1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 -Goddag. -Goddag. 2 00:00:44,377 --> 00:00:46,629 -Vi er der snart. -Javel. 3 00:00:51,092 --> 00:00:53,094 Kender De mine nye arbejdsgivere? 4 00:00:54,763 --> 00:00:56,848 -Rigtigt godt. -Er de rare? 5 00:00:56,931 --> 00:00:58,975 -Det synes jeg. -Har de børn? 6 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Ja, mange. 7 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 Det er Bridgerton House. 8 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 -Kender du det? -Alle kender Bridgerton House. 9 00:01:11,321 --> 00:01:13,907 Står vi af og fortsætter til fods? 10 00:01:13,990 --> 00:01:15,825 Det bliver en kort gåtur. 11 00:01:15,909 --> 00:01:18,286 Javel. Hvor kort? 12 00:01:18,369 --> 00:01:21,664 Så kort, at dit nye arbejde er, hvor jeg bor. 13 00:01:22,707 --> 00:01:26,127 Altså, når jeg passer viscountens opgaver. 14 00:01:28,922 --> 00:01:30,465 Jeg kan ikke tjene Dem! 15 00:01:30,548 --> 00:01:33,718 Faktisk vil du tjene min mor, som du vil synes om. 16 00:01:35,970 --> 00:01:39,474 -Hvor skal du hen? -Tak for kørelejlighed og Deres tilbud. 17 00:01:39,557 --> 00:01:42,143 -Jeg finder en anden plads. -Kan du det? 18 00:01:43,228 --> 00:01:47,148 Jeg skrev til nogle venner, men deres hustruer var advaret mod dig. 19 00:01:48,316 --> 00:01:51,569 Så tager jeg på landet igen, hvor folk er mindre kræsne. 20 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 Hvad, hvis du ikke finder noget der? 21 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 Eller ender hos en som Phillip Cavender? 22 00:01:56,658 --> 00:02:00,370 Havde jeg vidst det her, havde jeg ikke forladt Cavender House. 23 00:02:03,206 --> 00:02:07,210 Jeg skal tage mig af godsets anliggender i denne uge, 24 00:02:07,293 --> 00:02:09,796 men jeg agter ikke at genere dig. 25 00:02:12,090 --> 00:02:13,424 Det er et stort hus. 26 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 Vi vil næppe se hinanden. 27 00:02:20,140 --> 00:02:24,394 Jeg prøver blot at hjælpe, især da du åbenbart ikke har andre muligheder. 28 00:02:26,938 --> 00:02:30,483 Jeg ved ikke, hvad Deres venners hustruer mener. 29 00:02:30,567 --> 00:02:33,528 -Det må være en misforståelse. -Givetvis. 30 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 Jeg kender dig… 31 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 …Sophie. 32 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Det har vi jo min søn, som mestrer kunsten at forsvinde. 33 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 Goddag, mor. 34 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 Lady Bridgerton. Det glæder mig at træffe dig. 35 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 Sophie Baek, Deres Nåde. 36 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 Vil du have os undskyldt? 37 00:03:08,313 --> 00:03:11,065 -Jeg er mrs. Wilson, husholdersken. -Goddag. 38 00:03:11,149 --> 00:03:12,525 Fik du ikke mit brev? 39 00:03:12,609 --> 00:03:15,486 Jo, men du er kommet, før du fik mit svar, 40 00:03:15,570 --> 00:03:18,823 hvilket er, at desværre er der ingen ledige pladser. 41 00:03:18,907 --> 00:03:22,869 Og mrs. Wilson har hørt rygter om, at pigen er upålidelig. 42 00:03:22,952 --> 00:03:26,497 Mor, jeg lytter ikke til rygter. Jeg stoler på hende. 43 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 -Hun frelste mig. -Er du såret? 44 00:03:29,334 --> 00:03:32,045 -I bedring takket være Sophie. -Hvorledes? 45 00:03:32,712 --> 00:03:37,467 Det er en lang historie, men jeg er vel, og Sophie har brug for en plads. 46 00:03:40,178 --> 00:03:42,597 Jeg forstår, du har frelst min søns liv. 47 00:03:42,680 --> 00:03:46,017 Jeg er dybt taknemmelig for, du var der i nødens stund. 48 00:03:46,100 --> 00:03:47,477 Det var så lidt. 49 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 Har du et skudsmål fra din seneste arbejdsgiver? 50 00:03:53,483 --> 00:03:57,153 -Jeg… Nej, jeg blev… -Hendes sidste arbejdsgiver var fæl. 51 00:03:58,279 --> 00:03:59,489 Phillip Cavender. 52 00:04:00,323 --> 00:04:03,409 Javel. Ham har jeg aldrig brudt mig om. 53 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 Fortæl om dine kvalifikationer. 54 00:04:06,496 --> 00:04:09,540 Jeg fortalte netop mrs. Wilson, at jeg kender moden. 55 00:04:09,624 --> 00:04:13,086 -Jeg kan gøre rent, sy, læse, skrive… -Hun kan fransk. 56 00:04:13,169 --> 00:04:16,214 -Og latin. -Men dog! Meget imponerende. 57 00:04:16,297 --> 00:04:19,509 Måske vil mine døtre have gavn af en kammerpige. 58 00:04:20,134 --> 00:04:21,928 Eloise kan trænge til et skub. 59 00:04:22,011 --> 00:04:23,805 Og Hyacinth en selskabsdame. 60 00:04:25,556 --> 00:04:29,519 Så er det afgjort. Mrs. Wilson, følger De Sophie til hendes værelse? 61 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 Tak, lady Bridgerton. 62 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 Mr. Bridgerton. 63 00:04:57,714 --> 00:05:00,133 Kære ædle læser. 64 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 Kunsten ved at portrættere består i 65 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 at fremstille personerne, som de er til hverdag. 66 00:05:12,812 --> 00:05:19,402 Samtidig skal man lade detaljer under overfladen skinne igennem. 67 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 At fange detaljerne kræver et opmærksomt blik 68 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 og overgår denne skribents tålmodighed, 69 00:05:26,034 --> 00:05:30,830 da mit opmærksomme blik er rettet imod Benedict Bridgerton, 70 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 som omsider er tilbage iblandt os. 71 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 Jagten fortsætter. 72 00:05:36,294 --> 00:05:39,881 Whistledown må tage fejl af mr. Bridgertons intentioner. 73 00:05:40,840 --> 00:05:45,928 Men i det mindste keder hun os ikke længere med tjenestepigekrigen. 74 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Agatha? 75 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 Men et portræt er blot et øjebliksbillede, 76 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 og hvorvidt det aktuelle portræt af mr. Bridgerton 77 00:05:59,359 --> 00:06:03,780 udviser ægte interesse for ægteskabsmarkedet 78 00:06:03,863 --> 00:06:06,115 står ikke denne skribent klart. 79 00:06:07,075 --> 00:06:12,288 For en tilbagevenden til selskabslivet fører altid distraktioner med sig. 80 00:06:12,372 --> 00:06:15,208 Dine frøkener, miss Bridgerton og miss Hyacinth, 81 00:06:15,291 --> 00:06:17,085 har værelser der. 82 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 Miss Bridgerton har altid næsen i en bog 83 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 og foregiver sygdom for at undgå selskabeligheder. 84 00:06:26,302 --> 00:06:28,262 Miss Hyacinth derimod 85 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 har prøvet at snige sig ind til fire forskellige baller. 86 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 Vaskeri. 87 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 Køkken. 88 00:07:01,045 --> 00:07:04,298 -Geléerne er straks klar, mrs. Wilson. -Og Gregory? 89 00:07:04,382 --> 00:07:07,260 -Lige på trapperne. -Forud for tidsplanen. 90 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 Hør efter. 91 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Det er Sophie, kammerpige. 92 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 John. 93 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 Lakaj. Et stykke gelé? 94 00:07:17,145 --> 00:07:18,646 Nej tak. 95 00:07:18,729 --> 00:07:22,066 Omsider kan nogen modstå Johns charme. 96 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 Vi bliver vist gode venner. 97 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 Jeg kan også brug en ven. 98 00:07:26,696 --> 00:07:29,323 Hvor arbejdede du sidst? Et sted som her? 99 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 Nej. Hvor jeg tjente det meste af mit liv, var vi kun otte. 100 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 Otte? 101 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 Hvem stod for rengøring, syning, vask og fejning? 102 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Jeg gjorde det hele. 103 00:07:44,672 --> 00:07:46,924 Nå. Geléerne er klar. 104 00:07:47,508 --> 00:07:50,595 -Lad mig bære nogle. -Det er ikke din opgave. 105 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 Jeg kunne godt bruge hjælp. 106 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 Det er dejligt at se dig. Du har ændret dig. 107 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 Kom her. 108 00:08:07,570 --> 00:08:11,240 -Var du ikke mindre? -Han er højere, men stadig pjusket. 109 00:08:11,866 --> 00:08:15,036 Det bedste ved Eton er, at søstre er forment adgang. 110 00:08:15,119 --> 00:08:16,871 -Gregory! -Vi har savnet dig! 111 00:08:16,954 --> 00:08:18,414 Velkommen hjem. 112 00:08:22,335 --> 00:08:25,713 -Kan I se noget forandret? -Er dit hår blevet mørkere? 113 00:08:28,049 --> 00:08:30,551 Nogen er klar til sin første barbering. 114 00:08:30,635 --> 00:08:33,638 Send bud efter barberen, før endnu et spirer frem. 115 00:08:33,721 --> 00:08:35,932 Dine yndlingsgeléer er klar. 116 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Gelé? Min smag har udviklet sig. 117 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 Nu holder jeg af et skotsk æg og en stærk kop te. 118 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 Meget voksent. 119 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 Udmærket. Så går vi ind i salonen og drikker te. 120 00:09:00,831 --> 00:09:04,252 Var det en lang tur? Men nu er du hjemme. 121 00:09:04,335 --> 00:09:08,005 Før vi går ind, har jeg udeladt noget vigtigt. 122 00:09:08,089 --> 00:09:11,342 Jeg vil opspore den sølvklædte dame. 123 00:09:12,301 --> 00:09:14,011 Jeg troede, du havde opgivet. 124 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 Så let opgiver jeg ikke. 125 00:09:17,390 --> 00:09:22,895 Jeg er fast besluttet på at finde hende, men det er svært, da hun ikke vil findes. 126 00:09:22,979 --> 00:09:25,815 Med tanke på jeres noget skandaløse første møde 127 00:09:25,898 --> 00:09:28,234 bør man nok gå mere diskret til værks. 128 00:09:28,734 --> 00:09:32,530 Mrs. Wilson kan finde miniaturer af de unge damer på gæstelisten. 129 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 Tak. 130 00:09:34,031 --> 00:09:37,577 Og den anden pige, jeg skrev om? Hun er lige så dygtig. 131 00:09:37,660 --> 00:09:39,495 Er hun effen, er hun velkommen. 132 00:09:39,579 --> 00:09:42,915 Alt for min søn, som er opsat på at finde en hustru. 133 00:10:23,664 --> 00:10:25,124 Hov. Hov! 134 00:10:35,134 --> 00:10:38,929 Hun ser indtagende ud og er mørkhåret… 135 00:10:41,223 --> 00:10:43,392 -Det er ikke hende. -Er du sikker? 136 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 -Miss Sophie! -Hazel! 137 00:10:58,658 --> 00:11:00,409 Jeg har været urolig for dig. 138 00:11:00,493 --> 00:11:05,289 Nu er alt vel. Herren sørger for os. I dette tilfælde mr. Bridgerton. 139 00:11:05,873 --> 00:11:10,419 Han lovede dig at finde mig en plads. Gudskelov er han ordholden. 140 00:11:12,463 --> 00:11:14,131 Vi kan tales ved senere. 141 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 To, to, tre. Tre, to, tre. 142 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 Fire, to, tre. Fem, to, tre. 143 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 Glimrende, miss Hyacinth. 144 00:11:29,271 --> 00:11:31,107 Syv, to, tre. Otte, to, tre. 145 00:11:31,190 --> 00:11:35,152 Du skal iagttage mine fremskridt, Eloise. Du har slet ikke kigget. 146 00:11:35,236 --> 00:11:38,781 Hvis mor tror, at dine dansetrin vil inspirere mig 147 00:11:38,864 --> 00:11:41,158 til at øve mig, bliver hun skuffet. 148 00:11:42,952 --> 00:11:44,829 Måske en kort pause. 149 00:11:44,912 --> 00:11:48,791 Tanken om, at dine lektioner kunne påvirke mig, er latterlig. 150 00:11:48,874 --> 00:11:50,292 Jeg vil påvirke dig. 151 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 Hvorfor overhovedet påvirke hinanden? 152 00:11:55,089 --> 00:11:59,719 Hvis du ikke vil se på, kan jeg læse højt for dig fra min bog om ballerinaer. 153 00:11:59,802 --> 00:12:03,764 -Eller vise dig mine hårbånd. -Jeg vil ikke læse om ballerinaer. 154 00:12:03,848 --> 00:12:05,599 Og jeg vil ikke se bejlere. 155 00:12:05,683 --> 00:12:08,936 Men kræver livet på hylden, at jeg følger yngre søskende 156 00:12:09,019 --> 00:12:13,399 og hører dem plapre om hårbånd og ballerinaer, magter jeg det ikke. 157 00:12:13,482 --> 00:12:15,985 Hvordan ved du, du ikke kan lide bogen? 158 00:12:16,068 --> 00:12:17,570 Den er om Marie Sallé. 159 00:12:17,653 --> 00:12:21,741 Hun er kendt for at udvikle egne trin og var en pionér indenfor dans. 160 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 Jeg har læst bogen. 161 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 Kan du se? 162 00:12:29,081 --> 00:12:30,875 Læser du noget for tiden? 163 00:12:32,042 --> 00:12:36,088 Miss Edgeworths Practical Education. Jeg lånte den i Deres brors hus. 164 00:12:36,172 --> 00:12:38,340 Den mangler jeg. Har du læst Ennui? 165 00:12:38,424 --> 00:12:42,386 Ja, men jeg foretrækker, når hun skriver fra kvindens perspektiv. 166 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 Glimrende sagt. Vi må udveksle bøger en dag. 167 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Godmorgen. 168 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 Vil du øve dig på pianofortet alene? 169 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 Nej, det er ikke… 170 00:13:11,040 --> 00:13:11,999 John? 171 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 Ja? 172 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 -Undskyld. -Tilgiv mig. 173 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 Hvad skyldes overraskelsen? 174 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 Ingenting, jeg… 175 00:13:38,943 --> 00:13:40,736 Jeg ville blot… 176 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 …spontant… 177 00:13:46,951 --> 00:13:48,452 …drikke te sammen. 178 00:13:49,370 --> 00:13:50,204 Skal vi? 179 00:13:56,043 --> 00:13:57,545 Ånderne taler. 180 00:13:59,213 --> 00:14:01,090 De siger… 181 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 …fire. 182 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 Umuligt. Du har kigget. 183 00:14:07,721 --> 00:14:11,851 -Jeg har gaven. -Hvis din gave er fidusmageri. 184 00:14:14,436 --> 00:14:19,733 Hvis du virkelig er synsk, ved du måske, hvem vores nye naboer er? 185 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 Jeg tror… 186 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 …det er mig. 187 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 Når jeg er blevet gift med en rig herre. 188 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 Jeg har set en dame gå ud og ind, men ingen mand. 189 00:14:35,666 --> 00:14:37,918 Måske er hun en rig elskerinde. 190 00:14:38,002 --> 00:14:41,213 Elskerinder bor ikke i dette kvarter, Celia. 191 00:14:42,089 --> 00:14:45,593 Det fine selskab vil ikke omgås… den slags. 192 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 Hvad med dig, Sophie? 193 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 Har du nogen skjulte evner? 194 00:14:52,725 --> 00:14:53,726 Jeg… 195 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 Medmindre De betragter syning som en evne, har jeg ikke nogen. 196 00:15:03,235 --> 00:15:07,239 Kom. Vi skal gøre damerne i stand til lady Danburys middag. 197 00:15:15,456 --> 00:15:17,917 Vognene er straks klar, Deres Nåde. 198 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 Tak. 199 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 Mrs. Wilson? 200 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 Ja, frue? 201 00:15:23,005 --> 00:15:27,051 Mrs. Wilson, jeg vil… Jeg spekulerede på… 202 00:15:27,134 --> 00:15:30,220 -Er De sulten? -Nej. Min appetit er… 203 00:15:30,721 --> 00:15:32,264 Jeg overvejer… 204 00:15:34,099 --> 00:15:39,271 Jeg overvejer et teselskab, men jeg ved ikke, hvordan man gør. 205 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 -Jeg kan få lavet invitationer… -Ikke den slags teselskab. 206 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 Snarere… 207 00:15:46,070 --> 00:15:50,157 …aftente med nogen. Alene. 208 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 Hvordan arrangerer man det? 209 00:15:56,413 --> 00:15:58,290 Jeg foreslår at gøre det her. 210 00:15:58,374 --> 00:16:00,876 Jeg kan give tjenestefolkene fri 211 00:16:00,960 --> 00:16:04,004 og selv blive tilbage for at hjælpe Dem med kjolen. 212 00:16:04,088 --> 00:16:07,466 -De vil være uforstyrret. -Uforstyrret? De kender børnene. 213 00:16:07,549 --> 00:16:09,134 Kan de være ude den aften? 214 00:16:09,635 --> 00:16:13,555 Jeg har prøvet at få Francesca til at holde familiemiddag. 215 00:16:13,639 --> 00:16:16,183 -Jeg kunne blive syg? -Det kunne De. 216 00:16:17,059 --> 00:16:21,939 Jeg vil sørge for, at aftente altid går ubemærket hen. 217 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Tak, mrs. Wilson. 218 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Alle drikker te, frue. 219 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 Ja, det er sandt. Alle drikker te. 220 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 Livet skal leves. 221 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Nydeligt, bror. 222 00:16:49,216 --> 00:16:52,052 -Godaften, Sophie. -Mr. Bridgerton. 223 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 Undskyld. 224 00:16:54,221 --> 00:16:57,433 -Undskyld. Det kan tage hele aftenen. -Tilgiv mig. Ja. 225 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 Hvad synes du om arbejdet? 226 00:17:02,062 --> 00:17:04,481 Mine søstre udmatter dig vel ikke? 227 00:17:04,565 --> 00:17:08,569 Nej, slet ikke. Jeg finder dem dejligt overraskende. 228 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 Godt. 229 00:17:10,904 --> 00:17:11,989 Formoder jeg. 230 00:17:14,158 --> 00:17:17,745 Er du stadig sur på mig, fordi jeg bragte dig hertil? 231 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 Nej. 232 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 Alle er meget venlige. 233 00:17:22,791 --> 00:17:26,795 Faktisk må jeg takke Dem for at skaffe en plads til Hazel. 234 00:17:26,879 --> 00:17:28,630 Det var så lidt. 235 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 -Skal De til lady Danburys middag? -Nej. 236 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 Den er gudskelov kun for damerne. 237 00:17:34,428 --> 00:17:38,057 -Bryder De Dem ikke om lady Danbury? -Jo, i høj grad. 238 00:17:38,140 --> 00:17:39,266 Det er bare… 239 00:17:41,769 --> 00:17:44,396 Da vi var i Mit lille hus, 240 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 spurgte du, om jeg kan føle, jeg er landet på den forkerte hylde. 241 00:17:53,864 --> 00:17:54,823 Pyt med det. 242 00:17:56,575 --> 00:17:57,951 Har De brug for hjælp? 243 00:17:58,035 --> 00:18:00,496 Den er glat, og min tjener er forsvundet. 244 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 Tillader De? 245 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 Sådan der. 246 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Tak, Sophie. 247 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 Sig mig, lady Bridgerton, 248 00:18:49,795 --> 00:18:55,467 har Benedict fundet sin ukendte dame? 249 00:18:55,551 --> 00:18:58,470 Er Benedict svirebroderen, Whistledown skrev om? 250 00:18:58,554 --> 00:19:00,139 -Ja. -Det tænkte jeg nok. 251 00:19:00,222 --> 00:19:01,974 Og skribenten bekræfter det. 252 00:19:02,057 --> 00:19:06,395 Jeg har vist Benedict miniaturer af de unge damer ved maskeballet. 253 00:19:06,478 --> 00:19:08,814 Han er vis på, hun ikke er iblandt dem. 254 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 Måske vinder De væddemålet med dronningen. 255 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 At Benedict Bridgerton ikke gifter sig i denne sæson? 256 00:19:15,070 --> 00:19:16,864 Dronningen tvang mig til det. 257 00:19:16,947 --> 00:19:18,574 Eftersøgningen tyder på, 258 00:19:18,657 --> 00:19:22,119 at lady Whistledown gjorde klogt i at indgå det væddemål. 259 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 Er lady Whistledown nu så klog? 260 00:19:25,205 --> 00:19:26,206 Eller er hun… 261 00:19:26,290 --> 00:19:32,004 Er jeg… blevet en brik for Hendes Majestæt og forhippede mødre? 262 00:19:32,504 --> 00:19:35,591 Hvordan beskriver Benedict den unge dame? 263 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 Jeg kan lede efter hende og lave noget fornuftigt. 264 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 Det ville jeg være glad for. 265 00:19:41,638 --> 00:19:44,558 Du ved vist lige så meget som jeg, om ikke mere. 266 00:19:49,271 --> 00:19:50,230 Min egen? 267 00:19:51,690 --> 00:19:53,650 Hvad med at holde familiemiddag? 268 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 Er det ikke på tide, vi ser dit nye hjem? 269 00:19:56,361 --> 00:19:57,321 Jeg… 270 00:19:58,447 --> 00:20:03,035 Jeg ved ikke, om jeg er rede til det. Jeg ved ikke, om John og jeg er rede. 271 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 Skal vi sige om en uge? 272 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 -Er det tid nok? -Ja, hun er meget begavet. 273 00:20:08,373 --> 00:20:10,584 Fransk, latin og koreansk. 274 00:20:10,667 --> 00:20:12,961 Hun er meget belæst. 275 00:20:13,045 --> 00:20:14,046 Hvem taler du om? 276 00:20:14,129 --> 00:20:16,131 Mine nye kammerpige er utrolig. 277 00:20:16,215 --> 00:20:18,133 Sophie er også min kammerpige. 278 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 Er hun ikke en usædvanligt velskolet kammerpige? 279 00:20:21,386 --> 00:20:22,721 Hun er enestående. 280 00:20:22,804 --> 00:20:26,850 Hun ved mere om kunst end vores brødre og har anlæg for videnskab. 281 00:20:29,186 --> 00:20:30,646 Hvad skal vi skåle for? 282 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 Måske Benedicts knap. 283 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 Den får mere opmærksomhed end os. 284 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 Skål for Benedicts knap. 285 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 Hvordan går eftersøgningen af den unge dame? 286 00:20:45,577 --> 00:20:48,997 Mor indviede Penelope, som fortalte mig, at du leder igen, 287 00:20:49,081 --> 00:20:51,208 men at det ikke går godt. 288 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 Du, Penelope og mor har ret. 289 00:20:55,963 --> 00:20:59,299 Hun har ærligt talt været et minde så længe, 290 00:20:59,383 --> 00:21:01,885 at jeg dårligt husker, hvordan hun ser ud. 291 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 Benedict! 292 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 Dejligt at se dig i byen igen. 293 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 -Husker du miss Virginia? -Ja. En fornøjelse at se Dem. 294 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 -Mig en fornøjelse. -Undskyld os. 295 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 -Venner af dig? -Ja, begge to. 296 00:21:17,859 --> 00:21:20,696 Hiscox fortalte, at han har taget en elskerinde, 297 00:21:20,779 --> 00:21:22,489 og at de er forelskede. 298 00:21:23,156 --> 00:21:25,325 Den slags interesserer ikke mig. 299 00:21:25,409 --> 00:21:27,411 Anthony havde en elskerinde. 300 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 -Før Kates tid. -Havde han det? 301 00:21:30,706 --> 00:21:36,003 Jeg er også uinteresseret. Men halvdelen af mændene her har elskerinder. 302 00:21:36,503 --> 00:21:40,590 Vi må gifte os efter stand, men sådan elsker vi ikke altid. 303 00:21:41,508 --> 00:21:42,926 Jeg må have et glas til. 304 00:21:58,692 --> 00:22:01,153 Lady Bridgerton, De ville tale med mig. 305 00:22:01,236 --> 00:22:04,156 Sophie. Kom ind og sid ned. 306 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 Lad os drikke te sammen. 307 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 Jeg har villet takke dig for at frelse min søns liv. 308 00:22:10,662 --> 00:22:15,542 -Tak, men jeg gjorde blot mit arbejde. -Nej, da arbejdede du ikke for os. 309 00:22:18,337 --> 00:22:21,465 Du betager den Bridgerton, som er sværest at imponere. 310 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 Eloise taler hele tiden om dig. 311 00:22:25,218 --> 00:22:27,137 Hun siger, du er meget belæst. 312 00:22:29,931 --> 00:22:31,850 Vil du fortælle mig om dig selv? 313 00:22:33,894 --> 00:22:35,812 Hvad vil De gerne vide, frue? 314 00:22:36,313 --> 00:22:41,526 Vi kan begynde med, hvordan du, der er så dygtig, endte ude på landet. 315 00:22:41,610 --> 00:22:44,321 Kommer De fra samme landsby som Cavenders? 316 00:22:44,988 --> 00:22:48,075 Nej. Jeg voksede op i Aylesbury. 317 00:22:48,658 --> 00:22:53,455 Min frue var så venlig at lade mig overvære sine børns undervisning. 318 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 Cavender House kom jeg til for nylig. 319 00:22:56,541 --> 00:22:59,836 Er der en grund til, du forlod den tidligere familie? 320 00:23:02,839 --> 00:23:05,592 Der opstod uenighed mellem fruen og mig. 321 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 Jeg vil helst ikke tale om det. 322 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 Udmærket. 323 00:23:16,520 --> 00:23:19,689 -Fra Cavenders tog du til Mit lille hus? -Ja. 324 00:23:20,315 --> 00:23:23,735 Det var ikke hensigten, men på turen blev det uvejr. 325 00:23:23,819 --> 00:23:26,780 Med mr. Bridgertons skade kunne vi ikke fortsætte. 326 00:23:26,863 --> 00:23:31,576 Jeg håber ikke, det var alt for kedeligt at være indespærret sammen. 327 00:23:32,202 --> 00:23:36,456 Mr. og mrs. Crabtree var der naturligvis. Men det var langt fra kedeligt. 328 00:23:37,833 --> 00:23:40,502 Det var en af mit livs lykkeligste uger. 329 00:23:42,879 --> 00:23:45,257 Jeg har altid ønsket at se det område. 330 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 Bor din familie stadig i Aylesbury? 331 00:23:54,349 --> 00:23:56,476 Desværre er mine forældre gået bort. 332 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 Javel. 333 00:24:00,105 --> 00:24:01,481 Det gør mig ondt. 334 00:24:05,402 --> 00:24:08,029 Du betragtede pladsen her som midlertidig, 335 00:24:08,113 --> 00:24:11,116 men hvis du ønsker, at gøre den permanent, så bliv. 336 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 Mine døtre er glade for dig. Det er vi alle. 337 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 Tak, lady Bridgerton. 338 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 -Jeg skal overveje det. -Godt. 339 00:24:20,000 --> 00:24:23,044 Og nu må du have noget kage. 340 00:24:24,629 --> 00:24:27,048 De smager bedst, når de er varme. 341 00:24:32,220 --> 00:24:35,557 Noget ved hende giver mig en trang til at beskytte hende. 342 00:24:35,640 --> 00:24:38,977 Det er næsten, som om Sophie flygter fra noget. 343 00:24:40,353 --> 00:24:42,481 Hvad synes du om Alice Mondrich? 344 00:24:42,564 --> 00:24:44,691 Hun er fantastisk. 345 00:24:44,774 --> 00:24:49,196 Det var dejligt, hun kom og nu hjælper med at finde Benedicts dame. 346 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 Hun mener at have en kandidat. 347 00:24:52,115 --> 00:24:56,578 -Hun undersøger sagen nærmere. -Så synes jeg endnu bedre om hende. 348 00:24:57,370 --> 00:24:58,288 Violet. 349 00:25:01,041 --> 00:25:03,668 Jeg står… i et dilemma. 350 00:25:04,753 --> 00:25:07,672 Jeg har en gave, jeg gerne vil give mrs. Mondrich. 351 00:25:07,756 --> 00:25:12,886 Men hvis jeg giver hende den, er det mest en gave til mig selv. 352 00:25:12,969 --> 00:25:16,932 Jeg ved, det er selvisk, men må jeg ikke ønske noget for mig selv? 353 00:25:17,015 --> 00:25:18,308 Er det så forkert? 354 00:25:18,391 --> 00:25:20,894 Vil det skade mrs. Mondrich? 355 00:25:20,977 --> 00:25:25,440 Tværtimod. Det vil gavne hende. Det vil ikke hue hende, men det vil det. 356 00:25:26,149 --> 00:25:30,862 Men jeg tror, det vil gavne mig mere. 357 00:25:31,905 --> 00:25:35,951 Jeg tænker ofte, at det er selvisk at ønske sig noget for mig selv. 358 00:25:36,034 --> 00:25:37,702 Men jeg ønsker mig… 359 00:25:38,703 --> 00:25:42,040 …visse ting, og jeg bør have dem. 360 00:25:42,123 --> 00:25:43,667 Du bør have dem. 361 00:25:43,750 --> 00:25:46,628 Det er ikke selvisk at ønske sig noget. 362 00:25:46,711 --> 00:25:51,007 Du har ret til at være så lykkelig og fri, som du ønsker. 363 00:25:51,716 --> 00:25:57,597 Du har gjort meget for mange, Agatha. Du fortjener at være lykkelig. 364 00:25:58,848 --> 00:25:59,808 Ja. 365 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 Livet skal leves. 366 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 Højere op? Længere ned? 367 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 Det ser fint ud. 368 00:26:13,989 --> 00:26:17,784 Alt skal være perfekt, før vi inviterer nogen. 369 00:26:17,867 --> 00:26:23,164 Vil du nogensinde fortælle mig, hvorfor du opsøgte mig forleden formiddag? 370 00:26:26,084 --> 00:26:30,130 Du må undskylde. Jeg ved ikke, hvad der fór i mig. 371 00:26:30,213 --> 00:26:34,634 Det ved jeg heller ikke. Men jeg syntes om det. 372 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 Gjorde du? 373 00:26:36,011 --> 00:26:42,267 Jeg har holdt mig tilbage af respekt for dig og dit velvære. 374 00:26:43,351 --> 00:26:45,478 Men hvis du ønsker, vi er mere… 375 00:26:47,689 --> 00:26:51,526 …udtryksfulde sammen, indvilliger jeg gerne. 376 00:26:54,029 --> 00:26:56,990 Jeg vil også… indvillige… 377 00:26:58,033 --> 00:26:58,992 …i det. 378 00:27:09,127 --> 00:27:14,007 -Undskyld, jeg skulle lige til at gå. -Nej. Det behøver du ikke. 379 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 Ikke for min skyld. 380 00:27:18,178 --> 00:27:20,055 Jeg beundrede bare stjernerne. 381 00:27:20,847 --> 00:27:22,098 Jeg prøvede på det. 382 00:27:23,350 --> 00:27:25,977 Her er langt færre end ved Mit lille hus. 383 00:27:29,606 --> 00:27:36,321 Ja. Verdens naturlige skønhed mister noget af sin glans i Mayfair. 384 00:27:38,156 --> 00:27:40,408 Jeg savner vores tid på landet. 385 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 Godnat. 386 00:27:58,093 --> 00:27:59,427 Vær sød ikke at rejse. 387 00:28:03,598 --> 00:28:04,974 Det ønsker jeg ikke. 388 00:28:09,813 --> 00:28:12,732 Deres mor har bedt mig om at blive permanent. 389 00:28:15,735 --> 00:28:16,736 Gør du så det? 390 00:28:19,322 --> 00:28:22,909 Fra jeg var barn, har jeg ønsket mig en familie som Deres. 391 00:28:24,035 --> 00:28:26,079 Selv at arbejde for en er en drøm. 392 00:28:39,551 --> 00:28:42,095 Du… fortjener mere, 393 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 Sophie. 394 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 Jeg ved ikke, om det er klogt at blive. 395 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Fordi? 396 00:28:53,022 --> 00:28:54,065 Fordi… 397 00:28:58,945 --> 00:29:03,158 Hvis du gerne vil blive, vil jeg ikke bringe din stilling i fare. 398 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 Nej. 399 00:29:11,124 --> 00:29:12,041 Nej. 400 00:29:16,755 --> 00:29:18,423 Godnat, mr. Bridgerton. 401 00:31:39,689 --> 00:31:43,109 Hendes Majestæt ser gerne, at man nejer dybt. 402 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 Og jeg fører ordet. 403 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 Du taler kun, når du bliver tiltalt. 404 00:31:49,824 --> 00:31:53,328 Jeg anede ikke, et teselskab krævede så mange forberedelser. 405 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 Deres Majestæt. 406 00:31:59,626 --> 00:32:06,174 Erindrer De mrs. Alice Mondrich, hvis ældste søn er arving til Kent Gods? 407 00:32:09,552 --> 00:32:13,598 Mrs. Mondrich, fortæl Hendes Majestæt, hvad De fortalte mig. 408 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 Deres Majestæt, 409 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 en af mine naboer svarer til beskrivelsen af hans unge dame. 410 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 Og efter nærmere undersøgelser mener jeg, at det kan være hende. 411 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 Gør De det? 412 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 Har De fortalt det til lady Bridgerton? 413 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Jeg har sendt et brev desangående til lady Bridgerton i morges. 414 00:32:33,618 --> 00:32:37,121 Lad os håbe, Deres teori er korrekt, mrs. Mondrich. 415 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Deres Majestæt? 416 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 Ja, ja. 417 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 Hun kan blive min nye hofdame. 418 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 Tak, Deres Majestæt. 419 00:32:50,718 --> 00:32:51,552 De… 420 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 De kan gå. 421 00:33:02,897 --> 00:33:04,983 De kommer lige til tetid 422 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 og det seneste Whistledown. 423 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 Kære ædle læser. 424 00:33:14,075 --> 00:33:19,205 Det lader til, at Mayfairs store tjenestepigekrig 425 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 omsider begynder at stilne af. 426 00:33:22,583 --> 00:33:27,714 Og med stilheden følger overklassens tørst efter intriger. 427 00:33:28,339 --> 00:33:30,174 Man har spekuleret over, 428 00:33:30,258 --> 00:33:36,931 hvilken familie der agter at flytte ind ved siden af Bridgerton House. 429 00:33:37,015 --> 00:33:43,938 Men sandt at sige finder denne skribent spekulationerne ganske kedsommelige. 430 00:33:44,647 --> 00:33:49,569 Trænger man ikke til noget lidt mere… spændende? 431 00:33:54,615 --> 00:33:55,783 Forstyrrer jeg? 432 00:33:56,492 --> 00:33:57,493 Aldrig. 433 00:34:01,873 --> 00:34:05,293 Der er besked fra lady Danbury. Mrs. Mondrich har en nabo. 434 00:34:05,376 --> 00:34:06,419 Hun er mørkhåret. 435 00:34:06,502 --> 00:34:09,589 Hun forlod byen efter maskeballet, men er nu tilbage, 436 00:34:09,672 --> 00:34:13,301 og hun og hendes søstre har ikke fået danseundervisning. 437 00:34:14,427 --> 00:34:17,305 Det er fremragende. Det må være hende. 438 00:34:17,388 --> 00:34:20,725 -Hun hedder miss Hollis. -Miss Hollis? 439 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 Hvis du synes, inviterer jeg hende og hendes mor til te, 440 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 og du kommer ind, helt tilfældigt naturligvis. 441 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 Og vi bør nok undlade at nævne maskeraden eller handsken. 442 00:34:33,112 --> 00:34:35,782 Jeg vil være indbegrebet af charme og anstand. 443 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 Pas på. 444 00:34:51,130 --> 00:34:52,256 Holdt. 445 00:34:52,840 --> 00:34:53,716 Holdt. 446 00:34:54,717 --> 00:34:59,972 Hun har fået nye lokaler, og denne sæsons modeller er bedårende. 447 00:35:00,056 --> 00:35:02,433 Vi kigger ind, men ikke et ord til far. 448 00:35:04,018 --> 00:35:07,855 Undskyld, jeg vidste ikke, du havde gæster, mor. 449 00:35:09,315 --> 00:35:13,861 Benedict, lad mig præsentere lady Hollis og hendes datter, miss Hollis. 450 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 Vil du slutte dig til os? 451 00:35:25,248 --> 00:35:27,333 Voksede De op på landet? 452 00:35:27,416 --> 00:35:29,001 Vi bor mellem by og land. 453 00:35:29,085 --> 00:35:33,464 Jeg er her naturligvis i selskabssæsonen, men jeg savner den friske luft. 454 00:35:48,604 --> 00:35:51,274 Jeg holder især af friheden på landet. 455 00:35:51,357 --> 00:35:55,570 Det er lettere at være sig selv, når ingen holder øje med en. 456 00:35:56,237 --> 00:36:00,449 Har De andre interesser, miss Hollis? Holder De af at svømme? 457 00:36:00,533 --> 00:36:01,367 At svømme? 458 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 Ja. 459 00:36:03,244 --> 00:36:07,665 For eksempel i en sø, som er rolig og lavvandet, 460 00:36:07,748 --> 00:36:12,712 eller i havet, som er større og dybt. 461 00:36:12,795 --> 00:36:15,715 Det lyder næsten som en gåde, mr. Bridgerton. 462 00:36:15,798 --> 00:36:19,927 Jeg holder af at svømme, især i havet. 463 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 Som børn boede vi mange somre på den franske kyst. 464 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 Gjorde De det? Taler De fransk? 465 00:36:31,689 --> 00:36:35,526 Nogle har sagt, at min udtale kunne være bedre. 466 00:36:35,610 --> 00:36:39,322 -At jeg bevæger kæben for hurtigt. -Jeg er ganske uenig. 467 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 De taler det perfekt. Den, som sagde det, er et fæ. 468 00:36:45,203 --> 00:36:47,121 -Frankrig? -Ja. 469 00:36:47,914 --> 00:36:51,167 Colin har besøgt Frankrig. Han siger, der er skønt. 470 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 -Måske kan han vise mig det. -Ja. 471 00:37:02,762 --> 00:37:04,388 Vil nogen have mere te? 472 00:37:04,472 --> 00:37:06,224 Hvor er Hazel eller Celia? 473 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 De har travlt, så jeg insisterede på at hjælpe. 474 00:37:09,518 --> 00:37:13,231 -Miss Hollis, mere te? -Hvis det ikke er for meget besvær. 475 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 Hvor i Frankrig? 476 00:37:15,566 --> 00:37:18,736 Vejret i Paris siges at være dejligt. Meget solrigt. 477 00:37:20,404 --> 00:37:21,614 Vel også ved kysten. 478 00:37:22,114 --> 00:37:23,950 Vi har rejst meget. 479 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 I Sydfrankrig er der lidt varmt. 480 00:37:28,079 --> 00:37:29,872 Nej tak, ikke mere til mig. 481 00:37:29,956 --> 00:37:30,873 Fandens! 482 00:37:30,957 --> 00:37:31,999 Benedict. 483 00:37:32,083 --> 00:37:34,293 Tilgiv mig, jeg er meget… Tilgiv mig. 484 00:37:34,377 --> 00:37:35,211 Lad den være. 485 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 Lad den være. 486 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Jeg henter en anden kop. 487 00:37:46,472 --> 00:37:49,642 -Klokken er blevet mange, ikke? -Jo. 488 00:37:50,685 --> 00:37:55,064 Vi må hellere gå. Vi skal til familiesammenkomst i aften. 489 00:37:55,564 --> 00:37:57,191 Det er et smukt hjem. 490 00:37:57,275 --> 00:37:59,819 Jeg har drømt om at besøge Bridgerton House. 491 00:37:59,902 --> 00:38:02,822 Men De var her da til maskeballet? 492 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Det var meningen, men desværre blev jeg syg. 493 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 Måske troede man, jeg var en af de forklædte. 494 00:38:09,829 --> 00:38:12,790 Det glæder mig, vi kunne opfylde drømmen i dag. 495 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 Mr. Bridgerton. 496 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 Skal jeg hjælpe? 497 00:38:35,855 --> 00:38:39,317 -Vær nu ikke dum. -Sophie, tilgiv mig. 498 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 Jeg vidste ikke, du ville servere te. 499 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 Gør det nogen forskel? De er en gentleman. 500 00:38:45,114 --> 00:38:50,536 Gentlemen møder passende unge damer. Jeg er pige og rydder op. Sådan er det. 501 00:38:50,619 --> 00:38:53,664 Men… du burde ikke være nødt til at overvære det. 502 00:38:53,748 --> 00:38:56,125 Det hjælper ikke, at De siger den slags. 503 00:38:56,625 --> 00:39:00,671 Slet ikke, når De sætter mig griller i hovedet som her i går aftes. 504 00:39:00,755 --> 00:39:03,883 Jeg agter på ingen måde at kurtisere miss Hollis. 505 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 -Hun er intet i sammenligning. -Med hvad? 506 00:39:07,345 --> 00:39:08,971 Hvorfor er De her altid? 507 00:39:09,472 --> 00:39:12,266 Hvor jeg end vender mig hen, er De der. 508 00:39:12,933 --> 00:39:15,061 Det er min bedste plads nogensinde. 509 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 Men jeg kan ikke blive, når De spolerer det for mig. 510 00:39:18,397 --> 00:39:19,815 De spolerer alt. 511 00:39:22,193 --> 00:39:25,112 Bør ungkarle ikke bo i deres ungkarleboliger? 512 00:39:30,826 --> 00:39:33,996 Måske skal jeg tilbringe mere tid der, 513 00:39:35,414 --> 00:39:37,208 hvis det gør dig bedre tilpas. 514 00:39:37,958 --> 00:39:39,251 Måske skal De. 515 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 Jeg beder Dem. 516 00:39:43,839 --> 00:39:45,216 Så flytter jeg. 517 00:39:48,219 --> 00:39:50,638 Og jeg vil forsøge at holde mig herfra. 518 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 Tak. 519 00:40:03,859 --> 00:40:06,529 Det ville være en fejl ikke at gøre det. 520 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 Hvilket? 521 00:40:09,573 --> 00:40:11,575 At kurtisere miss Hollis. 522 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 Hun virker indtagende. 523 00:40:15,788 --> 00:40:17,123 Den perfekte fantasi. 524 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 Så gerne. 525 00:40:48,195 --> 00:40:49,280 Det var det. 526 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 John! 527 00:41:30,112 --> 00:41:30,988 John! 528 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 Francesca? 529 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Ja? 530 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 Du behøver ikke at gøre det. 531 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Gøre hvilket? 532 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 Du skal ikke spille komedie for min skyld. 533 00:42:07,525 --> 00:42:10,027 Du nåede ikke dit højdepunkt, vel? 534 00:42:11,737 --> 00:42:12,613 Nej. 535 00:42:14,406 --> 00:42:15,616 Det gjorde jeg ikke. 536 00:42:17,701 --> 00:42:20,412 Og jeg løj for dig. Det har jeg ikke. 537 00:42:21,455 --> 00:42:25,417 Aldrig. Og jeg er overbevist om, det er derfor, vi ikke venter barn. 538 00:42:25,501 --> 00:42:29,922 -Jeg ved ikke, hvad der er galt med mig. -Der er intet galt med dig. 539 00:42:33,092 --> 00:42:35,219 Hvad følte du før det… 540 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 Simulerede højdepunkt? 541 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 Jeg følte… 542 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 …dejlige… 543 00:42:53,696 --> 00:42:55,948 …kildrende fornemmelser. 544 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 Varme. 545 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 Godt. 546 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 For min del… 547 00:43:02,788 --> 00:43:04,164 …når vi er sammen, 548 00:43:05,249 --> 00:43:07,918 er det ikke kun, fordi jeg ønsker børn. 549 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 Når vi er sammen, føler jeg mig tættere på dig. 550 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 Med kroppen, naturligvis, men… 551 00:43:16,051 --> 00:43:17,303 …også i mit hjerte. 552 00:43:18,804 --> 00:43:23,434 Hvad du end ønsker dig, vil jeg altid forsøge at give dig det. 553 00:43:24,268 --> 00:43:25,185 Børn. 554 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 Højdepunkter. 555 00:43:29,440 --> 00:43:33,235 Men jeg håber, du er klar over, at du er perfekt, 556 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 som du er. 557 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 Vi har det perfekt lige nu. 558 00:43:42,161 --> 00:43:45,122 Og vi har alverdens tid til resten. 559 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 Hun kommer om lidt. 560 00:44:10,898 --> 00:44:13,108 Hun har tiet, siden hun så Dem sidst. 561 00:44:14,526 --> 00:44:19,615 Sådan er hun, når hun er vred. Og jeg ved, hun ikke er vred på mig. 562 00:44:19,698 --> 00:44:21,367 Nej, det er hun ikke. 563 00:44:23,535 --> 00:44:25,537 Det er tidligt at aflægge visit. 564 00:44:26,622 --> 00:44:27,623 Jeg… 565 00:44:28,415 --> 00:44:29,625 Jeg ville forklare. 566 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 -Det behøves ikke. -Gid nogen ville forklare. 567 00:44:32,628 --> 00:44:35,089 Jeg vil ikke være dronningens hofdame. 568 00:44:35,589 --> 00:44:39,385 Det er… Vil du ikke være hofdame? 569 00:44:40,052 --> 00:44:41,845 -Hvorfor? -Jeg vil bare ikke. 570 00:44:41,929 --> 00:44:44,306 Men ved du overhovedet hvorfor? 571 00:44:44,390 --> 00:44:48,310 Siger du nej, fordi jeg ikke spurgte dig, eller fordi du er bange? 572 00:44:48,394 --> 00:44:51,730 Hun spurgte mig ikke. Hun kastede mig for dronningen. 573 00:44:51,814 --> 00:44:53,691 Fordi du skulle være rolig. 574 00:44:53,774 --> 00:44:59,238 Din frygt ville have fået dig til at vrage den største gave, du kan få. 575 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 Gave? 576 00:45:02,074 --> 00:45:08,205 Som sagt er det en ære at være hofdame. En ære, de færreste tør drømme om. 577 00:45:08,288 --> 00:45:10,207 Jeg har ikke drømt om det. 578 00:45:10,708 --> 00:45:17,089 Du drømte ikke om Kent House, men har det. Det kræver ikke drømme at tage imod. 579 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Man behøver blot at få muligheden for at vise sig værdig, 580 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 og du er værdig, Alice. 581 00:45:24,346 --> 00:45:26,515 Du er præcis, hvad hun har brug for. 582 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 Se, hvordan du modsiger mig og ikke giver efter. 583 00:45:32,104 --> 00:45:35,482 Du er intelligent og har en god karakter. 584 00:45:35,566 --> 00:45:37,901 Jeg er ikke fra denne verden. 585 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 Præcis. Du er ikke fra denne verden. 586 00:45:40,612 --> 00:45:45,033 Du er anderledes og måske bedre, fordi du har oplevet den anden side. 587 00:45:45,117 --> 00:45:48,245 Engang var jeg på den anden side, men da jeg kom ind, 588 00:45:48,746 --> 00:45:51,165 var jeg ustandselig. 589 00:45:51,248 --> 00:45:55,711 Og du kan blive ustandselig og stå bag dronningen. 590 00:45:55,794 --> 00:45:58,881 Se på den verden, jeg har hjulpet hende med at skabe. 591 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 Du er ikke som de andre hofdamer. 592 00:46:01,675 --> 00:46:04,845 Du vil udfordre hende og fortælle hende sandheden. 593 00:46:04,928 --> 00:46:06,847 Du ved, at hun er dronningen, 594 00:46:06,930 --> 00:46:10,559 men du vil ikke altid behandle hende som dronningen. 595 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 Det har hun brug for. 596 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 Sådan opnår man hendes venskab. 597 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 Jeg vil ikke… 598 00:46:19,234 --> 00:46:20,694 Ven med dronningen? 599 00:46:23,030 --> 00:46:27,826 -Jeg kan ikke træde i Deres sted. -Det beder jeg dig ikke om. 600 00:46:27,910 --> 00:46:33,290 Jeg beder dig om at tjene din dronning og dit land og skabe dit eget sted. 601 00:46:35,459 --> 00:46:38,003 Jeg beder dig, Alice… 602 00:46:39,213 --> 00:46:40,589 …om at stige op. 603 00:46:53,977 --> 00:46:56,855 Du har afslået Francescas middagsinvitation, 604 00:46:56,939 --> 00:46:59,858 og du forlod i al hast Bridgerton House i går. 605 00:47:00,651 --> 00:47:04,446 -Hænger de to ting sammen? -Jeg ville blot være lidt alene. 606 00:47:07,115 --> 00:47:10,118 En skam, at miss Hollis ikke er din sølvklædte dame. 607 00:47:10,202 --> 00:47:13,497 Det er all right. Det er på tide at indstille jagten. 608 00:47:14,790 --> 00:47:17,709 -Måske findes hun ikke. -Måske gør hun ikke. 609 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 I det mindste ikke, som du forestillede dig. 610 00:47:21,213 --> 00:47:23,632 Måske var det det, som tiltrak dig. 611 00:47:23,715 --> 00:47:26,343 Du har det med at forfølge en forestilling. 612 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Du er sandelig opmuntrende. 613 00:47:29,555 --> 00:47:31,640 Alle forfølger en forestilling. 614 00:47:31,723 --> 00:47:35,644 Jeg venter stadig at se din far om hvert et hjørne. 615 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 Men det er i virkeligheden, kærligheden vokser. 616 00:47:39,648 --> 00:47:42,317 Virkeligheden nærer ens hjerte. 617 00:47:43,861 --> 00:47:48,824 Det er udmærket at drømme, men, Benedict, man kan kun forfølge en forestilling. 618 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Det vil komme andre, som vil antænde en gnist. 619 00:47:59,710 --> 00:48:03,505 Unge damer fra overklassen, sølvklædte eller ej. 620 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 Tro mig. 621 00:48:16,727 --> 00:48:20,230 Jeg tabte med vilje, fordi jeg vidste, jeg ville tabe. 622 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 Du er… fascinerende. 623 00:48:23,734 --> 00:48:25,444 Jeg ved, I har pause. 624 00:48:25,527 --> 00:48:28,780 Men jeg ønsker, at I alle i stedet holder fri i aften. 625 00:48:29,823 --> 00:48:33,201 Familien er i Kilmartin House eller andre steder. 626 00:48:33,285 --> 00:48:36,747 Men I må ikke blive her. Jeg vil have alle ud af huset. 627 00:48:40,000 --> 00:48:41,001 Fint. 628 00:48:45,213 --> 00:48:46,131 Sophie. 629 00:48:46,632 --> 00:48:49,676 Måske vil du omsider tage med os på kroen. 630 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 Ja tak. 631 00:48:53,847 --> 00:48:55,682 Gæt, hvem jeg har fået med. 632 00:48:55,766 --> 00:48:57,517 Jah! 633 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 Sophie! 634 00:49:02,773 --> 00:49:07,819 Mrs. Wilson, Jeg har besluttet at blive i Bridgerton House. 635 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 Det glæder mig meget. 636 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 Du er i høj grad værdsat her. 637 00:49:21,124 --> 00:49:22,834 Skal vi sige noget? 638 00:49:23,919 --> 00:49:25,295 Tak, fordi I er kommet. 639 00:49:25,379 --> 00:49:30,008 Jeg beklager, at invitationen trak ud, men alt skulle være perfekt. 640 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 Og nu er alt perfekt. 641 00:49:33,595 --> 00:49:38,100 -Jeg troede, mor kom. -Ja, det her var hendes idé. 642 00:49:38,600 --> 00:49:40,352 Hun er åbenbart blevet syg. 643 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 -Hvor er Benedict? -Måske ramt af samme sygdom. 644 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 Synes du ikke, at Francesca har arrangeret alt perfekt? 645 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 Jeg glæder mig til mit eget hjem. 646 00:50:04,626 --> 00:50:08,380 Nævn ikke selskabelige færdigheder, udsmykning og ægteskab igen. 647 00:50:08,463 --> 00:50:10,549 Jeg holder det ikke ud. 648 00:50:14,261 --> 00:50:15,137 Ved du hvad? 649 00:50:15,971 --> 00:50:19,349 Jeg troede, at du interesserer dig for alle andre end mig. 650 00:50:20,308 --> 00:50:23,770 Men måske er du kun interesseret i dig selv. 651 00:50:35,323 --> 00:50:37,617 Deres Nåde, der er endnu en gæst. 652 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 Jeg håber, I har savnet mig. 653 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 Michaela! Hvorfor kører du? 654 00:50:59,890 --> 00:51:03,810 Min kusks mave kan ikke klare lange rejser. 655 00:51:05,395 --> 00:51:08,065 -Hent noget vand og en spand til ham. -Javel. 656 00:51:09,775 --> 00:51:11,485 Sikken dejlig overraskelse. 657 00:51:11,568 --> 00:51:14,821 Er det? Du ligner en, som har set et spøgelse. 658 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 Kom her. 659 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 Kom ind. 660 00:52:26,434 --> 00:52:29,896 Mrs. Wilson sagde, du serverede te et nyt sted. 661 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 Det her er nyt. 662 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 Det er det. 663 00:52:36,153 --> 00:52:37,904 Betyder det… 664 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 Jeg er teen, du får. 665 00:52:52,502 --> 00:52:54,796 -Vi kan tage det roligt. -Klæd dig af. 666 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 Vi har en friaften. 667 00:53:34,294 --> 00:53:36,421 -Det vil jeg. -Det er så skægt! 668 00:53:36,922 --> 00:53:39,132 Jeg har glemt min pung på værelset. 669 00:53:39,633 --> 00:53:41,301 Vi ses på kroen. 670 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 Sophie? 671 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 Hvad laver De… 672 00:54:14,793 --> 00:54:16,419 Jeg troede, at De… 673 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 Sig til, hvis jeg skal gå. 674 00:55:51,639 --> 00:55:52,724 Men sandheden er, 675 00:55:53,808 --> 00:55:56,644 at jeg holder mig væk, fordi du gør mig besat. 676 00:55:58,730 --> 00:56:00,815 Jeg ser efter dig i ethvert lokale. 677 00:56:01,691 --> 00:56:03,651 Mit hjerte hamrer, når du er nær. 678 00:56:05,403 --> 00:56:10,867 Virkelighedens dig er mere pirrende, end nogen fantasi kan være. 679 00:56:11,451 --> 00:56:13,244 Og jeg kan ikke leve uden den. 680 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 Benedict. 681 00:56:19,334 --> 00:56:24,756 Du fortjener virkelig bedre, og jeg vil give dig det og mere til. 682 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 Sophie… 683 00:56:32,847 --> 00:56:34,182 …bliv min elskerinde. 684 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 Kommer du, Sophie? 685 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 Vi venter på dig. 686 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 En klog mand sagde engang, 687 00:57:12,971 --> 00:57:18,685 at verden er en scene, hvor vi alle har en rolle at spille. 688 00:57:20,770 --> 00:57:26,234 Gammelkendte roller kan med tiden føles kvælende. 689 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 Hvad er der? 690 00:57:48,465 --> 00:57:51,092 Ikke noget. Jeg er bare… 691 00:57:53,094 --> 00:57:54,095 …glad. 692 00:57:54,179 --> 00:57:59,392 Men hvad sker der, når man beslutter sig for en ny leg? 693 00:58:11,863 --> 00:58:15,450 Vil det føre til noget uventet? 694 00:58:16,576 --> 00:58:19,162 -Det var på tide. -Er du klar? 695 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 Eller vil det føre til… 696 00:58:36,012 --> 00:58:38,890 Jeg har altid ønsket at bo på Grosvenor Square. 697 00:58:43,102 --> 00:58:44,521 Velkommen tilbage, frue. 698 00:58:45,605 --> 00:58:50,235 …noget værre, end man nogensinde ville have troet? 699 01:00:23,411 --> 01:00:26,331 Tekster af: Henriette Saffron