1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 - Hola. - Buenos días. 2 00:00:44,377 --> 00:00:45,587 No estamos lejos. 3 00:00:45,670 --> 00:00:46,629 Muy bien. 4 00:00:51,092 --> 00:00:53,178 ¿Conoce bien a mis nuevos patrones? 5 00:00:54,763 --> 00:00:55,805 Muy bien. 6 00:00:55,889 --> 00:00:56,848 ¿Son amables? 7 00:00:56,931 --> 00:00:59,559 - Creo que sí. - ¿Tienen hijos? 8 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Sí, muchos. 9 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 Es la residencia Bridgerton. 10 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 - ¿La conoce? - Toda la ciudad la conoce. 11 00:01:10,820 --> 00:01:13,323 ¿Vamos a dejar el carruaje y seguir a pie? 12 00:01:14,199 --> 00:01:15,825 Será un paseo corto. 13 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 Entiendo. 14 00:01:16,993 --> 00:01:18,286 ¿Cómo de corto? 15 00:01:18,369 --> 00:01:21,664 Tan corto que tu nuevo trabajo es donde vivo. 16 00:01:22,707 --> 00:01:26,127 Donde resido la mitad del tiempo, mientras sustituyo al vizconde. 17 00:01:28,922 --> 00:01:30,465 ¡No puedo trabajar para usted! 18 00:01:30,548 --> 00:01:33,718 Trabajarás para mi madre, y ella te va a gustar. 19 00:01:35,970 --> 00:01:36,930 ¿Adónde vas? 20 00:01:37,013 --> 00:01:41,267 Le agradezco el viaje y la oferta, pero encontraré empleo en otro sitio. 21 00:01:41,351 --> 00:01:42,644 ¿Seguro? 22 00:01:43,228 --> 00:01:47,148 Escribí a varios amigos, pero sus esposas no quieren contratarte. 23 00:01:48,316 --> 00:01:51,569 Pues… volveré al campo, donde son menos exigentes. 24 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 ¿Y si no encuentras nada allí? 25 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 ¿Y si acabas con alguien como Cavender? 26 00:01:56,658 --> 00:02:00,370 Si sé que iba a trabajar aquí, no hubiera dejado a los Cavender. 27 00:02:03,206 --> 00:02:07,210 Esta semana debo gestionar asuntos relacionados con el patrimonio, 28 00:02:07,293 --> 00:02:09,796 pero no es mi intención cruzarme contigo. 29 00:02:12,090 --> 00:02:13,424 Es una casa grande. 30 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 Apenas nos veremos. 31 00:02:20,140 --> 00:02:24,394 Solo intento ayudar porque parece que no tienes otra opción. 32 00:02:26,938 --> 00:02:30,483 No sé qué es lo que dicen las esposas de sus amigos. 33 00:02:30,567 --> 00:02:33,236 - Será un malentendido. - Por supuesto. 34 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 Te conozco, 35 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 Sophie. 36 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Vaya, es mi hijo, el especialista en el arte de desaparecer. 37 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 Hola, mamá. 38 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 Soy lady Bridgerton. Es un placer conocerte. 39 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 Sophie Baek, milady. 40 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 ¿Nos disculpas un momento? 41 00:03:08,271 --> 00:03:11,107 - Soy la señora Wilson, el ama de llaves. - Hola. 42 00:03:11,191 --> 00:03:12,525 ¿No te llegó mi carta? 43 00:03:12,609 --> 00:03:15,528 Sí, pero has vuelto antes de recibir mi respuesta, 44 00:03:15,612 --> 00:03:17,238 que es, por desgracia, 45 00:03:17,322 --> 00:03:18,823 que no tenemos un puesto. 46 00:03:18,907 --> 00:03:19,782 Además, 47 00:03:19,866 --> 00:03:22,869 la Sra. Wilson ha oído que no es una chica de fiar. 48 00:03:22,952 --> 00:03:26,497 Mamá, no presto atención a los rumores. Confío en ella. 49 00:03:27,373 --> 00:03:29,250 - Me salvó la vida. - ¿Estás herido? 50 00:03:29,334 --> 00:03:32,045 - Recuperándome, gracias a Sophie. - ¿Qué pasó? 51 00:03:32,712 --> 00:03:34,839 Es largo de contar, pero estoy bien, 52 00:03:35,465 --> 00:03:37,467 y Sophie necesita un trabajo. 53 00:03:38,718 --> 00:03:42,805 - Tienes suerte de estar aquí. - He oído que le salvaste la vida. 54 00:03:42,889 --> 00:03:46,017 Te agradezco que estuvieras cuando lo necesitaba. 55 00:03:46,100 --> 00:03:47,477 No es nada, de verdad. 56 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 ¿Tienes una carta de presentación de tus patrones anteriores? 57 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Yo… No, es que… 58 00:03:54,901 --> 00:03:57,153 Su último patrón no fue muy amable. 59 00:03:58,279 --> 00:03:59,489 Phillip Cavender. 60 00:04:00,323 --> 00:04:03,409 Sí, nunca me gustó ese chico. 61 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 Háblame de tus cualificaciones. 62 00:04:06,496 --> 00:04:09,707 Estaba diciendo que conozco las últimas tendencias. 63 00:04:09,791 --> 00:04:12,293 Puedo limpiar, remendar, leer, escribir… 64 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 - Habla francés. - Y latín. 65 00:04:13,878 --> 00:04:16,214 Eso es excepcional. 66 00:04:16,297 --> 00:04:19,509 Quizá a mis hijas les vendría bien una doncella. 67 00:04:20,093 --> 00:04:23,805 A Eloise le vendría bien un empujón y a Hyacinth, la compañía. 68 00:04:25,556 --> 00:04:26,599 Decidido. 69 00:04:26,683 --> 00:04:29,352 Señora Wilson, ¿acompaña a Sophie a su cuarto? 70 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 Gracias, lady Bridgerton. 71 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 Señor Bridgerton. 72 00:04:49,372 --> 00:04:54,711 LOS BRIDGERTON 73 00:04:57,714 --> 00:05:00,133 Querido lector: 74 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 el arte de un retratista 75 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 consiste en capturar al sujeto tal y como se presenta en la vida diaria… 76 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 a la vez que hace que las sutilezas ocultas bajo la superficie 77 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 se hagan visibles. 78 00:05:19,485 --> 00:05:23,281 Captar tales detalles requiere un ojo atento 79 00:05:23,364 --> 00:05:25,992 y va más allá de la paciencia de esta autora, 80 00:05:26,075 --> 00:05:29,370 ahora que mi atención se centra en las idas y venidas 81 00:05:29,454 --> 00:05:30,830 de Benedict Bridgerton, 82 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 que por fin ha vuelto a la sociedad. 83 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 Volvemos a la caza. 84 00:05:36,294 --> 00:05:39,881 Se verá que Whistledown se equivoca sobre las intenciones del Sr. Bridgerton. 85 00:05:40,840 --> 00:05:45,928 Al menos ha dejado de aburrirnos con esa tediosa Guerra de las Sirvientas. 86 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 ¿Agatha? 87 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 Pero un retrato captura solo un momento en el tiempo 88 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 y, aunque el retrato actual del señor Bridgerton 89 00:05:59,359 --> 00:06:03,780 podría representar un interés en el mercado matrimonial, 90 00:06:03,863 --> 00:06:06,115 no convence a esta autora, 91 00:06:07,075 --> 00:06:12,288 porque cualquier retorno a la sociedad trae consigo una serie de distracciones. 92 00:06:12,372 --> 00:06:15,208 Asistirás a la Srta. Bridgerton y la Srta. Hyacinth. 93 00:06:15,291 --> 00:06:17,085 Sus habitaciones están ahí. 94 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 La Srta. Bridgerton siempre está leyendo 95 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 y fingirá estar enferma para evitar eventos sociales. 96 00:06:26,302 --> 00:06:32,266 La señorita Hyacinth, por otro lado, ha intentado colarse en cuatro bailes. 97 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 Lavandería. 98 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 Cocina. 99 00:07:01,045 --> 00:07:03,256 La gelatina está casi lista. 100 00:07:03,339 --> 00:07:05,341 - ¿Y Gregory? - Está al caer. 101 00:07:05,425 --> 00:07:07,260 Antes de lo previsto, claro. 102 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 Escuchad: 103 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 esta es Sophie, la nueva doncella. 104 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 John. 105 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 Lacayo. ¿Quieres gelatina? 106 00:07:17,145 --> 00:07:18,646 No. No, gracias. 107 00:07:18,729 --> 00:07:22,233 Por fin alguien capaz de resistirse a los encantos de John. 108 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 Seremos grandes amigas. 109 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 Yo también quiero una amiga. 110 00:07:26,696 --> 00:07:28,156 ¿Dónde trabajabas antes? 111 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 ¿Era un lugar así? 112 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 No, en la casa donde trabajaba solo éramos ocho. 113 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 ¿Ocho? 114 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 ¿Y quién limpiaba, cosía, hacía la colada y barría? 115 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Bueno, yo lo hacía todo. 116 00:07:44,589 --> 00:07:45,423 Vale. 117 00:07:45,506 --> 00:07:46,924 Los dulces están listos. 118 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 Ayudaré a llevarlos. 119 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 Ese no es tu trabajo, Sophie. 120 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 Me vendrá bien la ayuda. De verdad. 121 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 Me alegra verte. Estás diferente. 122 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 Ven aquí. 123 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 ¿No eras más bajo? 124 00:08:09,238 --> 00:08:11,240 Está alto, pero aún va desaliñado. 125 00:08:11,866 --> 00:08:15,536 Lo mejor de Eton es que las hermanas no están permitidas. 126 00:08:15,620 --> 00:08:16,954 - ¡Gregory! - ¡Por fin! 127 00:08:17,038 --> 00:08:18,414 Bienvenido a casa. 128 00:08:22,335 --> 00:08:25,713 - ¿Notáis alguna diferencia? - ¿Tienes el pelo más oscuro? 129 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 Alguien debe afeitarse por primera vez. 130 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 Llamad al barbero antes de que le salga otro pelo. 131 00:08:33,721 --> 00:08:35,932 Te he pedido tu gelatina favorita. 132 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 ¿Gelatina? Mi paladar ha mejorado. 133 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 Ahora disfruto un huevo escocés y una taza de té fuerte. 134 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 Qué mayor. 135 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 Muy bien. Vamos al salón a tomar el té. 136 00:09:00,831 --> 00:09:04,252 ¿Fue largo el viaje? Ya estás en casa. 137 00:09:04,335 --> 00:09:08,005 Antes de entrar, no te he dicho algo más importante: 138 00:09:08,089 --> 00:09:11,342 he vuelto para encontrar a la dama del vestido plateado. 139 00:09:12,385 --> 00:09:14,011 Creí que te habías rendido. 140 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 No me rendiría tan fácilmente. 141 00:09:17,390 --> 00:09:19,183 Estoy decidido a encontrarla, 142 00:09:19,267 --> 00:09:22,895 pero es difícil dar con alguien que no quiere ser encontrado. 143 00:09:22,979 --> 00:09:25,773 Dado el escandaloso estilo de vuestro encuentro, 144 00:09:25,856 --> 00:09:28,234 quizá necesites un enfoque más discreto. 145 00:09:28,734 --> 00:09:32,530 Pediré los retratos de las señoritas en la lista de invitados. 146 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 Gracias. 147 00:09:34,031 --> 00:09:37,493 ¿Y la otra criada que te recomendé? Es igual de competente. 148 00:09:37,577 --> 00:09:39,495 Si puede trabajar, que venga. 149 00:09:39,579 --> 00:09:42,915 Por mi hijo, que está ansioso por casarse, lo que sea. 150 00:10:23,664 --> 00:10:25,124 ¡Eh! 151 00:10:35,134 --> 00:10:38,929 Esta señorita parece muy atractiva y tiene el pelo oscuro… 152 00:10:41,223 --> 00:10:42,391 - No es ella. - ¿No? 153 00:10:42,475 --> 00:10:43,392 ¿Estás seguro? 154 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 - ¡Señorita Sophie! - ¡Hazel! 155 00:10:58,658 --> 00:11:00,409 Estaba muy preocupada por ti. 156 00:11:00,493 --> 00:11:03,037 No hay de qué preocuparse. Dios provee. 157 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 O, en este caso, el Sr. Bridgerton. 158 00:11:05,373 --> 00:11:08,084 Me dijo que te prometió encontrarme un empleo. 159 00:11:08,167 --> 00:11:10,419 Menos mal que es un hombre de palabra. 160 00:11:12,463 --> 00:11:14,131 Hablaremos más luego. 161 00:11:21,722 --> 00:11:27,311 Dos, dos, tres. Tres, dos, tres. Cuatro, dos, tres. Cinco, dos, tres. 162 00:11:27,395 --> 00:11:31,107 - Muy bien, Srta. Hyacinth. - Siete, dos, tres. Ocho, dos, tres. 163 00:11:31,190 --> 00:11:35,152 Se supone que debes observar mi progreso. No has mirado ni una vez. 164 00:11:35,236 --> 00:11:38,239 Porque, si mamá cree que observar tus pasos de baile 165 00:11:38,322 --> 00:11:41,742 hará que perfeccione los míos, acabará decepcionada. 166 00:11:42,952 --> 00:11:44,829 Mejor descansar un poco. 167 00:11:44,912 --> 00:11:47,873 Pensar que tus lecciones puedan influir en mí 168 00:11:47,957 --> 00:11:48,791 es absurdo. 169 00:11:48,874 --> 00:11:50,292 Debería influirte yo. 170 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 ¿Por qué tenemos que influirnos? 171 00:11:55,089 --> 00:11:59,719 Si no quieres observar mis clases, puedo leerte mi libro sobre bailarinas. 172 00:11:59,802 --> 00:12:03,889 - O enseñarte mi colección de cintas. - No quiero leer sobre bailarinas. 173 00:12:03,973 --> 00:12:05,641 Ni hablar con pretendientes, 174 00:12:05,725 --> 00:12:08,936 pero, si la soltería implica ser carabina de mi hermana 175 00:12:09,019 --> 00:12:11,522 para oír parlotear de cintas y bailarinas, 176 00:12:11,605 --> 00:12:13,399 no creo que pueda soportarla. 177 00:12:13,482 --> 00:12:15,985 ¿Cómo sabes que no te va a gustar el libro? 178 00:12:16,068 --> 00:12:17,570 Trata de Marie Sallé. 179 00:12:17,653 --> 00:12:21,741 Es famosa por inventar sus propios pasos. Fue una pionera de la danza. 180 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 He leído el libro. 181 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 ¿Lo ves? 182 00:12:29,081 --> 00:12:30,875 ¿Estás leyendo algo ahora? 183 00:12:32,001 --> 00:12:34,044 Practical Education, de la Srta. Edgeworth. 184 00:12:34,128 --> 00:12:37,047 - Estaba en la "cabaña" de su hermano. - No lo he leído. 185 00:12:37,131 --> 00:12:38,340 ¿Has leído Ennui? 186 00:12:38,424 --> 00:12:42,052 Sí, pero prefiero cuando escribe desde la perspectiva femenina. 187 00:12:42,553 --> 00:12:45,723 Un buen punto. Tendremos que intercambiar libros. 188 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Buenos días. 189 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 ¿Quieres… practicar pianoforte en privado? 190 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 No, eso no es lo que… 191 00:13:11,040 --> 00:13:11,999 ¿John? 192 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 ¿Sí? 193 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 - Disculpa. - Perdóname. 194 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 ¿A qué debo esa sorpresa? 195 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 Nada. Yo… 196 00:13:38,943 --> 00:13:40,736 Solo quería que… 197 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 espontáneamente… 198 00:13:46,951 --> 00:13:48,619 disfrutáramos juntos del té. 199 00:13:49,370 --> 00:13:50,204 ¿Lo tomamos? 200 00:13:56,043 --> 00:13:57,545 Los espíritus hablan. 201 00:13:59,213 --> 00:14:01,090 Me dicen… 202 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 Cuatro. 203 00:14:05,386 --> 00:14:09,181 - ¡No puede ser! Seguro que lo has visto. - Tengo un don. 204 00:14:09,265 --> 00:14:11,851 Ya, el don del engaño. 205 00:14:14,436 --> 00:14:16,939 Si tienes el don de la clarividencia, 206 00:14:17,439 --> 00:14:19,733 dinos quiénes son los nuevos vecinos. 207 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 Creo que… 208 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 soy yo, 209 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 tras casarme con un caballero adinerado. 210 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 He visto a una dama, pero no a un hombre. 211 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 Quizá sea una amante adinerada. 212 00:14:38,502 --> 00:14:41,213 Las amantes no viven en este barrio, Celia. 213 00:14:42,089 --> 00:14:46,051 A la alta sociedad no le gustaría asociarse con una casa… así. 214 00:14:46,135 --> 00:14:47,720 ¿Y tú, Sophie? 215 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 ¿Tienes algún talento oculto? 216 00:14:52,057 --> 00:14:53,267 Yo… 217 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 A menos que considere coser un talento, no tengo más que decir. 218 00:15:03,235 --> 00:15:04,069 Venid conmigo. 219 00:15:04,153 --> 00:15:07,531 Debemos preparar a las damas para la cena de lady Danbury. 220 00:15:15,456 --> 00:15:17,917 Los carruajes están casi listos, milady. 221 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 Gracias. 222 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 ¿Señora Wilson? 223 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 ¿Señora? 224 00:15:23,005 --> 00:15:24,048 Señora Wilson. 225 00:15:24,632 --> 00:15:27,051 Me gustaría… Me preguntaba… 226 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 - ¿Tiene hambre, señora? - No. 227 00:15:29,136 --> 00:15:30,220 Mi apetito es… 228 00:15:30,721 --> 00:15:32,264 Me gustaría estar… 229 00:15:34,099 --> 00:15:36,936 Me gustaría invitar a alguien a tomar… el té, 230 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 pero no sé cómo hacerlo. 231 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 - Puedo encargarme de la invitación… - No es ese tipo de té. 232 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 Es un… 233 00:15:46,070 --> 00:15:50,157 té nocturno con alguien… a solas. 234 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 ¿Cómo se organiza algo así? 235 00:15:56,413 --> 00:15:58,290 Sugiero que sea aquí. 236 00:15:58,374 --> 00:16:00,876 Podría dar la noche libre al servicio 237 00:16:00,960 --> 00:16:04,004 y solo quedarme yo, para ayudarla a vestirse. 238 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 - Tendrá intimidad. - ¿Intimidad? 239 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 - Conoce a mis hijos. - ¿Podrían estar fuera esa noche? 240 00:16:09,635 --> 00:16:13,555 Llevo tiempo pidiendo a Francesca que organice una cena familiar. 241 00:16:13,639 --> 00:16:15,182 ¿Podría caer enferma? 242 00:16:15,265 --> 00:16:16,183 Podría. 243 00:16:17,059 --> 00:16:20,062 Señora, yo misma me aseguraré de que ese té 244 00:16:20,145 --> 00:16:21,939 pase totalmente desapercibido. 245 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Gracias, señora Wilson. 246 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Todo el mundo bebe té, señora. 247 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 Sí, es cierto. Todos beben té. 248 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 Hay que vivir la vida. 249 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Muy elegante, hermano. 250 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 Buenas noches, Sophie. 251 00:16:50,843 --> 00:16:52,052 Señor Bridgerton. 252 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 Disculpa. 253 00:16:54,221 --> 00:16:57,307 - Disculpa. Nos pasaremos así la noche. - Perdón. Sí. 254 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 ¿Qué te parece tu puesto? 255 00:17:01,979 --> 00:17:04,481 Espero que mis hermanas no sean agotadoras. 256 00:17:04,565 --> 00:17:05,899 No, en absoluto. 257 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 Me encanta lo sorprendentes que son. 258 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 Bien. 259 00:17:10,988 --> 00:17:11,989 Creo. 260 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 ¿Sigues enfadada conmigo por traerte aquí? 261 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 No. 262 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 Todos han sido muy generosos. 263 00:17:22,750 --> 00:17:24,668 De hecho, debo darle las gracias 264 00:17:24,752 --> 00:17:26,795 por conseguir un puesto a Hazel. 265 00:17:26,879 --> 00:17:28,630 Oh, por supuesto. 266 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 - ¿Irá a la cena de lady Danbury? - No. 267 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 Es solo para las damas, por suerte. 268 00:17:34,428 --> 00:17:38,057 - ¿No le gusta lady Danbury? - Sí, mucho. 269 00:17:38,140 --> 00:17:39,266 Es solo que… 270 00:17:41,769 --> 00:17:44,396 Bueno, cuando estábamos en Mi Cabaña, 271 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 ¿recuerdas que me preguntaste si alguna vez me sentía fuera de lugar? 272 00:17:53,864 --> 00:17:54,823 No importa. 273 00:17:56,575 --> 00:17:57,951 ¿Necesita ayuda? 274 00:17:58,035 --> 00:18:00,496 Se escurre y no veo a mi ayuda de cámara. 275 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 ¿Me permite? 276 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 Ya está. 277 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Gracias, Sophie. 278 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 Dígame una cosa, lady Bridgerton. 279 00:18:49,795 --> 00:18:55,467 ¿Ha encontrado Benedict a su dama desconocida? 280 00:18:55,551 --> 00:18:58,470 ¿Benedict es el espíritu libre sobre el que escribió Whistledown? 281 00:18:58,554 --> 00:19:00,097 - Exacto. - Me lo imaginé. 282 00:19:00,180 --> 00:19:02,432 Qué bien saberlo de boca de la autora. 283 00:19:02,516 --> 00:19:06,478 Le enseñé los retratos de casi todas las señoritas del baile 284 00:19:06,562 --> 00:19:08,814 y está seguro de que no es ninguna. 285 00:19:08,897 --> 00:19:11,733 Quizá gane su apuesta con la reina. 286 00:19:11,817 --> 00:19:14,987 ¿Que Benedict no se casará esta temporada? 287 00:19:15,070 --> 00:19:17,030 Me vi forzada por su majestad. 288 00:19:17,114 --> 00:19:22,119 A juzgar por nuestra búsqueda, lady Whistledown es más lista que yo. 289 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 ¿Es lady Whistledown tan sabia 290 00:19:25,205 --> 00:19:26,206 o se ha… 291 00:19:26,290 --> 00:19:32,004 me he convertido en un peón de su majestad y de las madres de la alta sociedad? 292 00:19:32,504 --> 00:19:35,591 ¿Cómo describe Benedict a esta joven? 293 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 Me gustaría buscarla. Me vendría bien un propósito. 294 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 Le estaría muy agradecida, 295 00:19:41,638 --> 00:19:44,558 y creo que tú sabes tanto como yo, si no más. 296 00:19:49,271 --> 00:19:50,230 Querida, 297 00:19:51,648 --> 00:19:53,650 ¿y si organizas una cena familiar? 298 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 ¿No es hora de que veamos tu nuevo hogar? 299 00:19:56,361 --> 00:19:57,321 Yo… 300 00:19:58,447 --> 00:20:00,699 No sé si estoy preparada para eso. 301 00:20:00,782 --> 00:20:03,035 No sé si John y yo estamos preparados. 302 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 ¿En una semana? 303 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 - ¿No es suficiente tiempo? - Es muy inteligente. 304 00:20:08,373 --> 00:20:10,584 Francés, latín y coreano. 305 00:20:10,667 --> 00:20:12,961 Se ha leído media biblioteca. 306 00:20:13,045 --> 00:20:14,546 ¿De quién habláis? 307 00:20:14,630 --> 00:20:18,133 - Mi nueva doncella es extraordinaria. - También es la mía. 308 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 Esa es una educación poco usual en una doncella, ¿no? 309 00:20:21,386 --> 00:20:22,721 Es extraordinaria. 310 00:20:22,804 --> 00:20:26,850 Sabe más de arte que nuestros hermanos y se le dan bien las ciencias. 311 00:20:29,186 --> 00:20:30,646 ¿Por qué brindamos? 312 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 Quizá por el botón de Benedict. 313 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 Le presta más atención que a cualquiera de nosotros. 314 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 ¡Por el botón de Benedict! 315 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 ¿Cómo va la búsqueda de la joven del baile? 316 00:20:45,577 --> 00:20:47,704 Mamá le dijo a Penelope, y ella me dijo a mí 317 00:20:47,788 --> 00:20:51,208 que has vuelto a la caza, pero que no va muy bien. 318 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 Tú, Penelope y mamá tenéis razón. 319 00:20:55,921 --> 00:20:59,341 Si soy sincero, su recuerdo lleva en mi cabeza tanto tiempo 320 00:20:59,424 --> 00:21:01,885 que apenas puedo rememorar su aspecto. 321 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 ¡Benedict! 322 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 Me alegra verte en la ciudad. 323 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 - ¿Recuerdas a la Srta. Virginia? - Claro. Es un placer. 324 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 - El placer es mío. - Discúlpanos. 325 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 - ¿Amigos tuyos? - Sí, los dos. 326 00:21:17,859 --> 00:21:20,696 Hiscox me dijo en el campo que tenía una amante 327 00:21:20,779 --> 00:21:22,489 y que estaban muy enamorados. 328 00:21:23,156 --> 00:21:27,411 - Esa vida no me interesa. - ¿Sabes que Anthony tuvo una amante? 329 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 - Antes de Kate, claro. - ¿Sí? 330 00:21:30,706 --> 00:21:32,374 A mí tampoco me interesa. 331 00:21:32,457 --> 00:21:36,003 Pero es habitual. La mitad de los hombres tienen amantes. 332 00:21:36,503 --> 00:21:40,590 Debemos casarnos según la clase, pero no siempre amamos así. 333 00:21:41,508 --> 00:21:42,884 Necesito otra ronda. 334 00:21:58,692 --> 00:22:01,153 La señora Wilson dijo que quería verme. 335 00:22:01,236 --> 00:22:02,154 Sophie. 336 00:22:02,237 --> 00:22:04,156 Por favor, ven. Siéntate. 337 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 Me gustaría que tomáramos el té. 338 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 Quería agradecerte que le salvaras la vida a mi hijo. 339 00:22:10,662 --> 00:22:12,956 Es muy amable. Solo hacía mi trabajo. 340 00:22:13,040 --> 00:22:15,292 No trabajabas para nosotros. Siéntate. 341 00:22:18,378 --> 00:22:21,465 Te has ganado a la Bridgerton más difícil de impresionar. 342 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 Eloise no deja de hablar de ti. 343 00:22:25,218 --> 00:22:27,137 Dice que eres muy culta. 344 00:22:29,931 --> 00:22:31,850 ¿Me cuentas algo más sobre ti? 345 00:22:33,894 --> 00:22:35,812 ¿Qué desea saber, señora? 346 00:22:36,313 --> 00:22:39,524 Empieza por cómo alguien con una educación como la tuya 347 00:22:39,608 --> 00:22:41,526 acabó en el campo. 348 00:22:41,610 --> 00:22:44,321 ¿Eres del mismo pueblo que los Cavender? 349 00:22:44,988 --> 00:22:45,864 No. 350 00:22:46,365 --> 00:22:48,075 Crecí en Aylesbury. 351 00:22:48,658 --> 00:22:53,455 La señora para la que trabajaba me dejaba estar en las clases de sus hijos. 352 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 En la residencia Cavender no llevaba mucho. 353 00:22:56,541 --> 00:22:59,252 ¿Y por qué dejaste a la familia anterior? 354 00:23:02,839 --> 00:23:05,592 La señora y yo tuvimos un desacuerdo, 355 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 del que prefiero no hablar. 356 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 Muy bien. 357 00:23:16,436 --> 00:23:18,647 De la residencia Cavender, ¿fuisteis a Mi Cabaña? 358 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 Sí. 359 00:23:20,315 --> 00:23:22,317 No era nuestra intención, 360 00:23:22,401 --> 00:23:25,487 pero cayó una tormenta y, con su hijo herido, 361 00:23:25,570 --> 00:23:27,280 no podíamos seguir el viaje. 362 00:23:27,364 --> 00:23:31,576 Espero que el estar allí confinados no te resultara tedioso. 363 00:23:32,202 --> 00:23:34,413 Los Crabtree estaban allí. 364 00:23:34,496 --> 00:23:36,456 Fue todo menos tedioso. 365 00:23:37,833 --> 00:23:40,502 De hecho, fue una de las semanas más felices de mi vida. 366 00:23:42,879 --> 00:23:45,257 Siempre quise ver esa parte del país. 367 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 ¿Tu familia sigue viviendo en Aylesbury? 368 00:23:54,349 --> 00:23:56,476 Mis padres fallecieron. 369 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 Ya veo. 370 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 Siento oír eso. 371 00:24:05,402 --> 00:24:08,029 Sé que, para ti, este puesto era temporal, 372 00:24:08,113 --> 00:24:11,116 pero si quieres que sea fijo, deberías quedarte. 373 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 Mis hijas te aprecian mucho. Todos lo hacemos. 374 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 Gracias, lady Bridgerton. 375 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 - Lo consideraré. - Bien. 376 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 Ahora, por favor, 377 00:24:22,627 --> 00:24:23,795 cómete un pastel. 378 00:24:24,629 --> 00:24:27,048 Están mucho mejor cuando están calientes. 379 00:24:32,220 --> 00:24:35,557 Hay algo en ella que me hace querer protegerla. 380 00:24:35,640 --> 00:24:38,977 Es como si Sophie estuviera huyendo de algo. 381 00:24:40,353 --> 00:24:42,481 ¿Qué opinas de Alice Mondrich? 382 00:24:42,564 --> 00:24:46,443 Es fantástica. Me alegró que se uniera a nuestra velada, 383 00:24:46,526 --> 00:24:49,196 y más si ayuda a buscar a la dama de Benedict. 384 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 Cree que tiene una candidata. 385 00:24:52,115 --> 00:24:54,868 Está investigando un poco más. 386 00:24:54,951 --> 00:24:56,578 Ahora me gusta aún más. 387 00:24:57,370 --> 00:24:58,288 Violet. 388 00:25:01,041 --> 00:25:03,668 Tengo un dilema. 389 00:25:04,753 --> 00:25:07,881 Quiero ofrecer algo a la señora Mondrich, 390 00:25:07,964 --> 00:25:12,886 pero, si lo hago, me beneficia más bien a mí. 391 00:25:12,969 --> 00:25:16,932 Sé que es egoísta, pero ¿no puedo hacer algo por mí? 392 00:25:17,015 --> 00:25:18,308 ¿Eso está mal? 393 00:25:18,391 --> 00:25:20,894 ¿Perjudicará a la señora Mondrich? 394 00:25:20,977 --> 00:25:25,357 Al contrario. Será bueno para ella. No le gustará, pero la beneficiará. 395 00:25:26,149 --> 00:25:27,108 Aun así, 396 00:25:27,651 --> 00:25:30,862 creo que me beneficiará más a mí. 397 00:25:31,905 --> 00:25:35,951 A menudo creo que es egoísta querer algo para mí, 398 00:25:36,034 --> 00:25:37,702 pero quiero 399 00:25:38,703 --> 00:25:42,040 algunas cosas, y me las merezco. 400 00:25:42,123 --> 00:25:43,667 Te las mereces. 401 00:25:43,750 --> 00:25:46,628 No es egoísta querer algo para uno mismo. 402 00:25:46,711 --> 00:25:51,007 Tienes derecho a ser tan feliz o tan libre como quieras. 403 00:25:51,716 --> 00:25:55,845 Has hecho tanto por tanta gente, Agatha. 404 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 Te has ganado tu felicidad. 405 00:25:58,848 --> 00:25:59,808 Sí. 406 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 Hay que vivir la vida. 407 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 ¿Más alto? ¿Más bajo? 408 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 Creo que están bien. 409 00:26:13,989 --> 00:26:17,784 Quiero que todo esté bien antes de invitar a nadie a casa. 410 00:26:17,867 --> 00:26:21,997 ¿Vas a decirme qué motivó tu visita 411 00:26:22,080 --> 00:26:23,164 la otra mañana? 412 00:26:26,084 --> 00:26:27,168 Perdona. 413 00:26:28,211 --> 00:26:30,130 No sé qué me pasó. 414 00:26:30,213 --> 00:26:34,634 Yo tampoco lo sé, pero… me gustó mucho. 415 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 ¿Sí? 416 00:26:36,011 --> 00:26:40,640 Me he contenido en nuestra vida privada por respeto a ti 417 00:26:40,724 --> 00:26:42,267 y por no incomodarte, 418 00:26:43,351 --> 00:26:45,478 pero si quieres que seamos más… 419 00:26:47,689 --> 00:26:51,526 expresivos, será un placer. 420 00:26:54,029 --> 00:26:56,990 Creo que para mí será… un placer 421 00:26:58,033 --> 00:26:58,992 también. 422 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 - Disculpe, estaba a punto de irme. - No. 423 00:27:11,713 --> 00:27:14,007 Quiero decir, no tienes que hacerlo. 424 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 No por mí, al menos. 425 00:27:18,178 --> 00:27:20,055 Estaba admirando las estrellas, 426 00:27:20,847 --> 00:27:22,098 o eso intentaba. 427 00:27:23,350 --> 00:27:25,977 Hay muchas menos aquí que en Mi Cabaña. 428 00:27:29,606 --> 00:27:30,607 Sí. 429 00:27:30,690 --> 00:27:36,321 Parece que la belleza natural del mundo se desdibuja en Mayfair. 430 00:27:38,156 --> 00:27:40,408 Echo de menos el tiempo que pasamos en el campo. 431 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 Buenas noches. 432 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 No te vayas. 433 00:28:03,598 --> 00:28:04,974 No quiero que te vayas. 434 00:28:09,813 --> 00:28:12,732 Su madre me ha ofrecido un puesto permanente. 435 00:28:15,735 --> 00:28:16,736 ¿Lo has aceptado? 436 00:28:19,322 --> 00:28:22,909 Desde niña, deseé formar parte de una familia como la suya. 437 00:28:24,035 --> 00:28:26,287 Incluso trabajar para una es un sueño. 438 00:28:39,551 --> 00:28:42,095 Te… mereces más, 439 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 Sophie. 440 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 No sé si es prudente que me quede. 441 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 ¿Porque…? 442 00:28:53,022 --> 00:28:54,065 Porque… 443 00:28:58,945 --> 00:29:03,158 Si deseas quedarte, no quiero echar a perder la oportunidad para ti. 444 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 No. 445 00:29:11,124 --> 00:29:12,041 No. 446 00:29:16,713 --> 00:29:18,506 Buenas noches, Sr. Bridgerton. 447 00:31:39,689 --> 00:31:43,109 A su majestad le gusta una gran reverencia, 448 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 y yo hablaré por las dos. 449 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 Hable solo cuando se dirijan a usted. 450 00:31:49,824 --> 00:31:53,328 No sabía que tomar el té requiriese tanta preparación. 451 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 Majestad. 452 00:31:59,626 --> 00:32:02,045 ¿Recuerda a la señora Alice Mondrich, 453 00:32:02,128 --> 00:32:06,174 cuyo hijo mayor es el heredero del patrimonio Kent? 454 00:32:09,552 --> 00:32:13,598 Señora Mondrich, dígale a su majestad lo que me ha contado. 455 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 Majestad, 456 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 mi vecina encaja exactamente con la descripción de la joven 457 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 y, tras indagar un poco, creo que es ella. 458 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 ¿Sí? 459 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 ¿Y se lo ha contado a lady Bridgerton? 460 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Envié una carta a lady Bridgerton esta misma mañana. 461 00:32:33,618 --> 00:32:37,121 Esperemos que su teoría sea correcta, señora Mondrich. 462 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 ¿Majestad? 463 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 Sí. 464 00:32:44,754 --> 00:32:47,882 Supongo que podría ser mi nueva dama de compañía. 465 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 Gracias, majestad. 466 00:32:50,718 --> 00:32:51,552 Es… 467 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Puede retirarse. 468 00:33:02,897 --> 00:33:04,983 Llega justo a tiempo para el té 469 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 y el último Whistledown. 470 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 Querido lector: 471 00:33:14,075 --> 00:33:15,243 últimamente, 472 00:33:15,326 --> 00:33:19,205 la Gran Guerra de las Sirvientas en Mayfair 473 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 parece que, por fin, empieza a calmarse 474 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 y, con la tranquilidad, 475 00:33:24,252 --> 00:33:27,714 la alta sociedad está hambrienta de nuevas intrigas. 476 00:33:28,339 --> 00:33:30,174 Se ha especulado mucho 477 00:33:30,258 --> 00:33:35,179 sobre qué gran familia planea mudarse a la casa contigua 478 00:33:35,263 --> 00:33:36,931 a la residencia Bridgerton. 479 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 Pero, para ser sincera, 480 00:33:39,392 --> 00:33:43,938 esta autora cree que tales especulaciones son aburridas. 481 00:33:44,647 --> 00:33:49,569 ¿No deseamos algo un poco más… emocionante? 482 00:33:54,615 --> 00:33:55,783 ¿Te interrumpo? 483 00:33:56,492 --> 00:33:57,493 Nunca. 484 00:34:01,873 --> 00:34:05,293 Lady Danbury me envía una nota. La Sra. Mondrich tiene una vecina. 485 00:34:05,376 --> 00:34:08,713 Es morena y se fue de la ciudad justo después del baile. 486 00:34:08,796 --> 00:34:09,797 Acaba de volver, 487 00:34:09,881 --> 00:34:13,301 y, al parecer, nunca recibió clases de baile. 488 00:34:14,427 --> 00:34:16,012 Eso es espléndido. 489 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 Tiene que ser ella. 490 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 Es la Srta. Hollis. 491 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 ¿La señorita Hollis? 492 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 Con tu permiso, la invitaré a tomar el té con su madre. 493 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 Tú puedes aparecer por casualidad, claro. 494 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 Tal vez sea mejor que evitemos mencionar el baile de máscaras o el guante. 495 00:34:33,112 --> 00:34:35,907 Seré la personificación del encanto y la gracia. 496 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 Cuidado. 497 00:34:51,130 --> 00:34:52,256 So. 498 00:34:52,840 --> 00:34:53,716 So. 499 00:34:54,717 --> 00:34:56,677 Tiene un nuevo local 500 00:34:56,761 --> 00:34:59,972 y sus diseños esta temporada son preciosos. 501 00:35:00,056 --> 00:35:02,433 Podemos ir, pero no se lo digas a papá. 502 00:35:04,018 --> 00:35:07,855 Disculpen. No sabía que tenías compañía, mamá. 503 00:35:09,315 --> 00:35:13,861 Benedict, déjame presentarte a lady Hollis y a su hija, la señorita Hollis. 504 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 ¿Te unes a nosotras? 505 00:35:25,248 --> 00:35:29,001 - ¿Creció en el campo? - Vivimos a caballo entre los dos. 506 00:35:29,085 --> 00:35:34,132 Siempre estoy aquí en la temporada, claro, pero echo de menos el aire fresco. 507 00:35:48,604 --> 00:35:51,274 Me encanta la libertad que te ofrece el campo. 508 00:35:51,357 --> 00:35:55,570 Es más fácil ser uno mismo sin estar bajo la mirada de la sociedad. 509 00:35:56,237 --> 00:36:00,449 ¿Tiene otros intereses, señorita Hollis? ¿Le gusta nadar? 510 00:36:00,533 --> 00:36:01,367 ¿Nadar? 511 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 Sí. 512 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 En un lago, por ejemplo, 513 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 que es tranquilo y poco profundo, 514 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 o en el mar, 515 00:36:09,292 --> 00:36:12,712 más grande y hondo. 516 00:36:12,795 --> 00:36:15,715 Parece un acertijo, señor Bridgerton. 517 00:36:15,798 --> 00:36:17,884 Me gusta mucho nadar, 518 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 sobre todo, en el mar. 519 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 De niña, pasamos muchos veranos en la costa francesa. 520 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 ¿Sí? ¿Habla francés? 521 00:36:31,689 --> 00:36:37,445 Me han dicho que podría pronunciar mejor, que muevo la mandíbula muy rápido. 522 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 No estoy de acuerdo. 523 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 Habla perfectamente. Quien le haya dicho eso es un necio. 524 00:36:45,203 --> 00:36:47,121 - Así que Francia. - Sí. 525 00:36:47,914 --> 00:36:51,125 Colin ha ido a Francia mucho. Dice que es maravilloso. 526 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 - Quizá me lleve alguna vez. - Sí. 527 00:37:02,762 --> 00:37:04,388 ¿Alguien quiere más té? 528 00:37:04,472 --> 00:37:06,224 ¿Dónde están Hazel o Celia? 529 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 Están ocupadas, así que insistí en ayudar, señor. 530 00:37:09,518 --> 00:37:11,354 Señorita Hollis, ¿más té? 531 00:37:11,437 --> 00:37:13,231 Si no es mucha molestia. 532 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 ¿Dónde en Francia? 533 00:37:15,566 --> 00:37:18,736 Dicen que el clima de París es agradable, muy soleado. 534 00:37:20,404 --> 00:37:21,614 Quizá en la costa. 535 00:37:22,114 --> 00:37:23,950 Hemos viajado mucho. 536 00:37:24,825 --> 00:37:27,328 En el sur de Francia hace un poco de calor. 537 00:37:28,079 --> 00:37:29,872 No quiero más. 538 00:37:29,956 --> 00:37:30,873 ¡Maldita sea! 539 00:37:30,957 --> 00:37:31,999 Benedict. 540 00:37:32,083 --> 00:37:34,293 Perdóneme, soy tan… Perdóneme. 541 00:37:34,377 --> 00:37:35,211 Déjalo. 542 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 Déjalo. 543 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Le traeré otra taza. 544 00:37:46,472 --> 00:37:48,182 Es un poco tarde, ¿verdad? 545 00:37:48,266 --> 00:37:49,642 Sí. 546 00:37:50,685 --> 00:37:55,064 Deberíamos irnos. Tenemos un evento familiar esta noche. 547 00:37:55,564 --> 00:37:57,233 Su hogar es precioso. 548 00:37:57,316 --> 00:38:00,403 Siempre soñé con visitar la residencia Bridgerton. 549 00:38:00,486 --> 00:38:02,822 ¿No estuvo en el baile de máscaras? 550 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Pensaba venir, pero, lamentablemente, me puse enferma. 551 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 Quizá, con los disfraces, pensaron que asistí. 552 00:38:09,829 --> 00:38:12,790 Bueno, me alegro de que hoy haya cumplido su sueño. 553 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 Señor Bridgerton. 554 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 ¿Puedo ayudarte? 555 00:38:35,855 --> 00:38:37,315 No sea ingenuo. 556 00:38:37,398 --> 00:38:39,317 Sophie, perdóname. 557 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 No sabía que estarías sirviendo el té. 558 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 ¿Qué importa? Usted es un caballero. 559 00:38:45,114 --> 00:38:49,118 Debe conocer señoritas atractivas. Yo soy una criada y limpio. 560 00:38:49,201 --> 00:38:50,536 Así son las cosas. 561 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 Pero… 562 00:38:52,038 --> 00:38:53,664 no deberías presenciarlo. 563 00:38:53,748 --> 00:38:56,125 No me ayuda el que diga cosas así. 564 00:38:56,625 --> 00:39:01,255 Especialmente cuando me llena la cabeza de fantasías, como anoche, aquí mismo. 565 00:39:01,339 --> 00:39:03,883 No pretendo cortejar a la señorita Hollis. 566 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 - No tiene comparación. - ¿Con qué? 567 00:39:07,345 --> 00:39:08,971 ¿Por qué está siempre aquí? 568 00:39:09,472 --> 00:39:12,266 Cada día, allá donde miro, ahí está. 569 00:39:12,892 --> 00:39:16,562 Es el mejor puesto que he tenido y no puedo quedarme si vive aquí. 570 00:39:16,645 --> 00:39:18,314 Lo está arruinando. 571 00:39:18,397 --> 00:39:19,899 Lo está arruinando todo. 572 00:39:22,193 --> 00:39:25,112 ¿No tienen los solteros su propio alojamiento? 573 00:39:30,826 --> 00:39:33,996 Quizá debería pasar más tiempo allí, 574 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 si así te sientes más cómoda. 575 00:39:37,958 --> 00:39:39,251 Quizá debería. 576 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 Por favor. 577 00:39:43,839 --> 00:39:45,216 Entonces, me iré 578 00:39:48,219 --> 00:39:50,638 e intentaré volver lo menos posible. 579 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 Gracias. 580 00:40:03,859 --> 00:40:06,529 Por cierto, sería un error por su parte. 581 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 ¿El qué? 582 00:40:09,573 --> 00:40:11,575 No cortejar a la señorita Hollis. 583 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 Parecía encantadora. 584 00:40:15,788 --> 00:40:17,123 Una fantasía perfecta. 585 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 Por supuesto, señor. 586 00:40:48,195 --> 00:40:49,280 Eso es todo. 587 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 ¡John! 588 00:41:30,112 --> 00:41:30,988 ¡John! 589 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 ¿Francesca? 590 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 ¿Sí? 591 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 No tienes por qué hacer eso. 592 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 ¿El qué? 593 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 No tienes que actuar por mí. 594 00:42:07,525 --> 00:42:10,027 No has llegado al clímax, ¿verdad? 595 00:42:11,737 --> 00:42:12,613 No. 596 00:42:14,406 --> 00:42:15,407 No he llegado. 597 00:42:17,701 --> 00:42:20,412 Y te mentí. No he llegado… 598 00:42:21,372 --> 00:42:22,456 - …nunca. - Francesca. 599 00:42:22,540 --> 00:42:25,417 Seguro que por eso aún no estoy embarazada. 600 00:42:25,501 --> 00:42:27,628 Perdóname, no sé qué me pasa. 601 00:42:27,711 --> 00:42:29,922 No te pasa nada. 602 00:42:33,092 --> 00:42:35,219 ¿Qué sentías antes de…? 603 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 ¿Fingir el clímax? 604 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 Sentí… 605 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 un agradable… 606 00:42:53,696 --> 00:42:55,948 hormigueo. 607 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 Calor. 608 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 Bien. 609 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 Para mí, 610 00:43:02,788 --> 00:43:04,164 cuando estamos juntos, 611 00:43:05,249 --> 00:43:07,918 no es solo porque deseo tener hijos. 612 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 Cuando estamos juntos, me siento más cerca de ti, 613 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 no solo con el cuerpo… 614 00:43:15,968 --> 00:43:17,344 también con el corazón. 615 00:43:18,804 --> 00:43:20,931 Lo que sea que desees en la vida, 616 00:43:21,015 --> 00:43:23,434 siempre trataré de dártelo. 617 00:43:24,268 --> 00:43:25,185 Hijos. 618 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 Clímax. 619 00:43:29,440 --> 00:43:33,235 Pero también espero que sepas que eres perfecta 620 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 tal y como eres. 621 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 Somos perfectos tal y como somos, 622 00:43:42,161 --> 00:43:45,122 y tenemos todo el tiempo del mundo para lo demás. 623 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 Ahora mismo baja. 624 00:44:10,898 --> 00:44:13,108 No ha dicho nada desde la última vez que la vio. 625 00:44:14,526 --> 00:44:17,029 Se pone así cuando se enfada, 626 00:44:17,112 --> 00:44:19,615 y sé que no está enfadada conmigo. 627 00:44:19,698 --> 00:44:21,367 No, no lo está. 628 00:44:23,535 --> 00:44:25,537 Es muy temprano para una visita. 629 00:44:26,622 --> 00:44:27,623 Yo… 630 00:44:28,415 --> 00:44:29,625 Quería explicarme. 631 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 - No hace falta. - A mí me gustaría. 632 00:44:32,628 --> 00:44:35,130 No quiero ser dama de compañía de la reina. 633 00:44:35,631 --> 00:44:36,465 Eso es… 634 00:44:36,548 --> 00:44:39,385 ¿No quieres ser dama de compañía? 635 00:44:40,052 --> 00:44:41,845 - ¿Por qué? - Porque no quiero. 636 00:44:41,929 --> 00:44:44,306 Pero ¿por qué? ¿Sabe por qué? 637 00:44:44,390 --> 00:44:48,310 ¿O dice que no porque no se lo pedí o porque tiene miedo? 638 00:44:48,394 --> 00:44:51,855 No me lo pidió. Simplemente me expuso ante su majestad. 639 00:44:51,939 --> 00:44:53,691 No quería ponerla nerviosa. 640 00:44:53,774 --> 00:44:56,610 El miedo la habría atenazado y no habría entrado, 641 00:44:56,694 --> 00:44:59,238 rechazando el mejor regalo que le han hecho. 642 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 ¿Regalo? 643 00:45:02,074 --> 00:45:06,036 Como he dicho, ser dama de compañía es un honor 644 00:45:06,120 --> 00:45:08,205 con el que la mayoría solo sueña. 645 00:45:08,288 --> 00:45:10,207 No ha sido mi sueño. 646 00:45:10,708 --> 00:45:14,128 Tampoco lo era la residencia Kent, y aquí está. 647 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 No hay que soñar con algo para aceptarlo. 648 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Solo hace falta la oportunidad de demostrar que se es digno de ello, 649 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 y tú lo eres, Alice. 650 00:45:24,346 --> 00:45:26,515 Eres exactamente lo que necesita. 651 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 Mira cómo discutes conmigo, cómo no cedes. 652 00:45:32,104 --> 00:45:35,399 Eres inteligente y buena persona. 653 00:45:35,482 --> 00:45:37,901 No pertenezco a este mundo, lady Danbury. 654 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 Exacto. No perteneces a este mundo. 655 00:45:40,612 --> 00:45:42,406 Eres diferente 656 00:45:42,489 --> 00:45:45,033 y, quizá, mejor por haber estado fuera. 657 00:45:45,117 --> 00:45:48,245 Yo estaba fuera, pero una vez dentro, 658 00:45:48,746 --> 00:45:51,165 ya no quise dejar de ser imparable, 659 00:45:51,248 --> 00:45:55,335 y tú puedes ser imparable detrás de la reina. 660 00:45:55,836 --> 00:45:58,756 Mira el mundo que la he ayudado a crear. 661 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 No eres como las otras. 662 00:46:01,675 --> 00:46:04,678 No serás mera compañía. La desafiarás. Le dirás la verdad. 663 00:46:04,762 --> 00:46:06,847 Siempre recordarás que es la reina, 664 00:46:06,930 --> 00:46:10,350 pero no siempre la tratarás como tal. 665 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 Eso es lo que necesita. 666 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 Así te ganas su amistad. 667 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 No quiero… 668 00:46:19,234 --> 00:46:20,694 ¿Amiga de la reina? 669 00:46:23,030 --> 00:46:25,449 No puedo ocupar su lugar, lady Danbury. 670 00:46:25,532 --> 00:46:27,826 No te pido que ocupes mi lugar. 671 00:46:27,910 --> 00:46:33,290 Te pido que sirvas a tu reina y a tu país, y que ocupes tu propio lugar. 672 00:46:35,459 --> 00:46:38,003 Lo que te estoy pidiendo, Alice, 673 00:46:39,213 --> 00:46:40,589 es que des la talla. 674 00:46:53,936 --> 00:46:56,855 Francesca dice que no irás a la cena de esta noche 675 00:46:56,939 --> 00:46:59,858 y que, anoche, te fuiste de casa a toda prisa. 676 00:47:00,651 --> 00:47:04,947 - ¿Están relacionadas las dos cosas? - Me vendrá bien un tiempo a solas. 677 00:47:07,115 --> 00:47:10,118 Siento que la Srta. Hollis no sea la dama del vestido plateado. 678 00:47:10,202 --> 00:47:11,161 No pasa nada. 679 00:47:11,245 --> 00:47:13,580 Creo que es hora de acabar la búsqueda. 680 00:47:14,706 --> 00:47:16,500 No estoy seguro de que exista. 681 00:47:16,583 --> 00:47:17,709 Quizá no, 682 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 al menos no como la habías imaginado, 683 00:47:21,213 --> 00:47:23,882 que seguramente sea por lo que te atraía. 684 00:47:23,966 --> 00:47:26,343 Siempre tiendes a perseguir la fantasía. 685 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Así no vas a levantarme el ánimo. 686 00:47:29,555 --> 00:47:31,640 No. Todos anhelamos la fantasía. 687 00:47:31,723 --> 00:47:35,644 Yo aún espero ver a tu padre en cada esquina. 688 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 Pero también sé que el amor nace de la realidad. 689 00:47:39,648 --> 00:47:42,317 La realidad alimenta el corazón. 690 00:47:43,861 --> 00:47:46,405 Está muy bien soñar, pero, Benedict, 691 00:47:46,488 --> 00:47:48,824 una fantasía solo puedes anhelarla. 692 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Te atraerán otras jóvenes, 693 00:47:59,710 --> 00:48:03,505 señoritas de la alta sociedad con vestidos plateados o no. 694 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 Confía en mí. 695 00:48:16,727 --> 00:48:20,230 He perdido a propósito porque sabía que iba a perder. 696 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 Eres… fascinante. 697 00:48:23,734 --> 00:48:25,444 Sé que estáis de descanso, 698 00:48:25,527 --> 00:48:28,780 pero quiero que os toméis la noche libre. 699 00:48:29,823 --> 00:48:33,201 La familia está en la residencia Kilmartin u ocupada, 700 00:48:33,285 --> 00:48:36,747 pero no podéis quedaros aquí, debéis iros de la casa. 701 00:48:40,000 --> 00:48:41,001 Vale. 702 00:48:45,213 --> 00:48:46,131 Sophie. 703 00:48:46,632 --> 00:48:49,676 Ha llegado la hora de que vengas a la taberna. 704 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 Creo que sí. 705 00:48:53,847 --> 00:48:55,682 Adivinad quién viene. 706 00:48:55,766 --> 00:48:57,517 ¡Sí! 707 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 ¡Sophie! 708 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 Señora Wilson, 709 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 he decidido quedarme en la residencia Bridgerton. 710 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 Me alegro mucho. 711 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 Se te aprecia de veras. 712 00:49:21,124 --> 00:49:22,834 ¿Tenemos que decir algo? 713 00:49:23,919 --> 00:49:25,295 Gracias por venir. 714 00:49:25,379 --> 00:49:30,008 Siento haber tardado en invitaros, pero queríamos que todo fuera perfecto. 715 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 Y todo es perfecto. 716 00:49:33,595 --> 00:49:38,100 - Creía que mamá iba a venir. - Sí. De hecho, esto fue idea suya. 717 00:49:38,600 --> 00:49:40,352 Parece que está enferma. 718 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 - ¿Y Benedict? - Tendrá la misma enfermedad. 719 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 ¿No crees que Francesca lo ha hecho todo perfecto? 720 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 Cuántas ganas de tener mi casa. 721 00:50:04,626 --> 00:50:07,754 No empieces a hablar de refinamientos, decoración 722 00:50:07,838 --> 00:50:10,549 y matrimonio otra vez, no puedo oír más. 723 00:50:14,261 --> 00:50:15,137 ¿Sabes? 724 00:50:15,971 --> 00:50:19,224 Pensaba que te interesan todos menos yo, 725 00:50:20,308 --> 00:50:23,770 pero empiezo a preguntarme si solo te interesas tú misma. 726 00:50:35,323 --> 00:50:37,617 Milord, ha llegado otro invitado. 727 00:50:54,676 --> 00:50:59,514 - Espero que me hayáis echado de menos. - ¡Michaela! ¿Por qué llevas el carruaje? 728 00:51:00,015 --> 00:51:03,852 El estómago de mi cochero no tolera los viajes largos. 729 00:51:05,395 --> 00:51:08,065 - Traedle agua y un cubo. - Sí, señora. 730 00:51:09,775 --> 00:51:11,485 Qué maravillosa sorpresa. 731 00:51:11,568 --> 00:51:12,527 ¿Sí? 732 00:51:12,611 --> 00:51:14,821 Parece que has visto un fantasma. 733 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 Ven aquí. 734 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 Adelante. 735 00:52:26,351 --> 00:52:29,980 La Sra. Wilson me dijo que tomaríamos el té en un sitio nuevo. 736 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 Esto es nuevo. 737 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 Lo es. 738 00:52:36,111 --> 00:52:37,904 ¿Entiendo que esto significa…? 739 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 Que yo soy el té que vas a tomar. 740 00:52:52,502 --> 00:52:54,796 - Podemos ir con calma. - Desnúdate. 741 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 Tenemos la noche libre. 742 00:53:34,294 --> 00:53:36,421 - Seguro que sí. - ¡Es muy divertido! 743 00:53:36,922 --> 00:53:39,132 Me he dejado el monedero. 744 00:53:39,633 --> 00:53:41,301 Os veo en la taberna. 745 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 ¿Sophie? 746 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 ¿Qué estás…? 747 00:54:14,793 --> 00:54:16,419 Creía que… 748 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 Si quieres que me vaya, lo haré. 749 00:55:51,639 --> 00:55:52,724 Pero lo cierto es… 750 00:55:53,808 --> 00:55:56,644 que me alejo de ti porque me consumes. 751 00:55:58,730 --> 00:56:00,815 Te busco en cada habitación en la que entro. 752 00:56:01,691 --> 00:56:03,777 Mi corazón late cuando estás cerca. 753 00:56:05,403 --> 00:56:08,740 La realidad que representas es más tentadora 754 00:56:08,823 --> 00:56:10,867 que cualquier fantasía, 755 00:56:11,451 --> 00:56:13,244 y no puedo vivir sin ella. 756 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 Benedict. 757 00:56:19,334 --> 00:56:21,836 Dije en serio que te merecías algo mejor, 758 00:56:21,920 --> 00:56:24,756 y estoy decidido a darte eso y más. 759 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 Sophie, 760 00:56:32,847 --> 00:56:34,057 sé mi amante. 761 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 Sophie, ¿vienes? 762 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 Te estamos esperando. 763 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 Un sabio dijo una vez 764 00:57:12,971 --> 00:57:18,685 que el mundo es un escenario en el que todos representamos un papel. 765 00:57:20,770 --> 00:57:26,234 Los papeles interpretados por mucho tiempo acaban, sin duda, limitando al actor. 766 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 ¿Qué? ¿Qué pasa? 767 00:57:48,590 --> 00:57:51,092 Nada. Solo estoy… 768 00:57:53,094 --> 00:57:54,095 feliz. 769 00:57:54,179 --> 00:57:59,392 Pero ¿qué sucede cuando uno decide participar en un juego nuevo? 770 00:58:11,863 --> 00:58:15,450 ¿Ocurrirá algo inesperado? 771 00:58:16,576 --> 00:58:19,162 - Ya era hora. - ¿Lista? 772 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 ¿U ocurrirá… 773 00:58:36,012 --> 00:58:38,890 Siempre he querido vivir en Grosvenor Square. 774 00:58:43,102 --> 00:58:44,479 Bienvenida, señora. 775 00:58:45,605 --> 00:58:50,235 …algo peor de lo que uno podría haber imaginado? 776 01:00:23,411 --> 01:00:26,331 Subtítulos: Begoña Aybar