 00:07:45,590 --> 00:07:46,924 Les gelées sont prêtes. 124 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 Laissez-moi vous aider. 125 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 Ce n'est pas votre travail. 126 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 Un coup de main ne serait pas de refus. 127 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 Je suis contente de te voir. Tu as changé. 128 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 Viens ici. 129 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 Tu étais plus petit, non? 130 00:08:09,238 --> 00:08:11,240 Il a grandi, mais il reste échevelé. 131 00:08:11,866 --> 00:08:15,536 Ce que j'ai aimé à Eton est que c'est interdit aux sœurs. 132 00:08:15,620 --> 00:08:17,413 - Grégory! - Tu nous as manqué. 133 00:08:17,497 --> 00:08:18,998 Bienvenue à la maison. 134 00:08:22,335 --> 00:08:24,420 Remarquez-vous quelque chose de différent? 135 00:08:24,504 --> 00:08:26,297 Tes cheveux sont plus foncés? 136 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 Quelqu'un est prêt pour son premier rasage. 137 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 Appelez le barbier avant qu'un autre poil pousse. 138 00:08:33,721 --> 00:08:35,932 J'ai fait préparer tes gelées préférées. 139 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Des gelées? Mes goûts se sont développés. 140 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 Je préfère les œufs écossais et un bon thé bien fort. 141 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 C'est très mature. 142 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 Très bien, tout le monde au salon pour le thé. 143 00:09:00,831 --> 00:09:04,252 … le trajet a-t-il été long? Tu es à la maison maintenant. 144 00:09:04,335 --> 00:09:08,005 Avant d'entrer, j'ai oublié de vous dire une chose importante, 145 00:09:08,089 --> 00:09:11,342 j'ai repris mes recherches de la dame à la robe argentée. 146 00:09:12,385 --> 00:09:14,011 Je pensais que tu avais abandonné. 147 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 Je n'abandonnerai pas si facilement. 148 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 Je suis déterminé à la retrouver, 149 00:09:19,308 --> 00:09:22,895 même s'il est difficile de trouver quelqu'un qui ne veut pas l'être. 150 00:09:22,979 --> 00:09:25,815 Comme votre rencontre a été quelque peu scandaleuse, 151 00:09:25,898 --> 00:09:28,234 il faudrait une approche plus discrète. 152 00:09:28,734 --> 00:09:31,612 Je demanderai à Mme Wilson le portrait des jeunes dames 153 00:09:31,696 --> 00:09:32,572 invitées au bal. 154 00:09:32,655 --> 00:09:34,031 Merci. 155 00:09:34,115 --> 00:09:37,577 Et à propos de l'autre domestique? Elle est aussi compétente. 156 00:09:37,660 --> 00:09:39,495 Si elle fait le travail, elle peut venir. 157 00:09:39,579 --> 00:09:42,915 Pour mon fils, qui veut trouver une épouse, je ferais n'importe quoi. 158 00:10:23,664 --> 00:10:25,124 Hé! Hé! 159 00:10:35,134 --> 00:10:38,929 Celle-là semble gentille et ses cheveux sont foncés… 160 00:10:41,057 --> 00:10:42,391 - Ce n'est pas elle. - Non? 161 00:10:42,475 --> 00:10:43,392 Tu es certain? 162 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 - Mlle Sophie! - Hazel! 163 00:10:58,658 --> 00:11:00,409 J'étais inquiète pour toi. 164 00:11:00,493 --> 00:11:03,037 Tu n'as plus à t'inquiéter. Le ciel t'a entendue 165 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 ou, dans ce cas, M. Bridgerton. 166 00:11:05,790 --> 00:11:08,334 Il a dit qu'il t'avait promis de me trouver du travail. 167 00:11:08,417 --> 00:11:10,419 Heureusement qu'il est un homme de parole. 168 00:11:12,463 --> 00:11:14,131 Nous en reparlerons plus tard. 169 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 Deux, deux, trois. Trois, deux, trois. 170 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 Quatre, deux, trois. Cinq, deux, trois. 171 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 Très bien, Mlle Hyacinthe. 172 00:11:29,271 --> 00:11:31,107 Sept, deux, trois. Huit, deux, trois. 173 00:11:31,190 --> 00:11:33,442 Tu devrais observer mes progrès, Éloïse. 174 00:11:33,526 --> 00:11:35,152 Tu ne m'as pas regardée une fois. 175 00:11:35,236 --> 00:11:38,781 Si maman pense qu'en observant tes pas de danse, 176 00:11:38,864 --> 00:11:41,158 j'aurai envie de m'exercer, elle sera déçue. 177 00:11:42,952 --> 00:11:44,829 Prenons une courte pause. 178 00:11:44,912 --> 00:11:47,373 L'idée que tes leçons puissent m'influencer 179 00:11:47,456 --> 00:11:48,749 est grotesque. 180 00:11:48,833 --> 00:11:50,042 Je devrais t'influencer. 181 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 Pourquoi l'une devrait-elle influencer l'autre? 182 00:11:55,089 --> 00:11:56,882 Si tu ne veux pas regarder mes leçons, 183 00:11:56,966 --> 00:11:59,719 je pourrais te lire mon livre sur les ballerines. 184 00:11:59,802 --> 00:12:03,764 - Ou te montrer mes rubans. - Les ballerines ne m'intéressent pas. 185 00:12:03,848 --> 00:12:05,599 Je ne veux pas parler aux prétendants, 186 00:12:05,683 --> 00:12:08,936 mais si être vieille fille m'oblige à chaperonner toutes les jeunes 187 00:12:09,019 --> 00:12:11,522 et à les écouter parler de rubans et de ballerines, 188 00:12:11,605 --> 00:12:13,399 je ne crois pas que je survivrai. 189 00:12:13,482 --> 00:12:15,985 Comment sais-tu que tu n'aimeras pas ce livre? 190 00:12:16,068 --> 00:12:17,570 Il est sur Marie Sallé. 191 00:12:17,653 --> 00:12:21,741 Elle est célèbre pour avoir inventé ses propres pas. Elle a été une pionnière. 192 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 J'ai lu le livre. 193 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 Tu vois? 194 00:12:29,081 --> 00:12:30,875 Que lisez-vous en ce moment? 195 00:12:32,042 --> 00:12:34,044 Éducation pratique de Mlle Edgeworth. 196 00:12:34,128 --> 00:12:36,088 Je l'ai emprunté au cottage. 197 00:12:36,172 --> 00:12:37,047 Je ne l'ai pas lu. 198 00:12:37,131 --> 00:12:38,340 Avez-vous lu Ennui? 199 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Oui, mais je préfère quand elle écrit du point de vue d'une femme. 200 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 C'est tout à fait vrai. Nous devrions faire un échange de livres. 201 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Bonjour. 202 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 As-tu… l'intention de t'exercer au piano en privé? 203 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 Non, ce n'est pas… 204 00:13:11,040 --> 00:13:11,999 John? 205 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 Oui? 206 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 - Excuse-moi. - Pardon. 207 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 Que me vaut cette surprise? 208 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 Rien. Je… 209 00:13:38,943 --> 00:13:40,736 Je voulais seulement 210 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 être spontanée… 211 00:13:46,951 --> 00:13:48,452 et prendre le thé avec toi. 212 00:13:49,370 --> 00:13:50,204 D'accord? 213 00:13:56,043 --> 00:13:57,545 Les esprits ont parlé. 214 00:13:59,213 --> 00:14:01,090 Ils me disent… 215 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 le chiffre quatre. 216 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 Ça ne se peut pas. Tu as regardé. 217 00:14:07,721 --> 00:14:09,181 J'ai un don. 218 00:14:09,265 --> 00:14:11,851 Si tricher est un don. 219 00:14:14,436 --> 00:14:16,939 Si tu as un don de voyance, 220 00:14:17,439 --> 00:14:19,733 peux-tu nous dire qui sont nos nouveaux voisins? 221 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 Je crois… 222 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 que ce sera moi, 223 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 quand j'aurai marié un gentleman fortuné. 224 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 J'ai vu une femme entrer et sortir, mais aucun homme. 225 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 Peut-être que c'est une maîtresse fortunée. 226 00:14:38,502 --> 00:14:41,213 Les maîtresses ne vivent pas dans ce quartier, Célia. 227 00:14:42,089 --> 00:14:45,593 La société ne voudrait pas être associée à une maison de… ce genre. 228 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 Et toi, Sophie? 229 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 As-tu des talents cachés? 230 00:14:52,057 --> 00:14:53,267 Oh, je… 231 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 Sauf pour les réparations, je n'ai aucun talent particulier. 232 00:15:03,235 --> 00:15:04,069 Venez. 233 00:15:04,153 --> 00:15:07,239 Nous devons préparer les dames pour le souper de lady Danbury. 234 00:15:15,456 --> 00:15:17,917 Les carrosses sont presque prêts, Milady. 235 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 Merci. 236 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 Mme Wilson? 237 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 Madame? 238 00:15:23,005 --> 00:15:24,048 Mme Wilson. 239 00:15:24,632 --> 00:15:27,051 Je devrais… je me demandais… 240 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 - Avez-vous faim, Madame? - Non. 241 00:15:29,136 --> 00:15:30,220 Mon appétit est… 242 00:15:30,721 --> 00:15:32,264 Je voudrais être… 243 00:15:34,099 --> 00:15:36,936 J'aimerais servir… le thé, 244 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 mais je ne sais pas comment m'y prendre. 245 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 - Je peux préparer des invitations… - Pas ce genre de thé. 246 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 Ce serait un… 247 00:15:46,070 --> 00:15:50,157 thé en soirée avec quelqu'un... en tête-à-tête. 248 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 Comment faudrait-il s'y prendre? 249 00:15:56,413 --> 00:15:58,290 Je propose de le faire ici. 250 00:15:58,374 --> 00:16:00,876 Je donnerai congé aux servantes 251 00:16:00,960 --> 00:16:04,004 et je resterai au cas où vous auriez besoin d'aide avec votre robe. 252 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 - Vous aurez de l'intimité. - De l'intimité? 253 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 - Vous connaissez mes enfants. - Pourraient-ils sortir ce soir-là? 254 00:16:09,635 --> 00:16:13,555 J'ai demandé à Francesca d'organiser un souper de famille. 255 00:16:13,639 --> 00:16:15,182 Je pourrais être malade? 256 00:16:15,265 --> 00:16:16,183 Vous pourriez. 257 00:16:17,059 --> 00:16:20,104 Madame, je m'assurerai que ce thé en soirée 258 00:16:20,187 --> 00:16:21,939 passe totalement inaperçu. 259 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Merci, Mme Wilson. 260 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Tout le monde boit du thé, Madame. 261 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 Oui, c'est vrai. Tout le monde boit du thé. 262 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 La vie doit être vécue. 263 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Tu es très élégant, mon frère. 264 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 Bonsoir, Sophie. 265 00:16:50,843 --> 00:16:52,052 M. Bridgerton. 266 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 Excusez-moi. 267 00:16:54,221 --> 00:16:57,266 - Nous y passerons toute la soirée. - Pardonnez-moi. 268 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 Aimez-vous votre travail? 269 00:17:02,062 --> 00:17:04,481 J'espère que mes sœurs ne vous épuisent pas trop. 270 00:17:04,565 --> 00:17:05,899 Non, pas du tout. 271 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 Elles sont agréablement surprenantes. 272 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 C'est bien. 273 00:17:10,988 --> 00:17:11,989 Enfin, je crois. 274 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 Vous m'en voulez encore de vous avoir amenée ici? 275 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 Non. 276 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 Tout le monde a été si généreux. 277 00:17:22,791 --> 00:17:24,668 En fait, je veux vous remercier 278 00:17:24,752 --> 00:17:26,795 d'avoir trouvé du travail à Hazel. 279 00:17:26,879 --> 00:17:28,630 Il n'y a pas de quoi. 280 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 - Allez-vous au souper de lady Danbury? - Non. 281 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 C'est seulement pour les dames, heureusement. 282 00:17:34,428 --> 00:17:38,057 - Vous n'aimez pas lady Danbury? - Je l'aime beaucoup. 283 00:17:38,140 --> 00:17:39,266 C'est seulement… 284 00:17:41,769 --> 00:17:44,396 Quand nous étions à Mon cottage, 285 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 vous m'avez demandé si parfois je ne me sentais pas à ma place. 286 00:17:53,864 --> 00:17:54,823 Laissez tomber. 287 00:17:56,575 --> 00:17:57,951 Avez-vous besoin d'aide? 288 00:17:58,035 --> 00:18:00,496 Il est glissant et je ne trouve pas mon valet. 289 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 Je peux? 290 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 Voilà. 291 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Merci, Sophie. 292 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 Dites-moi, Lady Bridgerton. 293 00:18:49,795 --> 00:18:52,005 Est-ce que Benedict 294 00:18:52,089 --> 00:18:55,467 a trouvé sa belle inconnue? 295 00:18:55,551 --> 00:18:58,470 C'est donc lui le fêtard insoumis dont parle Whistledown? 296 00:18:58,554 --> 00:19:00,139 - Oui. - C'est ce que je croyais. 297 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 Quelle chance de l'entendre de l'auteure. 298 00:19:02,516 --> 00:19:05,435 Je lui ai montré le portrait de presque toutes les jeunes dames 299 00:19:05,519 --> 00:19:08,814 qui étaient au bal et il est sûr que ce n'est aucune d'entre elles. 300 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 Vous pourriez gagner votre pari avec la Reine, Mme Bridgerton. 301 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 Votre pari que Benedict n'allait pas trouver d'épouse cette saison? 302 00:19:15,070 --> 00:19:17,030 Sachez que Sa Majesté m'y a obligée. 303 00:19:17,114 --> 00:19:18,574 Selon nos recherches, 304 00:19:18,657 --> 00:19:22,119 je crois que Lady Whistledown a été plus sage que moi avec ce pari. 305 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 Lady Whistledown est-elle vraiment sage? 306 00:19:25,205 --> 00:19:26,206 Ou a-t-elle… 307 00:19:26,290 --> 00:19:29,960 Suis-je… devenue un simple pion pour Sa Majesté 308 00:19:30,043 --> 00:19:32,004 et les mères avides de la société? 309 00:19:32,504 --> 00:19:35,591 À quoi ressemble cette jeune femme, selon Benedict? 310 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 J'aimerais beaucoup la chercher. Cela me donnerait un but. 311 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 Je vous en serais reconnaissante, 312 00:19:41,638 --> 00:19:44,558 mais je pense que vous en savez autant que moi, sinon plus. 313 00:19:49,271 --> 00:19:50,230 Ma chère, 314 00:19:51,690 --> 00:19:53,650 que penserais-tu d'organiser un souper? 315 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 Il est temps de nous montrer ta nouvelle maison, non? 316 00:19:56,361 --> 00:19:57,321 Je… 317 00:19:58,447 --> 00:20:00,699 Je ne sais pas si je suis prête. 318 00:20:00,782 --> 00:20:03,035 Je ne sais pas si John et moi sommes prêts. 319 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 Disons dans une semaine alors? 320 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 - Tu devrais avoir assez de temps. - Elle est très intelligente. 321 00:20:08,373 --> 00:20:10,584 Elle parle français, latin et coréen. 322 00:20:10,667 --> 00:20:12,961 Elle a lu la moitié des livres de la bibliothèque. 323 00:20:13,045 --> 00:20:14,546 De qui parlez-vous? 324 00:20:14,630 --> 00:20:16,340 Ma nouvelle servante est formidable. 325 00:20:16,423 --> 00:20:18,133 Sophie est ma servante aussi. 326 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 C'est une éducation inhabituelle pour une servante, non? 327 00:20:21,386 --> 00:20:24,556 Elle est remarquable. Elle connaît plus l'art que nos frères 328 00:20:24,640 --> 00:20:26,850 et elle comprend les sciences. 329 00:20:29,186 --> 00:20:30,646 À quoi devrions-nous trinquer? 330 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 Au bouton de Benedict, peut-être? 331 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 Il semble attirer l'attention plus que nous ce soir. 332 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 Au bouton de Benedict! 333 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 Comment vont tes recherches pour la dame du bal masqué? 334 00:20:45,577 --> 00:20:47,704 Mère a dit à Pénélope, qui m'a dit 335 00:20:47,788 --> 00:20:51,208 que tu avais repris les recherches, mais en vain. 336 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 Vous, Pénélope et Mère avez raison. 337 00:20:55,963 --> 00:20:59,341 Honnêtement, elle est si loin dans mes souvenirs maintenant 338 00:20:59,424 --> 00:21:01,885 que je me souviens à peine de son visage. 339 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 Benedict! 340 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 Je suis heureux de vous revoir en ville. 341 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 - Vous vous souvenez de Mlle Virginia? - Oui, ravi de vous voir. 342 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 - Le plaisir est pour moi. - Excusez-nous. 343 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 - Ce sont vos amis? - Oui, les deux. 344 00:21:17,859 --> 00:21:20,696 Hiscox m'a dit à la campagne qu'il avait une maîtresse 345 00:21:20,779 --> 00:21:22,489 et qu'ils étaient en amour. 346 00:21:23,156 --> 00:21:25,325 Cette vie ne m'intéresse pas du tout. 347 00:21:25,409 --> 00:21:27,411 Tu sais qu'Anthony a eu une maîtresse? 348 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 - Avant Kate, bien entendu. - Vraiment? 349 00:21:30,706 --> 00:21:32,374 Cela ne m'intéresse pas plus. 350 00:21:32,457 --> 00:21:36,003 C'est assez fréquent. La moitié des hommes ici ont une maîtresse. 351 00:21:36,503 --> 00:21:40,590 Nous nous marions selon notre classe, mais notre cœur peut vouloir autre chose. 352 00:21:41,508 --> 00:21:42,884 J'ai besoin d'un autre verre. 353 00:21:58,692 --> 00:22:01,069 Mme Wilson m'a dit que vous vouliez me voir. 354 00:22:01,153 --> 00:22:02,154 Sophie. 355 00:22:02,237 --> 00:22:04,156 Assoyez-vous. 356 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 Je voudrais prendre le thé avec vous. 357 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 Je voulais vous remercier d'avoir sauvé la vie de mon fils. 358 00:22:10,662 --> 00:22:12,956 C'est gentil, mais je n'ai fait que mon travail. 359 00:22:13,040 --> 00:22:15,542 Non, vous ne travailliez pas pour nous alors. 360 00:22:18,378 --> 00:22:21,465 Il semble que vous ayez conquis la plus difficile des Bridgerton. 361 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 Éloïse n'arrête pas de parler de vous. 362 00:22:25,218 --> 00:22:27,137 Elle dit que vous êtes très cultivée. 363 00:22:29,931 --> 00:22:31,850 Parlez-moi un peu de vous. 364 00:22:33,894 --> 00:22:35,812 Que voulez-vous savoir, Madame? 365 00:22:36,313 --> 00:22:39,524 Comment une personne aussi instruite 366 00:22:39,608 --> 00:22:41,526 s'est-elle retrouvée à la campagne? 367 00:22:41,610 --> 00:22:44,321 Venez-vous du même village que les Cavender? 368 00:22:44,988 --> 00:22:45,864 Non. 369 00:22:46,365 --> 00:22:48,075 J'ai grandi à Aylesbury. 370 00:22:48,658 --> 00:22:50,869 La dame pour qui je travaillais 371 00:22:50,952 --> 00:22:53,455 m'a laissé assister aux leçons des enfants. 372 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 J'étais à la maison Cavender depuis peu. 373 00:22:56,541 --> 00:22:59,836 Pourquoi vous avez quitté l'autre famille? 374 00:23:02,839 --> 00:23:05,592 La dame de la maison et moi avons eu un désaccord à la fin, 375 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 dont je préfèrerais ne pas parler. 376 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 Très bien. 377 00:23:16,520 --> 00:23:18,647 Après les Cavender, c'était Mon cottage? 378 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 Oui. 379 00:23:20,315 --> 00:23:22,317 Ce n'était pas notre intention, 380 00:23:22,401 --> 00:23:25,487 mais avec l'orage et la blessure de M. Bridgerton, 381 00:23:25,570 --> 00:23:27,280 nous ne pouvions plus continuer. 382 00:23:27,364 --> 00:23:31,576 J'espère qu'il n'a pas été trop pénible d'être enfermés tous les deux. 383 00:23:32,202 --> 00:23:34,413 Les Crabtree étaient là, bien entendu. 384 00:23:34,496 --> 00:23:36,456 Mais ce n'était pas pénible du tout. 385 00:23:37,833 --> 00:23:40,502 C'était l'une des semaines les plus heureuses de ma vie. 386 00:23:42,879 --> 00:23:45,257 J'ai toujours voulu voir cette partie de la campagne. 387 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 Est-ce que votre famille habite toujours à Aylesbury? 388 00:23:54,349 --> 00:23:56,476 Malheureusement, mes deux parents sont décédés. 389 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 Je vois. 390 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 Je suis désolée. 391 00:24:05,402 --> 00:24:08,029 Sophie, je sais que, pour vous, cet emploi est temporaire, 392 00:24:08,113 --> 00:24:11,116 mais si vous le souhaitez, vous pouvez rester. 393 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 Mes filles vous adorent. Comme tout le monde ici. 394 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 Merci, Lady Bridgerton. 395 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 - Je vais y penser. - Bien. 396 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 Maintenant, je vous en prie, 397 00:24:22,627 --> 00:24:23,795 prenez du gâteau. 398 00:24:24,629 --> 00:24:27,048 Il est vraiment meilleur chaud. 399 00:24:32,220 --> 00:24:35,557 Quelque chose chez elle me donne envie de la protéger. 400 00:24:35,640 --> 00:24:38,977 On dirait presque que Sophie fuit quelque chose. 401 00:24:40,353 --> 00:24:42,481 Dites-moi, que pensez-vous d'Alice Mondrich? 402 00:24:42,564 --> 00:24:44,691 Oh, elle est fantastique. 403 00:24:44,774 --> 00:24:46,485 J'étais ravie qu'elle soit là, 404 00:24:46,568 --> 00:24:49,196 et qu'elle nous aide à trouver la dame de Benedict. 405 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 Elle pense avoir une candidate. 406 00:24:52,115 --> 00:24:54,868 Elle poursuit son enquête. 407 00:24:54,951 --> 00:24:56,578 Je l'aime encore plus, alors. 408 00:24:57,370 --> 00:24:58,288 Violet. 409 00:25:01,041 --> 00:25:03,668 Je suis… dans une situation délicate. 410 00:25:04,753 --> 00:25:07,881 J'aimerais offrir un cadeau à Mme Mondrich, 411 00:25:07,964 --> 00:25:12,886 mais, si je le lui offre, ce sera plutôt un cadeau pour moi-même, 412 00:25:12,969 --> 00:25:16,932 et je sais que c'est égoïste, mais n'y ai-je pas droit moi aussi? 413 00:25:17,015 --> 00:25:18,308 Est-ce que c'est si mal? 414 00:25:18,391 --> 00:25:20,894 Est-ce que ce cadeau fera du tort à Mme Mondrich? 415 00:25:20,977 --> 00:25:25,357 Au contraire, elle en profitera. Même si au début, elle ne l'aimera pas. 416 00:25:26,149 --> 00:25:27,108 Et pourtant, 417 00:25:27,651 --> 00:25:30,862 je pense que c'est à moi qu'il sera le plus utile. 418 00:25:31,905 --> 00:25:35,951 Je crains souvent qu'il soit égoïste de vouloir quelque chose pour moi-même, 419 00:25:36,034 --> 00:25:37,702 mais je voudrais 420 00:25:38,703 --> 00:25:42,040 certaines choses que je devrais avoir. 421 00:25:42,123 --> 00:25:43,667 Et vous aussi. 422 00:25:43,750 --> 00:25:46,628 Il n'est pas égoïste de vouloir quelque chose pour soi. 423 00:25:46,711 --> 00:25:51,007 Vous avez le droit d'être aussi heureuse et libre que vous le voulez. 424 00:25:51,716 --> 00:25:55,845 Vous avez tant fait pour tant de gens, Agatha. 425 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 Vous méritez votre bonheur. 426 00:25:58,848 --> 00:25:59,808 En effet. 427 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 La vie doit être vécue. 428 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 Plus haut ou plus bas? 429 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 Il me semble correct. 430 00:26:13,989 --> 00:26:17,784 J'aimerais que tout soit parfait avant d'inviter des gens chez nous. 431 00:26:17,867 --> 00:26:21,997 Vas-tu me dire ce qui a motivé ta visite 432 00:26:22,080 --> 00:26:23,164 l'autre matin? 433 00:26:26,084 --> 00:26:27,168 Excuse-moi. 434 00:26:28,211 --> 00:26:30,005 Je ne sais pas ce qui m'a prise. 435 00:26:30,088 --> 00:26:34,634 Je ne sais pas non plus, mais… j'ai bien aimé. 436 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 Vraiment? 437 00:26:36,011 --> 00:26:40,640 Je me suis retenu dans notre vie intime par respect pour toi 438 00:26:40,724 --> 00:26:42,267 et ton confort, 439 00:26:43,351 --> 00:26:45,478 mais si tu souhaites que nous soyons plus… 440 00:26:47,689 --> 00:26:51,526 démonstratifs, j'en serai heureux. 441 00:26:54,029 --> 00:26:56,990 Je crois que j'en… serais heureuse 442 00:26:58,033 --> 00:26:58,992 aussi. 443 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 - Excusez-moi. J'allais partir. - Non. 444 00:27:11,713 --> 00:27:14,007 Je veux dire, vous n'avez pas à partir. 445 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 Pas à cause de moi, en tout cas. 446 00:27:18,178 --> 00:27:20,055 J'admirais les étoiles, 447 00:27:20,847 --> 00:27:22,098 du moins, j'essayais. 448 00:27:23,350 --> 00:27:25,977 Elles sont moins nombreuses qu'à Mon cottage. 449 00:27:29,606 --> 00:27:30,607 Oui. 450 00:27:30,690 --> 00:27:36,321 Il semble que Mayfair estompe la beauté naturelle du monde. 451 00:27:38,156 --> 00:27:40,408 Je m'ennuie de notre séjour à la campagne. 452 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 Bonne nuit. 453 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 Ne partez pas. 454 00:28:03,598 --> 00:28:04,974 Je ne veux pas. 455 00:28:09,813 --> 00:28:12,732 Votre mère m'a demandé aujourd'hui de rester de façon permanente. 456 00:28:15,735 --> 00:28:16,736 Resterez-vous? 457 00:28:19,322 --> 00:28:22,909 Je rêve de faire partie d'une famille comme la vôtre depuis mon enfance. 458 00:28:24,035 --> 00:28:26,079 Même travailler pour elle est un rêve. 459 00:28:39,551 --> 00:28:42,095 Vous… méritez plus, 460 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 Sophie. 461 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 Je ne sais pas s'il est sage pour moi de rester. 462 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Parce que…? 463 00:28:53,022 --> 00:28:54,065 Parce que… 464 00:28:58,945 --> 00:29:00,488 Si vous souhaitez rester, 465 00:29:00,572 --> 00:29:03,158 je ne veux pas vous causer des problèmes. 466 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 Non. 467 00:29:11,124 --> 00:29:12,041 Non. 468 00:29:16,755 --> 00:29:18,423 Bonne nuit, M. Bridgerton. 469 00:31:39,689 --> 00:31:43,109 Sa Majesté aime les révérences prononcées, 470 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 et laissez-moi parler en votre nom. 471 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 Vous ne devez parler que lorsqu'on vous adresse la parole. 472 00:31:49,824 --> 00:31:53,328 Je ne savais pas qu'un simple thé demandait autant de préparation. 473 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 Votre Majesté. 474 00:31:59,626 --> 00:32:02,045 Vous vous souvenez de Mme Alice Mondrich, 475 00:32:02,128 --> 00:32:06,174 dont le fils aîné est l'héritier du domaine de Kent? 476 00:32:09,552 --> 00:32:13,598 Mme Mondrich, dites à Sa Majesté ce que vous m'avez dit. 477 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 Votre Majesté, 478 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 j'ai une voisine qui correspond exactement à la description de la jeune femme 479 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 et, après quelques recherches, je pense que ce pourrait être elle. 480 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 Vous croyez? 481 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 En avez-vous informé lady Bridgerton? 482 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Je lui ai envoyé une lettre ce matin. 483 00:32:33,618 --> 00:32:37,121 Espérons que votre théorie soit bonne, Mme Mondrich. 484 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Votre Majesté? 485 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 Oui. 486 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 Je suppose qu'elle peut être ma nouvelle dame d'honneur. 487 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 Merci, Votre Majesté. 488 00:32:50,718 --> 00:32:51,552 Vous… 489 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Vous pouvez vous retirer. 490 00:33:02,897 --> 00:33:04,983 Vous arrivez à l'heure pour le thé 491 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 et la chronique de Whistledown. 492 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 Très chers lecteurs, 493 00:33:14,075 --> 00:33:15,243 ces derniers temps, 494 00:33:15,326 --> 00:33:19,205 il semble que la grande guerre des servantes de Mayfair 495 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 s'apaise enfin 496 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 et, avec le retour au calme, 497 00:33:24,252 --> 00:33:27,714 la société est avide de nouvelles intrigues. 498 00:33:28,339 --> 00:33:30,174 Il y a eu beaucoup de spéculations 499 00:33:30,258 --> 00:33:35,179 sur la grande famille qui emménagera à côté 500 00:33:35,263 --> 00:33:36,931 de la maison Bridgerton. 501 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 Mais à vrai dire, 502 00:33:39,392 --> 00:33:43,938 cette auteure trouve ces spéculations plutôt ennuyantes. 503 00:33:44,647 --> 00:33:49,569 N'a-t-on pas envie de quelque chose de plus… enlevant? 504 00:33:54,615 --> 00:33:55,783 Je te dérange? 505 00:33:56,492 --> 00:33:57,493 Jamais. 506 00:34:01,873 --> 00:34:05,293 J'ai reçu une lettre de lady Danbury. Mme Mondrich a une voisine. 507 00:34:05,376 --> 00:34:08,713 Ses cheveux sont foncés, elle a quitté la ville après le bal masqué 508 00:34:08,796 --> 00:34:09,797 et vient de revenir. 509 00:34:09,881 --> 00:34:13,301 Il semble que ni elle ni ses sœurs n'auraient appris à danser. 510 00:34:14,427 --> 00:34:16,012 C'est fantastique. 511 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 C'est forcément elle. 512 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 Elle s'appelle Mlle Hollis. 513 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 Mlle Hollis? 514 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 Avec ta permission, je l'inviterais avec sa mère pour le thé, 515 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 et tu pourrais entrer dans le salon par hasard. 516 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 Peut-être que ce serait mieux de ne pas parler du bal masqué ou du gant. 517 00:34:33,112 --> 00:34:35,698 Je serai l'incarnation même du charme et de la grâce. 518 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 Faites attention. 519 00:34:51,130 --> 00:34:52,256 Doucement. 520 00:34:52,840 --> 00:34:53,716 Doucement. 521 00:34:54,717 --> 00:34:56,677 Elle a de nouveaux locaux 522 00:34:56,761 --> 00:34:59,972 et ses créations pour cette saison sont absolument magnifiques. 523 00:35:00,056 --> 00:35:02,433 Nous pourrions aller voir, mais ne le dis pas à papa. 524 00:35:04,018 --> 00:35:07,855 Pardonnez-moi, Mère, je ne savais pas que vous aviez de la compagnie. 525 00:35:09,315 --> 00:35:13,861 Benedict, je te présente Lady Hollis et sa fille, Mlle Hollis. 526 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 Veux-tu te joindre à nous? 527 00:35:25,248 --> 00:35:27,333 Avez-vous grandi à la campagne? 528 00:35:27,416 --> 00:35:29,001 Nous vivons entre les deux. 529 00:35:29,085 --> 00:35:31,504 Je tiens à être ici pour la saison, bien entendu, 530 00:35:31,587 --> 00:35:34,132 mais je m'ennuie du grand air quand nous sommes ici. 531 00:35:48,604 --> 00:35:51,274 J'aime surtout la liberté que nous avons à la campagne. 532 00:35:51,357 --> 00:35:53,151 C'est plus facile d'être soi-même 533 00:35:53,234 --> 00:35:55,570 lorsque la société ne nous surveille pas. 534 00:35:56,237 --> 00:36:00,449 Avez-vous d'autres intérêts, Mlle Hollis? Aimez-vous nager? 535 00:36:00,533 --> 00:36:01,367 Nager? 536 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 Oui. 537 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 Dans un lac, par exemple, 538 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 où l'eau est calme et peu profonde, 539 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 ou dans la mer 540 00:36:09,292 --> 00:36:12,712 où l'eau est vaste et profonde. 541 00:36:12,795 --> 00:36:15,548 On dirait presque une énigme, M. Bridgerton. 542 00:36:15,631 --> 00:36:17,884 J'aime bien nager, 543 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 surtout dans la mer. 544 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 Nous passions nos étés sur la côte française quand j'étais petite. 545 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 Vraiment? Vous parlez français? 546 00:36:31,689 --> 00:36:35,526 Un tuteur m'a déjà dit que je pourrais améliorer ma prononciation, 547 00:36:35,610 --> 00:36:37,445 que je bouge trop rapidement la mâchoire. 548 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 Je ne suis pas d'accord. 549 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 Votre prononciation est parfaite. Celui qui vous a dit cela est fou. 550 00:36:45,203 --> 00:36:47,121 - Alors, la France? - Oui. 551 00:36:47,914 --> 00:36:51,125 Colin y est allé souvent. Il dit que c'est un endroit merveilleux. 552 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 - Peut-être pourrait-il m'y amener. - Oui. 553 00:37:02,762 --> 00:37:04,388 Quelqu'un reprendrait du thé? 554 00:37:04,472 --> 00:37:06,224 Où sont Hazel et Célia? 555 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 Elles sont occupées, j'ai insisté pour les aider, Monsieur. 556 00:37:09,518 --> 00:37:11,354 Mlle Hollis, voulez-vous du thé? 557 00:37:11,437 --> 00:37:13,231 Si ce n'est pas trop demander. 558 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 Où en France? 559 00:37:15,566 --> 00:37:17,652 On dit que le temps est très agréable à Paris. 560 00:37:17,735 --> 00:37:18,736 C'est très ensoleillé. 561 00:37:20,404 --> 00:37:21,614 Sur la côte, je suppose. 562 00:37:22,114 --> 00:37:23,950 Nous avons beaucoup voyagé. 563 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 Le sud de la France est un peu chaud. 564 00:37:28,079 --> 00:37:29,872 Non, merci, pas pour moi. 565 00:37:29,956 --> 00:37:30,873 Bon sang! 566 00:37:30,957 --> 00:37:31,999 Benedict. 567 00:37:32,083 --> 00:37:34,293 Excusez-moi, je suis… Excusez-moi. 568 00:37:34,377 --> 00:37:35,211 Laissez cela. 569 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 Laissez cela. 570 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Je vous apporte une autre tasse. 571 00:37:46,472 --> 00:37:48,182 Il est déjà tard, n'est-ce pas? 572 00:37:48,266 --> 00:37:49,642 Oui. 573 00:37:50,685 --> 00:37:55,064 Nous devrions peut-être y aller. Nous avons une réunion de famille ce soir. 574 00:37:55,564 --> 00:37:57,233 Vous avez une maison magnifique. 575 00:37:57,316 --> 00:38:00,403 J'ai toujours rêvé de visiter la maison Bridgerton. 576 00:38:00,486 --> 00:38:02,822 N'êtes-vous pas venue au bal masqué? 577 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Je prévoyais venir, mais je suis tombée malade. 578 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 Avec tous les déguisements, on a pu penser que j'y étais. 579 00:38:09,829 --> 00:38:12,790 Je suis heureux que nous ayons pu réaliser ce rêve aujourd'hui. 580 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 M. Bridgerton. 581 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 Je peux vous aider? 582 00:38:35,855 --> 00:38:37,315 Ne soyez pas ridicule. 583 00:38:37,398 --> 00:38:39,317 Sophie, pardonnez-moi. 584 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 Je ne savais pas que vous alliez servir le thé. 585 00:38:42,445 --> 00:38:45,114 Quelle importance? Vous êtes un gentleman. 586 00:38:45,197 --> 00:38:49,118 Les gentlemen courtisent les jeunes dames et les servantes nettoient. 587 00:38:49,201 --> 00:38:50,536 Ainsi va la vie. 588 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 Mais… 589 00:38:52,038 --> 00:38:53,664 vous ne devriez pas en être témoin. 590 00:38:53,748 --> 00:38:56,125 Ces paroles ne me sont d'aucune utilité. 591 00:38:56,625 --> 00:39:00,004 Surtout lorsque vous me mettez des idées folles dans la tête comme hier 592 00:39:00,087 --> 00:39:01,255 ici même. 593 00:39:01,339 --> 00:39:03,883 Je n'ai pas l'intention de courtiser Mlle Hollis. 594 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 - Elle ne peut pas rivaliser. - Rivaliser avec quoi? 595 00:39:07,345 --> 00:39:08,971 Pourquoi êtes-vous toujours là? 596 00:39:09,472 --> 00:39:12,266 Chaque jour, partout, vous êtes là. 597 00:39:12,933 --> 00:39:15,061 C'est le meilleur travail que j'ai eu, 598 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 mais je ne peux pas rester si vous vivez ici et que vous gâchez tout. 599 00:39:18,397 --> 00:39:19,815 Vous gâchez tout. 600 00:39:22,193 --> 00:39:25,112 Les célibataires ne devraient-ils pas vivre dans leur logement? 601 00:39:30,826 --> 00:39:33,996 Je devrais peut-être y passer plus de temps, 602 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 si cela vous rend plus à l'aise. 603 00:39:37,958 --> 00:39:39,251 Peut-être que vous devriez. 604 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 Je vous en prie. 605 00:39:43,839 --> 00:39:45,216 J'irai, alors, 606 00:39:48,219 --> 00:39:50,638 et je reviendrai le moins souvent possible. 607 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 Merci. 608 00:40:03,859 --> 00:40:06,529 Ce serait une erreur, en passant. 609 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 Quoi? 610 00:40:09,573 --> 00:40:11,575 De ne pas courtiser Mlle Hollis. 611 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 Elle semblait charmante. 612 00:40:15,788 --> 00:40:17,123 Un vrai rêve. 613 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 Oui, Monsieur. 614 00:40:48,195 --> 00:40:49,280 Cela fera l'affaire. 615 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 John! 616 00:41:30,112 --> 00:41:30,988 John! 617 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 Francesca? 618 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Oui? 619 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 Tu sais que tu n'as pas à faire cela. 620 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Faire quoi? 621 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 Tu n'as pas à faire semblant pour moi. 622 00:42:07,525 --> 00:42:10,027 Tu n'as pas eu le grand frisson? 623 00:42:11,737 --> 00:42:12,613 Non. 624 00:42:14,406 --> 00:42:15,407 Je ne l'ai pas eu. 625 00:42:17,701 --> 00:42:20,412 J'ai menti. Je ne l'ai pas eu. 626 00:42:21,455 --> 00:42:22,456 - Jamais. - Francesca. 627 00:42:22,540 --> 00:42:25,417 Je suis sûre que c'est pour cela que je ne suis pas enceinte. 628 00:42:25,501 --> 00:42:27,628 Excuse-moi. Je ne sais pas ce que j'ai. 629 00:42:27,711 --> 00:42:29,922 Il n'y a rien qui ne va pas chez toi. 630 00:42:33,092 --> 00:42:35,219 Comment te sentais-tu avant le… 631 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 faux frisson? 632 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 Je ressentais… 633 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 d'agréables 634 00:42:53,696 --> 00:42:55,948 chatouillements. 635 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 De la chaleur. 636 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 C'est bien. 637 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 Pour moi, 638 00:43:02,788 --> 00:43:04,164 lorsque nous sommes ensemble, 639 00:43:05,249 --> 00:43:07,918 ce n'est pas seulement pour avoir des enfants. 640 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 Lorsque nous sommes ensemble, j'ai l'impression de me rapprocher de toi 641 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 avec mon corps, bien sûr, mais… 642 00:43:16,051 --> 00:43:17,303 aussi dans mon cœur. 643 00:43:18,804 --> 00:43:20,931 Tout ce que tu désires dans la vie, 644 00:43:21,015 --> 00:43:23,434 je ferai tout pour te l'offrir. 645 00:43:24,268 --> 00:43:25,352 Des enfants. 646 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 Des grands frissons. 647 00:43:29,440 --> 00:43:33,235 Je veux aussi que tu saches que tu es parfaite 648 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 comme tu es. 649 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 Nous sommes parfaits comme nous sommes, 650 00:43:42,161 --> 00:43:45,122 et nous avons tout le temps du monde pour le reste. 651 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 Elle descendra bientôt. 652 00:44:11,023 --> 00:44:13,108 Elle n'a rien dit depuis votre rencontre. 653 00:44:14,526 --> 00:44:17,029 C'est ce qu'elle fait quand elle est fâchée, 654 00:44:17,112 --> 00:44:19,615 et je sais qu'elle n'est pas fâchée contre moi. 655 00:44:19,698 --> 00:44:21,367 Non, elle ne l'est pas. 656 00:44:23,535 --> 00:44:25,537 Il est tôt pour une visite, Lady Danbury. 657 00:44:26,622 --> 00:44:27,623 Je… 658 00:44:28,415 --> 00:44:29,625 Je voulais m'expliquer. 659 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 - Il n'y a rien à expliquer. - J'aimerais qu'on m'explique. 660 00:44:32,628 --> 00:44:35,089 Je ne veux pas être dame d'honneur de la Reine. 661 00:44:35,589 --> 00:44:36,465 C'est… 662 00:44:36,548 --> 00:44:39,468 Attends, tu ne veux pas être une dame d'honneur? 663 00:44:39,551 --> 00:44:41,637 - Pourquoi? - Je ne veux pas. 664 00:44:41,720 --> 00:44:44,306 Mais pourquoi? Savez-vous seulement pourquoi? 665 00:44:44,390 --> 00:44:46,433 Parce que je ne vous l'ai pas demandé 666 00:44:46,517 --> 00:44:48,310 ou parce que vous avez peur? 667 00:44:48,394 --> 00:44:51,855 Elle m'a mise devant le fait accompli, devant Sa Majesté. 668 00:44:51,939 --> 00:44:53,691 J'avais besoin que vous soyez calme. 669 00:44:53,774 --> 00:44:56,610 Vous auriez été envahie par la peur en arrivant là-bas 670 00:44:56,694 --> 00:44:59,238 et auriez rejeté le plus beau des cadeaux. 671 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 Un cadeau? 672 00:45:02,074 --> 00:45:06,036 Comme je vous l'ai dit, être une dame d'honneur est un privilège 673 00:45:06,120 --> 00:45:08,205 auquel la plupart n'osent pas rêver. 674 00:45:08,288 --> 00:45:10,207 Cela n'a jamais été mon rêve. 675 00:45:10,708 --> 00:45:14,128 La maison Kent n'a jamais été votre rêve et pourtant vous êtes ici. 676 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 Vous n'avez pas besoin d'y avoir rêvé pour accepter. 677 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Il suffit qu'on vous donne l'occasion de prouver que vous en êtes digne. 678 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 Vous en êtes digne, Alice. 679 00:45:24,346 --> 00:45:26,515 Vous êtes exactement ce dont elle a besoin. 680 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 Regardez comment vous me contredisez, comment vous n'abandonnez jamais. 681 00:45:32,104 --> 00:45:35,482 Vous êtes intelligente et avez bon caractère. 682 00:45:35,566 --> 00:45:37,901 Je ne viens pas du même monde, Lady Danbury. 683 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 Justement. Vous n'appartenez pas à ce monde. 684 00:45:40,612 --> 00:45:42,406 Vous êtes différente, 685 00:45:42,489 --> 00:45:45,033 peut-être meilleure, car vous connaissez l'autre côté. 686 00:45:45,117 --> 00:45:48,245 J'ai été de l'autre côté, mais dès que j'ai changé de côté, 687 00:45:48,746 --> 00:45:51,165 j'ai voulu être inarrêtable, 688 00:45:51,248 --> 00:45:55,335 et vous pouvez être inarrêtable en vous tenant derrière la Reine. 689 00:45:55,836 --> 00:45:58,756 Regardez le monde que j'ai créé avec elle. 690 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 Vous n'êtes pas comme les autres dames d'honneur. 691 00:46:01,675 --> 00:46:04,845 Vous ne ferez pas la statue. Vous la défierez et serez honnête. 692 00:46:04,928 --> 00:46:06,972 Vous vous souviendrez qu'elle est la Reine, 693 00:46:07,055 --> 00:46:10,350 mais vous ne la traiterez pas toujours comme telle. 694 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 C'est ce dont elle a besoin. 695 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 C'est comme cela que vous deviendrez son amie. 696 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 Je ne veux pas… 697 00:46:19,234 --> 00:46:20,694 Être amie avec la Reine? 698 00:46:23,030 --> 00:46:25,240 Je ne peux pas vous remplacer, Lady Danbury. 699 00:46:25,324 --> 00:46:27,826 Je ne vous demande pas de me remplacer. 700 00:46:27,910 --> 00:46:33,290 Je vous demande de servir votre Reine et votre pays, et de trouver votre place. 701 00:46:35,459 --> 00:46:38,003 Je vous montre la voie, Alice, 702 00:46:39,213 --> 00:46:40,589 vers votre ascension. 703 00:46:53,977 --> 00:46:56,855 Francesca m'a dit que tu avais refusé son invitation 704 00:46:56,939 --> 00:46:59,858 et tu es parti rapidement de la maison Bridgerton hier soir. 705 00:47:00,651 --> 00:47:02,152 Y a-t-il un lien entre les deux? 706 00:47:02,236 --> 00:47:04,947 Je voulais juste passer un peu de temps seul. 707 00:47:06,615 --> 00:47:10,118 Je suis désolée que Mlle Hollis ne soit pas la dame à la robe argentée. 708 00:47:10,202 --> 00:47:11,161 Pas de problème. 709 00:47:11,245 --> 00:47:13,497 Je pense qu'il est temps d'arrêter. 710 00:47:14,790 --> 00:47:16,500 Je ne sais même plus si elle existe. 711 00:47:16,583 --> 00:47:17,709 Peut-être pas, 712 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 du moins pas comme tu l'imagines, 713 00:47:21,213 --> 00:47:23,882 et c'est peut-être pourquoi elle t'attire autant. 714 00:47:23,966 --> 00:47:26,343 Tu as toujours été un rêveur. 715 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Merci de me remonter le moral. 716 00:47:29,555 --> 00:47:31,640 Non, nous avons tous des rêves. 717 00:47:31,723 --> 00:47:35,644 Je m'attends encore à voir ton père au détour d'un coin de rue. 718 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 Mais je sais aussi que c'est dans la réalité que l'amour grandit. 719 00:47:39,648 --> 00:47:42,317 La réalité nourrit le cœur. 720 00:47:43,861 --> 00:47:46,405 C'est bien de rêver, Benedict, 721 00:47:46,488 --> 00:47:48,824 mais les rêves ne sont pas la réalité. 722 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 D'autres feront battre ton cœur. 723 00:47:59,710 --> 00:48:03,505 D'autres jeunes femmes de la société, en robe argentée ou autre. 724 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 Fais-moi confiance. 725 00:48:16,727 --> 00:48:20,230 J'ai fait exprès de perdre la partie, car je savais que j'allais perdre. 726 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 Tu es… fascinante. 727 00:48:23,734 --> 00:48:25,444 Je sais que vous êtes en pause, 728 00:48:25,527 --> 00:48:28,780 mais j'aimerais vous proposer de prendre congé ce soir. 729 00:48:30,324 --> 00:48:33,201 Toute la famille est à la maison Kilmartin ou occupée ailleurs, 730 00:48:33,285 --> 00:48:36,747 et vous ne pouvez pas rester ici, tout le monde doit sortir de la maison. 731 00:48:40,000 --> 00:48:41,001 D'accord. 732 00:48:45,213 --> 00:48:46,131 Sophie. 733 00:48:46,632 --> 00:48:49,676 Veux-tu enfin te joindre à nous pour aller à la taverne? 734 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 Je pense que oui. 735 00:48:53,847 --> 00:48:55,682 Devinez qui vient avec nous? 736 00:48:55,766 --> 00:48:57,517 Oui! 737 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 Sophie! 738 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 Mme Wilson, 739 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 je voulais vous dire que j'ai décidé de rester à la maison Bridgerton. 740 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 J'en suis ravie. 741 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 Tout le monde vous adore ici. 742 00:49:21,124 --> 00:49:22,834 Devons-nous dire quelque chose? 743 00:49:23,919 --> 00:49:25,295 Merci d'être venus. 744 00:49:25,379 --> 00:49:27,297 Désolée de ne pas vous avoir invités avant, 745 00:49:27,381 --> 00:49:30,008 mais nous voulions que tout soit parfait. 746 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 Et tout est parfait maintenant. 747 00:49:33,595 --> 00:49:38,100 - Je pensais que mère serait là. - Je croyais que le souper était son idée. 748 00:49:38,600 --> 00:49:40,352 Il paraît qu'elle est malade. 749 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 - Où est Benedict? - Il a peut-être attrapé la même maladie. 750 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 Trouves-tu que tous les arrangements de Francesca sont parfaits? 751 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 J'ai hâte d'avoir ma propre maison. 752 00:50:04,626 --> 00:50:07,754 Pitié, ne recommence pas à parler d'accomplissements, de décoration 753 00:50:07,838 --> 00:50:10,549 et de mariage. Je n'en peux plus. 754 00:50:14,261 --> 00:50:15,137 Tu sais, 755 00:50:15,971 --> 00:50:19,224 j'ai cru que tu t'intéressais à tout le monde sauf à moi. 756 00:50:20,308 --> 00:50:23,770 Mais je commence à croire que tu ne t'intéresses qu'à toi-même. 757 00:50:35,323 --> 00:50:37,617 Milord, il y a un autre invité. 758 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 Je vous ai manqué? 759 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 Michaela! Pourquoi c'est toi qui conduis? 760 00:50:59,890 --> 00:51:03,810 Il semble que l'estomac de mon cocher n'aime pas les longs voyages. 761 00:51:05,395 --> 00:51:08,065 - Allez lui chercher de l'eau et un seau. - Oui, Madame. 762 00:51:09,775 --> 00:51:11,485 Quelle merveilleuse surprise. 763 00:51:11,568 --> 00:51:12,527 Es-tu certaine? 764 00:51:12,611 --> 00:51:14,821 On dirait que tu as vu un fantôme. 765 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 Viens ici. 766 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 Entrez. 767 00:52:26,434 --> 00:52:29,896 Mme Wilson a dit que vous aviez choisi un nouvel endroit pour le thé. 768 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 C'est nouveau. 769 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 En effet. 770 00:52:36,153 --> 00:52:37,904 Dois-je comprendre que… 771 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 Je suis votre thé. 772 00:52:52,460 --> 00:52:55,046 - Nous pouvons prendre notre temps. - Déshabillez-vous. 773 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 Nous avons un soir de congé. 774 00:53:34,294 --> 00:53:36,421 - J'en suis sûre. - C'est amusant! 775 00:53:36,922 --> 00:53:39,132 J'ai laissé mon porte-monnaie dans ma chambre. 776 00:53:39,633 --> 00:53:41,301 J'irai vous rejoindre à la taverne. 777 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 Sophie? 778 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 Qu'est-ce que vous… 779 00:54:14,793 --> 00:54:16,419 Je croyais que… 780 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 Si c'est ce que tu veux, je vais partir. 781 00:55:51,639 --> 00:55:52,724 Mais la vérité est 782 00:55:53,808 --> 00:55:56,644 que je dois me tenir loin parce que tu me rends fou. 783 00:55:58,730 --> 00:56:00,815 Je te cherche dès que j'entre dans une pièce. 784 00:56:01,691 --> 00:56:03,651 Mon cœur bat plus vite quand tu es là. 785 00:56:05,403 --> 00:56:08,740 Ta réalité est devenue plus séduisante 786 00:56:08,823 --> 00:56:10,867 que n'importe quel fantasme 787 00:56:11,451 --> 00:56:13,244 et je ne peux plus me passer de toi. 788 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 Benedict. 789 00:56:19,334 --> 00:56:21,836 Je le pensais quand j'ai dit que tu mérites mieux, 790 00:56:21,920 --> 00:56:24,756 et je suis décidé à te le donner et bien plus. 791 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 Sophie, 792 00:56:32,847 --> 00:56:34,057 sois ma maîtresse. 793 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 Tu viens, Sophie? 794 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 Nous t'attendons. 795 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 Un sage a dit un jour 796 00:57:12,971 --> 00:57:18,685 que le monde entier est un théâtre et que tous en sont les acteurs. 797 00:57:20,770 --> 00:57:26,234 Les rôles que l'on joue depuis longtemps peuvent devenir étouffants. 798 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 Qu'est-ce qu'il y a? 799 00:57:48,590 --> 00:57:51,092 Rien. Je suis juste… 800 00:57:53,094 --> 00:57:54,095 heureuse. 801 00:57:54,179 --> 00:57:59,392 Que se passe-t-il quand on décide de jouer un nouveau rôle? 802 00:58:11,863 --> 00:58:15,450 Doit-on s'attendre à quelque chose d'inattendu? 803 00:58:16,576 --> 00:58:19,162 - Il était temps. - Tu es prête? 804 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 Ou doit-on… 805 00:58:36,012 --> 00:58:38,890 J'ai toujours voulu habiter Grosvenor Square. 806 00:58:43,102 --> 00:58:44,479 Bienvenue, Madame. 807 00:58:45,605 --> 00:58:50,235 … s'attendre à quelque chose de pire que ce que l'on peut imaginer? 808 01:00:23,411 --> 01:00:26,414 Sous-titres : Amélie Roberge