1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 Tervehdys. -Hyvää päivää. 2 00:00:44,377 --> 00:00:46,880 Olemme pian perillä. -Hyvä on. 3 00:00:51,092 --> 00:00:53,094 Tunnetteko uudet työnantajani? 4 00:00:54,763 --> 00:00:56,848 Oikein hyvin. -Ovatko he kilttejä? 5 00:00:56,931 --> 00:00:59,559 Mielestäni kyllä. -Onko heillä lapsia? 6 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 On, useita. 7 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 Tämä on Bridgerton House. 8 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 Tiedätkö sen? -Kaikkihan sen tietävät. 9 00:01:11,321 --> 00:01:13,698 Jatkammeko tästä jalan? 10 00:01:13,782 --> 00:01:15,825 Matka on lyhyt. 11 00:01:15,909 --> 00:01:21,664 Ymmärrän. Kuinka lyhyt? -Niin lyhyt, että työpaikkasi on kotonani. 12 00:01:22,707 --> 00:01:26,127 Tai asun täällä puolet ajasta tuuratessani varakreiviä. 13 00:01:28,922 --> 00:01:33,718 En voi työskennellä teille. -Työskenteletkin äidilleni, johon ihastut. 14 00:01:35,929 --> 00:01:36,930 Minne menet? 15 00:01:37,013 --> 00:01:41,142 Kiitän teitä vilpittömästi, mutta löydän töitä muualta. 16 00:01:41,226 --> 00:01:44,479 Todellako? Kirjoitin muutamalle ystävälle, 17 00:01:44,562 --> 00:01:47,273 mutta vaimoja on kielletty palkkaamasta sinua. 18 00:01:48,316 --> 00:01:51,569 Sitten palaan maaseudulle, jossa ei olla niin vaativia. 19 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 Entä jos et löydä mitään? 20 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 Tai jos joudut Cavenderin kaltaisen kynsiin? 21 00:01:56,658 --> 00:02:00,370 Jos olisin tiennyt tästä, en olisi lähtenyt Cavender Housesta. 22 00:02:03,206 --> 00:02:07,127 Minulla on liikeasioita hoidettavana tällä viikolla, 23 00:02:07,210 --> 00:02:09,796 mutten halua asettua tiellesi. 24 00:02:12,090 --> 00:02:13,591 Talo on iso. 25 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 Tuskin näemme toisiamme. 26 00:02:20,140 --> 00:02:24,394 Yritän vain auttaa. Sinulla ei ole juuri vaihtoehtojakaan. 27 00:02:26,938 --> 00:02:30,483 En tiedä, mistä ystävienne vaimot puhuvat. 28 00:02:30,567 --> 00:02:33,528 Se lienee väärinkäsitys. -Tietenkin. 29 00:02:36,281 --> 00:02:37,365 Tunnen sinut, 30 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 Sophie. 31 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Kas, katoamisen taidon hallitseva poikanihan se siinä. 32 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 Hei, äiti. 33 00:02:59,596 --> 00:03:04,475 Lady Bridgerton. Mukava tavata. -Sophie Baek, rouva. 34 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 Soisitko hetkisen anteeksi? 35 00:03:08,313 --> 00:03:11,065 Olen rouva Wilson, taloudenhoitaja. -Hei. 36 00:03:11,149 --> 00:03:12,525 Etkö saanut kirjettäni? 37 00:03:12,609 --> 00:03:15,486 Sain, mutta lähdit, ennen kuin sait vastaukseni, 38 00:03:15,570 --> 00:03:19,782 eikä meillä ole avoimia työpaikkoja, 39 00:03:19,866 --> 00:03:22,869 ja rouva Wilson kuuli, ettei tyttöön voi luottaa. 40 00:03:22,952 --> 00:03:26,497 En välitä huhuista. Luotan häneen. 41 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 Hän pelasti henkeni. -Loukkaannuitko? 42 00:03:29,334 --> 00:03:32,045 Toipumaan päin, kiitos Sophien. -Mitä tapahtui? 43 00:03:32,712 --> 00:03:37,467 Se on pitkä tarina, mutta voin hyvin, ja Sophie tarvitsee kipeästi töitä. 44 00:03:38,760 --> 00:03:40,303 Onni, että löysitte tänne. 45 00:03:40,386 --> 00:03:42,805 Ymmärrän, että pelastit poikani hengen. 46 00:03:42,889 --> 00:03:47,477 Olen kovin kiitollinen, että tulit hätiin. -Ei se mitään. 47 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 Onko sinulla esittelykirjettä viimeiseltä työnantajaltasi? 48 00:03:53,483 --> 00:03:57,445 Minä… Ei, se oli… -Viimeinen työnantaja oli epäystävällinen. 49 00:03:58,279 --> 00:03:59,489 Phillip Cavender. 50 00:04:00,323 --> 00:04:03,409 Aivan. En koskaan pitänytkään siitä pojasta. 51 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 Kerro sitten pätevyydestäsi. 52 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 Kerroin juuri rouva Wilsonille tuntevani uusimman muodin. 53 00:04:09,791 --> 00:04:12,293 Osaan siivota, korjata, lukea, kirjoittaa… 54 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 Hän puhuu ranskaa. -Ja latinaa. 55 00:04:13,878 --> 00:04:16,214 Se on varsin poikkeuksellista. 56 00:04:16,297 --> 00:04:19,509 Kenties kamarineidosta olisi tytöilleni hyötyä. 57 00:04:20,134 --> 00:04:23,805 Eloise tarvitsee rohkaisua ja Hyacinth seuralaista. 58 00:04:25,556 --> 00:04:29,352 Asia on siis ratkaistu. Veisittekö Sophien huoneeseensa? 59 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 Kiitos, Lady Bridgerton. 60 00:04:32,272 --> 00:04:33,564 Herra Bridgerton. 61 00:04:57,714 --> 00:05:00,675 Rakas lempeä lukija, 62 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 muotokuvataiteen tarkoitus - 63 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 on vangita sen kohteet arkipäiväisessä elämässään - 64 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 samalla sallien pinnan alla kuplivien vivahteiden - 65 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 hehkua läpi. 66 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 Sellaiset yksityiskohdat vaativat tarkkaavaista katsetta, 67 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 eikä oma kärsivällisyyteni riittäisi, 68 00:05:26,034 --> 00:05:29,370 sillä tarkkaavainen katseeni kiinnittyy - 69 00:05:29,454 --> 00:05:35,001 edestakaisin kulkevaan ja palanneeseen Benedict Bridgertoniin. 70 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 Jahti jatkukoon. 71 00:05:36,294 --> 00:05:39,881 Whistledown on varmasti väärässä herra Bridgertonin aikeista. 72 00:05:40,840 --> 00:05:45,928 Ainakin hän on lakannut kyllästyttämästä meitä sisäkkösodallaan. 73 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Agatha? 74 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 Mutta muotokuva vangitsee vain hetken, 75 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 ja kuvaako tämä herra Bridgertonin kuva - 76 00:05:59,359 --> 00:06:03,780 hänen erityisiä aikeitaan avioliittomarkkinoilla, 77 00:06:03,863 --> 00:06:06,491 sitä en osaa sanoa, 78 00:06:06,574 --> 00:06:12,288 sillä paluu yhteiskuntaan tuo mukanaan useita pakottavia häiriötekijöitä. 79 00:06:12,372 --> 00:06:15,208 Tyttäret neiti Bridgerton ja Hyacinth-neiti - 80 00:06:15,291 --> 00:06:17,085 asuvat noissa huoneissa. 81 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 Neiti Bridgerton lukee jatkuvasti - 82 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 ja esittää sairasta välttääkseen seurapiiritapahtumia. 83 00:06:26,302 --> 00:06:28,262 Hyacinth-neiti puolestaan - 84 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 on yrittänyt livahtaa tanssiaisiin jo neljä kertaa. 85 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 Pyykit. 86 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 Keittiö. 87 00:07:01,045 --> 00:07:03,297 Hyytelöt ovat melkein valmiita. 88 00:07:03,381 --> 00:07:05,299 Entä Gregory? -Tulossa. 89 00:07:05,383 --> 00:07:07,218 Tietenkin etuajassa. 90 00:07:07,301 --> 00:07:08,302 Kaikki, 91 00:07:09,220 --> 00:07:12,432 tässä on Sophie, kamarineito. 92 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 John. 93 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 Palvelija. Maistuuko hyytelö? 94 00:07:17,145 --> 00:07:22,066 Ei. Ei kiitos. -Viimeinkin joku vastustaa Johnin tenhoa. 95 00:07:22,733 --> 00:07:26,612 Meistä tulee hyviä ystäviä. -Minullekin kelpaisi ystävä. 96 00:07:26,696 --> 00:07:29,323 Oliko viimeinen työpaikkasi saman kaltainen? 97 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 Ei, meitä oli vain kahdeksan edellisessä taloudessani. 98 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 Kahdeksan? 99 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 Kuka sitten siivosi, korjasi, pesi ja harjasi? 100 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Minä tein kaiken. 101 00:07:44,672 --> 00:07:46,924 No niin. Hyytelöt ovat valmiita. 102 00:07:47,508 --> 00:07:50,595 Minä autan. -Se ei kuulu töihisi, Sophie. 103 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 Apu tulisi kyllä tarpeeseen. 104 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 Mukava nähdä. Näytät erilaiselta. 105 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 Tule tänne. 106 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 Etkö ollut lyhyempi ennen? 107 00:08:09,238 --> 00:08:11,240 Hän on silti yhä ruokkoamaton. 108 00:08:11,866 --> 00:08:15,536 Etonissa parasta on se, ettei siellä ole sisaria. 109 00:08:15,620 --> 00:08:16,871 Gregory! -Kaipasimme sinua! 110 00:08:16,954 --> 00:08:18,414 Tervetuloa kotiin. 111 00:08:22,335 --> 00:08:25,713 Huomaatteko eron? -Ovatko hiuksesi tummemmat? 112 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 Joku on valmis ensimmäiseen parranajoonsa. 113 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 Pian kasvaa toinenkin partakarva. 114 00:08:33,721 --> 00:08:35,932 Tarjolla on lempihyytelöäsi. 115 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Hyytelöä? Makuni on kehittynyt. 116 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 Nyt pidän skottilaisista munista ja vahvasta teestä. 117 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 Varsin kypsää. 118 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 Hyvä on. Kaikki salonkiin teelle. 119 00:09:00,831 --> 00:09:04,252 …oliko matka pitkä? Nyt olet kotona. 120 00:09:04,335 --> 00:09:08,005 Haluan kertoa sinulle jotain, ennen kuin menemme sisään. 121 00:09:08,089 --> 00:09:11,342 Aion edelleen etsiä hopeapukuista neitiä. 122 00:09:12,468 --> 00:09:14,011 Luulin, että luovutit. 123 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 En luovuta näin helposti. 124 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 Olen päättänyt löytää hänet, 125 00:09:19,308 --> 00:09:22,895 vaikka onkin hankalaa löytää joku, joka haluaa piilotella. 126 00:09:22,979 --> 00:09:25,815 Ottaen huomioon skandaalimaisen kohtaamisenne - 127 00:09:25,898 --> 00:09:28,651 hienovaraisuus voisi olla poikaa. 128 00:09:28,734 --> 00:09:32,530 Rouva Wilson voi koota vieraslistan neitien miniatyyrit yhteen. 129 00:09:32,613 --> 00:09:37,618 Kiitos. Se toinen sisäkkö, josta kerroin, on aivan yhtä pätevä. 130 00:09:37,702 --> 00:09:43,207 Kunhan hän pystyy töihin. Vaimoa etsivä poikani saa mitä tahansa. 131 00:10:35,134 --> 00:10:38,929 Tämä neiti vaikuttaa mukavalta. Hänellä on tummat hiukset… 132 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 Se ei ole hän. -Eikö? Oletko varma? 133 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 Sophie-neiti. -Hazel! 134 00:10:58,658 --> 00:11:00,409 Olin huolissani sinusta. 135 00:11:00,493 --> 00:11:05,289 Ei hätää. Taivas on tukena. Tai tässä tapauksessa herra Bridgerton. 136 00:11:05,873 --> 00:11:10,836 Hän lupasi sinulle etsiä minulle töitä. Hän on sanansa mittainen mies. 137 00:11:12,463 --> 00:11:14,131 Puhumme pian lisää. 138 00:11:21,222 --> 00:11:27,353 Kaksi, kaksi, kolme. Kolme, kaksi, kolme. Neljä, kaksi, kolme. Viisi, kaksi, kolme. 139 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 Hyvä, Hyacinth-neiti. 140 00:11:29,271 --> 00:11:31,107 Seitsemän, kaksi, kolme… 141 00:11:31,190 --> 00:11:35,152 Sinun pitäisi tarkkailla, Eloise. Et ole katsonut kertaakaan. 142 00:11:35,236 --> 00:11:39,615 Jos äiti kuvittelee, että kohennan taitojani tarkkailemalla, 143 00:11:39,699 --> 00:11:41,158 hän pettyy katkerasti. 144 00:11:42,952 --> 00:11:44,829 Ehkä lyhyt hengähdystauko. 145 00:11:44,912 --> 00:11:48,666 Luulo, että oppituntisi vaikuttaisivat minuun, on typerä. 146 00:11:48,749 --> 00:11:50,626 Minun pitäisi vaikuttaa sinuun. 147 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 Miksi meidän pitäisi vaikuttaa toisiimme? 148 00:11:55,089 --> 00:11:59,719 Jos et halua katsoa oppituntejani, voisin lukea sinulle ballerinakirjaani. 149 00:11:59,802 --> 00:12:03,764 Tai voin näyttää nauhakokoelmani. -En halua lukea ballerinoista. 150 00:12:03,848 --> 00:12:05,599 En halua puhua kosijoille, 151 00:12:05,683 --> 00:12:08,936 mutta jos minun pitää yksineläjänä toimia esiliinana - 152 00:12:09,019 --> 00:12:13,399 ja kuunnella höpötystä nauhoista, tuskin pystyn siihenkään. 153 00:12:13,482 --> 00:12:17,570 Mistä tiedät, ettet pidä kirjasta? Se kertoo Marie Sallésta. 154 00:12:17,653 --> 00:12:21,741 Hän keksi omat askeleensa. Hän oli tanssin pioneeri. 155 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 Olen lukenut kirjan. 156 00:12:26,912 --> 00:12:28,330 Näetkö? 157 00:12:29,081 --> 00:12:30,875 Luetko nyt mitään? 158 00:12:31,959 --> 00:12:36,088 Neiti Edgeworthin Käytännön koulutus. Lainasin sen veljenne "torpalta". 159 00:12:36,172 --> 00:12:38,340 Ei ole tuttu. Oletko lukenut Ennuin? 160 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Olen, tosin pidän enemmän naisen näkökulmasta. 161 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 Erinomainen huomio. Vaihtakaamme joskus kirjoja. 162 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Huomenta. 163 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 Aiotko harjoitella pianofortea yksityisesti? 164 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 En, se ei… 165 00:13:11,040 --> 00:13:12,041 John. 166 00:13:13,167 --> 00:13:14,168 Niin? 167 00:13:27,473 --> 00:13:29,475 Anteeksi. -Suo anteeksi. 168 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 Mistä hyvästä moinen yllätys? 169 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 Ei mistään. Minä… 170 00:13:38,943 --> 00:13:40,861 Halusin vain - 171 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 yllättäen - 172 00:13:46,951 --> 00:13:48,619 nauttia teetä yhdessä. 173 00:13:49,370 --> 00:13:50,371 Maistuuko? 174 00:13:56,043 --> 00:13:57,628 Henget puhuvat. 175 00:13:59,213 --> 00:14:01,090 Ne kertovat minulle… 176 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 Neljä. 177 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 Mahdotonta! Näit sen. 178 00:14:07,721 --> 00:14:11,851 Minulla on lahja. -Jos lahja on ovela temppu. 179 00:14:14,436 --> 00:14:17,356 Jos sinulla todella on toisen katseen lahja, 180 00:14:17,439 --> 00:14:19,775 kerro, keitä uudet naapurimme ovat. 181 00:14:22,570 --> 00:14:23,821 Uskoakseni - 182 00:14:25,489 --> 00:14:29,201 se olen minä naituani varakkaan herrasmiehen. 183 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 Olen nähnyt rouvan, mutta en talon isäntää. 184 00:14:35,666 --> 00:14:41,255 Ehkä hän on varakas rakastajatar. -Rakastajattaret eivät asu täällä, Celia. 185 00:14:42,089 --> 00:14:46,135 Seurapiirit eivät hyväksyisi moista taloutta. 186 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 Entä sinä, Sophie? 187 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 Onko sinulla piileviä kykyjä? 188 00:14:52,057 --> 00:14:53,684 Ai, minä… 189 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 On minulla korjaamisen taito, mikäli se lasketaan kyvyksi. 190 00:15:03,235 --> 00:15:07,114 Tulkaa. Valmistelemme naiset Lady Danburyn kutsuille. 191 00:15:15,456 --> 00:15:18,959 Vaunut ovat melkein valmiina, rouva. -Kiitos. 192 00:15:20,127 --> 00:15:21,295 Rouva Wilson. 193 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 Rouva. 194 00:15:23,005 --> 00:15:27,051 Rouva Wilson. Minun pitäisi… Pohdin… 195 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 Onko teillä nälkä, rouva? -Ei. 196 00:15:29,136 --> 00:15:32,473 Ruokahaluni on… Haluaisin olla… 197 00:15:34,099 --> 00:15:39,271 Haluaisin teekutsut, mutta en tiedä, miten ne järjestetään. 198 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 Voin valmistella kutsut… -En sellaisia teekutsuja. 199 00:15:43,776 --> 00:15:45,069 Vaan - 200 00:15:46,070 --> 00:15:50,324 iltateet jonkun kanssa kahden. 201 00:15:52,368 --> 00:15:54,662 Miten sellaiset voisi järjestää? 202 00:15:56,330 --> 00:16:00,876 Suosittelen, että ne järjestetään täällä. Voin antaa palvelijoille vapaaillan, 203 00:16:00,960 --> 00:16:04,004 ja minä yksin voin jäädä avustamaan pukujen kanssa. 204 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 Saatte yksityisyyttä. -Mitä? 205 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 Tunnette lapseni. -He voisivat mennä ulos. 206 00:16:09,218 --> 00:16:13,555 Olen kehottanut Francescaa järjestämään perheillalliset. 207 00:16:13,639 --> 00:16:16,183 Voisinko olla sairas? -Voisitte. 208 00:16:17,059 --> 00:16:21,939 Varmistan, että iltateenne sujuvat täysin huomaamatta. 209 00:16:22,022 --> 00:16:25,901 Kiitos, rouva Wilson. -Kaikki juovat teetä, rouva. 210 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 Totta. Kaikki juovat teetä. 211 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 Elämä on tehty elettäväksi. 212 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Varsin uljas, veli. 213 00:16:49,216 --> 00:16:52,052 Hyvää iltaa, Sophie. -Herra Bridgerton. 214 00:16:52,636 --> 00:16:53,637 Anteeksi. 215 00:16:54,221 --> 00:16:57,516 Anteeksi. Tässä voi mennä koko yö. -Anteeksi. Tosiaan. 216 00:16:59,601 --> 00:17:01,311 Oletko tyytyväinen työhösi? 217 00:17:02,062 --> 00:17:05,899 Eiväthän sisareni uuvuta sinua? -Eivät lainkaan. 218 00:17:05,983 --> 00:17:09,653 Minusta he ovat ilahduttavan yllättäviä. -Hyvä. 219 00:17:10,821 --> 00:17:11,822 Luulisin. 220 00:17:14,116 --> 00:17:17,745 Oletko yhä vihainen, että toin sinut tänne? 221 00:17:18,328 --> 00:17:19,329 En. 222 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 Kaikki ovat olleet avokätisiä. 223 00:17:22,791 --> 00:17:26,795 Järjestitte Hazelillekin töitä. Kiitän teitä siitä. 224 00:17:26,879 --> 00:17:28,630 Tietenkin. 225 00:17:29,423 --> 00:17:31,884 Menettekö Lady Danburyn illalliselle? -En. 226 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 Se on onneksi vain naisille. 227 00:17:34,428 --> 00:17:39,266 Ettekö pidä siitä Lady Danburysta? -Pidän kovastikin. Minä vain… 228 00:17:41,769 --> 00:17:44,396 Kun olimme torpallani, 229 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 kysyit, tunsinko itseäni koskaan ulkopuoliseksi. 230 00:17:53,864 --> 00:17:54,948 Olkoon. 231 00:17:56,575 --> 00:17:57,951 Tarvitsetteko apua? 232 00:17:58,035 --> 00:18:01,580 Se on liukas, enkä löydä palvelijaani. -Saanko? 233 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 Noin. 234 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Kiitos, Sophie. 235 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 Kertokaahan, Lady Bridgerton, 236 00:18:49,795 --> 00:18:55,467 onko Benedict jo löytänyt tuntemattoman neitonsa? 237 00:18:55,551 --> 00:18:58,470 Onko Benedict se vapaamielinen nautiskelija? 238 00:18:58,554 --> 00:19:00,097 Tosiaan. -Niin arvelinkin. 239 00:19:00,180 --> 00:19:02,432 Mukava kuulla se itse kirjoittajalta. 240 00:19:02,516 --> 00:19:06,270 Olen näyttänyt hänelle lähes jokaisen vieraan miniatyyrin, 241 00:19:06,353 --> 00:19:08,814 eikä hän tunnista ketään. 242 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 Taidatte voittaa vetonne kuningattaren kanssa. 243 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 Löitte vetoa, ettei Benedict mene naimisiin. 244 00:19:15,070 --> 00:19:17,030 Jouduin mukaan pakon edessä. 245 00:19:17,114 --> 00:19:22,536 Lady Whistledown on uskoakseni minua viisaampi osallistuessaan vetoon. 246 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 Onko Lady Whistledown niin viisas? 247 00:19:24,705 --> 00:19:26,206 Vai onko hän… 248 00:19:26,290 --> 00:19:29,793 Olenko minä vain pelinappulana kuningattaren - 249 00:19:29,877 --> 00:19:32,004 ja seurapiirien äitien pelissä? 250 00:19:32,504 --> 00:19:36,008 Miten Benedict kuvailee tätä neitiä? 251 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 Haluaisin etsiä tätä. Tarvitsen tehtävän. 252 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 Se olisi mukavaa, 253 00:19:41,638 --> 00:19:44,558 ja luullakseni tiedätte yhtä paljon kuin minä. 254 00:19:49,271 --> 00:19:50,355 Kultaseni, 255 00:19:51,690 --> 00:19:53,650 haluaisitko järjestää illalliset? 256 00:19:53,734 --> 00:19:57,529 Eikö meidän olisi aika nähdä uusi kotisi? -Minä… 257 00:19:58,447 --> 00:20:03,035 En tiedä, olenko valmis siihen. En tiedä, olemmeko Johnin kanssa valmiita. 258 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 Viikon päästä? 259 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 Riittäisikö se? -Hän on hyvin älykäs. 260 00:20:08,373 --> 00:20:12,961 Ranskaa, latinaa ja koreaa. Ja hän on lukenut puolet kirjastostamme. 261 00:20:13,045 --> 00:20:16,340 Kenestä puhut? -Uusi kamarineitoni on poikkeuksellinen. 262 00:20:16,423 --> 00:20:18,133 Ei Sophie ole vain sinun. 263 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 Epätavallinen koulutus kamarineidolle. 264 00:20:21,386 --> 00:20:26,850 Hän tuntee taiteen veljiämme paremmin, ja hänellä on kykyä tieteissäkin. 265 00:20:29,186 --> 00:20:30,771 Mille nostamme maljan? 266 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 Ehkä Benedictin napille, 267 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 sillä se saa enemmän huomiota kuin meistä kukaan. 268 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 Benedictin napille. 269 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 Miten naamiaisten neidon etsiminen sujuu? 270 00:20:45,577 --> 00:20:47,704 Äiti kertoi Penelopelle, 271 00:20:47,788 --> 00:20:51,208 että olet jälleen jahdissa, mutta se ei ole edennyt. 272 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 Sinä ja Penelope ja äitimme olette oikeassa. 273 00:20:55,963 --> 00:20:59,341 Hän on ollut muisto mielessäni niin pitkään, 274 00:20:59,424 --> 00:21:01,885 että tuskin muistan, miltä hän näyttää. 275 00:21:01,969 --> 00:21:05,597 Benedict. Mukavaa, että olet palannut. 276 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 Muistatko Virginia-neidin? -Toki. Mukava nähdä. 277 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 Ilo on minun puolellani. -Anteeksi. 278 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 Ystäviäsi? -Kyllä, molemmat. 279 00:21:17,859 --> 00:21:22,489 Hiscox kertoi ottaneensa rakastajattaren ja että he ovat rakastuneita. 280 00:21:23,156 --> 00:21:27,411 Moinen elämä ei kiinnosta minua. -Anthonyllakin oli rakastajatar. 281 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 Ennen Katea tietysti. -Oliko? 282 00:21:30,706 --> 00:21:32,374 Se ei kiinnosta minuakaan. 283 00:21:32,457 --> 00:21:36,003 Se on yleistä. Puolet miehistä pitää rakastajattaria. 284 00:21:36,503 --> 00:21:40,590 Naimme arvomme mukaan, muttemme aina rakasta sen mukaan. 285 00:21:41,508 --> 00:21:42,884 Toinen kierros vielä. 286 00:21:58,692 --> 00:22:04,156 Halusitte kuulemma tavata minut. -Sophie. Tule istumaan. 287 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 Haluaisin juoda teetä yhdessä. 288 00:22:06,366 --> 00:22:10,454 Haluan osoittaa kiitollisuuteni siitä, että pelastit poikani hengen. 289 00:22:10,537 --> 00:22:15,375 Ystävällistä, mutta tein vain työtäni. -Et ollut meillä töissä silloin. Tule. 290 00:22:18,378 --> 00:22:21,465 Teit vaikutuksen kovasydämisimpään Bridgertoniin. 291 00:22:22,799 --> 00:22:27,137 Eloise ei lakkaa puhumasta sinusta. Hän sanoo, että olet hyvin oppinut. 292 00:22:29,931 --> 00:22:31,850 Kertoisitko itsestäsi? 293 00:22:33,894 --> 00:22:35,812 Mitä haluaisitte tietää? 294 00:22:36,313 --> 00:22:41,485 Aloittakaamme siitä, kuinka noin koulutettu päätyi maaseudulle. 295 00:22:41,568 --> 00:22:44,321 Oletko samasta kylästä kuin Cavenderit? 296 00:22:44,988 --> 00:22:48,575 En. Vartuin Aylesburyssa. 297 00:22:48,658 --> 00:22:53,455 Rouvani antoi minun osallistua lastensa oppitunneille. 298 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 Cavender House oli uudempi työpaikka. 299 00:22:56,541 --> 00:22:59,836 Lähditkö edellisestä perheestä jostain tietystä syystä? 300 00:23:02,839 --> 00:23:05,592 Rouvalla ja minulla oli erimielisyyttä, 301 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 josta en haluaisi keskustella, jos sopii. 302 00:23:12,682 --> 00:23:13,683 Hyvä on. 303 00:23:16,520 --> 00:23:18,647 Cavender Housestako menit torpalle? 304 00:23:18,730 --> 00:23:22,317 Niin. Se ei ollut tarkoituksemme, 305 00:23:22,401 --> 00:23:26,738 mutta jouduimme myrskyyn, ja herra Bridgerton oli loukkaantunut. 306 00:23:26,822 --> 00:23:31,576 Toivottavasti ette tulleet aivan höperöiksi kahden kesken. 307 00:23:32,202 --> 00:23:36,456 Crabtreet olivat tietenkin paikalla. Meillä oli mukavaa. 308 00:23:37,833 --> 00:23:40,502 Se oli yksi elämäni onnellisimmista viikoista. 309 00:23:42,838 --> 00:23:45,257 Olen aina halunnut nähdä sen osan maasta. 310 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 Asuuko perheesi yhä Aylesburyssa? 311 00:23:54,349 --> 00:23:58,061 Vanhempani ovat valitettavasti kuolleet. -Ymmärrän. 312 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 Ikävä kuulla. 313 00:24:05,402 --> 00:24:11,116 Tiedän, että pidit tätä tilapäisenä työpaikkana, mutta voit jäädäkin. 314 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 Tyttöni pitävät sinusta. Kuten me kaikki. 315 00:24:15,495 --> 00:24:17,289 Kiitos, Lady Bridgerton. 316 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 Harkitsen sitä. -Hyvä. 317 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 Ole kiltti - 318 00:24:22,627 --> 00:24:23,795 ja ota kakkua. 319 00:24:24,629 --> 00:24:27,048 Ne ovat paljon parempia lämpimänä. 320 00:24:32,220 --> 00:24:35,557 Hänessä on jotain suojeluvaistoni herättävää. 321 00:24:35,640 --> 00:24:38,977 Sophie tuntuu pakenevan jotain. 322 00:24:40,353 --> 00:24:42,481 Mitä mieltä olet Alice Mondrichista? 323 00:24:42,564 --> 00:24:46,485 Hän on mainio. Olen iloinen, että hän tuli päivälliselle - 324 00:24:46,568 --> 00:24:49,196 etenkin nyt, kun hän auttaa etsinnöissä. 325 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 Hän arvelee löytäneensä jonkun. 326 00:24:52,115 --> 00:24:56,620 Hän tekee lisätutkimuksia. -Pidän hänestä vieläkin enemmän. 327 00:24:57,370 --> 00:24:58,538 Violet. 328 00:25:01,041 --> 00:25:03,835 Minulla on pulma. 329 00:25:04,753 --> 00:25:07,881 Haluaisin antaa rouva Mondrichille lahjan, 330 00:25:07,964 --> 00:25:12,886 mutta jos annan sen, se on enemmänkin lahja itselleni. 331 00:25:12,969 --> 00:25:16,932 Se on itsekästä, mutta enkö ansaitse lahjan? 332 00:25:17,015 --> 00:25:18,308 Onko se väärin? 333 00:25:18,391 --> 00:25:20,769 Vahingoittaako se rouva Mondrichia? 334 00:25:20,852 --> 00:25:25,357 Päinvastoin. Se hyödyttää häntä. Hän ei pidä siitä, mutta se on totta. 335 00:25:26,149 --> 00:25:31,029 Ja silti taidan hyötyä itse enemmän. 336 00:25:31,905 --> 00:25:35,951 Murehdin usein, että haluni ovat itsekkäitä, 337 00:25:36,034 --> 00:25:38,119 mutta haluan - 338 00:25:38,703 --> 00:25:42,040 tiettyjä asioita, ja minulla on niihin oikeus. 339 00:25:42,123 --> 00:25:46,628 Niin sinullakin. Ei ole itsekästä haluta jotain. 340 00:25:46,711 --> 00:25:51,174 Sinulla on oikeus olla mahdollisimman onnellinen ja vapaa. 341 00:25:51,716 --> 00:25:57,597 Olet tehnyt paljon monen hyväksi, Agatha. Olet ansainnut onnen. 342 00:25:58,848 --> 00:25:59,975 Niin olen. 343 00:26:00,058 --> 00:26:02,811 Elämä on tehty elettäväksi. 344 00:26:08,817 --> 00:26:10,944 Ylemmäs? Alemmas? 345 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 Ne näyttävät hyvältä. 346 00:26:13,989 --> 00:26:17,784 Kaiken on oltava kohdillaan, ennen kuin kutsumme vieraita. 347 00:26:17,867 --> 00:26:23,164 Aiotko kertoa, miksi vierailit luonani sinä aamuna? 348 00:26:26,084 --> 00:26:27,586 Anteeksi. 349 00:26:28,169 --> 00:26:34,634 En tiedä, mikä minuun meni. -En minäkään, mutta pidin siitä. 350 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 Niinkö? 351 00:26:36,011 --> 00:26:42,392 Olen hillinnyt itseni kunnioituksesta sinua ja mukavuuttasi kohtaan, 352 00:26:43,351 --> 00:26:45,729 mutta jos haluat olla - 353 00:26:47,689 --> 00:26:51,651 ilmaisevampi yhdessä, se sopii minulle. 354 00:26:54,029 --> 00:26:59,117 Uskoakseni se sopisi minullekin. 355 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 Anteeksi, olin lähdössä. -Ei. 356 00:27:11,713 --> 00:27:14,090 Tai ei sinun tarvitse. 357 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 Ei ainakaan minun takiani. 358 00:27:18,178 --> 00:27:20,138 Ihailin tähtiä. 359 00:27:20,847 --> 00:27:22,307 Tai yritin ainakin. 360 00:27:23,350 --> 00:27:25,977 Täällä niitä näkyy vähemmän kuin torpalla. 361 00:27:29,564 --> 00:27:36,571 Niin. Maailman kauneus himmenee Mayfairissa. 362 00:27:38,156 --> 00:27:40,492 Kaipaan aikaamme maaseudulla. 363 00:27:54,214 --> 00:27:55,632 Hyvää yötä. 364 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 Älä mene. 365 00:28:03,598 --> 00:28:05,141 En halua sinun lähtevän. 366 00:28:09,813 --> 00:28:12,732 Äitinne pyysi minua jäämään pysyvästi. 367 00:28:15,735 --> 00:28:16,820 Jäätkö? 368 00:28:19,322 --> 00:28:23,034 Lapsuudesta saakka olen halunnut olla osa kaltaistanne perhettä. 369 00:28:24,035 --> 00:28:26,204 Työskentelykin teille on unelma. 370 00:28:39,551 --> 00:28:42,262 Ansaitset enemmän, 371 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 Sophie. 372 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 En tiedä, onko minun viisasta jäädä. 373 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Miksei? 374 00:28:53,022 --> 00:28:54,190 Koska… 375 00:28:58,945 --> 00:29:03,283 Jos haluat jäädä, en halua vaarantaa sitä. 376 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 Ette. 377 00:29:11,124 --> 00:29:12,125 En. 378 00:29:16,755 --> 00:29:18,631 Hyvää yötä, herra Bridgerton. 379 00:31:39,689 --> 00:31:43,234 Kuningatar pitää syvästä niiauksesta, 380 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 ja minä puhun puolestamme. 381 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 Puhut vain, jos sinulle puhutaan. 382 00:31:49,824 --> 00:31:53,328 En tiennyt, että teehetki vaatii moista valmistautumista. 383 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 Teidän majesteettinne. 384 00:31:59,626 --> 00:32:02,045 Muistatteko rouva Alice Mondrichin, 385 00:32:02,128 --> 00:32:06,174 jonka vanhin poika on Kentin kartanon perillinen? 386 00:32:09,552 --> 00:32:13,723 Kertokaa majesteetille sama kuin minulle. 387 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 Majesteetti, 388 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 naapurini sopii täysin herra Bridgertonin neidin kuvaukseen, 389 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 ja tutkittuani asiaa minusta hän on juuri herran etsimä neiti. 390 00:32:23,107 --> 00:32:24,108 Todellako? 391 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 Kerroitteko Lady Bridgertonille? 392 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Lähetin hänelle kirjeen asiasta tänä aamuna. 393 00:32:33,618 --> 00:32:37,538 Toivottavasti olette oikeassa, rouva Mondrich. 394 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Majesteetti? 395 00:32:42,961 --> 00:32:44,253 Niin. 396 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 Kaipa hän on uusi hovineitoni. 397 00:32:49,008 --> 00:32:51,552 Kiitos, majesteetti. -Te… 398 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Voitte poistua. 399 00:33:02,897 --> 00:33:07,235 Tulit juuri ajoissa teelle ja uusimman Whistledownin pariin. 400 00:33:10,947 --> 00:33:13,992 Rakas lempeä lukija, 401 00:33:14,075 --> 00:33:19,205 viime aikoina Mayfairin suuri sisäkkösota - 402 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 on vaikuttanut hiljentyvän. 403 00:33:22,583 --> 00:33:27,714 Kyseisen hiljaisuuden myötä seurapiirit kaipaavat tuoretta tietoa. 404 00:33:28,339 --> 00:33:30,174 Paljon on spekuloitu siitä, 405 00:33:30,258 --> 00:33:36,931 mikä suuri perhe aikoo muuttaa Bridgerton Housen naapuriin. 406 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 Mutta totta puhuen, 407 00:33:39,392 --> 00:33:44,063 minä pidän moista huhumyllyä varsin pitkästyttävänä. 408 00:33:44,647 --> 00:33:49,736 Eikö kukaan kaipaa jotain jännittävämpää? 409 00:33:54,615 --> 00:33:55,950 Keskeytinkö? 410 00:33:56,492 --> 00:33:57,744 Et koskaan. 411 00:34:01,789 --> 00:34:05,293 Sain kirjeen Lady Danburylta. Rouva Mondrichilla on naapuri. 412 00:34:05,376 --> 00:34:09,797 Tällä on tummat hiukset, tämä on vasta palannut naamiaisten jälkeen - 413 00:34:09,881 --> 00:34:13,301 eivätkä hän ja hänen sisarensa koskaan saaneet tanssitunteja. 414 00:34:14,427 --> 00:34:18,639 Sehän on mainiota. Sen on oltava hän. -Hänen nimensä on neiti Hollis. 415 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 Neiti Hollis? 416 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 Luvallasi kutsuisin hänet äiteineen teelle, 417 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 ja sinä ilmestyt paikalle sattumalta. 418 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 Kenties on paras olla mainitsematta naamiaisia tai käsinettä. 419 00:34:33,112 --> 00:34:35,865 Olen hurman ja ylväyden ruumiillistuma. 420 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 Varohan. 421 00:34:54,717 --> 00:34:59,972 Hänellä on uusi asumus ja hänen koristeensa ovat viehkeitä. 422 00:35:00,056 --> 00:35:02,600 Voimme käydä, mutta älä kerro isälle. 423 00:35:04,018 --> 00:35:08,064 Anteeksi. En tiennyt, että sinulla on vieraita, äiti. 424 00:35:09,315 --> 00:35:13,986 Benedict, tässä on Lady Hollis ja hänen tyttärensä neiti Hollis. 425 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 Liitytkö seuraan? 426 00:35:25,248 --> 00:35:29,001 Vartuitteko maaseudulla? -Muutimme edestakaisin. 427 00:35:29,085 --> 00:35:34,132 Olen aina täällä seurustelukauden, mutta kaipaan kyllä raitista ilmaa. 428 00:35:48,604 --> 00:35:51,274 Pidän erityisesti maaseudun vapaudesta. 429 00:35:51,357 --> 00:35:55,570 On helpompaa olla oma itsensä ilman seurapiirien tarkkaavaista katsetta. 430 00:35:56,237 --> 00:36:00,449 Mistä muusta pidätte, neiti Hollis? Pidättekö uimisesta? 431 00:36:00,533 --> 00:36:03,161 Uimisestako? -Niin. 432 00:36:03,244 --> 00:36:07,665 Esimerkiksi järvessä, jossa on tyyntä ja matalaa - 433 00:36:07,748 --> 00:36:12,712 tai meressä, joka on ääretön ja syvä. 434 00:36:12,795 --> 00:36:15,715 Tuohan kuulostaa aivan arvoitukselta. 435 00:36:15,798 --> 00:36:19,927 Nautin uimisesta etenkin meressä. 436 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 Vietimme monta lapsuuden kesää Ranskan rannikolla. 437 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 Niinkö? Puhutteko ranskaa? 438 00:36:31,689 --> 00:36:35,526 Olen kuullut, että ääntämisessäni on kohentamisen varaa - 439 00:36:35,610 --> 00:36:39,322 ja että leukani liikkuu liian nopeasti. -Olen eri mieltä. 440 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 Puhutte täydellisesti. Noin väittänyt on hölmö. 441 00:36:45,203 --> 00:36:47,246 Ranskassako tosiaan? -Niin. 442 00:36:47,914 --> 00:36:51,292 Colin on käynyt Ranskassa useasti. Hän on kehunut sitä. 443 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 Ehkä hän näyttää minulle joskus. 444 00:37:02,762 --> 00:37:06,224 Haluaisiko joku lisää teetä? -Missä Hazel ja Celia ovat? 445 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 He ovat kiireisiä, joten tarjouduin auttamaan. 446 00:37:09,518 --> 00:37:13,231 Lisää teetä, neiti Hollis? -Jos siitä ei ole liikaa vaivaa. 447 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 Missä Ranskassa? 448 00:37:15,566 --> 00:37:18,736 Pariisin sää on kuulemma ihana. -Hyvin aurinkoinen. 449 00:37:20,404 --> 00:37:21,614 Rannikolla kai. 450 00:37:22,114 --> 00:37:23,950 Olemme matkustaneet laajasti. 451 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 Etelä-Ranskassa on lämmintä. 452 00:37:28,079 --> 00:37:29,872 Ei enempää minulle. 453 00:37:29,956 --> 00:37:31,499 Piru! -Benedict. 454 00:37:31,582 --> 00:37:34,293 Anteeksi, olen… Antakaa anteeksi. 455 00:37:34,377 --> 00:37:36,754 Anna olla. 456 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Palaan toisen kupin kera. 457 00:37:46,472 --> 00:37:49,642 On varsin myöhä, eikö? -Niin. 458 00:37:50,685 --> 00:37:55,064 Kenties meidän pitäisi lähteä. Meillä on perhetapahtuma illalla. 459 00:37:55,564 --> 00:37:57,233 Teillä on kaunis koti. 460 00:37:57,316 --> 00:38:00,403 Olen aina halunnut käydä Bridgerton Housessa. 461 00:38:00,486 --> 00:38:02,822 Kai olitte naamiaisissamme? 462 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Aioin osallistua, mutta valitettavasti sairastuin. 463 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 Kenties minun luultiin osallistuneen. 464 00:38:09,829 --> 00:38:12,790 Mukavaa, että toiveenne toteutui tänään. 465 00:38:12,873 --> 00:38:14,500 Herra Bridgerton. 466 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 Voinko auttaa? 467 00:38:35,855 --> 00:38:37,315 Älkää olko typerä. 468 00:38:37,398 --> 00:38:39,817 Sophie, anna anteeksi. 469 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 En tiennyt, että tarjoilisit teetä. 470 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 Sillä ei ole väliä. Olette herrasmies. 471 00:38:45,114 --> 00:38:49,118 Herrat tapaavat vaimoehdokkaita, ja minä olen sisäkkö. 472 00:38:49,201 --> 00:38:53,497 Niin asiat ovat. -Mutta et olisi saanut nähdä sitä. 473 00:38:53,581 --> 00:38:56,125 Sananne eivät auta. 474 00:38:56,625 --> 00:39:00,671 Etenkin, kun täytitte mieleni hölmöillä ajatuksilla viime yönä. 475 00:39:00,755 --> 00:39:03,883 En ole kiinnostunut neiti Hollisista. 476 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 Häntä ei voi verrata. -Mihin? 477 00:39:07,345 --> 00:39:09,347 Miksi olette aina täällä? 478 00:39:09,430 --> 00:39:12,266 Olin sitten missä tahansa, olette aina paikalla. 479 00:39:12,933 --> 00:39:15,061 Tämä on paras työpaikkani, 480 00:39:15,144 --> 00:39:20,066 mutten voi jäädä, jos asutte täällä. Pilaatte kaiken. 481 00:39:22,193 --> 00:39:25,196 Poikamiesten on tarkoitus asua omissa asumuksissaan. 482 00:39:30,785 --> 00:39:34,246 Kenties minun pitäisi viettää siellä enemmän aikaa, 483 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 jos olosi on niin mukavampi. 484 00:39:37,958 --> 00:39:39,335 Kenties pitäisikin. 485 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 Pyydän. 486 00:39:43,839 --> 00:39:45,341 Sitten lähden. 487 00:39:48,219 --> 00:39:50,638 Yritän vierailla mahdollisimman vähän. 488 00:39:52,640 --> 00:39:53,641 Kiitos. 489 00:40:03,859 --> 00:40:06,529 Älkää laiminlyökö velvollisuuksianne. 490 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 Mitä? 491 00:40:09,573 --> 00:40:11,575 Keskittykää neiti Hollisiin. 492 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 Hän vaikutti ilahduttavalta. 493 00:40:15,788 --> 00:40:17,289 Täydellinen unelma. 494 00:40:45,985 --> 00:40:47,319 Tietenkin, herra. 495 00:40:48,195 --> 00:40:49,488 Tuon pitäisi toimia. 496 00:41:27,818 --> 00:41:28,819 John! 497 00:41:46,212 --> 00:41:47,630 Francesca? 498 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Niin? 499 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 Sinun ei tarvitse tehdä noin. 500 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Miten? 501 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 Sinun ei tarvitse esittää minun vuokseni. 502 00:42:07,525 --> 00:42:10,027 Et saavuttanut huippuasi. 503 00:42:11,737 --> 00:42:12,738 En. 504 00:42:14,406 --> 00:42:15,449 En niin. 505 00:42:17,701 --> 00:42:20,663 Valehtelin sinulle. En ole saavuttanutkaan. 506 00:42:21,330 --> 00:42:22,456 Koskaan. -Francesca. 507 00:42:22,540 --> 00:42:25,417 Ja siksi emme ole raskaana. Olen siitä varma. 508 00:42:25,501 --> 00:42:29,922 En tiedä, mikä minussa on vialla. -Sinussa ei ole mitään vikaa. 509 00:42:33,092 --> 00:42:35,469 Miltä sinusta tuntui ennen… 510 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 Valehuippuako? 511 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 Minusta tuntui - 512 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 ihanalta… 513 00:42:53,696 --> 00:42:55,948 Tunsin kihelmöintiä. 514 00:42:56,782 --> 00:42:57,783 Lämpöä. 515 00:42:58,867 --> 00:43:01,412 Hyvä. Minä - 516 00:43:02,788 --> 00:43:04,164 en makaa kanssasi - 517 00:43:05,249 --> 00:43:07,918 vain vauvan tähden. 518 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 Kun olemme yhdessä, tunnen matkaavani lähemmäs sinua - 519 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 kehollisesti - 520 00:43:16,010 --> 00:43:17,303 sekä sydämessäni. 521 00:43:18,804 --> 00:43:23,434 Mitä ikinä elämältäsi toivotkaan, yritän aina antaa sen sinulle. 522 00:43:24,268 --> 00:43:25,185 Lapset. 523 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 Huiput. 524 00:43:29,440 --> 00:43:33,235 Toivottavasti tiedät, että olet juuri oikeanlainen - 525 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 tuollaisena. 526 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 Me olemme oikeanlaisia tällaisina, 527 00:43:42,161 --> 00:43:45,122 ja meillä on runsaasti aikaa muuhun. 528 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 Hän tulee pian alas. 529 00:44:10,898 --> 00:44:13,692 Hän ei ole puhunut tapaamisenne jälkeen. 530 00:44:14,526 --> 00:44:19,615 Sellainen hän on vihaisena, eikä hän ole minulle vihainen. 531 00:44:19,698 --> 00:44:21,367 Ei niin. 532 00:44:23,535 --> 00:44:25,537 Aikainen vierailu, Lady Danbury. 533 00:44:26,622 --> 00:44:27,915 Minä… 534 00:44:28,415 --> 00:44:29,625 Halusin selittää. 535 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 Selitettävää ei ole. -Haluaisin selityksen. 536 00:44:32,628 --> 00:44:35,089 En halua olla kuningattaren hovineito. 537 00:44:35,589 --> 00:44:39,385 Se on… Et siis halua olla hovineito? 538 00:44:40,052 --> 00:44:41,595 Mikset? -En vain halua. 539 00:44:41,679 --> 00:44:44,306 Mutta mikset? Tiedätkö edes? 540 00:44:44,390 --> 00:44:48,310 Vai kieltäydytkö, koska en kysynyt vai koska pelkäät? 541 00:44:48,394 --> 00:44:51,855 Hän ei kysynyt minulta. Hän vain heitti minut töihin. 542 00:44:51,939 --> 00:44:56,610 Jos olisin kertonut, pelko olisi vallannut sinut - 543 00:44:56,694 --> 00:44:59,238 ja olisit ylenkatsonut suurta lahjaa. 544 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 Lahjaa vai? 545 00:45:02,074 --> 00:45:06,036 Kuten sanoin, hovineidon tehtävä on kunnia, 546 00:45:06,120 --> 00:45:10,207 josta useimmat vain uneksivat. -En uneksinut siitä. 547 00:45:10,708 --> 00:45:14,545 Et uneksinut Kent Housestakaan, mutta täällä olet. 548 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 Suostuakseen ei tarvitse uneksia. 549 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Kunhan saa mahdollisuuden osoittaa arvonsa, 550 00:45:21,218 --> 00:45:26,682 ja sinä olet sen arvoinen, Alice. Olet juuri sitä, mitä hän tarvitsee. 551 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 Katso, miten väittelet kanssani periksi antamatta. 552 00:45:32,104 --> 00:45:35,482 Olet älykäs ja hyväluonteinen. 553 00:45:35,566 --> 00:45:40,529 En ole tästä maailmasta. -Tismalleen. Et ole tästä maailmasta. 554 00:45:40,612 --> 00:45:45,033 Olet erilainen ja kenties parempi taustasi ansiosta. 555 00:45:45,117 --> 00:45:48,245 Minunkin taustani on erilainen, mutta kotiuduttuani - 556 00:45:48,746 --> 00:45:51,165 en ole suostunut pysähtymään. 557 00:45:51,248 --> 00:45:55,335 Sinäkin voit olla pysäyttämätön kuningattaren takana. 558 00:45:55,836 --> 00:45:59,256 Katso maailmaa, jonka olen auttanut luomaan. 559 00:45:59,339 --> 00:46:01,592 Et ole toisten hovineitojen kaltainen. 560 00:46:01,675 --> 00:46:04,845 Et odota. Haastat hänet ja kerrot hänelle totuuden. 561 00:46:04,928 --> 00:46:10,601 Muistat, että hän on kuningatar, muttet aina kohtele häntä sellaisena. 562 00:46:11,518 --> 00:46:16,190 Sitä hän tarvitsee. Siten ansaitset hänen ystävyytensä. 563 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 En halua… 564 00:46:19,193 --> 00:46:20,944 Kuningattaren ystävyys. 565 00:46:23,030 --> 00:46:25,449 En voi astua saappaisiinne. 566 00:46:25,532 --> 00:46:27,826 En sitä pyydäkään. 567 00:46:27,910 --> 00:46:33,457 Pyydän sinua palvelemaan kuningatartasi ja maatasi omissa saappaissasi. 568 00:46:35,459 --> 00:46:38,003 Käsken sinua - 569 00:46:39,213 --> 00:46:40,714 nousemaan. 570 00:46:53,977 --> 00:46:59,858 Kieltäydyit kuulemma Francescan kutsusta ja lähdit Bridgerton Housesta kiireellä. 571 00:47:00,651 --> 00:47:04,655 Ovatko ne yhteydessä toisiinsa? -Haluan vain omaa aikaa. 572 00:47:07,115 --> 00:47:09,993 Olen pahoillani, ettet löytänyt etsimääsi neitiä. 573 00:47:10,077 --> 00:47:13,497 Ei se mitään. Jahti lienee paras lopettaa. 574 00:47:14,790 --> 00:47:17,709 En ole varma, onko hän edes olemassa. -Ehkä ei, 575 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 ainakaan kuvittelemallasi tavalla. 576 00:47:21,213 --> 00:47:26,343 Ehkä siksi olit niin kiinnostunut hänestä. Sinulla on taipumus jahdata kuvitelmia. 577 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Sinä se osaat ilahduttaa. 578 00:47:29,555 --> 00:47:35,894 Me kaikki teemme sitä jossain määrin. Minäkin odotan yhä näkeväni isäsi. 579 00:47:36,436 --> 00:47:42,484 Mutta rakkaus kasvaa todellisuudessa. Todellisuus ruokkii sydäntä. 580 00:47:43,861 --> 00:47:48,824 Unelmoiminen on mukavaa, mutta sinä et muuta teekään. 581 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Löydät kipinän muidenkin kanssa. 582 00:47:59,710 --> 00:48:03,672 Seurapiirien neitien, olivatpa he hopeisessa puvussa tai eivät. 583 00:48:06,300 --> 00:48:07,843 Luota minuun. 584 00:48:16,727 --> 00:48:20,230 Hävisin kierroksen tarkoituksella, koska tiesin häviäväni. 585 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 Olet kiehtova. 586 00:48:23,734 --> 00:48:28,780 Tiedän, että olette tauolla, mutta annan kaikille vapaaillan. 587 00:48:29,823 --> 00:48:33,201 Perhe on Kilmartin Housessa tai muuten kiireinen, 588 00:48:33,285 --> 00:48:36,747 muttette voi jäädä tänne. Haluan kaikki ulos. 589 00:48:45,213 --> 00:48:49,676 Sophie. Kenties voisit viimein tulla kanssamme tavernaan. 590 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 Taidan tullakin. 591 00:48:53,847 --> 00:48:55,682 Arvatkaa, kuka tulee mukaan. 592 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 Sophie! 593 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 Rouva Wilson, 594 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 halusin ilmoittaa, että päätin jäädä Bridgerton Houseen. 595 00:49:08,570 --> 00:49:13,158 Ilo kuulla. Sinua todella vaalitaan täällä. 596 00:49:21,124 --> 00:49:22,834 Sanommeko jotain? 597 00:49:23,919 --> 00:49:25,295 Kiitos, että tulitte. 598 00:49:25,379 --> 00:49:30,008 Anteeksi, että kutsussa kesti, mutta halusimme kaiken olevan täydellistä. 599 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 Ja nyt kaikki onkin. 600 00:49:33,595 --> 00:49:38,517 Eikö äiti tulekaan? -Iltahan oli hänen ajatuksensa. 601 00:49:38,600 --> 00:49:40,352 Hän on ilmeisesti sairas. 602 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 Entä Benedict? -Kenties hänkin on sairas. 603 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 Eikö Francesca olekin järjestänyt kaiken täydellisesti? 604 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 En malta odottaa omaa kotia. 605 00:50:04,626 --> 00:50:07,754 Älä taas höpötä saavutuksista, sisustamisesta - 606 00:50:07,838 --> 00:50:10,549 tai avioliitosta. En kestä kuunnella. 607 00:50:14,177 --> 00:50:15,178 Kuule, 608 00:50:15,971 --> 00:50:19,641 luulin, että olet kiinnostunut kaikista muista paitsi minusta. 609 00:50:20,308 --> 00:50:23,770 Mutta taidatkin olla kiinnostunut vain itsestäsi. 610 00:50:35,323 --> 00:50:37,826 Herra, saitte vieraan. 611 00:50:54,676 --> 00:50:58,930 Toivottavasti ikävöitte minua. -Michaela! Miksi ihmeessä ajat? 612 00:50:59,890 --> 00:51:04,186 Ajurini vatsa ei ilmeisesti kestä pitkiä matkoja. 613 00:51:05,395 --> 00:51:08,065 Hae hänelle vettä ja ämpäri. -Kyllä, rouva. 614 00:51:09,775 --> 00:51:11,485 Onpa ihana yllätys. 615 00:51:11,568 --> 00:51:14,821 Onko? Olet kuin aaveen nähnyt. 616 00:51:14,905 --> 00:51:16,615 Tule tänne. 617 00:52:14,172 --> 00:52:15,715 Voit tulla sisään. 618 00:52:26,434 --> 00:52:30,021 Rouva Wilson kertoi, että tarjoilet teetä uudessa paikassa. 619 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 Tämä on uutta. 620 00:52:33,066 --> 00:52:34,192 Niin on. 621 00:52:36,153 --> 00:52:40,282 Tarkoittaako tämä… -Että minä olen tarjoiltava tee. 622 00:52:52,502 --> 00:52:54,796 Voimme edetä hitaasti. -Riisuudu. 623 00:53:26,995 --> 00:53:28,914 Meillä on vapaailta. 624 00:53:34,294 --> 00:53:36,421 Taatusti. -Se on hauskaa. 625 00:53:36,922 --> 00:53:39,132 Jätin kukkaroni huoneeseeni. 626 00:53:39,633 --> 00:53:41,301 Menkää te edeltä tavernaan. 627 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 Sophie? 628 00:54:11,957 --> 00:54:13,541 Mitä te… 629 00:54:14,793 --> 00:54:16,419 Luulin, että… 630 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 Jos haluat, että lähden, lähden. 631 00:55:51,639 --> 00:55:53,016 Mutta todellisuudessa - 632 00:55:53,808 --> 00:55:56,853 pysyn kaukana, koska täytät joka soluni. 633 00:55:58,730 --> 00:56:00,815 Etsin sinua huoneeseen astuessani. 634 00:56:01,691 --> 00:56:03,860 Sydämeni hakkaa, kun olet lähellä. 635 00:56:05,403 --> 00:56:10,867 Sinun todellisuutesi on kiehtovampi kuin mikään unelma koskaan, 636 00:56:11,451 --> 00:56:13,411 enkä voi elää ilman sitä. 637 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 Benedict. 638 00:56:19,334 --> 00:56:24,881 Ansaitset parempaa, ja aion antaa sen sinulle ja enemmänkin. 639 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 Sophie, 640 00:56:32,847 --> 00:56:34,265 ole rakastajattareni. 641 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 Tuletko, Sophie? 642 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 Odotamme sinua. 643 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 Eräs viisas sanoi kerran, 644 00:57:12,971 --> 00:57:18,893 että maailma on näyttämö, jossa kaikilla on roolinsa. 645 00:57:20,770 --> 00:57:26,443 Pitkäaikaiset roolit tuntuvat luonnollisesti tukahduttavilta. 646 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 Mitä? Mitä nyt? 647 00:57:48,423 --> 00:57:50,925 Ei mitään. Olen vain - 648 00:57:53,094 --> 00:57:54,095 onnellinen. 649 00:57:54,179 --> 00:57:59,559 Mitä tapahtuu, kun ryhtyy uuteen peliin? 650 00:58:11,863 --> 00:58:15,575 Aiheuttaako se jotain odottamatonta? 651 00:58:16,576 --> 00:58:19,162 Hei. Jo oli aikakin. -Valmista? 652 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 Vai luoko se… 653 00:58:36,012 --> 00:58:39,015 Olen aina halunnut asua Grosvenor Squarella. 654 00:58:43,102 --> 00:58:44,729 Tervetuloa takaisin, rouva. 655 00:58:45,605 --> 00:58:50,235 …jotain pahempaa kuin olisi osannut kuvitella? 656 01:00:23,494 --> 01:00:26,414 Tekstitys: Minea Laakkonen