1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 - Hola. - Buenos días. 2 00:00:44,294 --> 00:00:45,545 Ya casi llegamos. 3 00:00:45,628 --> 00:00:46,671 Muy bien. 4 00:00:51,051 --> 00:00:53,053 ¿Conoce a mis nuevos empleadores? 5 00:00:54,679 --> 00:00:55,805 Los conozco bien. 6 00:00:55,889 --> 00:00:57,724 - ¿Son amables? - Diría que sí. 7 00:00:57,807 --> 00:00:58,975 ¿Tienen hijos? 8 00:01:01,603 --> 00:01:03,605 Sí, muchos. 9 00:01:05,899 --> 00:01:07,692 Esta es su casa. 10 00:01:07,776 --> 00:01:08,777 ¿Cómo lo sabes? 11 00:01:08,860 --> 00:01:10,737 Es famosa en esta ciudad. 12 00:01:10,820 --> 00:01:13,323 ¿Bajaremos y continuaremos a pie? 13 00:01:13,865 --> 00:01:15,325 Es cerca de aquí. 14 00:01:15,825 --> 00:01:16,868 Ya veo. 15 00:01:16,951 --> 00:01:18,244 ¿Qué tan cerca? 16 00:01:18,328 --> 00:01:21,664 Mucho, ya que tu nuevo empleo es donde yo vivo. 17 00:01:22,582 --> 00:01:26,127 Al menos la mitad del tiempo, mientras reemplazo al vizconde. 18 00:01:28,755 --> 00:01:30,465 No puedo trabajar para usted. 19 00:01:30,548 --> 00:01:33,134 Trabajarás para mi madre. ¡La adorarás! 20 00:01:35,512 --> 00:01:36,930 ¿Adónde vas? 21 00:01:37,013 --> 00:01:40,850 Le agradezco el viaje y la oferta, pero hallaré otro empleo. 22 00:01:40,934 --> 00:01:42,227 No sé si podrás. 23 00:01:43,228 --> 00:01:47,357 Les escribí a varios amigos, pero sus mujeres no quisieron contratarte. 24 00:01:48,274 --> 00:01:51,402 Bueno, regresaré al campo, donde son menos exigentes. 25 00:01:51,486 --> 00:01:53,822 ¿Y si allí tampoco encuentras empleo? 26 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 ¿Y si te contrata alguien como Cavender? 27 00:01:56,658 --> 00:02:00,370 De haber sabido que trabajaría aquí, me habría quedado con él. 28 00:02:03,123 --> 00:02:07,085 Debo resolver algunos asuntos de nuestro patrimonio esta semana, 29 00:02:07,168 --> 00:02:09,796 pero no deseo importunarte. 30 00:02:12,006 --> 00:02:13,550 La casa es grande. 31 00:02:14,259 --> 00:02:15,885 No nos veríamos casi nunca. 32 00:02:20,098 --> 00:02:21,516 Solo intento ayudarte. 33 00:02:22,016 --> 00:02:24,394 No pareces contar con más posibilidades. 34 00:02:27,021 --> 00:02:30,483 Desconozco los reparos de las mujeres de sus amigos. 35 00:02:30,567 --> 00:02:33,528 - Debe de haber algún malentendido. - Por supuesto. 36 00:02:36,239 --> 00:02:37,407 Te conozco, 37 00:02:38,408 --> 00:02:39,492 Sophie. 38 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Vaya, al fin ha llegado mi hijo, experto en el arte de la desaparición. 39 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 Hola, madre. 40 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 Lady Bridgerton. Es un placer conocerte. 41 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 Sophie Baek, milady. 42 00:03:04,559 --> 00:03:06,728 ¿Podrías disculparnos un momento? 43 00:03:08,229 --> 00:03:11,024 - Soy la Sra. Wilson, ama de llaves. - Un gusto. 44 00:03:11,107 --> 00:03:13,234 - ¿No recibiste mi carta? - Sí. 45 00:03:13,318 --> 00:03:15,737 Pero mi respuesta no te llegó a tiempo. 46 00:03:15,820 --> 00:03:18,823 Por desgracia, no disponemos de ninguna vacante. 47 00:03:18,907 --> 00:03:22,785 Además, corre el rumor de que esta joven no es digna de confianza. 48 00:03:22,869 --> 00:03:25,163 Madre, los rumores no me interesan. 49 00:03:25,246 --> 00:03:26,623 Confío en ella. 50 00:03:27,373 --> 00:03:29,250 - Me salvó. - ¿Estás herido? 51 00:03:29,334 --> 00:03:31,878 - Estoy mejor gracias a Sophie. - ¿Qué pasó? 52 00:03:32,629 --> 00:03:34,631 Es largo, pero estoy bien, 53 00:03:35,381 --> 00:03:37,467 y Sophie realmente necesita empleo. 54 00:03:38,635 --> 00:03:42,597 - Tienes suerte de estar aquí. - Oí que salvaste la vida de mi hijo. 55 00:03:42,680 --> 00:03:45,808 Agradezco que hayas estado allí para asistirlo. 56 00:03:45,892 --> 00:03:47,477 Realmente no fue nada. 57 00:03:49,103 --> 00:03:52,857 ¿Tienes una carta de presentación de tu último empleador? 58 00:03:53,483 --> 00:03:54,776 Bueno… No, es que… 59 00:03:54,859 --> 00:03:57,320 Su último empleador no la trató bien. 60 00:03:58,196 --> 00:03:59,447 Phillip Cavender. 61 00:04:00,323 --> 00:04:03,368 Vaya, bueno… Ese joven nunca me cayó bien. 62 00:04:03,868 --> 00:04:05,828 Háblame de tu preparación. 63 00:04:06,454 --> 00:04:09,499 Le contaba a la Sra. Wilson que sé de moda. 64 00:04:09,582 --> 00:04:13,086 - Sé limpiar, remendar, leer, escribir… - Habla francés. 65 00:04:13,169 --> 00:04:16,214 - Y latín. - Vaya, eso no se ve a diario. 66 00:04:16,297 --> 00:04:18,925 A mis hijas les vendría bien una doncella. 67 00:04:20,051 --> 00:04:21,844 Eloise necesita un incentivo 68 00:04:21,928 --> 00:04:23,680 y Hyacinth, una compañera. 69 00:04:25,515 --> 00:04:26,599 Decisión tomada. 70 00:04:26,683 --> 00:04:29,310 ¿Le mostrarías a Sophie sus aposentos? 71 00:04:30,019 --> 00:04:31,688 Gracias, lady Bridgerton. 72 00:04:32,272 --> 00:04:33,564 Señor Bridgerton. 73 00:04:57,588 --> 00:05:00,258 Queridos y atentos lectores, 74 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 el arte de pintar retratos 75 00:05:03,428 --> 00:05:07,849 consiste en plasmar a los retratados tal como en la vida diaria… 76 00:05:12,812 --> 00:05:19,402 y a su vez permitir que las sutilezas ocultas bajo la superficie se trasluzcan. 77 00:05:19,485 --> 00:05:23,197 Reparar en tales detalles requiere perspicacia, 78 00:05:23,281 --> 00:05:25,908 y esta autora carece de semejante paciencia, 79 00:05:25,992 --> 00:05:28,119 ya que toda su atención está puesta 80 00:05:28,202 --> 00:05:30,830 en las idas y vueltas de Benedict Bridgerton, 81 00:05:30,913 --> 00:05:34,959 que al fin ha regresado a la sociedad. 82 00:05:35,043 --> 00:05:36,252 La cacería prosigue. 83 00:05:36,336 --> 00:05:40,131 Whistledown se equivoca sobre las intenciones del Sr. Bridgerton. 84 00:05:40,757 --> 00:05:45,970 Al menos ha dejado de hastiarnos con la tediosa Guerra por las Criadas. 85 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 ¿Agatha? 86 00:05:51,184 --> 00:05:55,104 No obstante, los retratos cristalizan un momento en específico, 87 00:05:56,147 --> 00:05:59,192 y, si en el actual retrato del Sr. Bridgerton 88 00:05:59,275 --> 00:06:03,654 se manifiesta algún interés por el mercado conyugal, 89 00:06:03,738 --> 00:06:06,491 es algo que aún está por verse, 90 00:06:06,574 --> 00:06:09,077 puesto que cualquier retorno a la sociedad 91 00:06:09,160 --> 00:06:12,121 trae aparejadas diversas distracciones cautivantes. 92 00:06:12,205 --> 00:06:14,624 Te ocuparás de las señoritas Bridgerton y Hyacinth. 93 00:06:14,707 --> 00:06:16,793 Sus aposentos son aquellos. 94 00:06:20,463 --> 00:06:22,840 La Srta. Bridgerton siempre está leyendo 95 00:06:22,924 --> 00:06:26,260 y es capaz de fingir sentirse mal para eludir eventos sociales. 96 00:06:26,344 --> 00:06:28,221 La Srta. Hyacinth, en cambio, 97 00:06:28,304 --> 00:06:32,266 ha intentado colarse a bailes en cuatro ocasiones diferentes. 98 00:06:34,102 --> 00:06:35,269 La lavandería. 99 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 La cocina. 100 00:07:01,045 --> 00:07:03,172 Las gelatinas ya casi están listas. 101 00:07:03,256 --> 00:07:05,299 - ¿Y Gregory? - Llegará muy pronto. 102 00:07:05,383 --> 00:07:07,218 Antes de lo previsto, claro. 103 00:07:07,301 --> 00:07:08,302 Oigan todos. 104 00:07:09,137 --> 00:07:12,265 Les presento a Sophie, la nueva doncella. 105 00:07:13,182 --> 00:07:14,267 John. 106 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 Lacayo. ¿Quieres una gelatina? 107 00:07:17,145 --> 00:07:18,146 No, gracias. 108 00:07:18,229 --> 00:07:22,191 Al fin conocemos a alguien capaz de resistir los encantos de John. 109 00:07:22,692 --> 00:07:24,485 Seremos muy buenas amigas. 110 00:07:24,569 --> 00:07:28,156 También me vendría bien una amiga. ¿Dónde trabajabas, Sophie? 111 00:07:28,239 --> 00:07:29,240 ¿En una casa así? 112 00:07:29,323 --> 00:07:32,910 No, trabajé casi toda la vida en una casa con ocho sirvientes. 113 00:07:32,994 --> 00:07:33,995 ¿Ocho? 114 00:07:34,078 --> 00:07:37,373 ¿Quién se ocupaba de limpiar, remendar, lavar y cepillar? 115 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Bueno, yo cumplía todas las tareas. 116 00:07:44,630 --> 00:07:46,924 En fin, las gelatinas están listas. 117 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 Ayudaré a llevarlas. 118 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 No forma parte de tu trabajo. 119 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 Me vendría bien la ayuda. En serio. 120 00:08:01,606 --> 00:08:04,192 ¡Qué bueno verte! Estás muy cambiado. 121 00:08:04,275 --> 00:08:05,485 Ven aquí. 122 00:08:07,528 --> 00:08:11,240 - ¿Tú no eras más bajo? - Aunque esté más alto, sigue escuálido. 123 00:08:11,824 --> 00:08:15,036 Lo mejor de Eton es que no se permiten hermanas. 124 00:08:15,119 --> 00:08:16,120 ¡Gregory! 125 00:08:16,204 --> 00:08:18,414 - ¡Te extrañamos! - Bienvenido a casa. 126 00:08:22,293 --> 00:08:24,003 ¿No notan nada diferente? 127 00:08:24,504 --> 00:08:25,713 ¿Cabello más oscuro? 128 00:08:28,049 --> 00:08:30,468 Ya está listo para su primera rasurada. 129 00:08:30,551 --> 00:08:33,554 Llamen al barbero antes de que le salga más vello. 130 00:08:33,638 --> 00:08:35,806 Solicité tus gelatinas favoritas. 131 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Ahora tengo un paladar más exquisito. 132 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 Me gustan los huevos a la escocesa y el té intenso. 133 00:08:43,272 --> 00:08:44,732 Qué maduro. 134 00:08:44,815 --> 00:08:47,902 Muy bien. Pasemos al salón para tomar el té. 135 00:09:00,831 --> 00:09:04,043 ¿Fue un viaje muy largo? Pero ya estás en casa. 136 00:09:04,126 --> 00:09:07,922 Antes de entrar en el salón, he omitido un asunto más importante. 137 00:09:08,005 --> 00:09:10,758 Regresé resuelto a hallar a la dama plateada. 138 00:09:12,385 --> 00:09:14,011 Creí que te habías rendido. 139 00:09:15,096 --> 00:09:17,265 No me rendiré con tanta facilidad. 140 00:09:17,348 --> 00:09:19,183 Estoy decidido a encontrarla. 141 00:09:19,267 --> 00:09:22,812 Aunque es difícil dar con alguien que no desea ser hallada. 142 00:09:22,895 --> 00:09:25,815 Dado que su primer encuentro fue algo escandaloso, 143 00:09:25,898 --> 00:09:28,609 quizá sea preferible un enfoque más discreto. 144 00:09:28,693 --> 00:09:32,363 Haré que la Sra. Wilson reúna las miniaturas de las invitadas. 145 00:09:32,446 --> 00:09:33,447 Gracias. 146 00:09:34,031 --> 00:09:37,535 ¿Y respecto a la otra sirvienta? Te aseguro de que es capaz. 147 00:09:37,618 --> 00:09:39,495 Si es hacendosa, es bienvenida. 148 00:09:39,579 --> 00:09:41,872 ¿Por mi hijo que anhela hallar esposa? 149 00:09:41,956 --> 00:09:43,082 Lo que sea. 150 00:10:23,664 --> 00:10:25,124 ¡Oye! 151 00:10:35,134 --> 00:10:38,929 Esta jovencita parece muy bonita y tiene pelo oscuro. 152 00:10:41,223 --> 00:10:42,391 - No es ella. - ¿No? 153 00:10:42,475 --> 00:10:43,476 ¿Estás seguro? 154 00:10:53,736 --> 00:10:55,821 - ¡Señorita Sophie! - ¡Hazel! 155 00:10:58,574 --> 00:11:00,284 Estaba muy preocupada por ti. 156 00:11:00,368 --> 00:11:03,037 Ya no hay de qué preocuparse. Dios provee. 157 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 O, en este caso, el Sr. Bridgerton. 158 00:11:05,873 --> 00:11:10,127 Te prometió encontrarme empleo. Gracias a Dios es un hombre de palabra. 159 00:11:12,421 --> 00:11:13,547 Luego seguimos. 160 00:11:21,222 --> 00:11:24,058 Dos, dos, tres. Tres, dos, tres. 161 00:11:24,141 --> 00:11:25,768 Cuatro, dos, tres. 162 00:11:25,851 --> 00:11:27,353 Cinco, dos, tres. 163 00:11:27,436 --> 00:11:29,146 Muy bien, señorita Hyacinth. 164 00:11:29,230 --> 00:11:33,442 - Siete, dos, tres. Ocho… - Deberías observar mi progreso, Eloise. 165 00:11:33,526 --> 00:11:36,070 - No echaste ni un vistazo. - Claro que no. 166 00:11:36,153 --> 00:11:39,573 Si mamá cree que verte bailar me motivará a perfeccionarme, 167 00:11:39,657 --> 00:11:41,158 su decepción será mayúscula. 168 00:11:42,910 --> 00:11:44,662 Tomemos un breve descanso. 169 00:11:44,745 --> 00:11:48,624 De hecho, la idea de que tus lecciones me influyan es absurda. 170 00:11:48,708 --> 00:11:50,334 Yo debería influir en ti. 171 00:11:52,336 --> 00:11:54,588 ¿Por qué una debe influir en la otra? 172 00:11:55,089 --> 00:11:59,719 Si no deseas ver mis lecciones, podría leerte mi libro sobre bailarinas. 173 00:11:59,802 --> 00:12:03,931 - ¿Te muestro mi colección de listones? - No me interesan las bailarinas. 174 00:12:04,014 --> 00:12:05,558 Tampoco los pretendientes, 175 00:12:05,641 --> 00:12:08,853 pero, si por vestir santos debo hacer de chaperona 176 00:12:08,936 --> 00:12:11,272 y escuchar sobre listones y bailarinas, 177 00:12:11,355 --> 00:12:13,399 no creo poder soportarlo. 178 00:12:13,482 --> 00:12:15,901 ¿Cómo sabes que no te gustará el libro? 179 00:12:15,985 --> 00:12:17,486 Es sobre Marie Sallé. 180 00:12:17,570 --> 00:12:21,741 Es famosa por inventar sus propios pasos. Fue una pionera de la danza. 181 00:12:23,909 --> 00:12:26,328 He leído el libro. 182 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 ¿Ves? 183 00:12:29,039 --> 00:12:30,291 ¿Ahora lees algo? 184 00:12:32,042 --> 00:12:35,963 Educación práctica de la Srta. Edgeworth. Me lo prestó su hermano. 185 00:12:36,046 --> 00:12:37,047 No lo he leído. 186 00:12:37,131 --> 00:12:38,340 ¿Has leído Ennui? 187 00:12:38,424 --> 00:12:42,303 Sí, aunque prefiero cuando escribe desde la perspectiva femenina. 188 00:12:42,386 --> 00:12:45,723 Muy buena observación. Deberíamos intercambiar libros. 189 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Buenos días. 190 00:12:57,818 --> 00:13:01,822 ¿Planeas practicar pianoforte en privado? 191 00:13:01,906 --> 00:13:03,449 No, eso no es… 192 00:13:10,956 --> 00:13:12,041 ¿John? 193 00:13:13,125 --> 00:13:14,126 ¿Sí? 194 00:13:27,431 --> 00:13:29,308 - Discúlpame. - Perdón. 195 00:13:30,518 --> 00:13:33,145 ¿A qué se debe la sorpresa? 196 00:13:36,774 --> 00:13:38,150 A nada. 197 00:13:38,901 --> 00:13:40,736 Solo quería ser… 198 00:13:41,695 --> 00:13:42,738 espontánea… 199 00:13:46,784 --> 00:13:48,744 y disfrutar de nuestro té juntos. 200 00:13:49,328 --> 00:13:50,329 ¿Te sirvo? 201 00:13:56,001 --> 00:13:57,711 Los espíritus están hablando. 202 00:13:59,213 --> 00:14:01,173 Me dicen que… 203 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 Cuatro. 204 00:14:05,386 --> 00:14:07,596 ¡Es imposible! Seguro espiaste. 205 00:14:07,680 --> 00:14:11,433 - Tengo el don. - Por supuesto, el don del engaño. 206 00:14:14,436 --> 00:14:17,231 Si realmente tienes el don de la clarividencia, 207 00:14:17,314 --> 00:14:19,149 ¿sabes quién se mudará al lado? 208 00:14:22,570 --> 00:14:23,737 Creo que… 209 00:14:25,447 --> 00:14:26,532 Seré yo. 210 00:14:26,615 --> 00:14:29,201 Tras desposar a un caballero adinerado. 211 00:14:32,580 --> 00:14:35,583 He visto a una dama ir y venir, pero ningún hombre. 212 00:14:35,666 --> 00:14:37,918 Quizá sea una amante acomodada. 213 00:14:38,002 --> 00:14:41,213 Las amantes no viven en este vecindario, Celia. 214 00:14:41,881 --> 00:14:46,051 La alta sociedad no querría vincularse con alguien de esa clase. 215 00:14:46,135 --> 00:14:47,720 ¿Y tú, Sophie? 216 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 ¿Tienes algún talento oculto? 217 00:14:52,683 --> 00:14:53,684 Bueno… 218 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 A menos que remendar sea un talento, no se me ocurre ningún otro. 219 00:15:03,068 --> 00:15:07,114 Vamos. Debemos preparar a las damas para la cena de lady Danbury. 220 00:15:15,372 --> 00:15:17,875 Los carruajes ya están casi listos, milady. 221 00:15:17,958 --> 00:15:18,959 Gracias. 222 00:15:20,085 --> 00:15:21,170 ¿Señora Wilson? 223 00:15:21,795 --> 00:15:22,880 ¿Señora? 224 00:15:22,963 --> 00:15:24,006 Señora Wilson. 225 00:15:24,590 --> 00:15:25,591 Debería… 226 00:15:25,674 --> 00:15:27,051 Me preguntaba… 227 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 - ¿Tiene hambre, señora? - No. 228 00:15:29,136 --> 00:15:30,554 Mi apetito… 229 00:15:30,638 --> 00:15:32,222 Me gustaría… 230 00:15:34,016 --> 00:15:35,601 Me gustaría tomar… 231 00:15:36,477 --> 00:15:39,229 el té, pero no sé cómo hacerlo. 232 00:15:39,313 --> 00:15:42,650 - Puedo enviar invitaciones si… - No esa clase de té. 233 00:15:43,651 --> 00:15:44,652 Un… 234 00:15:46,028 --> 00:15:50,157 Un té nocturno con alguien a solas. 235 00:15:52,326 --> 00:15:54,078 ¿Cómo se podría organizar? 236 00:15:56,372 --> 00:15:58,290 Sugeriría que fuera aquí. 237 00:15:58,374 --> 00:16:00,793 Puedo darles la noche libre a los criados 238 00:16:00,876 --> 00:16:03,712 y quedarme yo para ayudarla a vestirse. 239 00:16:03,796 --> 00:16:06,090 - Tendría privacidad. - ¿Privacidad? 240 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 - Conoce a mis hijos. - ¿No pueden salir una noche? 241 00:16:09,635 --> 00:16:13,514 Bueno, le he insistido a Francesca que organice una cena familiar. 242 00:16:13,597 --> 00:16:15,182 Podría enfermarme. 243 00:16:15,265 --> 00:16:16,308 Así es. 244 00:16:17,017 --> 00:16:19,937 Señora, me aseguraré de que cualquier té nocturno 245 00:16:20,020 --> 00:16:21,939 pase totalmente desapercibido. 246 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Gracias, señora Wilson. 247 00:16:23,691 --> 00:16:25,484 Todos beben té, señora. 248 00:16:27,778 --> 00:16:30,781 Sí, es cierto. Todos beben té. 249 00:16:32,616 --> 00:16:34,535 La vida está hecha para vivirla. 250 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Qué apuesto, hermano. 251 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 Buenas noches, Sophie. 252 00:16:50,843 --> 00:16:52,052 Señor Bridgerton. 253 00:16:52,636 --> 00:16:53,637 Disculpa. 254 00:16:54,221 --> 00:16:57,224 - Perdón. Así no avanzaremos jamás. - Es cierto. 255 00:16:59,560 --> 00:17:01,186 ¿Qué te parece el empleo? 256 00:17:01,979 --> 00:17:04,023 Mis hermanas no te agotan, ¿o sí? 257 00:17:04,523 --> 00:17:05,816 No, en lo absoluto. 258 00:17:05,899 --> 00:17:08,569 Me resultan sorprendentes, en el buen sentido. 259 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 Bien. 260 00:17:10,821 --> 00:17:11,905 O eso creo. 261 00:17:14,408 --> 00:17:17,745 ¿Sigues molesta conmigo por haberte traído aquí? 262 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 No. 263 00:17:19,913 --> 00:17:21,623 Todos han sido muy generosos. 264 00:17:22,750 --> 00:17:26,754 De hecho, debo agradecerle por conseguirle un puesto a Hazel. 265 00:17:27,463 --> 00:17:28,630 Por supuesto. 266 00:17:29,339 --> 00:17:31,884 - ¿Asistirá a la cena de lady Danbury? - No. 267 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 Por fortuna, es solo para las damas. 268 00:17:34,428 --> 00:17:36,388 ¿Lady Danbury no es de su agrado? 269 00:17:36,472 --> 00:17:37,973 Sí que lo es. 270 00:17:38,057 --> 00:17:39,475 Es solo que… 271 00:17:41,685 --> 00:17:44,730 Bueno, cuando estábamos en Mi Cabaña, 272 00:17:44,813 --> 00:17:49,151 ¿recuerdas que me preguntaste si alguna vez sentí que no pertenecía? 273 00:17:53,822 --> 00:17:54,823 Olvídalo. 274 00:17:56,658 --> 00:17:57,910 ¿Precisa una mano? 275 00:17:57,993 --> 00:18:00,496 Se me resbala y perdí a mi ayuda de cámara. 276 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 ¿Me permite? 277 00:18:28,107 --> 00:18:29,233 Ya está. 278 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Gracias, Sophie. 279 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 Dígame algo, lady Bridgerton. 280 00:18:49,795 --> 00:18:54,967 ¿Benedict al fin encontró a su doncella desconocida? 281 00:18:55,050 --> 00:18:58,137 ¿Él es el espíritu libre que mencionó Whistledown? 282 00:18:58,220 --> 00:19:00,097 - Así es. - Ya me parecía. 283 00:19:00,180 --> 00:19:01,890 Qué honor oírlo de la autora. 284 00:19:01,974 --> 00:19:06,228 Le he mostrado a Benedict las miniaturas de casi todas las asistentes. 285 00:19:06,311 --> 00:19:08,230 Dice que no es ninguna de ellas. 286 00:19:08,814 --> 00:19:11,733 Quizá al final sí le ganes la apuesta a la reina. 287 00:19:11,817 --> 00:19:14,987 Apostó que Benedict no se casaría esta temporada, ¿no? 288 00:19:15,070 --> 00:19:16,655 Fue bajo coacción. 289 00:19:16,738 --> 00:19:18,657 A juzgar por la búsqueda inútil, 290 00:19:18,740 --> 00:19:21,410 creo que lady Whistledown es más sabia que yo. 291 00:19:22,536 --> 00:19:24,621 ¿Es realmente una mujer tan sabia 292 00:19:24,705 --> 00:19:26,123 o acaso ella… 293 00:19:26,206 --> 00:19:27,332 bueno, yo… 294 00:19:27,916 --> 00:19:31,545 me convertí en un peón de su majestad y las entusiastas mamás? 295 00:19:32,462 --> 00:19:35,924 ¿Y cómo describe Benedict a la jovencita? 296 00:19:36,008 --> 00:19:39,052 Me gustaría buscarla. Me vendría bien un propósito. 297 00:19:39,761 --> 00:19:41,430 Le estaría muy agradecida, 298 00:19:41,513 --> 00:19:44,183 y creo que sabe tanto como yo, si no más. 299 00:19:49,229 --> 00:19:50,230 Cariño… 300 00:19:51,565 --> 00:19:53,650 ¿No te gustaría organizar una cena? 301 00:19:53,734 --> 00:19:56,361 ¿No es hora de que conozcamos tu nuevo hogar? 302 00:19:56,445 --> 00:19:57,446 Es que… 303 00:19:58,447 --> 00:20:00,490 No sé si estoy lista para eso. 304 00:20:00,574 --> 00:20:03,035 No sé si John y yo estamos listos. 305 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 Bueno. ¿En una semana? 306 00:20:05,412 --> 00:20:06,830 ¿Te bastaría? 307 00:20:06,914 --> 00:20:08,207 Es muy inteligente. 308 00:20:08,290 --> 00:20:10,751 Francés, latín y coreano. 309 00:20:10,834 --> 00:20:14,046 - Y ha leído muchísimos libros. - ¿De quién hablas? 310 00:20:14,129 --> 00:20:18,050 - Mi nueva doncella es extraordinaria. - También es mi doncella. 311 00:20:18,133 --> 00:20:21,303 Qué educación inusual para una doncella, ¿no creen? 312 00:20:21,386 --> 00:20:22,679 Es asombrosa. 313 00:20:22,763 --> 00:20:26,892 Sabe más de arte que nuestros hermanos y tiene talento para la ciencia. 314 00:20:29,061 --> 00:20:30,646 ¿Por qué brindamos? 315 00:20:31,355 --> 00:20:33,232 Quizá por el botón de Benedict, 316 00:20:33,315 --> 00:20:36,360 ya que le presta más atención que a nosotros hoy. 317 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 ¡Por el botón de Benedict! 318 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 ¿Cómo va la búsqueda de la dama enmascarada? 319 00:20:45,619 --> 00:20:48,956 Penelope me dijo que mamá le dijo que volviste al ruedo, 320 00:20:49,039 --> 00:20:51,124 pero que no hubo ningún avance. 321 00:20:51,208 --> 00:20:53,877 Penelope, mamá y tú están en lo correcto. 322 00:20:55,879 --> 00:20:57,547 Para ser sincero, 323 00:20:57,631 --> 00:21:01,885 hace tanto que es solo un recuerdo que ya casi olvidé su aspecto. 324 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 Benedict. 325 00:21:03,303 --> 00:21:05,097 Qué bueno verte de regreso. 326 00:21:05,180 --> 00:21:08,976 - ¿Recuerdas a la señorita Virginia? - Claro. Es un placer verla. 327 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 - El placer es mío. - Con permiso. 328 00:21:15,190 --> 00:21:17,734 - ¿Amigos tuyos? - Sí, ambos. 329 00:21:17,818 --> 00:21:22,489 Hiscox me contó que tiene una amante y que están muy enamorados. 330 00:21:23,073 --> 00:21:24,741 Ni se me ocurriría algo así. 331 00:21:25,325 --> 00:21:27,411 Anthony tenía una amante, ¿sabías? 332 00:21:28,620 --> 00:21:30,539 - Antes de Kate, claro. - ¿Sí? 333 00:21:30,622 --> 00:21:32,374 A mí tampoco se me ocurriría. 334 00:21:32,457 --> 00:21:35,961 Pero es muy común. La mitad de los presentes tienen amantes. 335 00:21:36,461 --> 00:21:40,590 Debemos casarnos según estrato social, pero el amor no sabe de clases. 336 00:21:41,425 --> 00:21:42,718 Necesito otra ronda. 337 00:21:58,692 --> 00:22:00,902 La Sra. Wilson dijo que quería verme. 338 00:22:00,986 --> 00:22:02,070 Sophie. 339 00:22:02,154 --> 00:22:03,739 Ven, por favor. Siéntate. 340 00:22:04,239 --> 00:22:06,158 ¿Tomarías el té conmigo? 341 00:22:06,241 --> 00:22:10,370 Quiero expresarte mi agradecimiento por salvarle la vida a mi hijo. 342 00:22:10,454 --> 00:22:12,956 Qué amable, pero solo cumplía mi trabajo. 343 00:22:13,040 --> 00:22:15,250 Entonces no trabajabas para nosotros. 344 00:22:18,295 --> 00:22:21,590 Oí que conquistaste al miembro más difícil de la familia. 345 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 Eloise no deja de hablar de ti. 346 00:22:25,218 --> 00:22:26,887 Dice que eres muy culta. 347 00:22:29,890 --> 00:22:31,558 ¿Me contarías sobre ti? 348 00:22:33,894 --> 00:22:35,437 ¿Qué le gustaría saber? 349 00:22:36,229 --> 00:22:39,483 Podrías empezar por contarme cómo, siendo tan instruida, 350 00:22:39,566 --> 00:22:41,443 terminaste en el campo. 351 00:22:41,526 --> 00:22:44,029 ¿Eres del mismo pueblo que los Cavender? 352 00:22:44,946 --> 00:22:46,156 No. 353 00:22:46,239 --> 00:22:47,991 Crecí en Aylesbury. 354 00:22:48,658 --> 00:22:50,494 La señora para la que trabajaba 355 00:22:50,577 --> 00:22:53,372 me permitía oír las lecciones de sus hijas. 356 00:22:53,455 --> 00:22:56,458 Mi empleo con los Cavender fue más reciente. 357 00:22:56,541 --> 00:22:59,252 ¿Y dejaste a esa familia por algún motivo? 358 00:23:02,756 --> 00:23:05,467 Tuve un desacuerdo con la señora de la casa. 359 00:23:06,760 --> 00:23:09,429 Preferiría no darle detalles si no le molesta. 360 00:23:12,682 --> 00:23:13,725 Está bien. 361 00:23:16,436 --> 00:23:18,647 ¿Y luego fueron a Mi Cabaña? 362 00:23:18,730 --> 00:23:19,731 Sí. 363 00:23:20,315 --> 00:23:21,817 No era nuestra intención, 364 00:23:22,359 --> 00:23:24,194 pero no pudimos continuar viaje 365 00:23:24,277 --> 00:23:26,780 por una tormenta y por la herida del señor. 366 00:23:26,863 --> 00:23:31,201 Espero que no les haya resultado tedioso estar encerrados juntos. 367 00:23:32,160 --> 00:23:34,371 Los Crabtree también nos acompañaban, 368 00:23:34,454 --> 00:23:36,289 pero fue de todo menos tedioso. 369 00:23:37,874 --> 00:23:40,293 Fue una de mis semanas más felices. 370 00:23:42,838 --> 00:23:45,257 Siempre había querido conocer esa parte del país. 371 00:23:47,759 --> 00:23:50,387 ¿Y tu familia aún reside en Aylesbury? 372 00:23:54,224 --> 00:23:56,476 Por desgracia, mis padres fallecieron. 373 00:23:56,560 --> 00:23:57,894 Ya veo. 374 00:24:00,105 --> 00:24:01,481 Lamento oírlo. 375 00:24:05,360 --> 00:24:07,779 Sé que lo consideras un empleo temporal, 376 00:24:07,863 --> 00:24:11,032 pero, si quisieras que fuera permanente, no me opongo. 377 00:24:11,116 --> 00:24:14,035 Mis hijas te aprecian. Bueno, todos te apreciamos. 378 00:24:15,454 --> 00:24:16,997 Gracias, lady Bridgerton. 379 00:24:17,998 --> 00:24:19,916 - Lo consideraré. - Bien. 380 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 Ahora, por favor, 381 00:24:22,586 --> 00:24:23,628 prueba el pastel. 382 00:24:24,546 --> 00:24:26,381 Sabe mucho mejor tibio. 383 00:24:32,137 --> 00:24:35,348 Me transmite algo que me hace querer protegerla. 384 00:24:35,432 --> 00:24:38,768 Pareciera que Sophie estuviera huyendo de algo. 385 00:24:40,312 --> 00:24:42,439 Dime, ¿qué opinas de Alice Mondrich? 386 00:24:42,522 --> 00:24:44,441 Es fantástica. 387 00:24:45,066 --> 00:24:49,196 Me alegró verla la otra noche, y ahora nos ayudará a buscar a la dama. 388 00:24:49,279 --> 00:24:51,948 Cree tener una posible candidata. 389 00:24:52,032 --> 00:24:54,701 Está investigándolo mejor. 390 00:24:54,784 --> 00:24:56,328 Pues me agrada aún más. 391 00:24:57,370 --> 00:24:58,413 Violet. 392 00:25:00,999 --> 00:25:03,752 Estoy en un dilema. 393 00:25:04,669 --> 00:25:07,631 Tengo un obsequio preparado para la Sra. Mondrich, 394 00:25:07,714 --> 00:25:12,802 pero, si se lo doy, sería más bien un obsequio para mí misma. 395 00:25:12,886 --> 00:25:16,681 Sé que es egoísta de mi parte, pero ¿no me lo merezco? 396 00:25:16,765 --> 00:25:18,308 ¿Está tan mal desear algo? 397 00:25:18,391 --> 00:25:21,937 - ¿Le haría algún daño a la Sra. Mondrich? - Al contrario. 398 00:25:22,020 --> 00:25:23,230 La beneficiaría. 399 00:25:23,313 --> 00:25:25,398 Aunque no le agrade, le servirá. 400 00:25:26,066 --> 00:25:27,108 Y, sin embargo, 401 00:25:27,609 --> 00:25:30,987 creo que me beneficiaría más a mí. 402 00:25:31,863 --> 00:25:35,867 A menudo me preocupa ser egoísta por desear algo, 403 00:25:35,951 --> 00:25:37,911 pero realmente deseo 404 00:25:38,578 --> 00:25:40,664 ciertas cosas 405 00:25:40,747 --> 00:25:41,998 y me las merezco. 406 00:25:42,082 --> 00:25:43,208 Tú también. 407 00:25:43,708 --> 00:25:46,545 No es egoísta querer algo para una misma. 408 00:25:46,628 --> 00:25:51,091 Tienes derecho a ser tan feliz o libre como quieras. 409 00:25:51,675 --> 00:25:55,804 Has hecho muchísimo por mucha gente, Agatha. 410 00:25:55,887 --> 00:25:57,597 Mereces ser feliz. 411 00:25:58,765 --> 00:25:59,891 Es cierto. 412 00:25:59,975 --> 00:26:02,811 La vida está hecha para vivirla. 413 00:26:08,817 --> 00:26:11,152 ¿Más arriba o más abajo? 414 00:26:11,236 --> 00:26:12,821 Así están bien. 415 00:26:13,822 --> 00:26:17,784 Me gustaría que todo esté perfecto antes de invitar gente a casa. 416 00:26:17,867 --> 00:26:20,412 ¿Algún día me dirás 417 00:26:20,495 --> 00:26:23,123 qué motivó tu visita la otra mañana? 418 00:26:26,042 --> 00:26:27,335 Discúlpame. 419 00:26:28,128 --> 00:26:29,921 No sé a qué vino ese arrebato. 420 00:26:30,005 --> 00:26:32,090 Yo tampoco lo sé, pero… 421 00:26:33,049 --> 00:26:34,634 lo disfruté mucho. 422 00:26:34,718 --> 00:26:35,760 ¿En serio? 423 00:26:35,844 --> 00:26:40,557 Bueno, me he estado conteniendo en nuestra vida privada por respeto, 424 00:26:40,640 --> 00:26:42,267 para que estés más cómoda, 425 00:26:43,268 --> 00:26:45,645 pero, si quisieras que fuéramos más… 426 00:26:47,606 --> 00:26:51,526 efusivos juntos, no me molestaría corresponderte. 427 00:26:53,987 --> 00:26:56,990 Creo que tampoco me molestaría 428 00:26:57,824 --> 00:26:58,992 corresponderte. 429 00:27:09,127 --> 00:27:11,588 - Disculpe, estaba a punto de irme. - No. 430 00:27:11,671 --> 00:27:14,007 Es decir, no hace falta. 431 00:27:14,924 --> 00:27:16,801 No por mí, al menos. 432 00:27:18,094 --> 00:27:19,929 Estaba admirando las estrellas. 433 00:27:20,764 --> 00:27:22,223 O eso intentaba. 434 00:27:23,266 --> 00:27:25,769 Aquí se ven muchas menos que en Mi Cabaña. 435 00:27:29,522 --> 00:27:30,523 Sí. 436 00:27:30,607 --> 00:27:36,488 Pareciera que Mayfair opaca la belleza natural del mundo. 437 00:27:37,989 --> 00:27:40,408 Echo de menos nuestra semana en el campo. 438 00:27:54,047 --> 00:27:55,048 Buenas noches. 439 00:27:58,051 --> 00:27:59,427 Por favor, no te vayas. 440 00:28:03,598 --> 00:28:05,016 No quiero que te vayas. 441 00:28:09,729 --> 00:28:12,691 Su madre me pidió que me quede de forma permanente. 442 00:28:15,652 --> 00:28:16,778 ¿Te quedarás? 443 00:28:19,197 --> 00:28:22,826 Desde niña deseaba formar parte de una familia como la suya. 444 00:28:23,910 --> 00:28:26,162 Trabajar para una familia así es un sueño. 445 00:28:39,467 --> 00:28:42,095 Mereces algo mejor, 446 00:28:42,929 --> 00:28:44,055 Sophie. 447 00:28:46,933 --> 00:28:49,561 No sé si es muy prudente que me quede. 448 00:28:50,270 --> 00:28:51,771 ¿Por qué? 449 00:28:53,022 --> 00:28:54,190 Porque sí. 450 00:28:58,903 --> 00:29:00,447 Si deseas quedarte, 451 00:29:00,530 --> 00:29:03,199 no quiero arruinarte la oportunidad. 452 00:29:08,204 --> 00:29:09,205 No. 453 00:29:11,082 --> 00:29:12,083 No. 454 00:29:16,671 --> 00:29:18,298 Buenas noches, señor. 455 00:31:39,647 --> 00:31:43,109 A su majestad le gustan las grandes reverencias. 456 00:31:43,693 --> 00:31:47,030 Y yo hablaré en nombre de ambas. 457 00:31:47,113 --> 00:31:49,657 Tú solo habla cuando te lo soliciten. 458 00:31:49,741 --> 00:31:52,994 No sabía que un simple té requería tanta preparación. 459 00:31:58,166 --> 00:31:59,500 Su majestad. 460 00:31:59,584 --> 00:32:02,045 ¿Recuerda a la señora Alice Mondrich, 461 00:32:02,128 --> 00:32:06,174 cuyo primogénito es heredero de la finca Kent? 462 00:32:09,510 --> 00:32:13,514 Señora Mondrich, por favor, dígale a su majestad lo que me contó. 463 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 Su majestad, 464 00:32:15,475 --> 00:32:18,978 tengo una vecina que se ajusta a la descripción de la joven 465 00:32:19,062 --> 00:32:23,024 y, luego de investigar un poco, creo que podría ser la que buscamos. 466 00:32:23,107 --> 00:32:24,108 ¿En serio? 467 00:32:24,859 --> 00:32:27,779 ¿Y lady Bridgerton ya está al tanto de esto? 468 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Le envié una carta para informárselo esta misma mañana. 469 00:32:33,576 --> 00:32:37,288 Esperemos que su teoría sea correcta, señora Mondrich. 470 00:32:40,583 --> 00:32:42,001 ¿Su majestad? 471 00:32:42,877 --> 00:32:44,087 Sí. 472 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 Puede ser mi nueva dama de compañía. 473 00:32:48,967 --> 00:32:50,468 Gracias, su majestad. 474 00:32:50,551 --> 00:32:51,552 ¿Qué…? 475 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Puede retirarse. 476 00:33:02,814 --> 00:33:07,235 Llegaste justo a tiempo para el té y para leer el último tomo de la revista. 477 00:33:10,905 --> 00:33:13,533 Queridos y atentos lectores, 478 00:33:14,033 --> 00:33:19,163 pareciera que últimamente la Gran Guerra por las Criadas de Mayfair 479 00:33:19,247 --> 00:33:22,500 al fin comienza a apaciguarse 480 00:33:22,583 --> 00:33:24,127 y, con la calma, 481 00:33:24,210 --> 00:33:27,755 la alta sociedad está ávida de nuevas intrigas. 482 00:33:27,839 --> 00:33:29,924 Ha habido muchas especulaciones 483 00:33:30,008 --> 00:33:32,093 respecto a qué gran familia 484 00:33:32,176 --> 00:33:36,848 se mudará a la casa que linda con la de los Bridgerton. 485 00:33:36,931 --> 00:33:39,225 Sin embargo, a decir verdad, 486 00:33:39,308 --> 00:33:43,980 tales especulaciones le resultan insulsas a esta autora. 487 00:33:44,605 --> 00:33:49,694 ¿Acaso la gente no ansía algo un poco más emocionante? 488 00:33:54,574 --> 00:33:55,825 ¿Te interrumpo? 489 00:33:56,451 --> 00:33:57,577 Jamás. 490 00:34:01,789 --> 00:34:03,708 Lady Danbury me envió una carta. 491 00:34:03,791 --> 00:34:06,586 La Sra. Mondrich tiene una vecina de cabello oscuro. 492 00:34:06,669 --> 00:34:09,672 Se fue de la ciudad luego del baile, pero ya volvió. 493 00:34:09,756 --> 00:34:13,301 Parece que sus padres nunca la enviaron a lecciones de baile. 494 00:34:14,385 --> 00:34:15,928 Es una noticia espléndida. 495 00:34:16,012 --> 00:34:17,305 Debe ser ella. 496 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 Se apellida Hollis. 497 00:34:19,348 --> 00:34:20,683 ¿La señorita Hollis? 498 00:34:20,767 --> 00:34:24,228 Si me permites, la invitaré a tomar el té con su madre. 499 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 Tú puedes aparecer como por casualidad. 500 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 Quizá sea preferible evitar mencionar el baile o el guante. 501 00:34:33,112 --> 00:34:35,698 Seré la encarnación del encanto y la gracia. 502 00:34:47,502 --> 00:34:48,795 Con cuidado. 503 00:34:51,130 --> 00:34:52,173 ¡So! 504 00:34:52,799 --> 00:34:53,800 ¡So! 505 00:34:54,717 --> 00:34:56,636 Tiene una nueva tienda 506 00:34:56,719 --> 00:34:59,847 y esta temporada sus diseños son preciosos. 507 00:34:59,931 --> 00:35:02,266 Podemos pasar, pero no le digas a papá. 508 00:35:04,727 --> 00:35:07,897 Disculpen. No sabía que tenías compañía, madre. 509 00:35:09,315 --> 00:35:13,986 Benedict, permíteme presentarte a lady Hollis y su hija, la Srta. Hollis. 510 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 ¿Te gustaría unírtenos? 511 00:35:25,248 --> 00:35:29,001 - ¿Creció en el campo? - Vivimos un tiempo en cada lado. 512 00:35:29,085 --> 00:35:30,920 Paso la temporada en la ciudad, 513 00:35:31,003 --> 00:35:33,673 pero extraño el aire fresco cuando estoy aquí. 514 00:35:48,521 --> 00:35:51,274 Me encanta la libertad que brinda el campo. 515 00:35:51,357 --> 00:35:55,570 Es mucho más fácil ser uno mismo lejos del ojo atento de la sociedad. 516 00:35:56,195 --> 00:35:58,114 ¿Y qué otros intereses tiene? 517 00:35:58,197 --> 00:35:59,782 ¿Le gusta nadar? 518 00:36:00,491 --> 00:36:01,492 ¿Nadar? 519 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 Sí. 520 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 En un lago, por ejemplo, 521 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 de aguas calmas y poco profundas, 522 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 o en el mar, 523 00:36:09,292 --> 00:36:12,753 de aguas vastas y hondas. 524 00:36:12,837 --> 00:36:15,464 Suena como un acertijo, señor Bridgerton. 525 00:36:15,548 --> 00:36:17,842 Disfruto mucho de nadar. 526 00:36:18,342 --> 00:36:19,927 En especial, en el mar. 527 00:36:20,011 --> 00:36:22,972 Pasamos muchos veranos en la costa de Francia. 528 00:36:23,055 --> 00:36:24,640 ¿En serio? ¿Habla francés? 529 00:36:31,772 --> 00:36:35,401 Me han dicho que debo mejorar mi pronunciación, 530 00:36:35,484 --> 00:36:37,445 que muevo demasiado la mandíbula. 531 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 Me alegra disentir. 532 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 Lo habla a la perfección. Quien se lo haya dicho es un tonto. 533 00:36:45,203 --> 00:36:47,330 - Entonces, ¿Francia? - Sí. 534 00:36:47,413 --> 00:36:51,209 Colin ha viajado a Francia muchas veces. Dice que es fascinante. 535 00:37:00,343 --> 00:37:02,136 Quizá algún día me lo muestre. 536 00:37:02,220 --> 00:37:04,222 ¿A alguien le apetece más té? 537 00:37:04,305 --> 00:37:06,224 ¿Dónde están Hazel o Celia? 538 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 Están ocupadas, así que me ofrecí a ayudar, señor. 539 00:37:09,518 --> 00:37:12,980 - Señorita Hollis, ¿más té? - Si no es mucha molestia. 540 00:37:13,481 --> 00:37:15,233 ¿En qué parte de Francia? 541 00:37:15,316 --> 00:37:18,736 Dicen que el clima en París es muy agradable, muy soleado. 542 00:37:20,404 --> 00:37:22,031 Supongo que la costa. 543 00:37:22,114 --> 00:37:23,908 Hemos viajado mucho. 544 00:37:24,825 --> 00:37:27,370 En el sur de Francia, hace un poco de calor. 545 00:37:28,037 --> 00:37:29,372 Yo no quiero más. 546 00:37:29,872 --> 00:37:30,873 ¡Maldita sea! 547 00:37:30,957 --> 00:37:32,917 - Benedict. - Disculpe. Lo… 548 00:37:33,000 --> 00:37:35,211 - Le pido disculpas. - Déjala. 549 00:37:35,795 --> 00:37:36,796 Déjala. 550 00:37:39,215 --> 00:37:40,424 Traeré otra taza. 551 00:37:46,514 --> 00:37:48,182 Se hizo un poco tarde, ¿no? 552 00:37:48,266 --> 00:37:49,517 Sí. 553 00:37:50,518 --> 00:37:55,231 Quizá sea mejor que nos vayamos. Tenemos un evento familiar esta noche. 554 00:37:55,314 --> 00:37:57,191 Tienen un hogar precioso. 555 00:37:57,275 --> 00:37:59,819 Siempre había soñado con conocer su casa. 556 00:37:59,902 --> 00:38:02,822 Pero imagino que la vio en el baile de máscaras. 557 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Planeaba asistir, pero por desgracia me enfermé. 558 00:38:06,826 --> 00:38:09,662 Quizá con tantos disfraces creyeron que estuve. 559 00:38:09,745 --> 00:38:12,790 Pues me alegro que haya podido cumplir su sueño hoy. 560 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 Señor Bridgerton. 561 00:38:34,186 --> 00:38:35,313 ¿Puedo ayudarte? 562 00:38:35,813 --> 00:38:37,189 No diga tonterías. 563 00:38:37,273 --> 00:38:39,317 Sophie, perdóname. 564 00:38:39,817 --> 00:38:42,320 No sabía que tú servirías el té. 565 00:38:42,403 --> 00:38:44,989 ¿Y eso qué importa? Usted es un caballero. 566 00:38:45,072 --> 00:38:47,408 Los caballeros conocen a damas núbiles. 567 00:38:47,491 --> 00:38:50,494 Yo soy sirvienta y debo limpiar. Así son los roles. 568 00:38:50,578 --> 00:38:53,414 Pero no deberías tener que presenciarlo. 569 00:38:53,497 --> 00:38:56,375 Ese tipo de comentario no contribuye en nada. 570 00:38:56,459 --> 00:39:00,671 Mucho menos luego de sembrarme tonterías en la mente en esta misma sala. 571 00:39:00,755 --> 00:39:03,883 No tengo intenciones de cortejar a la señorita Hollis. 572 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 - Ella ni se compara. - ¿Con qué? 573 00:39:07,303 --> 00:39:09,305 ¿Por qué siempre está aquí? 574 00:39:09,388 --> 00:39:12,308 Todos los días, en cada rincón, me lo encuentro. 575 00:39:12,892 --> 00:39:14,977 Es el mejor empleo que he tenido, 576 00:39:15,061 --> 00:39:18,314 pero no puedo quedarme si vive aquí y lo arruina todo. 577 00:39:18,397 --> 00:39:20,024 Está arruinándolo todo. 578 00:39:22,193 --> 00:39:25,029 ¿Acaso los solteros no viven solos? 579 00:39:30,785 --> 00:39:34,205 Quizá deba empezar a pasar más tiempo en mi casa 580 00:39:35,373 --> 00:39:37,208 si te hace sentir más cómoda. 581 00:39:37,792 --> 00:39:39,168 Puede que sea lo mejor. 582 00:39:41,379 --> 00:39:42,671 Por favor. 583 00:39:43,798 --> 00:39:45,257 Entonces, me iré. 584 00:39:48,177 --> 00:39:50,429 Intentaré venir lo menos posible. 585 00:39:52,640 --> 00:39:53,641 Gracias. 586 00:40:03,692 --> 00:40:06,112 Por cierto, sería negligente de su parte. 587 00:40:06,612 --> 00:40:07,738 ¿Qué cosa? 588 00:40:09,573 --> 00:40:11,409 Descartar a la señorita Hollis. 589 00:40:12,076 --> 00:40:13,869 Parecía una joven encantadora. 590 00:40:15,704 --> 00:40:17,164 Una fantasía perfecta. 591 00:40:45,901 --> 00:40:47,111 Por supuesto, señor. 592 00:40:47,695 --> 00:40:48,988 Eso es todo. 593 00:41:27,776 --> 00:41:28,861 ¡John! 594 00:41:29,987 --> 00:41:31,071 ¡John! 595 00:41:46,045 --> 00:41:47,046 ¿Francesca? 596 00:41:48,923 --> 00:41:50,049 ¿Sí? 597 00:41:51,133 --> 00:41:53,469 No es necesario que hagas eso, ¿sabes? 598 00:41:55,554 --> 00:41:56,680 ¿Qué cosa? 599 00:41:59,934 --> 00:42:02,561 No hace falta que finjas por mí. 600 00:42:07,441 --> 00:42:09,777 No alcanzaste el apogeo, ¿no? 601 00:42:11,737 --> 00:42:12,738 No. 602 00:42:14,365 --> 00:42:15,449 No lo alcancé. 603 00:42:17,618 --> 00:42:19,203 Y te mentí. 604 00:42:19,286 --> 00:42:20,412 No lo he alcanzado. 605 00:42:21,247 --> 00:42:22,456 - Jamás. - Francesca. 606 00:42:22,540 --> 00:42:25,417 Estoy convencida de que por eso no quedo encinta. 607 00:42:25,501 --> 00:42:29,505 - Perdón. Hay algo mal en mí. - De ninguna manera. 608 00:42:33,050 --> 00:42:35,386 ¿Cómo te sentías antes del…? 609 00:42:38,055 --> 00:42:40,516 ¿Del apogeo fingido? 610 00:42:44,270 --> 00:42:45,437 Sentía… 611 00:42:48,691 --> 00:42:49,775 un cosquilleo… 612 00:42:53,529 --> 00:42:55,823 bastante placentero. 613 00:42:56,699 --> 00:42:57,700 Calidez. 614 00:42:58,826 --> 00:42:59,827 Bien. 615 00:42:59,910 --> 00:43:01,453 Bueno, en mi caso, 616 00:43:02,705 --> 00:43:04,081 me gusta yacer contigo 617 00:43:05,207 --> 00:43:07,960 no solo porque deseo tener hijos. 618 00:43:08,043 --> 00:43:12,381 Cuando estamos juntos, siento que viajo más cerca de ti, 619 00:43:13,007 --> 00:43:14,800 tanto en cuerpo, por supuesto, 620 00:43:15,968 --> 00:43:17,303 como en alma. 621 00:43:18,804 --> 00:43:20,806 Sea lo que sea que anheles, 622 00:43:20,889 --> 00:43:23,225 siempre me esforzaré por conseguírtelo. 623 00:43:24,184 --> 00:43:25,269 Hijos. 624 00:43:25,853 --> 00:43:26,854 Apogeos. 625 00:43:29,356 --> 00:43:33,402 Pero también espero que sepas que eres perfecta 626 00:43:34,028 --> 00:43:35,070 tal como eres. 627 00:43:36,071 --> 00:43:39,408 Somos perfectos tal como somos ahora 628 00:43:42,077 --> 00:43:44,913 y tenemos todo el tiempo del mundo para lo demás. 629 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 Bajará muy pronto. 630 00:44:10,773 --> 00:44:13,108 No ha emitido palabra desde que la vio. 631 00:44:14,485 --> 00:44:16,904 Eso suele suceder cuando se enoja, 632 00:44:16,987 --> 00:44:19,490 y sé que no está enojada conmigo. 633 00:44:19,573 --> 00:44:21,492 No, en lo absoluto. 634 00:44:23,452 --> 00:44:25,537 Es muy temprano para una visita. 635 00:44:26,538 --> 00:44:27,748 Quería… 636 00:44:28,457 --> 00:44:30,626 - Quería explicarme. - No hace falta. 637 00:44:30,709 --> 00:44:32,544 Yo sí querría una explicación. 638 00:44:32,628 --> 00:44:34,963 No deseo ser dama de compañía de la reina. 639 00:44:35,464 --> 00:44:36,465 Eso… 640 00:44:36,548 --> 00:44:39,051 Espera. ¿No deseas serlo? 641 00:44:39,551 --> 00:44:41,553 - ¿Por qué? - Porque no quiero. 642 00:44:41,637 --> 00:44:44,264 ¿Por qué no? ¿Acaso sabes la respuesta? 643 00:44:44,348 --> 00:44:48,310 ¿Te niegas porque no te lo consulté o porque tienes miedo? 644 00:44:48,394 --> 00:44:51,647 No me lo consultó. Simplemente me entregó a su majestad. 645 00:44:51,730 --> 00:44:53,732 Porque te necesitaba tranquila. 646 00:44:53,816 --> 00:44:55,526 El miedo te habría doblegado 647 00:44:55,609 --> 00:44:59,238 y habrías echado a perder el mejor obsequio que podrían darte. 648 00:44:59,321 --> 00:45:00,364 ¿Obsequio? 649 00:45:02,032 --> 00:45:06,036 Como te dije, ser dama de compañía es un honor. 650 00:45:06,120 --> 00:45:10,082 - La mayoría no se atrevería ni a soñarlo. - Yo no lo soné. 651 00:45:10,624 --> 00:45:14,128 Tampoco soñaste con esta casa, pero aquí están. 652 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 No hace falta soñarlo para aceptarlo. 653 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Solo que te den la oportunidad para demostrar que eres digna, 654 00:45:21,218 --> 00:45:24,221 y tú lo eres, Alice. 655 00:45:24,304 --> 00:45:26,557 Eres exactamente lo que ella necesita. 656 00:45:27,224 --> 00:45:31,437 Mira la forma en la que me haces frente y no das el brazo a torcer. 657 00:45:32,104 --> 00:45:35,357 Eres inteligente y de buen carácter. 658 00:45:35,441 --> 00:45:37,860 No pertenezco a este mundo, lady Danbury. 659 00:45:37,943 --> 00:45:38,986 Exactamente. 660 00:45:39,069 --> 00:45:40,529 No perteneces. 661 00:45:40,612 --> 00:45:44,992 Eres diferente, y quizá hasta mejor por haber estado del otro lado. 662 00:45:45,075 --> 00:45:48,662 Yo también estuve del otro lado, pero, una vez aquí, 663 00:45:48,746 --> 00:45:50,873 me negué a ser menos que imparable, 664 00:45:50,956 --> 00:45:55,627 y tú también puedes ser imparable de pie detrás de la reina. 665 00:45:55,711 --> 00:45:58,756 Mira el mundo que le ayudé a construir. 666 00:45:59,339 --> 00:46:01,592 No eres como sus otras damas. 667 00:46:01,675 --> 00:46:04,678 Tú no esperarás. La desafiarás y le dirás la verdad. 668 00:46:04,762 --> 00:46:07,389 Y, aunque siempre recordarás que es la reina, 669 00:46:07,473 --> 00:46:10,350 no siempre la tratarás como tal. 670 00:46:11,435 --> 00:46:13,353 Eso es lo que ella necesita. 671 00:46:13,437 --> 00:46:16,106 Así es como te ganas su amistad. 672 00:46:16,190 --> 00:46:17,316 No quiero… 673 00:46:19,151 --> 00:46:20,569 ¿Ser amiga de la reina? 674 00:46:22,988 --> 00:46:25,115 No puedo reemplazarla, lady Danbury. 675 00:46:25,199 --> 00:46:27,826 No te estoy pidiendo eso. 676 00:46:27,910 --> 00:46:33,207 Te pido que sirvas a tu reina y a tu país, y encuentres tu propia voz. 677 00:46:35,167 --> 00:46:38,045 Lo que te propongo, Alice, 678 00:46:39,129 --> 00:46:40,714 es que llegues a lo alto. 679 00:46:53,894 --> 00:46:56,605 Francesca me dijo que rechazaste su invitación 680 00:46:56,688 --> 00:46:59,858 y anoche partiste de la casa con premura. 681 00:47:00,609 --> 00:47:01,944 ¿Hay alguna conexión? 682 00:47:02,027 --> 00:47:04,530 Solo preciso pasar algo de tiempo a solas. 683 00:47:06,615 --> 00:47:09,952 Lamento que la señorita Hollis no sea tu dama plateada. 684 00:47:10,035 --> 00:47:11,161 No pasa nada. 685 00:47:11,245 --> 00:47:13,288 Es hora de que me dé por vencido. 686 00:47:14,748 --> 00:47:17,709 - Ya ni estoy seguro de que exista. - Puede que no. 687 00:47:17,793 --> 00:47:20,712 Al menos no de la manera en la que la imaginaste. 688 00:47:21,213 --> 00:47:23,549 Quizá sea por eso que te atrajo tanto. 689 00:47:23,632 --> 00:47:26,343 Tienes la costumbre de perseguir ilusiones. 690 00:47:27,302 --> 00:47:29,388 Vaya manera de levantarme el ánimo. 691 00:47:29,471 --> 00:47:32,391 No, todos perseguimos ilusiones en cierta medida. 692 00:47:32,474 --> 00:47:35,936 Aún espero encontrarme con tu padre en cada rincón. 693 00:47:36,436 --> 00:47:39,606 Pero soy consciente de que el amor crece en la vida real. 694 00:47:39,690 --> 00:47:42,442 La realidad alimenta el corazón. 695 00:47:43,819 --> 00:47:45,237 Está muy bien soñar, 696 00:47:45,320 --> 00:47:48,824 pero, Benedict, las ilusiones no pueden más que perseguirse. 697 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Conocerás a otras personas con quienes sentirás esa chispa. 698 00:47:59,668 --> 00:48:03,672 Jovencitas de la alta sociedad, vestidas de plateado o de otro color. 699 00:48:06,216 --> 00:48:07,259 Confía en mí. 700 00:48:16,727 --> 00:48:20,606 Perdí esta ronda a propósito porque sabía que la perdería. 701 00:48:20,689 --> 00:48:23,567 Eres fascinante. 702 00:48:23,650 --> 00:48:25,319 Sé que están en su descanso, 703 00:48:25,402 --> 00:48:28,780 pero se ha decidido que se tomen la noche libre. 704 00:48:29,823 --> 00:48:33,118 Toda la familia salió o está atendiendo sus asuntos. 705 00:48:33,201 --> 00:48:36,747 Pero no pueden quedarse. Los quiero a todos fuera de la casa. 706 00:48:39,958 --> 00:48:41,001 Bueno. 707 00:48:45,130 --> 00:48:46,381 Sophie. 708 00:48:46,465 --> 00:48:49,676 Quizá hoy sí estés dispuesta a venir a la taberna. 709 00:48:50,510 --> 00:48:51,595 Creo que aceptaré. 710 00:48:53,847 --> 00:48:55,599 Adivinen a quién convencí. 711 00:48:55,682 --> 00:48:57,476 ¡Sí! 712 00:48:57,559 --> 00:48:58,977 ¡Sophie! 713 00:49:02,689 --> 00:49:04,024 Señora Wilson, 714 00:49:04,107 --> 00:49:07,819 quería informarle que decidí quedarme a trabajar aquí. 715 00:49:08,570 --> 00:49:10,072 Me alegro mucho. 716 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 Aquí te valoran mucho. Lo digo en serio. 717 00:49:21,083 --> 00:49:22,542 ¿Vamos a decir algo? 718 00:49:23,877 --> 00:49:25,212 Gracias por venir. 719 00:49:25,295 --> 00:49:29,967 Lamento haber tardado tanto en invitarlos. Queríamos que todo fuera perfecto. 720 00:49:30,050 --> 00:49:33,512 Y todo está perfecto ahora. 721 00:49:33,595 --> 00:49:38,433 - Creí que mamá vendría. - Sí. De hecho, esta velada fue su idea. 722 00:49:38,517 --> 00:49:39,768 No se sentía bien. 723 00:49:40,352 --> 00:49:43,188 - ¿Y Benedict? - Quizá se contagió de lo mismo. 724 00:49:58,870 --> 00:50:02,499 ¿No crees que Francesca ha organizado todo a la perfección? 725 00:50:02,582 --> 00:50:04,418 Ya ansío tener mi propia casa. 726 00:50:04,501 --> 00:50:08,422 Por favor, ya basta de hablar de logros, decoración o matrimonio. 727 00:50:08,505 --> 00:50:10,549 No soportaré ni una palabra más. 728 00:50:14,177 --> 00:50:15,220 ¿Sabes qué? 729 00:50:15,929 --> 00:50:19,182 Últimamente, pensaba que te interesaban todos menos yo. 730 00:50:20,225 --> 00:50:23,770 Pero ahora creo que no te interesa nadie más que tú. 731 00:50:35,240 --> 00:50:37,617 Milord, se acerca otro carruaje. 732 00:50:54,634 --> 00:50:56,428 Espero que me hayas extrañado. 733 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 ¡Michaela! ¿Qué haces conduciendo tú? 734 00:50:59,848 --> 00:51:04,102 Parece que el estómago de mi cochero no resiste los viajes largos. 735 00:51:05,312 --> 00:51:07,939 - Tráiganle agua y una cubeta. - Enseguida. 736 00:51:09,691 --> 00:51:11,318 Qué sorpresa maravillosa. 737 00:51:11,401 --> 00:51:12,527 ¿Lo dices en serio? 738 00:51:12,611 --> 00:51:14,821 Pareciera que has visto un fantasma. 739 00:51:14,905 --> 00:51:16,490 Ven aquí. 740 00:52:14,131 --> 00:52:15,590 Adelante. 741 00:52:26,351 --> 00:52:29,896 La señora Wilson me informó que el té cambiaría de lugar. 742 00:52:31,273 --> 00:52:32,399 Vaya cambio. 743 00:52:33,066 --> 00:52:34,151 Así es. 744 00:52:36,069 --> 00:52:40,282 - Estoy en lo correcto al suponer que… - El té ya está servido y soy yo. 745 00:52:52,460 --> 00:52:54,671 - Podemos ir despacio. - Desvístete. 746 00:53:26,953 --> 00:53:28,830 Tenemos la noche libre. 747 00:53:34,252 --> 00:53:36,254 - Sé que me divertiré. - ¡Qué bien! 748 00:53:36,838 --> 00:53:39,049 Olvidé el monedero en mi habitación. 749 00:53:39,591 --> 00:53:40,967 Los veré en la taberna. 750 00:53:50,101 --> 00:53:51,269 ¿Sophie? 751 00:54:11,831 --> 00:54:12,832 ¿Qué está…? 752 00:54:14,793 --> 00:54:16,169 Pensé que… 753 00:55:48,261 --> 00:55:50,221 Si quieres que me vaya, me iré. 754 00:55:51,514 --> 00:55:52,807 Pero lo cierto… 755 00:55:53,725 --> 00:55:56,811 es que me alejo porque tú me consumes. 756 00:55:58,688 --> 00:56:00,815 Te busco en todo lugar al que entro. 757 00:56:01,608 --> 00:56:03,610 Tu cercanía me acelera el corazón. 758 00:56:05,403 --> 00:56:08,656 La realidad de tenerte se ha vuelto más tentadora 759 00:56:08,740 --> 00:56:10,867 que cualquier otra fantasía. 760 00:56:11,451 --> 00:56:13,119 No puedo vivir sin ti. 761 00:56:16,164 --> 00:56:17,248 Benedict. 762 00:56:19,334 --> 00:56:23,129 Aún creo que mereces algo mejor, pero estoy decidido a dártelo. 763 00:56:23,213 --> 00:56:24,547 Eso y mucho más. 764 00:56:27,509 --> 00:56:28,718 Sophie… 765 00:56:32,555 --> 00:56:34,140 sé mi amante. 766 00:56:41,856 --> 00:56:43,400 ¿Vienes, Sophie? 767 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 Te estamos esperando. 768 00:57:10,051 --> 00:57:12,846 Un hombre sabio alguna vez dijo 769 00:57:12,929 --> 00:57:18,935 que el mundo entero es un escenario y todos desempeñamos un papel. 770 00:57:20,687 --> 00:57:24,023 Sin duda, interpretar el mismo rol durante mucho tiempo 771 00:57:24,107 --> 00:57:26,359 a la larga puede resultar sofocante. 772 00:57:43,710 --> 00:57:46,045 ¿Qué? ¿Qué pasa? 773 00:57:48,339 --> 00:57:51,050 Nada. Solo estoy… 774 00:57:52,969 --> 00:57:54,053 feliz. 775 00:57:54,137 --> 00:57:59,601 Pero ¿qué sucede cuando alguien decide cambiar las reglas del juego? 776 00:58:11,821 --> 00:58:15,492 ¿Dará lugar a algo inesperado? 777 00:58:16,451 --> 00:58:19,120 - Oye, ya era hora. - ¿Todos listos? 778 00:58:32,884 --> 00:58:34,802 ¿O dará lugar… 779 00:58:35,887 --> 00:58:38,264 Siempre quise vivir en Grosvenor Square. 780 00:58:43,061 --> 00:58:44,354 Bienvenida, señora. 781 00:58:45,522 --> 00:58:50,360 …a algo peor de lo que jamás se podría imaginar? 782 01:00:23,411 --> 01:00:26,331 Subtítulos: Alejandra Garbarello