1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 -Kumusta. -Magandang araw. 2 00:00:44,252 --> 00:00:46,421 -Malapit na tayo. -Mahusay. 3 00:00:50,925 --> 00:00:52,469 Kilala mo ang mga bago kong amo? 4 00:00:54,763 --> 00:00:55,805 Kilalang kilala. 5 00:00:55,889 --> 00:00:57,807 -Mababait ba sila? -Natitiyak ko. 6 00:00:57,891 --> 00:00:58,975 May mga anak sila? 7 00:01:01,644 --> 00:01:03,188 Oo, marami. 8 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 Ito ang Tahanan ng Bridgerton. 9 00:01:07,692 --> 00:01:10,737 -Alam mo iyan? -Alam sa bayan ang Tahanan ng Bridgerton. 10 00:01:10,820 --> 00:01:13,448 Bababa na tayo sa karwahe at maglalakad? 11 00:01:14,074 --> 00:01:15,366 Kaunting lakad lang. 12 00:01:15,909 --> 00:01:18,119 Ganoon pala. Gaano kaiksi? 13 00:01:18,203 --> 00:01:21,706 Napakaiksi, ang bago mong trabaho ay kung saan ako nakatira. 14 00:01:22,624 --> 00:01:25,543 Kung saan ako madalas nakatira habang kahalili ng biskonde. 15 00:01:28,797 --> 00:01:30,465 Di ako makapagtatrabaho para sa iyo! 16 00:01:30,548 --> 00:01:33,134 Magtatrabaho ka para sa aking ina, na iyong magugustuhan. 17 00:01:35,887 --> 00:01:36,846 Saan ka pupunta? 18 00:01:36,930 --> 00:01:39,432 Lubos ang pasasalamat ko sa pagsakay at sa alok n'yo 19 00:01:39,516 --> 00:01:41,184 pero hahanap ako ng trabaho sa iba. 20 00:01:41,267 --> 00:01:42,227 Makahahanap ka ba? 21 00:01:43,228 --> 00:01:44,479 Sumulat ako sa mga kaibigan 22 00:01:44,562 --> 00:01:47,148 pero nasabihan ang kanilang mga asawa na huwag kang kunin. 23 00:01:48,191 --> 00:01:51,486 Babalik ako sa probinsiya na hindi masyadong maselan. 24 00:01:51,569 --> 00:01:53,404 Paano kung wala kang makita? 25 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 O mas malala, kung makapagtrabaho ka sa tulad ni Cavender? 26 00:01:56,658 --> 00:01:58,618 Kung alam ko lang na dito ako magtatrabaho, 27 00:01:58,701 --> 00:02:00,370 di na ako umalis sa mga Cavender. 28 00:02:03,081 --> 00:02:07,127 May mga aasikasuhin ako sa asyenda ngayong linggo, 29 00:02:07,210 --> 00:02:09,379 pero hindi ko nais na guluhin ka. 30 00:02:12,006 --> 00:02:13,675 Isa itong malaking tahanan. 31 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 Bihira tayong magkikita. 32 00:02:20,056 --> 00:02:24,394 Tumutulong lang ako, lalo na't mukhang wala ka nang ibang pagpipilian. 33 00:02:26,938 --> 00:02:30,483 Wala akong alam sa mga sinasabi ng asawa ng mga kaibigan mo. 34 00:02:30,567 --> 00:02:32,527 Maaaring may di lang pagkakaunawaan. 35 00:02:32,610 --> 00:02:33,444 Oo naman. 36 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 Kilala kita. 37 00:02:38,408 --> 00:02:39,492 Sophie. 38 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Aba, kung hindi ito ang anak kong dalubhasa sa sining ng paglaho. 39 00:02:57,427 --> 00:02:58,803 Kumusta, Mama. 40 00:02:59,554 --> 00:03:02,724 Gng. Bridgerton. Ikinagagalak kitang makilala. 41 00:03:02,807 --> 00:03:04,058 Sophie Baek, ginang. 42 00:03:05,059 --> 00:03:06,728 Ipagpaumanhin mo muna kami. 43 00:03:08,229 --> 00:03:10,982 -Ako si Gng. Wilson, ang mayordoma. -Kumusta po, Gng. Wilson. 44 00:03:11,065 --> 00:03:12,525 Hindi mo natanggap ang liham ko? 45 00:03:12,609 --> 00:03:15,403 Oo, pero nakabalik ka na bago mo natanggap ang sagot ko, 46 00:03:15,486 --> 00:03:17,238 na, sa kasamaang palad, 47 00:03:17,322 --> 00:03:19,782 walang bakante sa ngayon. At sasabihin ko sa iyo, 48 00:03:19,866 --> 00:03:22,911 narinig ni Gng. Wilson ang mga tsismis na di siya dapat pagtiwalaan. 49 00:03:22,994 --> 00:03:26,664 Mama, wala akong pakialam sa tsismis. May tiwala ako sa kanya. 50 00:03:27,290 --> 00:03:29,250 -Iniligtas niya ang buhay ko. -Sugatan ka? 51 00:03:29,334 --> 00:03:32,003 -Magaling na, salamat kay Sophie. -Ano ang nangyari? 52 00:03:32,587 --> 00:03:34,672 Mahabang kuwento pero maayos na ako 53 00:03:35,381 --> 00:03:37,467 at kailangan talaga ni Sophie ng trabaho. 54 00:03:38,718 --> 00:03:40,178 Napakasuwerteng napunta ka rito. 55 00:03:40,261 --> 00:03:42,639 Nauunawaan kong iniligtas mo ang buhay ng anak ko. 56 00:03:42,722 --> 00:03:45,975 Lubos akong nagpapasalamat na naroon ka noong nangangailangan siya. 57 00:03:46,059 --> 00:03:47,477 Ang totoo, wala pong anuman. 58 00:03:49,103 --> 00:03:52,857 Mayroon ka bang liham ng pagpapakilala mula sa iyong huling amo? 59 00:03:53,441 --> 00:03:54,817 Wa… wala po, iyon ay— 60 00:03:54,901 --> 00:03:57,278 Napakasama ng huli niyang amo. 61 00:03:58,196 --> 00:03:59,489 Si Phillip Cavender. 62 00:04:00,323 --> 00:04:03,368 Oo, sa totoo lang, ayaw ko sa batang iyon. 63 00:04:03,868 --> 00:04:05,828 Sabihin mo ang mga kalipikasyon mo. 64 00:04:06,412 --> 00:04:09,582 Sinasabi ko po kay Gng. Wilson, pamilyar ako sa mga pinakabagong moda. 65 00:04:09,666 --> 00:04:12,293 Kaya kong maglinis, magsulsi, magbasa, magsulat… 66 00:04:12,377 --> 00:04:13,670 -Nagpa-Pranses pa. -At Latin. 67 00:04:13,753 --> 00:04:16,214 Aba, napakapambihira niyan. 68 00:04:16,297 --> 00:04:18,925 Baka makikinabang ang mga dalaga ko sa isang katulong. 69 00:04:20,009 --> 00:04:23,721 Maaaring mapalakas niya ang loob ni Eloise at makasama ni Hyacinth. 70 00:04:25,473 --> 00:04:26,599 Tanggap na siya. 71 00:04:26,683 --> 00:04:29,394 Gng. Wilson, ipakita mo kay Sophie ang silid niya. 72 00:04:29,978 --> 00:04:31,688 Salamat po, Gng. Bridgerton. 73 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 G. Bridgerton. 74 00:04:57,630 --> 00:05:00,216 Mga Giliw Kong Mambabasa, 75 00:05:00,717 --> 00:05:03,344 ang sining ng pagdidibuho 76 00:05:03,428 --> 00:05:07,849 ay makuha ang mga paksa nito kung paano ang mga ito sa pang-araw-araw na buhay… 77 00:05:12,812 --> 00:05:17,358 habang hinahayaan ang mga detalyeng patagong umuusbong 78 00:05:17,442 --> 00:05:19,402 na mangibabaw. 79 00:05:19,485 --> 00:05:23,281 Para makita ang ganoong detalye, kailangan ang mapauring mata 80 00:05:23,364 --> 00:05:25,950 at hihigit pa sa pasensiya ng may-akdang ito, 81 00:05:26,034 --> 00:05:29,370 dahil nakatutok ang mata ko sa mga pagdating at paglisan 82 00:05:29,454 --> 00:05:30,830 ni Benedict Bridgerton, 83 00:05:30,913 --> 00:05:34,917 na sa wakas ay bumalik na sa lipunan. 84 00:05:35,001 --> 00:05:36,210 Balik tayo sa paghahanap. 85 00:05:36,294 --> 00:05:40,381 Tiyak mapatutunayang mali si Whistledown sa mga intensiyon ni G. Bridgerton. 86 00:05:40,882 --> 00:05:46,054 Mabuti't hindi na niya tayo iniinip sa nakayayamot na Labanan sa mga Katulong. 87 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Agatha? 88 00:05:51,184 --> 00:05:55,104 Pero ang isang larawan ay pumupukaw lang ng isang sandali, 89 00:05:56,105 --> 00:05:59,275 at kung ang kasalukuyang larawan ni G. Bridgerton 90 00:05:59,359 --> 00:06:03,654 ay nagpapahiwatig ng anumang partikular na interes sa merkado ng kasal, 91 00:06:03,738 --> 00:06:06,324 ang may-akdang ito ay hindi pa rin tiyak, 92 00:06:07,075 --> 00:06:12,288 dahil anumang pagbabalik sa lipunan ay may dalang nakahihimok na paggambala. 93 00:06:12,372 --> 00:06:15,208 Nakatalaga ka kina Bb. Bridgerton at Bb. Hyacinth. 94 00:06:15,291 --> 00:06:17,043 Doon ang mga silid nila. 95 00:06:20,421 --> 00:06:23,007 Si Bb. Bridgerton ay mahilig magbasa ng libro, 96 00:06:23,091 --> 00:06:26,219 magpapanggap na may sakit para makaiwas sa mga kaganapan sa lipunan. 97 00:06:26,302 --> 00:06:28,262 Si Bb. Hyacinth naman, 98 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 ay tinangkang pumuslit sa sayawan sa apat na magkakahiwalay na okasyon. 99 00:06:34,102 --> 00:06:35,269 Labahan. 100 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 Kusina. 101 00:07:01,045 --> 00:07:03,256 Malapit nang maihanda ang mga jelly, Gng. Wilson. 102 00:07:03,339 --> 00:07:04,298 At si Gregory? 103 00:07:04,382 --> 00:07:05,341 Sandali na lang po. 104 00:07:05,425 --> 00:07:07,260 Mas maaga, siyempre. 105 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 Kayong lahat, 106 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 ito si Sophie, katulong ng mga binibini. 107 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 John. 108 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 Katulong. Nais mo ng jelly? 109 00:07:17,145 --> 00:07:18,146 Hindi. Hindi. Salamat. 110 00:07:18,229 --> 00:07:22,066 Sa wakas, mayroon nang tumatanggi sa alindog ni John. 111 00:07:22,650 --> 00:07:24,485 Mukhang magiging magkaibigan tayo. 112 00:07:24,569 --> 00:07:28,156 Ako rin, maaaring maging kaibigan. Saan ka huling nagtrabaho? 113 00:07:28,239 --> 00:07:29,365 Sa lugar na ganito? 114 00:07:29,449 --> 00:07:32,910 Hindi, sa pinagtrabahuhan ko nang halos buong buhay ko, walo lang kami. 115 00:07:32,994 --> 00:07:33,995 Walo? 116 00:07:34,078 --> 00:07:37,331 Sino ang naglilinis, nagsusulsi, naglalaba, naglalampaso? 117 00:07:37,415 --> 00:07:39,792 Ako lahat ang gumawa noon. 118 00:07:44,672 --> 00:07:46,924 Tama. Handa na ang mga jelly. 119 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 Tutulong ako sa pagdala. 120 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 Hindi mo trabaho iyan, Sophie. 121 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 Ang totoo, kailangan ko ng tulong. 122 00:08:01,606 --> 00:08:05,485 Masaya akong makita ka. Iba ang itsura mo. Halika rito. 123 00:08:07,570 --> 00:08:09,071 Hindi ba mas maliit ka dati? 124 00:08:09,155 --> 00:08:11,240 Mukhang tumangkad na siya pero gusgusin pa rin. 125 00:08:11,824 --> 00:08:15,036 Ang pinakamagandang bagay sa Eton ay bawal ang mga ate. 126 00:08:15,119 --> 00:08:16,662 -Gregory! -Na-miss ka namin! 127 00:08:16,746 --> 00:08:17,997 Maligayang pagbabalik. 128 00:08:22,335 --> 00:08:24,003 May napansin kayong kakaiba? 129 00:08:24,504 --> 00:08:25,713 Mas maitim ang buhok mo? 130 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 At may handa na para sa unang pag-ahit niya. 131 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 Ipatawag na ang barbero, dali, bago may muling umusbong na buhok. 132 00:08:33,721 --> 00:08:35,223 Heto ang paborito mong mga jelly. 133 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Mga jelly? Naiba na ang panlasa ko. 134 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 Ngayon gusto ko na ng itlog na Scotch at matapang na tsaa. 135 00:08:43,272 --> 00:08:44,649 Matanda na siya. 136 00:08:44,732 --> 00:08:47,902 Mahusay. Pumunta tayong lahat sa tanggapan para magtsaa. 137 00:09:00,706 --> 00:09:04,085 …ang paglalakbay, matagal ba? Buti't nakauwi ka na. 138 00:09:04,168 --> 00:09:07,964 Bago tayo pumasok, may hindi ako sinabi na mahalagang bagay, 139 00:09:08,047 --> 00:09:10,758 na bumalik ako dahil hinahanap ko ang Binibining Nakapilak. 140 00:09:12,385 --> 00:09:14,011 Akala ko ay sumuko ka na. 141 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 Hindi ako madaling sumuko. 142 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 Desidido akong hanapin siya, 143 00:09:19,308 --> 00:09:22,895 kahit mahirap hanapin ang tao na ayaw magpakita. 144 00:09:22,979 --> 00:09:25,815 Marahil dahil sa nakahihiyang una n'yong pagkikita, 145 00:09:25,898 --> 00:09:28,150 baka kailangan, mas tahimik na paraan. 146 00:09:28,651 --> 00:09:29,819 Kukunin ni Gng. Wilson 147 00:09:29,902 --> 00:09:32,530 ang mga larawan ng lahat ng binibini sa listahan ng bisita. 148 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 Salamat. 149 00:09:34,031 --> 00:09:37,535 At ang isa pang katulong na isinulat ko? Tiyak kong mahusay din siya. 150 00:09:37,618 --> 00:09:39,495 Kung kaya niya ang trabaho, tanggap siya. 151 00:09:39,579 --> 00:09:43,040 Para sa aking anak, na sabik makahanap ng asawa, kahit ano. 152 00:10:23,080 --> 00:10:25,124 Hoy. 153 00:10:35,051 --> 00:10:39,096 Itong dalaga rito, mukhang napakabait, at maitim ang buhok niya… 154 00:10:40,848 --> 00:10:42,391 -Hindi siya. -Hindi? 155 00:10:42,475 --> 00:10:43,392 Tiyak mo? 156 00:10:53,694 --> 00:10:55,780 -Bb. Sophie! -Hazel! 157 00:10:58,574 --> 00:11:00,201 Alalang alala ako sa iyo. 158 00:11:00,284 --> 00:11:03,037 Wala nang dapat ipag-alala. Nagkakaloob ang kalangitan. 159 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 O sa ngayon, si G. Bridgerton. 160 00:11:05,873 --> 00:11:08,167 Nangako raw siya sa iyo na ihahanap ako ng trabaho. 161 00:11:08,250 --> 00:11:10,336 Mabuti may isang salita siya. 162 00:11:12,380 --> 00:11:13,547 Mag-usap tayo sa susunod. 163 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 Dalawa, dalawa, tatlo. Tatlo, dalawa, tatlo. 164 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 Apat, dalawa, tatlo. Lima, dalawa, tatlo. 165 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 Magaling, Bb. Hyacinth. 166 00:11:29,271 --> 00:11:31,190 Pito, dalawa, tatlo. Walo, dalawa, tatlo. 167 00:11:31,273 --> 00:11:33,442 Dapat ay tinitingnan mo ang ginagawa ko, Eloise. 168 00:11:33,526 --> 00:11:35,152 Di ka tumingin ni minsan. 169 00:11:35,236 --> 00:11:38,781 Kasi kung iniisip ni Mama na magiging inspirasyon ko ang sayaw mo 170 00:11:38,864 --> 00:11:41,158 para maperpekto ang sa akin, madidismaya siya. 171 00:11:42,827 --> 00:11:44,704 Marahil, magpahinga muna tayo sandali. 172 00:11:44,787 --> 00:11:47,873 Sa totoo lang, ang ideya na maiimpluwensiyahan ako ng mga aralin mo 173 00:11:47,957 --> 00:11:48,791 ay kalokohan. 174 00:11:48,874 --> 00:11:50,418 Ako dapat ang nag-iimpluwensiya. 175 00:11:52,294 --> 00:11:54,839 Bakit kailangan nating impluwensiyahan ang isa't isa? 176 00:11:54,922 --> 00:11:56,882 Kung ayaw mong manood ng aking pagsayaw, 177 00:11:56,966 --> 00:11:59,719 maaari kitang basahan ng tungkol sa mga baylarina. 178 00:11:59,802 --> 00:12:03,764 -O ang koleksiyon ko ng mga laso. -Ayaw ko ng tungkol sa mga baylarina. 179 00:12:03,848 --> 00:12:05,641 Ayaw ko ring kumausap ng mga manliligaw 180 00:12:05,725 --> 00:12:09,019 pero kung ang buhay ng matandang dalaga ay samahan ang batang kapatid 181 00:12:09,103 --> 00:12:11,355 at makinig ng tungkol sa mga laso at baylarina, 182 00:12:11,439 --> 00:12:13,399 hindi ko yata makakayanan. 183 00:12:13,482 --> 00:12:15,484 Paano mo nalamang ayaw mo noong libro? 184 00:12:15,985 --> 00:12:17,570 Tungkol iyon kay Marie Sallé. 185 00:12:17,653 --> 00:12:21,741 Kilala siya sa pag-iimbento ng sariling sayaw. Isa siyang tagabunsod ng sayaw. 186 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 Nabasa ko ang libro. 187 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 Kita mo? 188 00:12:28,998 --> 00:12:30,291 May binabasa ka ba ngayon? 189 00:12:31,917 --> 00:12:36,005 Ang Practical Education ni Bb. Edgeworth. Hiniram ko ito sa "kubo" ng kuya mo. 190 00:12:36,088 --> 00:12:37,047 Di ko pa nabasa iyon. 191 00:12:37,131 --> 00:12:38,340 Nabasa mo na ba ang Ennui? 192 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Oo, pero mas gusto ko siya kapag mula sa pananaw ng mga kababaihan. 193 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 Mahusay na punto. Magpalit tayo ng mga libro minsan. 194 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Magandang umaga. 195 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 Nais mo bang mag-ensayo ng pianoforte nang pribado? 196 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 Hindi, hindi iyon… 197 00:13:11,040 --> 00:13:11,999 John? 198 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 Ano? 199 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 -Paumanhin. -Patawad. 200 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 Para saan ang sorpresang iyon? 201 00:13:36,774 --> 00:13:38,150 Wala. A… 202 00:13:38,859 --> 00:13:40,903 Ninanais ko lang na 203 00:13:41,695 --> 00:13:42,738 likas na… 204 00:13:46,826 --> 00:13:48,452 masiyahan tayo sa ating tsaa. 205 00:13:49,328 --> 00:13:50,204 Maaari ba? 206 00:13:55,960 --> 00:13:57,670 Nagsasalita ang mga espiritu. 207 00:13:59,213 --> 00:14:01,215 Sinasabi nila sa akin… 208 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 Apat. 209 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 Imposible iyan! Tiyak na nakita mo. 210 00:14:07,721 --> 00:14:09,181 May talento ako. 211 00:14:09,265 --> 00:14:11,433 Kung ang talento ay panlilinlang. 212 00:14:14,395 --> 00:14:17,189 Kung totoong may talento ka sa panghuhula, 213 00:14:17,273 --> 00:14:19,149 mahuhulaan mo ang mga bagong kapitbahay. 214 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 Naniniwala ako… 215 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 ako iyon, 216 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 pagkatapos kong maikasal sa mayamang ginoo. 217 00:14:32,538 --> 00:14:35,583 May binibini na dumarating at umaalis pero walang ginoo. 218 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 Baka siya ay isang mayamang kabit. 219 00:14:38,502 --> 00:14:41,213 Walang mga kabit sa lugar na ito, Celia. 220 00:14:41,881 --> 00:14:45,968 Di nanaisin ng lipunan na maugnay sa tahanan na may ganoong uri. 221 00:14:46,051 --> 00:14:47,720 Ikaw, Sophie? 222 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 May tinatago ka bang talento? 223 00:14:52,016 --> 00:14:53,517 Ay, ako po… 224 00:14:55,019 --> 00:14:58,856 Maliban kung itinuturing ninyong talento ang pagsusulsi, wala akong ibang masasabi. 225 00:15:03,152 --> 00:15:04,028 Halika. 226 00:15:04,111 --> 00:15:07,239 Dapat ihanda na ang mga binibini para sa hapunan ni Gng. Danbury. 227 00:15:15,372 --> 00:15:17,917 Halos handa na ang mga karwahe para sa inyo, ginang. 228 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 Salamat. 229 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 Gng. Wilson? 230 00:15:21,795 --> 00:15:22,880 Ma'am? 231 00:15:22,963 --> 00:15:24,048 Gng. Wilson. 232 00:15:24,632 --> 00:15:27,051 Dapat… Iniisip ko… 233 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 -Nagugutom po kayo? -Hindi. 234 00:15:29,136 --> 00:15:30,471 Ang aking sikmura ay… 235 00:15:30,554 --> 00:15:32,306 Nais kong mag… 236 00:15:34,016 --> 00:15:36,936 Nais kong magtsaa, 237 00:15:37,019 --> 00:15:39,229 pero hindi ko alam kung paano gawin. 238 00:15:39,313 --> 00:15:42,858 -Maaari akong gumawa ng imbitasyon kung— -Hindi ganoong uri ng tsaa. 239 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 Isang… 240 00:15:46,070 --> 00:15:50,157 panggabing tsaa kasama ang isang tao, mag-isa. 241 00:15:52,284 --> 00:15:54,078 Paano mag-ayos ng ganoon? 242 00:15:56,330 --> 00:15:58,290 Mas mainam na gawin iyon dito. 243 00:15:58,374 --> 00:16:00,709 Paaalisin ko ang mga katulong, pagpapahingahin sila, 244 00:16:00,793 --> 00:16:03,879 mananatili ako hanggang kailangan n'yo ng tulong sa mga bestida. 245 00:16:03,963 --> 00:16:06,090 -Maaari kayong mag-isa. -Mag-isa? 246 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 -Kilala mo ang mga anak ko. -Maaari ba silang umalis? 247 00:16:09,635 --> 00:16:13,180 Inuudyok ko si Francesca na maging punong-abala sa isang hapunan ng pamilya. 248 00:16:13,681 --> 00:16:15,182 Maaaring may sakit ako? 249 00:16:15,265 --> 00:16:16,183 Maaari po. 250 00:16:16,976 --> 00:16:20,062 Ma'am, titiyakin kong walang makakapansin 251 00:16:20,145 --> 00:16:21,939 sa anumang panggabing tsaa. 252 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Salamat, Gng. Wilson. 253 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Lahat ay umiinom ng tsaa, ma'am. 254 00:16:27,736 --> 00:16:30,781 Oo, totoo iyan. Lahat ay umiinom ng tsaa. 255 00:16:32,616 --> 00:16:34,535 Dapat lubus lubusin ang buhay. 256 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Ang guwapo mo, Kuya. 257 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 A, magandang gabi, Sophie. 258 00:16:50,843 --> 00:16:52,052 G. Bridgerton. 259 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 Makikiraan. 260 00:16:54,221 --> 00:16:57,433 -Makikiraan. Baka dito lang tayo magdamag. -Patawad. Totoo. 261 00:16:59,560 --> 00:17:01,186 Kumusta ang trabaho mo? 262 00:17:01,937 --> 00:17:03,981 Sana hindi ka pinapagod ng mga kapatid ko? 263 00:17:04,481 --> 00:17:05,899 Hindi, hinding hindi po. 264 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 Nakatutuwang nakagugulat sila. 265 00:17:08,652 --> 00:17:09,486 Mabuti. 266 00:17:10,821 --> 00:17:11,780 Sa palagay ko. 267 00:17:14,450 --> 00:17:17,745 Naiinis ka pa rin ba sa akin sa pagdala sa iyo rito? 268 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 Hindi po. 269 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 Napakamapagbigay ng lahat. 270 00:17:22,666 --> 00:17:24,251 Dapat ko nga kayong pasalamatan 271 00:17:24,752 --> 00:17:26,628 sa pagbibigay ng trabaho kay Hazel. 272 00:17:26,712 --> 00:17:28,630 A, oo naman. 273 00:17:29,339 --> 00:17:31,884 -Dadalo kayo sa hapunan ni Gng. Danbury? -Hindi. 274 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 Sa mga babae lang iyon, salamat sa Diyos. 275 00:17:34,428 --> 00:17:38,057 -Hindi ba kayo nasisiyahan sa kanya? -Tunay na kasiya-siya siya. 276 00:17:38,140 --> 00:17:39,266 Ano lang kasi… 277 00:17:41,685 --> 00:17:44,688 Noong nasa Aking Kubo tayo, 278 00:17:44,772 --> 00:17:49,151 naaalala mo bang tinanong mo ako kung nailang ako? 279 00:17:53,864 --> 00:17:54,823 Hindi bale na. 280 00:17:56,658 --> 00:17:57,951 Kailangan ninyo ng tulong? 281 00:17:58,035 --> 00:18:00,496 Madulas ito at hindi ko mahanap ang katulong ko. 282 00:18:00,579 --> 00:18:01,538 Maaari po ba? 283 00:18:28,065 --> 00:18:29,108 Hayan na. 284 00:18:31,360 --> 00:18:32,569 Salamat, Sophie. 285 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 Sabihin mo, Gng. Bridgerton. 286 00:18:49,795 --> 00:18:52,005 Si Benedict ba 287 00:18:52,089 --> 00:18:55,467 ay nahanap na ang hindi niya nakilalang dalaga? 288 00:18:55,551 --> 00:18:58,220 Si Benedict ba ang liberal na masayahing tao na paksa mo? 289 00:18:58,303 --> 00:19:00,055 -Siya nga. -Naisip ko nga. 290 00:19:00,139 --> 00:19:01,974 Nakatutuwang malaman mismo sa may-akda. 291 00:19:02,057 --> 00:19:05,310 Ipinakita ko kay Benedict ang mga larawan ng halos bawat dalaga 292 00:19:05,394 --> 00:19:08,230 na dumalo sa sayawan, at tiyak niyang wala roon. 293 00:19:08,814 --> 00:19:11,817 Maaari kang manalo sa pusta mo sa Reyna, kung tutuusin. 294 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 A, ang pustahan kay Benedict na hindi makapag-aasawa ngayong taon? 295 00:19:15,070 --> 00:19:16,864 Alam mo, pinuwersa ako ng Kamahalan. 296 00:19:16,947 --> 00:19:18,657 Kung pahiwatig ang paghahanap namin, 297 00:19:18,740 --> 00:19:22,119 tingin ko mas matalino si Gng. Whistledown kaysa sa akin sa pagpusta. 298 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 Ganoon ba katalino si Gng. Whistledown? 299 00:19:25,205 --> 00:19:26,165 O baka siya— 300 00:19:26,248 --> 00:19:29,793 Hindi ba ako naging instrumento para sa Kamahalan 301 00:19:29,877 --> 00:19:31,545 at sa bawat sabik na ina sa lipunan? 302 00:19:32,421 --> 00:19:35,924 Paano inilalarawan mismo ni Benedict ang dalagang iyon? 303 00:19:36,008 --> 00:19:39,052 Nanaisin ko siyang hanapin. Gagawin kong layunin. 304 00:19:39,761 --> 00:19:41,388 Nais kong gawin mo iyan, 305 00:19:41,471 --> 00:19:44,224 palagay ko, alam mo rin ang alam ko, maaaring higit pa. 306 00:19:49,229 --> 00:19:50,230 Aking anak, 307 00:19:51,565 --> 00:19:53,650 nais mo bang maging punong-abala sa hapunan? 308 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 Hindi ba oras na para makita naming lahat ang tahanan mo? 309 00:19:56,361 --> 00:19:57,321 A… 310 00:19:58,363 --> 00:20:00,616 Hindi ko po alam kung handa na ako. 311 00:20:00,699 --> 00:20:03,035 Hindi ko po alam kung handa na kami ni John. 312 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 Kung ganoon, sa isang linggo? 313 00:20:05,370 --> 00:20:08,248 -Sapat na oras na ba iyon? -Oo, napakatalino niya. 314 00:20:08,332 --> 00:20:10,584 Pranses, Latin at Koreano. 315 00:20:10,667 --> 00:20:12,961 Lampas sa kalahati ang mga nabasa niya sa aklatan. 316 00:20:13,045 --> 00:20:14,046 Sino ang tinutukoy mo? 317 00:20:14,129 --> 00:20:16,131 Napakahusay ng bago kong katulong. 318 00:20:16,215 --> 00:20:18,133 Si Sophie ay aking katulong din. 319 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 Kakaibang pinag-aralan iyon para sa isang katulong, hindi ba? 320 00:20:21,386 --> 00:20:24,556 Mahusay siya. Mas marami siyang alam sa sining kaysa mga kuya natin 321 00:20:24,640 --> 00:20:26,725 at magaling din siya sa agham. 322 00:20:29,019 --> 00:20:30,646 Para saan ang tagay natin? 323 00:20:31,271 --> 00:20:33,315 Marahil para sa butones ni Benedict, 324 00:20:33,398 --> 00:20:36,568 na mukhang mas pinapansin niya kaysa sinuman sa atin ngayong gabi. 325 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 Para sa butones ni Benedict! 326 00:20:41,823 --> 00:20:44,826 Kumusta ang paghahanap sa binibini sa sayawan? 327 00:20:45,535 --> 00:20:47,704 Sinabi ni Mama kay Penelope na sinabi sa akin 328 00:20:47,788 --> 00:20:51,208 na muli mo siyang hinahanap pero parang walang nangyayari. 329 00:20:51,291 --> 00:20:53,919 Ikaw, si Penelope at ang ina natin ay tama. 330 00:20:55,963 --> 00:20:59,299 Tatapatin ko kayo, napakatagal ko na siyang iniisip 331 00:20:59,383 --> 00:21:01,885 na halos di ko na maalala ang itsura niya. 332 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 Benedict! 333 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 Masaya akong makita ka muli sa bayan. 334 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 -Naaalala mo si Bb. Virginia? -Oo naman. Masaya akong makita ka. 335 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 -Masayang masaya ako. -Paumanhin. 336 00:21:15,190 --> 00:21:17,651 -Mga kaibigan mo? -Oo, pareho. 337 00:21:17,734 --> 00:21:20,612 Sinabi ni Hiscox sa probinsiya na may kabit siya 338 00:21:20,696 --> 00:21:22,489 at sila ay nagmamahalan. 339 00:21:23,073 --> 00:21:24,741 Ayaw ko ng ganyang buhay. 340 00:21:25,325 --> 00:21:27,411 Napagtanto mo, nagkaroon si Anthony ng kabit? 341 00:21:28,537 --> 00:21:30,122 -Bago si Kate, siyempre. -Totoo? 342 00:21:30,622 --> 00:21:32,374 Hindi rin ako interesado. 343 00:21:32,457 --> 00:21:35,961 Pero karaniwan iyan. Kalahati ng mga lalaki rito ay may kabit. 344 00:21:36,461 --> 00:21:40,007 Dapat tayong magpakasal ayon sa estado, pero hindi tayo laging ganoon magmahal. 345 00:21:41,508 --> 00:21:42,634 Isa pa. 346 00:21:58,525 --> 00:22:00,944 Gng. Bridgerton, nais n'yo raw po akong makita. 347 00:22:01,028 --> 00:22:03,739 Sophie. Pakiusap, halika. Umupo ka. 348 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 Nais kong pagsaluhan natin ang tsaa. 349 00:22:06,366 --> 00:22:10,037 Nais kong ipakita ang pasasalamat ko sa iyo sa pagligtas sa buhay ng anak ko. 350 00:22:10,537 --> 00:22:12,956 Ang bait n'yo po pero ginagawa ko lang ang trabaho ko. 351 00:22:13,040 --> 00:22:15,167 Hindi ka pa nagtatrabaho sa amin noon. Halika. 352 00:22:18,295 --> 00:22:20,881 Paborito ka raw ng pinakamahirap mapahanga na Bridgerton. 353 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 Walang tigil kung ikuwento ka ni Eloise. 354 00:22:25,218 --> 00:22:26,970 Ikaw daw ang may pinakamaraming alam. 355 00:22:29,848 --> 00:22:31,683 Magkuwento ka tungkol sa sarili mo. 356 00:22:33,852 --> 00:22:35,437 Ano po ang nais n'yong malaman? 357 00:22:36,188 --> 00:22:39,524 Maaari tayong magsimula sa kung paano ang isang kasing edukado mo 358 00:22:39,608 --> 00:22:41,401 ay napunta sa probinsiya. 359 00:22:41,485 --> 00:22:44,029 Galing ba kayo sa iisang nayon ng mga Cavender? 360 00:22:44,988 --> 00:22:45,864 Hindi po. 361 00:22:46,365 --> 00:22:48,075 Lumaki po ako sa Aylesbury. 362 00:22:48,658 --> 00:22:50,869 Mabait po ang babaeng pinagtrabahuhan ko 363 00:22:50,952 --> 00:22:53,413 para isama ako sa mga aralin ng mga anak niya. 364 00:22:53,497 --> 00:22:56,458 Nito lang ako lumipat sa Tahanan ng Cavender. 365 00:22:56,541 --> 00:22:59,252 Ang pamilyang bago iyon, may dahilan ba kaya ka umalis? 366 00:23:02,714 --> 00:23:05,592 Nagkaroon po kami ng di pagkakasunduan ng ginang 367 00:23:06,718 --> 00:23:09,429 na di ko po nais pag-usapan kung ayos lang. 368 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 Sige. 369 00:23:16,436 --> 00:23:18,647 Mula sa mga Cavender, nagpunta ka sa Aking Kubo? 370 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 Opo. 371 00:23:20,315 --> 00:23:21,900 Hindi po namin balak iyon, 372 00:23:22,401 --> 00:23:25,487 pero sa biyahe pabalik ay bumagyo, at sa sugat ni G. Bridgerton, 373 00:23:25,570 --> 00:23:26,822 di kami maaaring maglakbay. 374 00:23:27,364 --> 00:23:31,201 Sana ay hindi kayo masyadong nainip, dahil nakulong kayo nang ganoon. 375 00:23:32,202 --> 00:23:33,995 Nandoon po ang mga Crabtree. 376 00:23:34,496 --> 00:23:36,456 Pero hindi po nakaiinip. 377 00:23:37,833 --> 00:23:40,335 Isa po iyon sa pinakamasayang linggo ng buhay ko. 378 00:23:42,796 --> 00:23:45,257 Matagal ko nang gustong makita ang bahaging iyon. 379 00:23:47,717 --> 00:23:50,387 Ang pamilya mo, nakatira pa rin sa Aylesbury? 380 00:23:54,266 --> 00:23:56,476 Sa kasamaang palad, yumao na po sila. 381 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 Ganoon pala. 382 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 Ikinalulungkot ko iyan. 383 00:24:05,318 --> 00:24:07,904 Alam kong pansamantalang trabaho ito para sa iyo 384 00:24:07,988 --> 00:24:11,116 pero kung nais mong maging permanente ito, dapat manatili ka. 385 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 Tuwang tuwa sa iyo ang mga anak ko. Lahat kami. 386 00:24:15,454 --> 00:24:17,122 Salamat po, Gng. Bridgerton. 387 00:24:17,956 --> 00:24:19,916 -Sige po. -Mabuti. 388 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 Ngayon, pakiusap, 389 00:24:22,544 --> 00:24:23,628 kumain ka ng cake. 390 00:24:24,463 --> 00:24:26,631 Mas masarap ang mga ito kung mainit-init. 391 00:24:32,179 --> 00:24:35,474 May kung ano sa kanya na nais ko siyang protektahan. 392 00:24:35,557 --> 00:24:38,977 Halos parang may tinatakbuhan si Sophie. 393 00:24:40,228 --> 00:24:42,272 Ano ang palagay mo kay Alice Mondrich? 394 00:24:42,355 --> 00:24:44,483 Ay, pambihira siya. 395 00:24:44,983 --> 00:24:46,526 Masaya akong sumama siya sa atin 396 00:24:46,610 --> 00:24:49,196 lalo't tumutulong siyang hanapin ang binibini ni Benedict. 397 00:24:49,279 --> 00:24:51,948 Palagay niya ay may kandidata siya. 398 00:24:52,032 --> 00:24:54,784 Siya ay nagsasagawa ng dagdag na imbestigasyon. 399 00:24:54,868 --> 00:24:56,411 Lalong mas gusto ko pa siya. 400 00:24:57,370 --> 00:24:58,205 Violet. 401 00:25:00,957 --> 00:25:03,668 Ako ay may pag-aalinlangan. 402 00:25:04,628 --> 00:25:07,672 May nais akong ibigay na regalo kay Gng. Mondrich, 403 00:25:07,756 --> 00:25:12,886 pero kung ibibigay ko sa kanya, mas regalo iyon para sa sarili ko. 404 00:25:12,969 --> 00:25:16,932 Makasarili ito pero hindi ba ako pwedeng magkaroon ng isang bagay para sa akin? 405 00:25:17,015 --> 00:25:18,308 Maling-mali ba iyon? 406 00:25:18,391 --> 00:25:20,727 Masasaktan ba roon si Gng. Mondrich? 407 00:25:20,810 --> 00:25:25,357 Hindi, makikinabang nga siya. Hindi niya magugustuhan ito, pero makikinabang siya. 408 00:25:26,107 --> 00:25:26,983 Gayunpaman, 409 00:25:27,651 --> 00:25:30,862 naniniwala akong mas makikinabang ako. 410 00:25:31,780 --> 00:25:35,951 Nag-aalala ako lagi na ang pagnanais ng para sa akin ay pagkamakasarili, 411 00:25:36,034 --> 00:25:37,953 pero may nais akong 412 00:25:38,620 --> 00:25:42,040 ilang bagay at dapat makuha ko sila. 413 00:25:42,123 --> 00:25:43,250 Dapat makuha mo sila. 414 00:25:43,750 --> 00:25:46,628 Hindi makasariling maghangad ng bagay para sa sarili mo. 415 00:25:46,711 --> 00:25:51,007 May karapatan kang maging masaya o malaya hangga't nais mo. 416 00:25:51,716 --> 00:25:55,428 Marami ka nang nagawa para sa nakararami, Agatha. 417 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 Nararapat kang lumigaya. 418 00:25:58,807 --> 00:25:59,808 Oo. 419 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 Dapat lubus lubusin ang buhay. 420 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 Mas mataas? Mas mababa? 421 00:26:11,403 --> 00:26:12,904 Mukhang tama lang para sa akin. 422 00:26:13,863 --> 00:26:17,784 Nais kong tama lahat bago tayo mag-imbita sa ating tahanan. 423 00:26:17,867 --> 00:26:21,997 Sasabihin mo ba sa akin kung ano ang nag-udyok sa pagbisita mo 424 00:26:22,080 --> 00:26:23,164 noong isang umaga? 425 00:26:26,084 --> 00:26:27,335 Paumanhin. 426 00:26:28,128 --> 00:26:29,921 Hindi ko alam kung ano ang naisip ko. 427 00:26:30,005 --> 00:26:34,634 Hindi ko rin alam pero medyo nasiyahan ako roon. 428 00:26:34,718 --> 00:26:35,552 Totoo? 429 00:26:36,052 --> 00:26:40,473 Sa totoo lang, pinigilan ko ang sarili ko sa ating buhay mag-asawa bilang paggalang 430 00:26:40,557 --> 00:26:42,309 at para maging komportable ka 431 00:26:43,351 --> 00:26:45,478 pero kung nais mong maging mas… 432 00:26:47,606 --> 00:26:51,526 malaya tayo na magpahayag nang magkasama, masaya akong sumunod. 433 00:26:54,029 --> 00:26:56,990 Naniniwala akong dapat sumunod 434 00:26:58,033 --> 00:26:58,867 din ako. 435 00:27:09,085 --> 00:27:11,463 -Paumanhin, paalis na sana ako. -Hindi. 436 00:27:11,546 --> 00:27:14,174 O, ibig kong sabihin, hindi mo kailangang gawin. 437 00:27:14,883 --> 00:27:16,801 Sana ay hindi dahil sa akin. 438 00:27:18,178 --> 00:27:20,055 Nahahalina ako sa mga bituin 439 00:27:20,847 --> 00:27:22,098 o sinusubukan ko. 440 00:27:23,224 --> 00:27:25,810 Kapansin-pansing mas kaunti rito kaysa sa Aking Kubo. 441 00:27:29,564 --> 00:27:30,523 Oo. 442 00:27:30,607 --> 00:27:36,613 Mukhang ang natural na ganda ng mundo ay malamlam sa Mayfair. 443 00:27:38,031 --> 00:27:40,325 Nami-miss ko ang panahon natin sa probinsiya. 444 00:27:54,130 --> 00:27:55,048 Magandang gabi. 445 00:27:58,051 --> 00:27:59,427 Pakiusap, huwag kang umalis. 446 00:28:03,598 --> 00:28:04,974 Ayaw kong umalis ka. 447 00:28:09,688 --> 00:28:12,732 Hiniling ng inyong ina na manatili ako nang permanente. 448 00:28:15,694 --> 00:28:16,778 Mananatili ka ba? 449 00:28:19,280 --> 00:28:22,909 Bata pa lang ako, nais ko nang maging bahagi ng pamilyang tulad ng sa inyo. 450 00:28:23,910 --> 00:28:26,121 Kahit ang magtrabaho rito ay isang pangarap. 451 00:28:39,467 --> 00:28:42,262 Mas marami pang dapat mapasaiyo, 452 00:28:42,971 --> 00:28:43,888 Sophie. 453 00:28:46,891 --> 00:28:49,561 Hindi ko alam kung makabubuting manatili ako. 454 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Dahil? 455 00:28:52,981 --> 00:28:54,065 Dahil… 456 00:28:58,862 --> 00:29:00,405 Kung nais mong manatili, 457 00:29:00,488 --> 00:29:03,283 ayaw kong sirain iyon para sa iyo. 458 00:29:08,246 --> 00:29:09,080 Hindi. 459 00:29:11,082 --> 00:29:11,916 Hindi. 460 00:29:16,629 --> 00:29:18,339 Magandang gabi, G. Bridgerton. 461 00:31:39,689 --> 00:31:43,192 Nasisiyahan sa taimtim na paggalang ang Kamahalan, 462 00:31:43,693 --> 00:31:47,030 at ako ang magsasalita para sa atin. 463 00:31:47,113 --> 00:31:49,699 Dapat magsalita ka lang kung kakausapin ka niya. 464 00:31:49,782 --> 00:31:53,161 Hindi ko naisip na napakaraming paghahanda para sa simpleng tsaa. 465 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 Kamahalan. 466 00:31:59,626 --> 00:32:02,003 Naaalala ninyo po si Gng. Alice Mondrich, 467 00:32:02,086 --> 00:32:06,174 na ang panganay ay tagapagmana ng asyenda ng Kent? 468 00:32:09,469 --> 00:32:13,681 Pakisabi sa Kamahalan kung ano ang sinabi mo sa akin. 469 00:32:14,349 --> 00:32:15,391 Kamahalan, 470 00:32:15,475 --> 00:32:19,103 may kapitbahay akong akma sa paglalarawan ng mismong binibini. 471 00:32:19,187 --> 00:32:23,024 Pagkatapos kong mag-imbestiga, naniniwala akong marahil siya na nga. 472 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 Totoo? 473 00:32:24,859 --> 00:32:27,779 At sinabi mo na ba ito kay Gng. Bridgerton? 474 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Nagpadala po ako ng liham para ipaalam kay Gng. Bridgerton kaninang umaga lang. 475 00:32:33,576 --> 00:32:37,497 Sana ay tama ang iyong naisip, Gng. Mondrich. 476 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Kamahalan? 477 00:32:42,919 --> 00:32:44,170 Oo. 478 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 Pwede siya maging bagong utusan ko. 479 00:32:48,925 --> 00:32:51,552 -Salamat po, Kamahalan. -Maaari— 480 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Maaari ka nang umalis. 481 00:33:02,772 --> 00:33:04,399 Tama ang dating mo para magtsaa 482 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 at sa pinakabagong Whistledown. 483 00:33:10,863 --> 00:33:13,449 Mga Giliw Kong Mambabasa, 484 00:33:13,950 --> 00:33:15,243 nitong huli, 485 00:33:15,326 --> 00:33:19,205 mukhang ang Labanan sa mga Katulong sa Mayfair 486 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 ay sa wakas, nagsisimula nang humupa. 487 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 At sa katahimikan, 488 00:33:24,252 --> 00:33:27,839 ang lipunan ay gutom sa bagong usap-usapan. 489 00:33:28,339 --> 00:33:30,008 Marami ang haka-haka 490 00:33:30,091 --> 00:33:35,179 kung sinong mayamang pamilya ang planong lumipat katabi 491 00:33:35,263 --> 00:33:36,931 ng Tahanan ng Bridgerton. 492 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 Pero ang totoo, 493 00:33:39,392 --> 00:33:44,022 iniisip ng may-akdang ito na medyo lipas na ang ganitong haka-haka. 494 00:33:44,564 --> 00:33:49,736 Hindi ba nagnanasa ang isa nang kaunti pang kapapanabikan? 495 00:33:54,532 --> 00:33:55,783 Nakaaabala ba ako? 496 00:33:56,492 --> 00:33:57,493 Hinding hindi. 497 00:34:01,789 --> 00:34:05,293 May liham mula kay Gng. Danbury. May kapitbahay si Gng. Mondrich. 498 00:34:05,376 --> 00:34:09,547 Maitim ang buhok, umalis ng bayan pagkatapos ng sayawan pero kababalik lang, 499 00:34:09,630 --> 00:34:13,301 at tila hindi sila pinag-aral ng sayaw ng mga magulang nila. 500 00:34:14,343 --> 00:34:16,012 Kahanga-hanga. 501 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 Marahil siya na nga. 502 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 Siya si Bb. Hollis. 503 00:34:19,307 --> 00:34:20,600 Bb. Hollis? 504 00:34:20,683 --> 00:34:24,228 Sa pahintulot mo, iimbitahan ko siya at ang kanyang ina para magtsaa, 505 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 at pumasyal ka sa loob, na parang nagkataon lang. 506 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 Marahil mas mainam kung huwag kang magbanggit ng sayawan o ng guwantes. 507 00:34:33,112 --> 00:34:35,740 Magiging huwaran ako ng alindog at kariktan. 508 00:34:47,502 --> 00:34:48,795 Mag-ingat ka. 509 00:34:51,047 --> 00:34:52,173 Tigil. 510 00:34:52,799 --> 00:34:53,633 Tigil. 511 00:34:54,717 --> 00:34:56,677 May bago siyang puwesto, 512 00:34:56,761 --> 00:34:59,764 at ang mga disenyo niya ngayong taon ay magagandang tunay. 513 00:34:59,847 --> 00:35:02,433 Maaari tayong bumisita pero huwag mong sabihin kay Papa. 514 00:35:04,018 --> 00:35:07,855 A, paumanhin. Hindi ko alam na may kasama ka, Mama. 515 00:35:09,315 --> 00:35:13,945 Benedict, ipinakikilala ko si Gng. Hollis at anak niyang dalaga, si Bb. Hollis. 516 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 Maaari mo ba kaming samahan? 517 00:35:25,248 --> 00:35:27,250 Lumaki ka ba sa probinsiya? 518 00:35:27,333 --> 00:35:29,001 Nakatira kami sa pagitan nila. 519 00:35:29,085 --> 00:35:30,920 Natural na narito ako para sa taon, 520 00:35:31,003 --> 00:35:33,756 pero hinahanap ko ang sariwang hangin kapag nardito kami. 521 00:35:48,479 --> 00:35:51,274 Nais ko ang kalayaan na kaloob ng probinsya. 522 00:35:51,357 --> 00:35:53,151 Mas madaling maging totoo sa sarili 523 00:35:53,234 --> 00:35:55,570 nang wala sa mapagmatyag na mata ng lipunan. 524 00:35:56,154 --> 00:35:59,782 Ano naman ang iba mong kinahihiligan, Bb. Hollis? Mahilig ka bang lumangoy? 525 00:36:00,533 --> 00:36:01,492 Lumangoy? 526 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 Oo. 527 00:36:03,244 --> 00:36:07,665 Sa lawa, halimbawa, kung saan kalmado at mababaw, 528 00:36:07,748 --> 00:36:09,125 o sa dagat 529 00:36:09,208 --> 00:36:12,712 kung saan malawak at malalim. 530 00:36:12,795 --> 00:36:15,548 Halos tila bugtong iyan, G. Bridgerton. 531 00:36:15,631 --> 00:36:17,884 Mahilig akong lumangoy, 532 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 lalo na sa dagat. 533 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 Lagi kami sa baybayin ng Pransiya pag tag-araw noong bata ako. 534 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 Totoo? Marunong kang mag-Pranses? 535 00:36:31,689 --> 00:36:35,484 Sabi ng ibang mga tagapagturo, malilinang pa ang aking pagbigkas, 536 00:36:35,568 --> 00:36:37,528 na masyadong mabilis ang galaw ng panga ko. 537 00:36:37,612 --> 00:36:39,322 Hindi ako sumasang-ayon. 538 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 Palagay ko ay perpekto kang magsalita. Sino man ang nagsabi niyan ay hangal. 539 00:36:45,203 --> 00:36:47,121 -Kung gayon, Pransiya? -Oo. 540 00:36:47,914 --> 00:36:51,125 Maraming beses nang nakapunta si Colin sa Pransiya. Nakamamangha raw. 541 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 -Marahil maipakikita niya minsan. -Oo. 542 00:37:02,762 --> 00:37:04,305 May nais pa ba ng tsaa? 543 00:37:04,388 --> 00:37:06,224 Nasaan si Hazel o si Celia? 544 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 Pareho po silang abala kaya tumulong ako, ginoo. 545 00:37:09,518 --> 00:37:11,354 Bb. Hollis, tsaa pa? 546 00:37:11,437 --> 00:37:13,022 Kung ayos lang. 547 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 Saan sa Pransiya? 548 00:37:15,566 --> 00:37:17,652 Sabi nila, ang panahon sa Paris ay napakaganda. 549 00:37:17,735 --> 00:37:18,736 Napakaaraw. 550 00:37:20,404 --> 00:37:22,031 Siguro, ang baybayin. 551 00:37:22,114 --> 00:37:23,950 Kung saan-saan kami nakapaglakbay. 552 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 Medyo mainit ang timog ng Pransiya. 553 00:37:28,079 --> 00:37:29,330 A, huwag na. 554 00:37:30,039 --> 00:37:30,873 Buwisit! 555 00:37:30,957 --> 00:37:31,999 Benedict. 556 00:37:32,083 --> 00:37:33,876 Paumanhin, lubhang… Paumanhin. 557 00:37:34,377 --> 00:37:35,211 Hayaan mo na. 558 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 Hayaan mo na. 559 00:37:39,048 --> 00:37:40,424 Kukuha po ako ng isa pa. 560 00:37:46,472 --> 00:37:48,182 Medyo hapon na, hindi ba? 561 00:37:48,266 --> 00:37:49,350 Oo. 562 00:37:50,476 --> 00:37:55,314 Marahil dapat na kaming umalis. Dadalo kami sa isang okasyon sa pamilya. 563 00:37:55,398 --> 00:37:57,149 Napakagandang tahanan. 564 00:37:57,233 --> 00:37:59,819 Pangarap ko lagi na bumisita sa Tahanan ng Bridgerton. 565 00:37:59,902 --> 00:38:02,822 Wala ka ba rito noong sayawan ng mga nakabalatkayo? 566 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Plano kong dumalo pero nakalulungkot, nagkasakit ako at hindi nakapunta. 567 00:38:06,826 --> 00:38:09,704 Marahil sa lahat ng pagbabaltkayo, napagkamalan akong nandoon. 568 00:38:09,787 --> 00:38:12,373 Masaya akong natupad natin ang pangarap na iyan. 569 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 G. Bridgerton. 570 00:38:34,186 --> 00:38:35,354 May maitutulong ba ako? 571 00:38:35,855 --> 00:38:37,231 Huwag kang hangal. 572 00:38:37,315 --> 00:38:39,317 Sophie, patawad. 573 00:38:39,817 --> 00:38:42,361 Hindi ko alam na ikaw ang maghahain ng tsaa. 574 00:38:42,445 --> 00:38:44,989 Ano naman? Isa kayong ginoo. 575 00:38:45,072 --> 00:38:49,118 Nakikipagkilala ang mga ginoo sa mga binibini, katulong ako, maglilinis. 576 00:38:49,201 --> 00:38:50,536 Tunay na ganoon. 577 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 Pero… 578 00:38:52,079 --> 00:38:53,581 di mo kailangang makita. 579 00:38:53,664 --> 00:38:56,125 Hindi nakatutulong kapag nagsasabi ka ng ganyan. 580 00:38:56,625 --> 00:39:00,629 Lalo kung pinaniniwala mo ako ng mga kahangalang gaya noong kagabi, dito rin. 581 00:39:00,713 --> 00:39:04,884 Wala akong balak na ligawan si Bb. Hollis. Hindi siya maikukumpara. 582 00:39:04,967 --> 00:39:06,344 Kumpara sa ano? 583 00:39:07,345 --> 00:39:08,971 Bakit ka laging narito? 584 00:39:09,472 --> 00:39:12,266 Araw-araw, kahit saan ako lumingon, nariyan ka. 585 00:39:12,850 --> 00:39:15,019 Ito ang pinakamagandang trabahong napasukan ko 586 00:39:15,102 --> 00:39:18,314 pero di ako maaaring manatili kung dito ka nakatira, sinisira mo ito. 587 00:39:18,397 --> 00:39:19,982 Sinisira mo lahat ito. 588 00:39:22,193 --> 00:39:25,029 Hindi ba dapat tumira ang mga binata sa sarili nilang tirahan? 589 00:39:30,826 --> 00:39:34,121 Baka dapat ay mas manatili ako roon. 590 00:39:35,373 --> 00:39:37,208 Kung mas magiging komportable ka. 591 00:39:37,875 --> 00:39:39,126 Marahil nga. 592 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 Pakiusap. 593 00:39:43,756 --> 00:39:45,257 Aalis na ako, kung gayon, 594 00:39:48,135 --> 00:39:50,388 bihira na akong babalik dito hangga't maaari. 595 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 Salamat. 596 00:40:03,734 --> 00:40:06,070 Nga pala, pabaya kayo kung hindi ninyo gagawin. 597 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 Ano? 598 00:40:09,532 --> 00:40:11,409 Ligawan ninyo si Bb. Hollis. 599 00:40:12,076 --> 00:40:13,869 Mukhang kaaya-aya siya. 600 00:40:15,704 --> 00:40:17,123 Napakagandang pantasya. 601 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 Opo, senyor. 602 00:40:48,195 --> 00:40:49,280 Ayos na iyan. 603 00:41:27,735 --> 00:41:28,652 John! 604 00:41:29,987 --> 00:41:30,988 John! 605 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 Francesca? 606 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Ano? 607 00:41:51,050 --> 00:41:53,469 Alam mo, hindi mo kailangang gawin iyan. 608 00:41:55,554 --> 00:41:56,680 Gawin ang ano? 609 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 Hindi mo kailangang gumanap para sa akin. 610 00:42:07,525 --> 00:42:09,818 Hindi mo naabot ang rurok mo, ano? 611 00:42:11,695 --> 00:42:12,530 Hindi. 612 00:42:14,323 --> 00:42:15,324 Hindi ko naabot. 613 00:42:17,576 --> 00:42:20,412 At nagsinungaling ako sa iyo. Hindi pa. 614 00:42:21,330 --> 00:42:22,456 -Kailanman. -Francesca. 615 00:42:22,540 --> 00:42:24,833 Tiyak na iyon ang dahilan kaya wala pa tayong anak. 616 00:42:24,917 --> 00:42:27,628 -Francesca. -Patawad. Hindi ko alam ang mali sa akin. 617 00:42:27,711 --> 00:42:29,505 Walang mali sa iyo, Francesca. 618 00:42:33,092 --> 00:42:35,219 Ano ang naramdaman mo bago ang… 619 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 Pagpapanggap na rurok? 620 00:42:44,270 --> 00:42:45,271 Pakiramdam ko… 621 00:42:48,691 --> 00:42:49,775 masarap… 622 00:42:53,571 --> 00:42:55,781 nakakakilig. 623 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 Mainit. 624 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 Buti naman. 625 00:43:00,411 --> 00:43:01,495 Para sa akin, 626 00:43:02,705 --> 00:43:04,123 kapag magkasama tayo, 627 00:43:05,165 --> 00:43:07,918 hindi lang dahil nais ko ng mga anak. 628 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 Kapag magkasama tayo, pakiramdam ko, mas napapalapit ako sa iyo, 629 00:43:12,965 --> 00:43:14,800 sa katawan ko, siyempre, pero… 630 00:43:15,884 --> 00:43:16,719 maging sa puso ko. 631 00:43:18,804 --> 00:43:20,514 Anuman ang hiling mo, 632 00:43:21,015 --> 00:43:23,183 lagi kong sisikaping ibigay sa iyo. 633 00:43:24,226 --> 00:43:25,185 Mga anak. 634 00:43:25,853 --> 00:43:26,854 Mga rurok. 635 00:43:29,398 --> 00:43:33,235 Pero sana alam mo rin na ikaw ay perpekto 636 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 bilang ikaw. 637 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 Perpekto tayo bilang tayo ngayon, 638 00:43:42,036 --> 00:43:44,872 at marami tayong panahon sa mundo para sa iba pa. 639 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 Pababa na siya anumang oras. 640 00:44:10,898 --> 00:44:13,108 Wala siyang imik mula noong nagkita kayo. 641 00:44:14,526 --> 00:44:16,945 Ganyan siya kapag siya ay galit, 642 00:44:17,029 --> 00:44:19,073 at alam kong hindi siya galit sa akin. 643 00:44:19,573 --> 00:44:21,533 Hindi, hindi naman. 644 00:44:23,410 --> 00:44:25,537 Maaga pa para bumisita, Gng. Danbury. 645 00:44:26,580 --> 00:44:27,623 Nais… 646 00:44:28,415 --> 00:44:29,625 Nais kong magpaliwanag. 647 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 -Walang dapat ipaliwanag. -Nais kong may isang magpaliwanag. 648 00:44:32,628 --> 00:44:34,963 Di ko nais maging isang utusan ng Reyna. 649 00:44:35,589 --> 00:44:36,465 Iyan ay… 650 00:44:36,548 --> 00:44:39,259 Sandali, ayaw mong maging utusan ng Reyna? 651 00:44:40,052 --> 00:44:41,553 -Bakit? -Di ko lang nais. 652 00:44:41,637 --> 00:44:44,264 Pero bakit? Alam mo ba kung bakit? 653 00:44:44,348 --> 00:44:48,310 O tumatanggi ka kasi hindi kita tinanong o dahil natatakot ka? 654 00:44:48,394 --> 00:44:51,730 Di niya ako tinanong. Isinama niya lang ako sa Kamahalan. 655 00:44:51,814 --> 00:44:53,732 Dahil kinailangang huminahon ka. 656 00:44:53,816 --> 00:44:56,360 Mananaig ang takot mo, at papasok ka roon, 657 00:44:56,443 --> 00:44:59,238 tatanggi sa pinakamagandang regalong maibibigay sa iyo. 658 00:44:59,321 --> 00:45:00,155 Regalo? 659 00:45:01,990 --> 00:45:06,036 Gaya ng sinabi ko, isang karangalan ang maging utusan ng Reyna, 660 00:45:06,120 --> 00:45:08,205 na minimithi ng karamihan. 661 00:45:08,288 --> 00:45:10,082 Hindi ko iyon minimithi. 662 00:45:10,582 --> 00:45:14,086 Hindi mo minithi ang Tahanan ng Kent, pero narito ka rin. 663 00:45:14,586 --> 00:45:17,089 Hindi mo kailangang mithiin para pumayag ka. 664 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Kailangan lang bigyan ka ng pagkakataon para patunayan na ikaw ay karapat-dapat, 665 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 at karapat-dapat ka, Alice. 666 00:45:24,346 --> 00:45:26,515 Ikaw mismo ang kailangan niya. 667 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 Tingnan mo kung paano ka makipagtalo sa akin, hindi ka nagpapatalo. 668 00:45:32,104 --> 00:45:35,357 Matalino ka at may mabuting-asal. 669 00:45:35,441 --> 00:45:37,943 Hindi ako nanggaling sa mundong ito, Gng. Danbury. 670 00:45:38,026 --> 00:45:40,529 Kaya nga. Hindi ka nanggaling sa mundong ito. 671 00:45:40,612 --> 00:45:42,281 Naiiba ka. 672 00:45:42,364 --> 00:45:45,033 Marahil mas mabuti na nanggaling ka sa kabilang panig. 673 00:45:45,117 --> 00:45:48,662 Dati akong nasa kabilang panig, pero noong nasa loob na ako, 674 00:45:48,746 --> 00:45:50,873 pinili ko lang maging matapang, 675 00:45:50,956 --> 00:45:55,335 at maaari kang maging matapang habang nakatayo sa likod ng Reyna. 676 00:45:55,836 --> 00:45:58,797 Tingnan mo ang mundong pinagtulungan naming buuin. 677 00:45:59,298 --> 00:46:01,592 Hindi ka katulad ng ibang mga utusan ng Reyna. 678 00:46:01,675 --> 00:46:04,678 Hindi ka maghihintay. Hahamunin mo siya. Sasabihin mo ang totoo. 679 00:46:04,762 --> 00:46:06,847 Tatandaan mo lagi na siya ang Reyna, 680 00:46:06,930 --> 00:46:10,517 pero hindi mo siya laging ituturing na Reyna. 681 00:46:11,435 --> 00:46:13,353 Iyon ang kailangan niya. 682 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 Ganoon mo makukuha ang pagkakaibigan niya. 683 00:46:16,273 --> 00:46:17,357 Hindi ko ninanais… 684 00:46:19,151 --> 00:46:20,694 Maging kaibigan ng Reyna? 685 00:46:22,946 --> 00:46:25,449 Hindi ko magagampanan ang puwesto mo, Gng. Danbury. 686 00:46:25,532 --> 00:46:27,826 Hindi ko hiling na punan mo ang puwesto ko. 687 00:46:27,910 --> 00:46:33,290 Hiling ko na pagsilbihan mo ang Reyna, ang bansa, kumuha ka ng sariling puwesto. 688 00:46:35,167 --> 00:46:38,003 Sinasabi ko sa iyo, Alice, 689 00:46:39,171 --> 00:46:40,714 umangat ka. 690 00:46:53,811 --> 00:46:56,688 Sabi ni Francesca, tumanggi ka sa imbitasyon sa hapunan, 691 00:46:56,772 --> 00:46:59,858 at nagmamadaling umalis sa Tahanan ng Bridgerton kagabi. 692 00:47:00,526 --> 00:47:02,152 May koneksiyon ba ang dalawa? 693 00:47:02,236 --> 00:47:04,488 Nais ko lang mapag-isa. 694 00:47:07,115 --> 00:47:10,118 Ikinalulungkot kong hindi si Bb. Hollis ang Binibining Nakapilak. 695 00:47:10,202 --> 00:47:11,161 Ayos lang. 696 00:47:11,245 --> 00:47:13,247 Palagay ko, oras nang tapusin ang paghahanap. 697 00:47:14,706 --> 00:47:16,416 Hindi ko tiyak kung totoo nga siya. 698 00:47:16,500 --> 00:47:17,709 Marahil hindi, 699 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 tila hindi kung paano mo naisip, 700 00:47:21,213 --> 00:47:23,882 na marahil kaya masyado kang naakit sa kanya. 701 00:47:23,966 --> 00:47:26,343 Nahuhumaling ka lagi sa mga kathang-isip mo. 702 00:47:27,261 --> 00:47:29,263 Mahusay kayo sa pagpapalakas ng loob ko. 703 00:47:29,346 --> 00:47:31,640 Hindi. Lahat tayo, nahuhumaling sa kathang-isip. 704 00:47:31,723 --> 00:47:35,936 Umaasa pa rin ako na makikita ko ang ama mo sa bawat sulok. 705 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 Pero alam ko rin na sa katotohanan lumalago ang pag-ibig. 706 00:47:39,648 --> 00:47:42,359 Lumalago ang puso mo sa katotohanan. 707 00:47:43,861 --> 00:47:46,238 Napakasarap mangarap, pero, Benedict, 708 00:47:46,321 --> 00:47:48,824 ang magagawa mo lang sa kathang-isip ay mahumaling. 709 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Magkakaroon ng iba na mapupusuan mo. 710 00:47:59,668 --> 00:48:03,505 Mga binibini ng lipunan natin, na nakapilak o iba pa. 711 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 Magtiwala ka. 712 00:48:16,643 --> 00:48:20,522 Sinadya kong matalo roon dahil alam kong matatalo ako. 713 00:48:20,606 --> 00:48:23,650 Nakakamangha ka. 714 00:48:23,734 --> 00:48:25,402 Alam kong nagpapahinga kayo. 715 00:48:25,485 --> 00:48:28,780 Pero hinihiling ko sa inyong lumabas at magpahangin ngayong gabi. 716 00:48:30,324 --> 00:48:33,201 Nasa Tahanan ng Kilmartin ang pamilya, ang iba ay abala. 717 00:48:33,285 --> 00:48:36,747 Pero di kayo maaaring manatili rito. Nais kong umalis ang lahat. 718 00:48:39,917 --> 00:48:41,001 Sige. 719 00:48:45,213 --> 00:48:46,131 Sophie. 720 00:48:46,632 --> 00:48:49,676 Marahil oras na para samahan mo kaming mag-inuman. 721 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 Palagay ko, oo. 722 00:48:53,847 --> 00:48:57,392 -Hulaan n'yo kung sino ang nakumbinsi ko? -Ayos! 723 00:48:57,476 --> 00:48:58,977 Sophie. 724 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 Gng. Wilson, 725 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 nais ko pong ipaalam na nakapagpasiya na akong manatili rito. 726 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 Napakasaya ko. 727 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 Mahal ka nila rito, totoo. 728 00:49:21,208 --> 00:49:22,834 May sasabihin ba tayo? 729 00:49:23,919 --> 00:49:25,295 Salamat sa lahat sa pagpunta. 730 00:49:25,379 --> 00:49:27,297 Pasensiya na't natagalan ang pag-imbita, 731 00:49:27,381 --> 00:49:30,133 pero nais naming makasiguro na lahat ay maayos. 732 00:49:30,217 --> 00:49:33,512 At maayos naman ang lahat ngayon. 733 00:49:33,595 --> 00:49:38,433 -Akala ko darating ang ating ina. -Oo. Sa katunayan, ideya niya ito. 734 00:49:38,517 --> 00:49:39,768 Mukhang may sakit siya. 735 00:49:40,352 --> 00:49:43,188 -At nasaan si Benedict? -Baka may sakit din tulad ng kanya. 736 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 Hindi mo ba naiisip, napakaganda ng pagkakaayos ni Francesca? 737 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 Sabik na akong magkaroon ng tahanan ko. 738 00:50:04,626 --> 00:50:07,796 Huwag mo akong simulan tungkol sa mga nagawa at palamuti 739 00:50:07,879 --> 00:50:10,549 at kasal muli. Hindi ko na kayang makinig pa. 740 00:50:14,177 --> 00:50:15,095 Alam mo, 741 00:50:15,929 --> 00:50:19,224 akala ko, interesado ka sa lahat maliban sa akin. 742 00:50:20,225 --> 00:50:23,770 Pero naisip ko na baka interesado ka lang pala sa sarili mo. 743 00:50:35,240 --> 00:50:37,868 Ginoo, may isa pang bisita. 744 00:50:54,593 --> 00:50:56,428 Sana ay na-miss ninyo ako. 745 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 Michaela! Bakit ka nagmamaneho? 746 00:50:59,890 --> 00:51:03,852 Mukhang hindi kinaya ng aking kutsero ang mahabang paglalakbay. 747 00:51:05,270 --> 00:51:08,023 -Ikuha ninyo siya ng tubig at balde. -Opo. 748 00:51:09,691 --> 00:51:11,401 Napakagandang sorpresa. 749 00:51:11,485 --> 00:51:12,527 Totoo? 750 00:51:12,611 --> 00:51:14,404 Para kang nakakita ng multo. 751 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 Halika rito. 752 00:52:14,131 --> 00:52:15,632 Maaari ka nang pumasok. 753 00:52:26,268 --> 00:52:29,896 Sinabi ni Gng. Wilson na maghahain ka ng tsaa sa isang bagong lugar. 754 00:52:31,273 --> 00:52:32,399 Bago ito. 755 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 Oo. 756 00:52:35,986 --> 00:52:37,904 Dapat ko bang maunawaan na ito… 757 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 Ako ang tsaa na iinumin mo. 758 00:52:52,419 --> 00:52:54,796 -Maaaring magdahan-dahan. -Magtanggal ka ng damit. 759 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 May pahinga tayo ngayong gabi. 760 00:53:34,294 --> 00:53:36,421 -Natitiyak ko. -Lubos na masaya! 761 00:53:36,922 --> 00:53:39,090 Naiwan ko ang pitaka ko sa silid ko. 762 00:53:39,633 --> 00:53:41,009 Magkita tayo sa taberna. 763 00:53:50,143 --> 00:53:51,269 Sophie? 764 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 Ano ang… 765 00:54:14,793 --> 00:54:16,336 Akala ko, ikaw ay… 766 00:55:48,219 --> 00:55:50,221 Kung nais mo akong umalis, aalis ko. 767 00:55:51,556 --> 00:55:52,724 Pero ang totoo ay 768 00:55:53,725 --> 00:55:56,644 lumalayo ako dahil nilalamon mo ako. 769 00:55:58,646 --> 00:56:00,815 Hinahanap kita sa bawat silid na pinapasok ko. 770 00:56:01,566 --> 00:56:03,610 Tumitibok ang puso ko kapag malapit ka. 771 00:56:05,403 --> 00:56:08,740 Naging mas mapanukso ang katotohanang narito ka 772 00:56:08,823 --> 00:56:10,867 higit sa anumang pantasya. 773 00:56:11,451 --> 00:56:13,161 At hindi ko kaya na wala ka. 774 00:56:16,206 --> 00:56:17,332 Benedict. 775 00:56:19,209 --> 00:56:21,294 Seryoso ako na mas marami pang dapat mapasaiyo 776 00:56:21,795 --> 00:56:24,756 at desidido akong ibigay ang lahat ng ito sa iyo at higit pa. 777 00:56:27,509 --> 00:56:28,676 Sophie, 778 00:56:32,514 --> 00:56:34,224 pumayag kang maging kabit ko. 779 00:56:41,856 --> 00:56:43,483 Sasama ka ba, Sophie? 780 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 Hinihintay ka namin. 781 00:57:10,009 --> 00:57:12,846 Sabi ng isang pantas 782 00:57:12,929 --> 00:57:18,685 na ang buong mundo ay isang entablado, bawat isa ay may papel na dapat gampanan. 783 00:57:20,687 --> 00:57:26,317 Tiyak, maaaring nakasasakal na ang matagal nang mga ginampanang papel. 784 00:57:43,793 --> 00:57:46,129 Ano? Ano iyon? 785 00:57:48,381 --> 00:57:51,009 Wala. Ako ay… 786 00:57:53,011 --> 00:57:54,053 masaya lang. 787 00:57:54,137 --> 00:57:59,517 Pero ano ang mangyayari kung nagpasiya ang isa ng bagong laro? 788 00:58:11,863 --> 00:58:15,533 Lilikha ba iyon ng bagay na hindi inaasahan? 789 00:58:16,367 --> 00:58:19,162 -Hoy. Oras na. -Handa ka na? 790 00:58:32,842 --> 00:58:34,719 O lilikha ba iyon ng… 791 00:58:35,845 --> 00:58:38,348 Matagal ko nang nais tumira sa Grosvenor Square. 792 00:58:42,977 --> 00:58:44,479 Maligayang pagbabalik, senyora. 793 00:58:45,522 --> 00:58:50,235 …mas masahol pa kaysa sa maiisip ng isang tao? 794 01:00:23,411 --> 01:00:26,372 Nagsalin ng Subtitle: Redelyn Teodoro Juan