1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 - Dobrý den. - I vám. 2 00:00:44,377 --> 00:00:45,587 Už tam budeme. 3 00:00:45,670 --> 00:00:46,671 Dobrá. 4 00:00:51,009 --> 00:00:53,094 Znáte mé nové zaměstnavatele dobře? 5 00:00:54,763 --> 00:00:55,805 Velmi. 6 00:00:55,889 --> 00:00:56,848 Jsou laskaví? 7 00:00:56,931 --> 00:00:58,975 - Podle mě ano. - Mají děti? 8 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Ano, mnoho. 9 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 Tady bydlí vaše rodina. 10 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 - Jak to víte? - To ví přece každý. 11 00:01:10,820 --> 00:01:13,364 Zbytek cesty půjdeme pěšky? 12 00:01:13,907 --> 00:01:15,366 Je to blízko. 13 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 Chápu. 14 00:01:16,993 --> 00:01:18,286 Jak blízko? 15 00:01:18,369 --> 00:01:21,664 Opravdu kousek. Vaše nové místo je u mě doma. 16 00:01:22,707 --> 00:01:26,127 Tedy kde přebývám, když zrovna zaskakuji za vikomta. 17 00:01:28,922 --> 00:01:30,465 Nemůžu pracovat pro vás! 18 00:01:30,548 --> 00:01:33,718 Technicky vzato vás zaměstná máti. Zamilujete si ji. 19 00:01:35,970 --> 00:01:36,930 Kam jdete? 20 00:01:37,013 --> 00:01:40,934 Děkuju za odvoz a nabídku, ale najdu si místo jinde. 21 00:01:41,017 --> 00:01:42,185 Vážně? 22 00:01:43,228 --> 00:01:44,479 Obepsal jsem přátele, 23 00:01:44,562 --> 00:01:47,232 ale jejich ženám někdo řekl, ať vás neberou. 24 00:01:48,233 --> 00:01:51,486 Tím pádem se vrátím na venkov, kde nejsou tak vybíraví. 25 00:01:51,569 --> 00:01:53,822 A co když si tam nic nenajdete? 26 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 Nebo zase skončíte u někoho jako Cavender? 27 00:01:56,658 --> 00:02:00,370 Kdybych věděla, kam mě vezete, nikdy bych od něj neodešla. 28 00:02:03,206 --> 00:02:07,127 Tento týden zde budu mít nějaké zařizování okolo panství, 29 00:02:07,210 --> 00:02:09,796 ale nehodlám vás nijak obtěžovat. 30 00:02:12,090 --> 00:02:13,591 Je to velký dům. 31 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 Takřka se neuvidíme. 32 00:02:20,056 --> 00:02:24,394 Snažím se vám pomoct. Hlavně proto, že podle všeho nemáte jinou možnost. 33 00:02:26,938 --> 00:02:32,026 Nevím, co slyšely manželky vašich přátel, ale musí jít o nějaké nedorozumění. 34 00:02:32,110 --> 00:02:33,361 Samozřejmě. 35 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 Vždyť vás znám, 36 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 Sophie. 37 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Jestlipak to není můj syn, po kterém se opět slehla zem? 38 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 Zdravíčko, máti. 39 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 Lady Bridgertonová. Těší mě. 40 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 Sophie Peková, milostpaní. 41 00:03:05,059 --> 00:03:06,686 Omluvíte nás na chvilku? 42 00:03:08,313 --> 00:03:10,982 - Wilsonová, hospodyně. - Dobrý den. 43 00:03:11,065 --> 00:03:12,525 Nedostala jsi můj dopis? 44 00:03:12,609 --> 00:03:15,486 Ano, ale vrátil ses, než ti dorazila odpověď. 45 00:03:15,570 --> 00:03:19,782 Bohužel nemáme volné pozice a paní Wilsonová slyšela, 46 00:03:19,866 --> 00:03:22,869 že se tomuto děvčeti nedá věřit. 47 00:03:22,952 --> 00:03:26,581 Na klepech mi nesejde, máti. Má mou plnou důvěru. 48 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 - Zachránila mě. - Jsi zraněný? 49 00:03:29,334 --> 00:03:31,920 - Díky Sophie se zotavuji. - Co se stalo? 50 00:03:32,670 --> 00:03:34,631 To je na déle, ale jsem v pořádku 51 00:03:35,465 --> 00:03:37,467 a Sophie zoufale potřebuje práci. 52 00:03:38,760 --> 00:03:40,303 Moc vám děkuju. 53 00:03:40,386 --> 00:03:42,805 Prý jste mému synovi zachránila život. 54 00:03:42,889 --> 00:03:46,017 Za to, co jste pro něj udělala, jsem vám vděčná. 55 00:03:46,100 --> 00:03:47,477 O nic nejde. 56 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 Máte doporučení od vašeho předchozího zaměstnavatele? 57 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Já… Ne… 58 00:03:54,901 --> 00:03:57,362 Ten nebyl příliš laskavý. 59 00:03:58,279 --> 00:03:59,489 Phillip Cavender. 60 00:04:00,323 --> 00:04:03,368 Chápu, ten hoch se mi nikdy nezamlouval. 61 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 Povězte mi o své kvalifikaci. 62 00:04:06,496 --> 00:04:09,707 Zrovna jsem říkala, že se vyznám v nejnovější módě. 63 00:04:09,791 --> 00:04:13,086 - Umím uklízet, šít, číst, psát… - Mluví francouzsky. 64 00:04:13,169 --> 00:04:16,214 - A latinsky. - Božínku, to bych nečekala. 65 00:04:16,297 --> 00:04:18,925 Mé dcery by možná ocenily komornou. 66 00:04:20,134 --> 00:04:23,596 Eloise potřebuje popíchnout a Hyacinth společnici. 67 00:04:25,556 --> 00:04:26,599 Jsme domluvené. 68 00:04:26,683 --> 00:04:29,352 Zavedete Sophie do pokoje, paní Wilsonová? 69 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 Děkuji, lady Bridgertonová. 70 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 A pane Bridgertone. 71 00:04:48,788 --> 00:04:54,711 BRIDGERTONOVI 72 00:04:57,714 --> 00:05:00,258 Nejlaskavější čtenáři, 73 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 umění malby portrétů 74 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 spočívá ve vystižení dam a pánů tak, aby vypadali co nejpřirozeněji… 75 00:05:12,812 --> 00:05:17,358 a zároveň musí dát vyniknout drobným nuancím 76 00:05:17,442 --> 00:05:19,402 skrývajícím se pod povrchem. 77 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 Zachycení takových detailů vyžaduje bystré oko a trpělivost, 78 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 jež pisatelka těchto řádků postrádá, 79 00:05:26,034 --> 00:05:29,370 neboť právě ostřížím zrakem pozoruje každý pohyb 80 00:05:29,454 --> 00:05:30,830 Benedicta Bridgertona, 81 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 jenž se konečně navrátil do společnosti. 82 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 Lov pokračuje. 83 00:05:36,294 --> 00:05:40,173 Whistledownová se ohledně záměrů pana Bridgertona jistě plete. 84 00:05:40,840 --> 00:05:46,095 Alespoň nás přestala nudit těmi unylými válkami o služebnictvo. 85 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Agatho? 86 00:05:51,184 --> 00:05:55,104 Portrét však zachycuje pouze jediný okamžik 87 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 a pisatelka těchto řádků si není jista, 88 00:05:59,359 --> 00:06:03,696 zdali současná podobizna pana Bridgertona naznačuje 89 00:06:03,780 --> 00:06:06,240 jakýkoliv zájem o manželský trh. 90 00:06:07,075 --> 00:06:12,288 Každý návrat do společnosti s sebou totiž nese řadu podmanivých rozptýlení. 91 00:06:12,372 --> 00:06:15,208 Máš na starost slečnu Bridgertonovou a Hyacinth. 92 00:06:15,291 --> 00:06:16,834 Tohle jsou jejich pokoje. 93 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 Slečna Bridgertonová stále čte 94 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 a často předstírá nemoc, aby nemusela do společnosti. 95 00:06:26,302 --> 00:06:32,266 Slečna Hyacinth se naopak už čtyřikrát pokusila vplížit na ples. 96 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 Prádelna. 97 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 Kuchyně. 98 00:07:01,045 --> 00:07:03,297 Želé je skoro hotové, paní Wilsonová. 99 00:07:03,381 --> 00:07:04,298 A co Gregory? 100 00:07:04,382 --> 00:07:07,093 - Bude tu co nevidět. - S předstihem jako vždy. 101 00:07:07,176 --> 00:07:08,302 Prosím o pozornost. 102 00:07:09,220 --> 00:07:12,557 Tohle je Sophie, nová komorná. 103 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 John. 104 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 Lokaj. Dáš si želé? 105 00:07:17,145 --> 00:07:18,146 Ne, děkuju. 106 00:07:18,229 --> 00:07:22,150 Konečně někdo, kdo odolá Johnově šarmu. 107 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 Budeme si rozumět. 108 00:07:24,569 --> 00:07:28,156 Taky bych ocenil přítelkyni. Kde jsi pracovala naposledy? 109 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 Někde jako tady? 110 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 Dům, kde jsem byla většinu života, měl jen osm služebných. 111 00:07:32,994 --> 00:07:33,995 Osm? 112 00:07:34,078 --> 00:07:37,373 A kdo uklízel, šil, pral a česal milostpaní? 113 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 No, to jsem všechno dělala já. 114 00:07:44,672 --> 00:07:45,506 No nic. 115 00:07:45,590 --> 00:07:46,924 Želé je hotové. 116 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 Pomůžu vám. 117 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 To není tvoje práce, Sophie. 118 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 Já bych pomoc ocenila. Vážně. 119 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 Ráda tě zase vidím. Vypadáš úplně jinak. 120 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 Pojď sem. 121 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 Nebýval jsi menší? 122 00:08:09,238 --> 00:08:11,824 Možná je vyšší, ale pořád je to vyžle. 123 00:08:11,908 --> 00:08:15,036 Na Etonu je nejlepší, že tam sestry nesmějí. 124 00:08:15,119 --> 00:08:16,871 - Gregory! - Stýskalo se nám! 125 00:08:16,954 --> 00:08:17,997 Vítej doma. 126 00:08:22,293 --> 00:08:24,003 Všimli jste si na mně něčeho? 127 00:08:24,504 --> 00:08:25,713 Nemáš tmavší vlasy? 128 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 Někdo je tu připravený na první holení. 129 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 Pošlete pro holiče, než mu vyrazí druhý vous. 130 00:08:33,721 --> 00:08:35,806 Nechala jsem ti připravit želé. 131 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Želé? Teď mám vytříbenější chutě. 132 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 Ocením spíš skotská vejce a pořádně silný šálek čaje. 133 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 Jak vyspělé. 134 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 Dobrá tedy. Přesuneme se do salónku na čaj. 135 00:09:00,831 --> 00:09:04,168 Měl jsi dlouhou cestu? Hlavně, že už jsi doma. 136 00:09:04,252 --> 00:09:08,005 Než vejdeme, mám pro tebe důležité oznámení. 137 00:09:08,089 --> 00:09:11,342 Rozhodl jsem se najít svou dámu ve stříbrném. 138 00:09:12,385 --> 00:09:14,011 Já myslela, že jsi to vzdal. 139 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 Tak snadno se nevzdávám. 140 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 Jsem odhodlaný ji najít, 141 00:09:19,308 --> 00:09:22,895 i když to nebude jednoduché, pokud si nepřeje být nalezena. 142 00:09:22,979 --> 00:09:25,815 Vzhledem k vašemu skandálnímu prvnímu setkání 143 00:09:25,898 --> 00:09:28,234 bys měl zvolit diskrétnější přístup. 144 00:09:28,734 --> 00:09:32,530 Paní Wilsonová může shromáždit portréty dam ze seznamu hostů. 145 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 Děkuju. 146 00:09:34,031 --> 00:09:37,577 A ta druhá služebná z mého dopisu je také velmi schopná. 147 00:09:37,660 --> 00:09:39,495 Beze všeho, pokud umí pracovat. 148 00:09:39,579 --> 00:09:43,124 Pro mého syna, který si hodlá najít ženu, cokoliv. 149 00:10:23,664 --> 00:10:25,124 Hej. No tak! 150 00:10:35,134 --> 00:10:39,347 Tato dáma vypadá moc hezky a má tmavé vlasy… 151 00:10:41,223 --> 00:10:42,391 - To není ona. - Ne? 152 00:10:42,475 --> 00:10:43,476 Jsi si jistý? 153 00:10:53,778 --> 00:10:56,197 - Slečno Sophie! - Hazel! 154 00:10:58,658 --> 00:11:00,409 Bála jsem se o tebe. 155 00:11:00,493 --> 00:11:03,037 Není čeho, nebesa mě vyslyšela. 156 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 Nebo teda pan Bridgerton. 157 00:11:05,873 --> 00:11:10,252 Prý ti slíbil, že mi najde práci. Díky bohu, že drží slovo. 158 00:11:12,463 --> 00:11:13,547 Popovídáme si pak. 159 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 Dva, dva, tři. Tři, dva, tři. 160 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 Čtyři, dva, tři. Pět, dva, tři. 161 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 Výborně, slečno Hyacinth. 162 00:11:29,271 --> 00:11:31,107 Sedm, dva, tři. Osm… 163 00:11:31,190 --> 00:11:33,442 Máš na mě dohlížet, Eloise. 164 00:11:33,526 --> 00:11:35,152 Nepodívala ses ani jednou. 165 00:11:35,236 --> 00:11:39,657 Pokud si mamá myslí, že mě tímto donutí zapracovat na sobě, 166 00:11:39,740 --> 00:11:41,158 šeredně se plete. 167 00:11:42,952 --> 00:11:44,745 Dáme si krátkou přestávku. 168 00:11:44,829 --> 00:11:48,582 Představa, že mě tvé hodiny jakkoliv ovlivní, je absurdní. 169 00:11:48,666 --> 00:11:50,376 Já bych měla ovlivňovat tebe. 170 00:11:52,378 --> 00:11:54,588 Copak se musíme vzájemně ovlivňovat? 171 00:11:55,089 --> 00:11:59,719 Jestli nechceš pozorovat mé lekce, můžu ti raději přečíst něco o baletkách. 172 00:11:59,802 --> 00:12:03,764 - Nebo ti ukážu svou sbírku stuh. - Nechci poslouchat o baletkách. 173 00:12:03,848 --> 00:12:05,599 Ani mluvit s nápadníky. 174 00:12:05,683 --> 00:12:08,894 Pokud však život staré panny obnáší péči o sourozence 175 00:12:08,978 --> 00:12:13,399 a poslouchání blábolů o stuhách a balerínách, asi to nesnesu. 176 00:12:13,482 --> 00:12:15,609 Jak víš, že se ti ta kniha nezalíbí? 177 00:12:16,110 --> 00:12:17,486 Je o Marii Sallé. 178 00:12:17,570 --> 00:12:21,741 Je známá tím, že si vymýšlela vlastní kroky. Byla to průkopnice. 179 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 Já tu knihu už četla. 180 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 Vidíš? 181 00:12:29,081 --> 00:12:30,875 Máte teď něco rozečteného? 182 00:12:32,001 --> 00:12:34,086 Praktickou výchovu od Edgeworthové. 183 00:12:34,170 --> 00:12:36,088 Mám ji z domku vašeho bratra. 184 00:12:36,172 --> 00:12:38,340 Tu neznám. Četla jste Nudu? 185 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Ano, ale lépe píše ze ženského pohledu. 186 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 Dobrý postřeh. Někdy si budeme muset vyměnit knihy. 187 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Dobré ráno. 188 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 Hodláš hrát na klavír v soukromí? 189 00:13:01,947 --> 00:13:03,574 Ne, proto tady… 190 00:13:11,040 --> 00:13:12,041 Johne? 191 00:13:13,167 --> 00:13:14,168 Ano? 192 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 - Omlouvám se. - Promiň. 193 00:13:30,601 --> 00:13:33,145 Čemu vděčím za to milé překvapení? 194 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 Ničemu. Já… 195 00:13:38,943 --> 00:13:40,736 Jen jsem si chtěla 196 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 spontánně… 197 00:13:46,951 --> 00:13:48,452 vychutnat čaj. 198 00:13:49,328 --> 00:13:50,329 Dáme si? 199 00:13:56,043 --> 00:13:57,545 Duchové promlouvají. 200 00:13:59,213 --> 00:14:01,298 Říkají mi… 201 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 čtyři. 202 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 To není možné! Musela ses koukat. 203 00:14:07,721 --> 00:14:11,433 - Mám dar. - A tím darem jsou lstivé triky. 204 00:14:14,436 --> 00:14:16,897 Pokud jsi skutečně jasnozřivá, 205 00:14:17,398 --> 00:14:19,733 určitě víš, kdo jsou naši noví sousedé. 206 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 Myslím… 207 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 že to jsem já, 208 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 až se provdám za zámožného gentlemana. 209 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 Viděl jsem vycházet paní domu, ale žádného pána. 210 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 Možná je to něčí zámožná milenka. 211 00:14:38,502 --> 00:14:41,338 Milenky v této čtvrti nebydlí, Celio. 212 00:14:41,922 --> 00:14:45,718 Smetánka by s někým takovým nechtěla mít co do činění. 213 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 A co ty, Sophie? 214 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 Máš nějaký skrytý talent? 215 00:14:52,683 --> 00:14:53,684 Já… 216 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 Pokud za talent nepovažujete šití, nemám se čím chlubit. 217 00:15:03,152 --> 00:15:04,069 Vztyk. 218 00:15:04,153 --> 00:15:07,072 Musíme dámy připravit na večeři u lady Danburyové. 219 00:15:15,456 --> 00:15:17,875 Kočáry už budou připravené. 220 00:15:17,958 --> 00:15:18,959 Děkuji. 221 00:15:20,127 --> 00:15:21,295 Paní Wilsonová? 222 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 Milostpaní? 223 00:15:23,005 --> 00:15:24,131 Paní Wilsonová. 224 00:15:24,632 --> 00:15:27,051 Měla bych… Říkala jsem si… 225 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 - Máte hlad, milostpaní? - Ne. 226 00:15:29,136 --> 00:15:30,220 Právě teď… 227 00:15:30,721 --> 00:15:32,264 Chtěla bych se… 228 00:15:34,099 --> 00:15:36,936 Ráda bych si dala… čaj, 229 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 ale nevím, jak na to. 230 00:15:39,355 --> 00:15:42,650 - Můžu nechat vyrobit pozvánky… - Ne tento čaj. 231 00:15:43,734 --> 00:15:44,652 Jak bych to… 232 00:15:46,070 --> 00:15:50,324 Večerní čaj s někým… o samotě. 233 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 Jak by se to dalo zařídit? 234 00:15:56,330 --> 00:15:58,290 Doporučila bych ho podávat zde. 235 00:15:58,374 --> 00:16:00,876 Služebnictvu můžu dát na večer volno. 236 00:16:00,960 --> 00:16:04,004 O všechny vaše potřeby bych se postarala sama. 237 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 - Budete mít soukromí. - Soukromí? 238 00:16:06,173 --> 00:16:09,051 - Znáte mé děti. - Nemůžou někam vyrazit? 239 00:16:09,635 --> 00:16:13,472 Naléhám na Francescu, aby uspořádala rodinnou večeři. 240 00:16:13,555 --> 00:16:15,182 Mohla bych… onemocnět? 241 00:16:15,265 --> 00:16:16,266 To byste mohla. 242 00:16:17,017 --> 00:16:20,104 Osobně se postarám o to, aby vaše večerní dýchánky 243 00:16:20,187 --> 00:16:21,939 zůstaly zcela bez povšimnutí. 244 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Děkuji, paní Wilsonová. 245 00:16:23,691 --> 00:16:25,484 Čaj pijí všichni, milostpaní. 246 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 Ano, to je pravda. Pijí ho všichni. 247 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 Musíme užívat života. 248 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Ty jsi elegán. 249 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 Dobrý večer, Sophie. 250 00:16:50,843 --> 00:16:52,052 Pane Bridgertone. 251 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 Pardon. 252 00:16:54,221 --> 00:16:57,266 - Promiňte. Takto tu budeme celou noc. - Ano. 253 00:16:59,601 --> 00:17:01,103 Jak se vám u nás líbí? 254 00:17:02,062 --> 00:17:04,064 Nejsou na vás mé sestry příliš? 255 00:17:04,565 --> 00:17:05,899 Ne, vůbec ne. 256 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 Obě jsou plné překvapení. 257 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 To je dobře. 258 00:17:10,863 --> 00:17:11,905 Nejspíš. 259 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 Pořád se na mě zlobíte, že jsem vás přivedl k nám? 260 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 Ne. 261 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 Všichni jsou velice laskaví. 262 00:17:22,791 --> 00:17:24,668 Vlastně vám musím poděkovat 263 00:17:24,752 --> 00:17:26,920 za zajištění pozice pro Hazel. 264 00:17:27,421 --> 00:17:28,630 To nestojí za řeč. 265 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 - Jdete na večeři k lady Danburyové? - Ne. 266 00:17:31,967 --> 00:17:33,927 Ta je naštěstí jen pro dámy. 267 00:17:34,428 --> 00:17:38,057 - Neužíváte si její společnost? - Tak to není. 268 00:17:38,140 --> 00:17:39,308 Já jen… 269 00:17:41,769 --> 00:17:44,396 Pamatujete, jak jste se u mě v domku 270 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 ptala na to, jestli se někdy necítím nemístně? 271 00:17:53,864 --> 00:17:54,823 To je jedno. 272 00:17:57,159 --> 00:18:00,496 - Potřebujete pomoct? - Nemůžu najít svého komorníka. 273 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 Smím? 274 00:18:28,148 --> 00:18:29,149 A je to. 275 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Děkuji, Sophie. 276 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 Povězte, lady Bridgertonová. 277 00:18:49,795 --> 00:18:52,005 Už Benedict 278 00:18:52,089 --> 00:18:55,467 našel svou neznámou dámu? 279 00:18:55,551 --> 00:18:58,262 Takže on je ten svobodomyslný požitkář z Listů? 280 00:18:58,345 --> 00:19:00,055 - Ano. - Myslela jsem si to. 281 00:19:00,139 --> 00:19:02,141 A teď to mám potvrzené od autorky. 282 00:19:02,224 --> 00:19:06,395 Ukázala jsem mu portréty snad všech mladých dam z bálu, 283 00:19:06,478 --> 00:19:08,814 ale on tvrdí, že to není žádná z nich. 284 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 Přece jen možná tu sázku s královnou vyhrajete. 285 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 Tu o to, že se Benedict neožení? 286 00:19:15,070 --> 00:19:17,030 Královna si nedala říct. 287 00:19:17,114 --> 00:19:18,615 Vzhledem k našemu pátrání 288 00:19:18,699 --> 00:19:21,994 má lady Whistledownová možná víc rozumu než já. 289 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 Myslíte, že je rozumná? 290 00:19:25,205 --> 00:19:26,206 Nebo se z ní… 291 00:19:26,290 --> 00:19:31,503 ze mě stala figurka Jejího Veličenstva a všech nedočkavých mamá? 292 00:19:32,504 --> 00:19:35,591 Jak přesně Benedict tu mladou dámu popisuje? 293 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 Ráda vám pomůžu. Stejně se poněkud nudím. 294 00:19:39,803 --> 00:19:41,138 To byste byla zlatá. 295 00:19:41,638 --> 00:19:44,183 A ty toho víš stejně jako já, možná víc. 296 00:19:49,271 --> 00:19:50,272 Má drahá. 297 00:19:51,690 --> 00:19:53,650 Neuspořádáš rodinnou večeři? 298 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 Rádi bychom viděli tvůj nový dům. 299 00:19:56,361 --> 00:19:57,362 Já… 300 00:19:58,447 --> 00:20:00,699 nevím, jestli jsem na to připravená. 301 00:20:00,782 --> 00:20:03,035 Jestli jsme na to oba připravení. 302 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 Takže za týden? 303 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 - Bude vám to stačit? - Je velmi inteligentní. 304 00:20:08,373 --> 00:20:10,751 Francouzsky, latinsky a korejsky. 305 00:20:10,834 --> 00:20:12,961 Má přečtenou půlku naší knihovny. 306 00:20:13,045 --> 00:20:16,131 - O kom to mluvíte? - O mé nové úžasné komorné. 307 00:20:16,215 --> 00:20:18,133 Sophie je i má komorná. 308 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 Na komornou má poněkud nezvyklé vzdělání. 309 00:20:21,386 --> 00:20:24,556 Je pozoruhodná. O umění toho ví víc než naši bratři 310 00:20:24,640 --> 00:20:26,642 a má talent na přírodní vědy. 311 00:20:29,186 --> 00:20:30,812 Na co si připijeme? 312 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 Možná na Benedictův knoflík. 313 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 Věnuje mu dnes víc pozornosti než nám. 314 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 Na Benedictův knoflík! 315 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 Jak pokračuje pátrání po té dámě z bálu? 316 00:20:45,577 --> 00:20:51,208 Máti řekla Penelope, že jsi zahájil další, nepříliš úspěšný lov. 317 00:20:51,291 --> 00:20:53,877 Ty, Penelope i máti máte pravdu. 318 00:20:55,963 --> 00:20:59,341 Upřímně řečeno jsem ji viděl už tak dávno, 319 00:20:59,424 --> 00:21:01,885 že si sotva vzpomínám, jak vypadala. 320 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 Benedicte! 321 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 Rád tě vidím zpátky ve městě. 322 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 - Pamatuješ na slečnu Virginii? - Samozřejmě. Těší mě. 323 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 - Potěšení je na mé straně. - Omluv nás. 324 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 - Tví přátelé? - Ano, oba dva. 325 00:21:17,859 --> 00:21:20,696 Hiscox mi na venkově řekl, že si našel milenku 326 00:21:20,779 --> 00:21:22,489 a že jsou zamilovaní. 327 00:21:23,156 --> 00:21:25,325 Takový život mě vůbec neláká. 328 00:21:25,409 --> 00:21:27,411 Víš, že Anthony míval milenku? 329 00:21:28,662 --> 00:21:30,205 - Ještě před Kate. - Vážně? 330 00:21:30,706 --> 00:21:32,374 Ani mě to neláká. 331 00:21:32,457 --> 00:21:35,961 Ale je to běžné. Polovina přítomných mužů nějakou má. 332 00:21:36,461 --> 00:21:40,007 Musíme se ženit dle postavení, ale lásce občas neporučíme. 333 00:21:41,425 --> 00:21:42,718 Potřebuju dolít. 334 00:21:58,608 --> 00:22:00,944 Prý mě chcete vidět, milostpaní. 335 00:22:01,028 --> 00:22:03,739 Sophie. Posaďte se, prosím. 336 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 Dáme si čaj. 337 00:22:06,366 --> 00:22:10,078 Chtěla jsem vám poděkovat za záchranu života mého syna. 338 00:22:10,662 --> 00:22:15,125 - Jen jsem dělala svoji práci. - To jste u nás ještě nepracovala. No tak. 339 00:22:18,378 --> 00:22:21,465 Prý jste si získala nejnáročnější členku naší rodiny. 340 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 Eloise o vás neustále mluví. 341 00:22:25,218 --> 00:22:26,887 Říká, že jste velmi sečtělá. 342 00:22:29,931 --> 00:22:31,600 Prozradíte mi o sobě něco? 343 00:22:33,894 --> 00:22:35,437 Co byste chtěla vědět? 344 00:22:36,313 --> 00:22:39,524 Můžete začít tím, jak někdo tak vzdělaný jako vy 345 00:22:39,608 --> 00:22:41,026 skončil na venkově. 346 00:22:41,526 --> 00:22:44,029 Jste ze stejné vesnice jako Cavenderovi? 347 00:22:44,946 --> 00:22:45,864 Ne. 348 00:22:46,365 --> 00:22:48,116 Vyrostla jsem v Aylesbury. 349 00:22:48,658 --> 00:22:50,786 Má tehdejší paní byla tak laskavá, 350 00:22:50,869 --> 00:22:53,497 že mě nechávala dohlížet na lekce svých dětí. 351 00:22:53,580 --> 00:22:56,458 Ke Cavenderovým jsem se dostala nedávno. 352 00:22:56,541 --> 00:22:59,836 Od té předchozí rodiny jste odešla z nějakého důvodu? 353 00:23:02,839 --> 00:23:05,509 Nakonec jsme se s paní domu nepohodly. 354 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 Nerada bych zabíhala do detailů. 355 00:23:12,724 --> 00:23:13,725 Dobrá. 356 00:23:16,520 --> 00:23:18,647 A pak jste odjela do našeho domku? 357 00:23:18,730 --> 00:23:19,731 Ano. 358 00:23:20,315 --> 00:23:21,900 Neplánovali jsme to, 359 00:23:22,401 --> 00:23:23,777 ale zastihla nás bouře 360 00:23:23,860 --> 00:23:26,780 a kvůli tomu zranění jsme nemohli jet dál. 361 00:23:26,863 --> 00:23:31,243 Snad jste se tam s mým synem takto ve dvou nenudili. 362 00:23:32,202 --> 00:23:34,413 Byli tam s námi Crabtreeovi. 363 00:23:34,496 --> 00:23:36,331 Rozhodně jsem se nenudila. 364 00:23:37,833 --> 00:23:40,293 Vlastně jsem si to neskutečně užila. 365 00:23:42,879 --> 00:23:45,841 Do těch končin jsem se vždy chtěla podívat. 366 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 A vaše rodina stále bydlí v Aylesbury? 367 00:23:54,349 --> 00:23:56,476 Oba rodiče už bohužel zemřeli. 368 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 Chápu. 369 00:24:00,147 --> 00:24:01,481 To mě moc mrzí. 370 00:24:05,402 --> 00:24:07,946 Vím, že toto vnímáte jako dočasnou pozici, 371 00:24:08,029 --> 00:24:11,116 ale klidně u nás můžete zůstat natrvalo. 372 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 Má děvčata si vás zamilovala. Jako my všichni. 373 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 Děkuji, lady Bridgertonová. 374 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 - Zvážím to. - Dobře. 375 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 Prosím, 376 00:24:22,627 --> 00:24:23,628 dejte si dort. 377 00:24:24,629 --> 00:24:26,381 Teplý je nejlepší. 378 00:24:32,220 --> 00:24:35,140 Mám zkrátka takové nutkání Sophii ochraňovat. 379 00:24:35,640 --> 00:24:38,977 Zdá se mi, jako by před něčím utíkala. 380 00:24:40,353 --> 00:24:42,481 Co si myslíte o Alice Mondrichové? 381 00:24:42,564 --> 00:24:44,357 Je úžasná. 382 00:24:45,066 --> 00:24:49,196 Její společnost mě potěšila. Obzvlášť, když nám teď pomáhá s pátráním. 383 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 Říkala, že má možnou kandidátku. 384 00:24:52,115 --> 00:24:54,784 Zahájila vlastní vyšetřování. 385 00:24:54,868 --> 00:24:56,369 Líbí se mi víc a víc. 386 00:24:57,370 --> 00:24:58,371 Violet. 387 00:25:01,041 --> 00:25:03,793 Nacházím se ve svízelné situaci. 388 00:25:04,753 --> 00:25:07,714 Mám pro paní Mondrichovou jistý dar, 389 00:25:07,797 --> 00:25:12,886 ale ve výsledku to není ani tak dar pro ni jako spíš pro mě. 390 00:25:12,969 --> 00:25:16,932 Vím, že je to sobecké, ale copak si nesmím nic dopřát? 391 00:25:17,015 --> 00:25:20,769 - Je to takový prohřešek? - Přitíží to nějak paní Mondrichové? 392 00:25:20,852 --> 00:25:25,440 Naopak, bude to pro její dobro. Nebude se jí to líbit, ale prospěje jí to. 393 00:25:26,149 --> 00:25:27,150 A přesto 394 00:25:27,651 --> 00:25:30,946 mám pocit, že nejvíc z toho budu těžit já. 395 00:25:31,905 --> 00:25:35,951 Také se často obávám, že je má touha po jistých věcech sobecká, 396 00:25:36,034 --> 00:25:38,078 ale přesto… 397 00:25:38,703 --> 00:25:43,250 si je zasloužím. Stejně jako vy. 398 00:25:43,750 --> 00:25:46,211 Na vlastních tužbách není nic sobeckého. 399 00:25:46,711 --> 00:25:51,091 Máte právo být tak šťastná nebo svobodná, jak si jen přejete. 400 00:25:51,716 --> 00:25:55,428 Pomohla jste tolika lidem, Agatho. 401 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 Zasloužíte si být šťastná. 402 00:25:58,807 --> 00:25:59,808 Ano. 403 00:26:00,475 --> 00:26:02,352 Musíme užívat života. 404 00:26:08,817 --> 00:26:11,111 Výš? Nebo níž? 405 00:26:11,194 --> 00:26:12,821 Takto vypadají dobře. 406 00:26:13,989 --> 00:26:17,367 Chci to tu mít dokonalé, než k nám někoho pozveme. 407 00:26:17,867 --> 00:26:20,412 Prozradíš mi, 408 00:26:20,495 --> 00:26:23,081 čemu vděčím za tu nedávnou ranní návštěvu? 409 00:26:26,084 --> 00:26:27,377 Omlouvám se. 410 00:26:28,211 --> 00:26:29,963 Nevím, co mě to popadlo. 411 00:26:30,046 --> 00:26:34,634 To já také ne… ale poměrně se mi to líbilo. 412 00:26:34,718 --> 00:26:35,802 Vážně? 413 00:26:35,885 --> 00:26:40,557 V soukromí se snažím krotit s ohledem na tebe 414 00:26:40,640 --> 00:26:42,267 a tvé pohodlí, 415 00:26:43,351 --> 00:26:45,604 ale pokud bys ráda byla… 416 00:26:47,689 --> 00:26:51,610 expresivnější, rád se přizpůsobím. 417 00:26:54,029 --> 00:26:56,990 Taky se ti ráda… 418 00:26:58,033 --> 00:26:58,992 přizpůsobím. 419 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 - Omlouvám se, jsem na odchodu. - To ne. 420 00:27:11,713 --> 00:27:14,007 Chci říct… to nemusíte. 421 00:27:14,966 --> 00:27:16,384 Nenechte se rušit. 422 00:27:18,178 --> 00:27:19,971 Obdivovala jsem hvězdy. 423 00:27:20,764 --> 00:27:22,182 Alespoň se o to snažím. 424 00:27:23,308 --> 00:27:25,727 Je jich tu vidět méně než ve vašem domku. 425 00:27:29,606 --> 00:27:30,607 Ano. 426 00:27:30,690 --> 00:27:36,613 Zdá se, že všechny krásy světa jsou v Mayfairu poněkud tlumenější. 427 00:27:38,073 --> 00:27:40,241 Naše chvíle na venkově mi chybí. 428 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 Dobrou noc. 429 00:27:58,093 --> 00:27:59,427 Neodcházejte, prosím. 430 00:28:03,598 --> 00:28:04,974 Nechci, abyste odešla. 431 00:28:09,813 --> 00:28:12,524 Vaše matka mi dnes nabídla trvalou pozici. 432 00:28:15,735 --> 00:28:16,736 A přijmete ji? 433 00:28:19,239 --> 00:28:22,826 Odmala jsem si přála být součástí rodiny, jako je ta vaše. 434 00:28:24,035 --> 00:28:26,079 Už jen práce zde je jako sen. 435 00:28:39,551 --> 00:28:42,262 Zasloužíte si mnohem víc, 436 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 Sophie. 437 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 Nevím, jestli je moudré zde zůstávat. 438 00:28:50,353 --> 00:28:51,771 Proč? 439 00:28:53,022 --> 00:28:54,065 Protože… 440 00:28:58,945 --> 00:29:03,032 Jestli zde chcete pracovat, nechci vaši pozici ohrozit. 441 00:29:08,204 --> 00:29:09,205 Ne. 442 00:29:11,082 --> 00:29:12,083 Ne. 443 00:29:16,671 --> 00:29:18,381 Dobrou noc, pane Bridgertone. 444 00:31:39,689 --> 00:31:43,234 Její Veličenstvo má rádo hluboká pukrlata. 445 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 Budu promlouvat za nás obě. 446 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 Vy mluvte, jedině pokud budete tázána. 447 00:31:49,824 --> 00:31:53,161 Nečekala jsem, že i posezení u čaje bude tak náročné. 448 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 Vaše Veličenstvo. 449 00:31:59,626 --> 00:32:02,045 Pamatujete si paní Alice Mondrichovou, 450 00:32:02,128 --> 00:32:06,174 jejíž nejstarší syn je dědicem panství Kent? 451 00:32:09,552 --> 00:32:13,598 Paní Mondrichová, povězte Veličenstvu, co jste řekla mně. 452 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 Vaše Veličenstvo, 453 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 mám sousedku, která odpovídá popisu té záhadné dámy, 454 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 a po troše zkoumání si myslím, že by to skutečně mohla být ona. 455 00:32:23,107 --> 00:32:24,108 Vskutku? 456 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 Už jste o tom zpravila lady Bridgertonovou? 457 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Dnes ráno jsem jí poslala dopis. 458 00:32:33,618 --> 00:32:37,413 Doufejme, že je vaše teorie správná, paní Mondrichová. 459 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Vaše Veličenstvo? 460 00:32:42,961 --> 00:32:44,170 Ano. 461 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 Může být mou novou dvorní dámou. 462 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 Děkuji, Vaše Veličenstvo. 463 00:32:50,718 --> 00:32:51,552 Vy jste… 464 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Můžete jít. 465 00:33:02,897 --> 00:33:04,983 Dorazila jste právě včas na čaj 466 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 a nejnovější Whistledownovou. 467 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 Nejlaskavější čtenáři, 468 00:33:14,075 --> 00:33:15,243 zdá se, 469 00:33:15,326 --> 00:33:19,205 že Velká válka o služebnictvo 470 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 se konečně začíná uklidňovat 471 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 a v nastalém tichu 472 00:33:24,252 --> 00:33:27,714 naše společnost prahne po čerstvých klevetách. 473 00:33:28,339 --> 00:33:30,258 Objevily se spekulace o tom, 474 00:33:30,341 --> 00:33:35,179 která zámožná rodina se chystá nastěhovat 475 00:33:35,263 --> 00:33:36,931 vedle Bridgertonových. 476 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 Pisatelka těchto řádků 477 00:33:39,392 --> 00:33:43,980 jim však popravdě příliš neholduje. 478 00:33:44,647 --> 00:33:48,317 Copak smetánka netouží po něčem víc… 479 00:33:48,401 --> 00:33:49,736 vzrušujícím? 480 00:33:54,615 --> 00:33:55,783 Neruším? 481 00:33:56,492 --> 00:33:57,493 Ty nikdy. 482 00:34:01,873 --> 00:34:03,708 Psala mi lady Danburyová. 483 00:34:03,791 --> 00:34:06,502 Paní Mondrichová má sousedku s tmavými vlasy, 484 00:34:06,586 --> 00:34:08,713 která odjela z města hned po bálu, 485 00:34:08,796 --> 00:34:13,301 ale už je zpět a rodiče jí ani jejím sestrám nezařídili hodiny tance. 486 00:34:14,427 --> 00:34:16,012 To je fantastické. 487 00:34:16,095 --> 00:34:18,639 - To musí být ona. - Je to slečna Hollisová. 488 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 Slečna Hollisová? 489 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 S tvým svolením ji s její matkou pozvu na čaj 490 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 a ty úplnou náhodou půjdeš kolem. 491 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 A možná bychom neměli zmiňovat její masku ani tu rukavici. 492 00:34:33,112 --> 00:34:35,656 Budu ztělesněním šarmu a grácie. 493 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 Dávej pozor. 494 00:34:51,130 --> 00:34:52,256 Prr. 495 00:34:52,840 --> 00:34:53,841 Prr. 496 00:34:54,717 --> 00:34:56,677 Zařídila si nové prostory 497 00:34:56,761 --> 00:34:59,972 a její návrhy jsou tuto sezónu nádherné. 498 00:35:00,056 --> 00:35:02,266 Zajdeme tam, ale tvému otci ani muk. 499 00:35:04,018 --> 00:35:07,980 Omlouvám se. Nevěděl jsem, že máš společnost, máti. 500 00:35:09,315 --> 00:35:13,861 Dovol mi ti představit lady Hollisovou a její dceru slečnu Hollisovou. 501 00:35:17,073 --> 00:35:18,366 Připojíš se k nám? 502 00:35:25,248 --> 00:35:27,333 Vyrůstala jste na venkově? 503 00:35:27,416 --> 00:35:29,001 Ve městě i na venkově. 504 00:35:29,085 --> 00:35:33,381 Na sezónu zůstanu tady, ale chybí mi čerstvý vzduch. 505 00:35:48,604 --> 00:35:51,274 Nejvíc zbožňuji svobodu, kterou venkov skýtá. 506 00:35:51,357 --> 00:35:53,151 Člověk může být sám sebou, 507 00:35:53,234 --> 00:35:55,570 když ho neustále někdo nepozoruje. 508 00:35:56,237 --> 00:36:00,449 A co vaše další zájmy, slečno Hollisová? Užíváte si plavání? 509 00:36:00,533 --> 00:36:01,492 Plavání? 510 00:36:01,993 --> 00:36:05,329 Ano, například v jezeře, 511 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 které bývá klidné a mělké, 512 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 nebo v moři, 513 00:36:09,292 --> 00:36:12,712 které je zase… širé… a hluboké. 514 00:36:12,795 --> 00:36:15,506 To zní skoro jako nějaká hádanka. 515 00:36:15,590 --> 00:36:17,884 Plavu poměrně ráda. 516 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 Hlavně v moři. 517 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 V dětství jsme navštěvovali pobřeží Francie. 518 00:36:23,181 --> 00:36:24,640 Umíte francouzsky? 519 00:36:31,689 --> 00:36:35,526 Někteří učitelé tvrdí, že má výslovnost by mohla být lepší, 520 00:36:35,610 --> 00:36:37,445 kdybych tolik nehýbal čelistí. 521 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 To bych se s nimi hádala. 522 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 Výslovnost máte dokonalou. Mohl vám ji vytknout jen hlupák. 523 00:36:45,203 --> 00:36:47,205 - Tak Francie? - Ano. 524 00:36:47,914 --> 00:36:51,209 Colin ji navštívil mnohokrát. Prý je to tam nádherné. 525 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 - Možná mě tam jednou vezme. - Ano. 526 00:37:02,762 --> 00:37:04,388 Chcete někdo dolít? 527 00:37:04,472 --> 00:37:06,224 Kde je Hazel nebo Celia? 528 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 Jsou zaneprázdněné, tak jim vypomáhám, milostpane. 529 00:37:09,518 --> 00:37:12,939 - Chcete dolít, slečno Hollisová? - Pokud mohu. 530 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 Kam přesně jste jezdili? 531 00:37:15,566 --> 00:37:17,652 V Paříži prý bývá krásné počasí. 532 00:37:17,735 --> 00:37:18,903 Velmi slunečné. 533 00:37:20,404 --> 00:37:21,614 Na pobřeží. 534 00:37:22,114 --> 00:37:23,950 Hodně jsme cestovali. 535 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 Jih Francie je poněkud teplejší. 536 00:37:28,079 --> 00:37:29,872 Děkuji, já už nebudu. 537 00:37:29,956 --> 00:37:30,873 Sakra! 538 00:37:30,957 --> 00:37:31,999 Benedicte. 539 00:37:32,083 --> 00:37:33,834 Moc se vám… Odpusťte mi. 540 00:37:34,335 --> 00:37:35,211 Nechte to být. 541 00:37:35,795 --> 00:37:36,837 Nechte to být. 542 00:37:39,173 --> 00:37:40,424 Přinesu nový šálek. 543 00:37:46,472 --> 00:37:48,182 Nějak se nám připozdilo. 544 00:37:48,266 --> 00:37:49,433 Ano. 545 00:37:50,601 --> 00:37:55,064 Měly bychom jít. Večer nás čeká jedna rodinná událost. 546 00:37:55,564 --> 00:37:57,233 Máte to tady krásné. 547 00:37:57,316 --> 00:37:59,819 Už dlouho jsem se k vám chtěla podívat. 548 00:37:59,902 --> 00:38:02,822 Copak jste nebyla na mém maškarním bále? 549 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Chtěla jsem přijít, ale bohužel jsem onemocněla. 550 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 Možná se mi jen někdo v převleku podobal. 551 00:38:09,829 --> 00:38:12,373 Nuže, jsem rád, že jsme vám splnili sen. 552 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 Pane Bridgertone. 553 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 Můžu vám pomoct? 554 00:38:35,855 --> 00:38:37,315 Neříkejte hlouposti. 555 00:38:37,398 --> 00:38:39,400 Omlouvám se, Sophie. 556 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 Nevěděl jsem, že budete podávat čaj. 557 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 Co na tom záleží? Jste urozený pán. 558 00:38:45,114 --> 00:38:49,118 Ti se dvoří mladým dámám a já po nich jako služebná uklízím. 559 00:38:49,201 --> 00:38:50,536 Tak už to chodí. 560 00:38:50,619 --> 00:38:53,664 Ale… alespoň jste nemusela být u toho. 561 00:38:53,748 --> 00:38:56,125 Takovými poznámkami mi vážně nepomáháte. 562 00:38:56,625 --> 00:39:01,255 Nemluvě o těch pošetilých myšlenkách, které jste mi tu včera nasadil do hlavy. 563 00:39:01,339 --> 00:39:03,883 Nehodlám se dvořit slečně Hollisové. 564 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 - Nemůže se srovnávat s… - S kým? 565 00:39:07,345 --> 00:39:08,971 Co tady pořád děláte? 566 00:39:09,472 --> 00:39:12,266 Každý den vás vídám na každém rohu. 567 00:39:12,933 --> 00:39:15,061 Lepší pozici jsem nikdy neměla, 568 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 ale nemůžu tady zůstat, pokud mi to budete kazit. 569 00:39:18,397 --> 00:39:19,940 Všechno kazíte. 570 00:39:22,193 --> 00:39:24,987 Nemají staří mládenci žít ve vlastních bytech? 571 00:39:30,826 --> 00:39:34,163 Možná bych v tom svém měl začít trávit víc času, 572 00:39:35,414 --> 00:39:37,208 pokud vám to bude příjemnější. 573 00:39:37,917 --> 00:39:39,043 Bude to tak lepší. 574 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 Prosím. 575 00:39:43,839 --> 00:39:45,216 Dobrá tedy. 576 00:39:48,219 --> 00:39:50,262 Pokusím se vracet jen zřídka. 577 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 Děkuju. 578 00:40:03,859 --> 00:40:05,820 Mimochodem byste měl. 579 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 Co bych měl? 580 00:40:09,573 --> 00:40:11,283 Dvořit se slečně Hollisové. 581 00:40:12,076 --> 00:40:13,744 Vypadala moc mile. 582 00:40:15,788 --> 00:40:16,997 Jako z pohádky. 583 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 Jistě, pane. 584 00:40:48,195 --> 00:40:49,196 A je to. 585 00:41:27,818 --> 00:41:28,819 Johne! 586 00:41:29,987 --> 00:41:30,988 Johne! 587 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 Francesco? 588 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Ano? 589 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 Vždyť víš, že to nemusíš dělat. 590 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Co? 591 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 Nemusíš to hrát jen kvůli mně. 592 00:42:07,525 --> 00:42:09,693 Nedosáhla jsi vrcholu, že ne? 593 00:42:11,695 --> 00:42:12,696 Ne. 594 00:42:14,406 --> 00:42:15,407 Nedosáhla. 595 00:42:17,701 --> 00:42:20,496 A lhala jsem ti. Ještě jsem ho nedosáhla. 596 00:42:21,288 --> 00:42:22,498 - Nikdy. - Francesco. 597 00:42:22,581 --> 00:42:25,417 - Jistě kvůli tomu nemůžu počít. - Francesco. 598 00:42:25,501 --> 00:42:27,628 Nevím, co je se mnou špatně. 599 00:42:27,711 --> 00:42:29,505 Nic s tebou není špatně. 600 00:42:33,092 --> 00:42:35,386 Jak ses cítila před tím… 601 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 Předstíraným vrcholem? 602 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 Cítila jsem… 603 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 příjemné… 604 00:42:53,571 --> 00:42:55,781 mravenčení. 605 00:42:56,740 --> 00:42:57,741 A teplo. 606 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 Dobře. 607 00:43:00,411 --> 00:43:01,537 Když jsme spolu, 608 00:43:02,788 --> 00:43:04,039 tak to pro mě… 609 00:43:05,249 --> 00:43:07,918 není jen o početí dítěte. 610 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 Když jsme spolu, cítím, že k tobě mám rázem mnohem blíž. 611 00:43:13,048 --> 00:43:14,717 Nejen tělem, ale… 612 00:43:16,051 --> 00:43:17,303 i duší. 613 00:43:18,804 --> 00:43:23,100 Vynasnažím se ti dopřát, cokoliv si v životě budeš přát. 614 00:43:24,268 --> 00:43:25,269 Děti. 615 00:43:25,853 --> 00:43:26,854 I vrcholy. 616 00:43:29,440 --> 00:43:33,444 A chci, abys věděla, že jsi dokonalá taková, 617 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 jaká jsi. 618 00:43:36,155 --> 00:43:39,408 Jsme dokonalí takoví, jací jsme. 619 00:43:42,036 --> 00:43:44,788 Na vybroušení detailů máme celý život. 620 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 Za chvíli tu bude. 621 00:44:10,898 --> 00:44:13,108 Co jste se viděly, ani nepromluvila. 622 00:44:14,526 --> 00:44:19,114 To dělává, když se zlobí, a tentokrát za to rozhodně nemůžu já. 623 00:44:19,615 --> 00:44:21,575 V tom máte pravdu. 624 00:44:23,535 --> 00:44:25,537 Na návštěvu je docela brzy. 625 00:44:26,622 --> 00:44:29,625 Chtěla… jsem vám to vysvětlit. 626 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 - Není co. - Já bych vysvětlení ocenil. 627 00:44:32,628 --> 00:44:34,838 Nechci být dvorní dáma. 628 00:44:35,589 --> 00:44:36,465 To je… 629 00:44:36,548 --> 00:44:39,134 Počkej… Ty nechceš být dvorní dámou? 630 00:44:40,052 --> 00:44:41,595 - Proč? - Prostě nechci. 631 00:44:41,679 --> 00:44:44,306 Ale proč? Víte to vůbec? 632 00:44:44,390 --> 00:44:46,433 Proto, že jsem se vás nezeptala, 633 00:44:46,517 --> 00:44:48,310 nebo proto, že se bojíte? 634 00:44:48,394 --> 00:44:51,730 Na nic se mě neptala. Prostě mě předhodila královně. 635 00:44:51,814 --> 00:44:53,691 Potřebovala jsem vás klidnou. 636 00:44:53,774 --> 00:44:56,985 Jinak by vás ovládl strach a vy byste zavrhla 637 00:44:57,069 --> 00:44:59,238 ten nejlepší dar, jaký si lze přát. 638 00:44:59,321 --> 00:45:00,322 Dar? 639 00:45:02,074 --> 00:45:06,036 Jak jsem řekla, stát se dvorní dámou je čest, 640 00:45:06,120 --> 00:45:08,205 o které se většině ani nesní. 641 00:45:08,288 --> 00:45:10,124 Já o ní nikdy nesnila. 642 00:45:10,624 --> 00:45:14,128 Nesnila jste ani o sídle rodu Kentů a hle. 643 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 O takových věcech nemusíte předem snít. 644 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Stačí dostat příležitost, abyste dokázala, že jste jich hodna. 645 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 A vy rozhodně hodna jste, Alice. 646 00:45:24,346 --> 00:45:26,598 Potřebuje někoho jako vy. 647 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 Jen podívejte, jak se se mnou hádáte a nehodláte ustoupit. 648 00:45:32,104 --> 00:45:35,482 Jste inteligentní a máte vytříbený charakter. 649 00:45:35,566 --> 00:45:37,901 Nepocházím z vašeho světa. 650 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 Přesně tak, nepocházíte. 651 00:45:40,612 --> 00:45:44,992 Jste jiná, protože pocházíte z prostších poměrů. 652 00:45:45,075 --> 00:45:46,452 Stejně jako kdysi já, 653 00:45:46,535 --> 00:45:50,914 ale jakmile jsem dostala příležitost, odmítla jsem se jí pustit. 654 00:45:50,998 --> 00:45:55,627 I vy můžete být nezastavitelná, zatímco budete stát po královnině boku. 655 00:45:55,711 --> 00:45:58,881 Podívejte, jaký svět jsem jí pomohla vybudovat. 656 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 Nejste jako ostatní dvorní dámy. 657 00:46:01,675 --> 00:46:04,678 Nebudete jen pokyvovat, řeknete jí pravdu. 658 00:46:04,762 --> 00:46:10,601 Budete mít na paměti, že je to královna, ale ne vždy k ní tak budete přistupovat. 659 00:46:11,477 --> 00:46:13,353 A to ona potřebuje. 660 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 Jen tak si získáte její přátelství. 661 00:46:16,273 --> 00:46:17,357 Já nechci… 662 00:46:19,151 --> 00:46:20,527 Přátelství s královnou? 663 00:46:23,030 --> 00:46:25,157 Nikdy se vám nevyrovnám. 664 00:46:25,240 --> 00:46:27,826 To po vás ani nežádám. 665 00:46:27,910 --> 00:46:33,290 Žádám vás, abyste své královně a zemi sloužila podle sebe. 666 00:46:35,459 --> 00:46:38,212 Alice, ukažte, 667 00:46:39,213 --> 00:46:40,839 co ve vás je. 668 00:46:53,977 --> 00:46:56,688 Prý jsi odmítl pozvání na Francesčinu večeři 669 00:46:56,772 --> 00:46:59,858 a včera večer jsi spěšně odešel. 670 00:47:00,651 --> 00:47:01,985 Souvisí to spolu? 671 00:47:02,069 --> 00:47:04,363 Jen chci nějaký čas pro sebe. 672 00:47:06,615 --> 00:47:10,035 Mrzí mě, že slečna Hollisová není tvá dáma ve stříbrném. 673 00:47:10,118 --> 00:47:11,161 To nic. 674 00:47:11,245 --> 00:47:13,080 Asi bych to měl vzdát. 675 00:47:14,748 --> 00:47:17,709 - Už ani nevím, zda vůbec existuje. - Nejspíš ne. 676 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 Alespoň ne taková, jakou sis ji vysnil. 677 00:47:21,213 --> 00:47:23,674 Možná proto tě to k ní tak táhlo. 678 00:47:23,757 --> 00:47:26,343 Odjakživa jsi měl bujnou fantazii. 679 00:47:27,302 --> 00:47:29,263 Ty tedy umíš člověka povzbudit. 680 00:47:29,346 --> 00:47:31,640 Do jisté míry ji máme všichni. 681 00:47:31,723 --> 00:47:35,853 Já stále za každým rohem čekám tvého otce. 682 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 Zároveň však vím, že láska vzkvétá v realitě. 683 00:47:39,648 --> 00:47:42,484 Z té jsou naše srdce živa. 684 00:47:43,861 --> 00:47:48,824 Je skvělé o něčem snít, ale za představami by ses mohl hnát donekonečna. 685 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Toto jistě není naposledy, co tě někdo zaujal. 686 00:47:59,710 --> 00:48:03,547 Ať už dáma ve stříbrném, nebo někdo jiný. 687 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 Věř mi. 688 00:48:16,727 --> 00:48:20,230 Nechala jsem se porazit, protože jsem věděla, že prohraju. 689 00:48:20,731 --> 00:48:23,609 Jsi vážně… fascinující. 690 00:48:23,692 --> 00:48:25,402 Vím, že máte přestávku, 691 00:48:25,485 --> 00:48:28,780 ale dám vám místo toho volno na celý večer. 692 00:48:30,324 --> 00:48:33,201 Všichni jsou u Kilmartinových nebo zaneprázdnění. 693 00:48:33,285 --> 00:48:36,747 Nikdo tu nezůstane, musíte ven z domu. 694 00:48:40,000 --> 00:48:41,001 Dobře. 695 00:48:45,213 --> 00:48:46,131 Sophie. 696 00:48:46,632 --> 00:48:49,259 Nezajdeš s námi konečně do hostince? 697 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 To zní dobře. 698 00:48:53,847 --> 00:48:55,265 Víte, kdo s námi půjde? 699 00:48:55,766 --> 00:48:57,517 No hurá! 700 00:48:57,601 --> 00:48:59,102 Sophie! 701 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 Paní Wilsonová. 702 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 Chtěla jsem vám říct, že jsem se zde rozhodla zůstat natrvalo. 703 00:49:08,612 --> 00:49:10,113 To ráda slyším. 704 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 Všichni si tě tu moc cení. 705 00:49:21,124 --> 00:49:22,626 Proneseme pár slov? 706 00:49:23,919 --> 00:49:25,295 Děkuji, že jste přišli. 707 00:49:25,379 --> 00:49:30,008 Omlouvám se, že to trvalo tak dlouho, ale chtěli jsme to tu mít dokonalé. 708 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 A teď už vše dokonalé je. 709 00:49:33,595 --> 00:49:38,433 - Myslela jsem, že dorazí i mamá. - Dnešní večer byl vlastně její nápad. 710 00:49:38,517 --> 00:49:39,768 Zdá se, že ochořela. 711 00:49:40,352 --> 00:49:43,188 - A kde je Benedict? - Třeba má stejnou nemoc. 712 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 Že to Francesca všechno zařídila naprosto perfektně? 713 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 Nemůžu se dočkat vlastního domu. 714 00:50:04,626 --> 00:50:08,422 Hlavně zase nezačínej o dovednostech, domácnosti a vdavkách. 715 00:50:08,505 --> 00:50:10,549 Už to nedokážu poslouchat. 716 00:50:14,219 --> 00:50:15,220 Víš… 717 00:50:15,971 --> 00:50:19,224 říkala jsem si, že tě třeba nezajímám já, 718 00:50:20,308 --> 00:50:23,770 ale začínám si myslet, že jsi zahleděná pouze do sebe. 719 00:50:35,323 --> 00:50:37,784 Je tu další host, milostpane. 720 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 Doufám, že jsem vám chyběla. 721 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 Michaelo! Proč nesedíš v kočáře? 722 00:50:59,890 --> 00:51:04,061 Mému kočímu se na dlouhých cestách očividně dělá nevolno. 723 00:51:05,312 --> 00:51:07,981 - Přineste mu vodu a vědro. - Ano, milostpaní. 724 00:51:09,775 --> 00:51:11,485 Jaké to milé překvapení. 725 00:51:11,568 --> 00:51:12,527 Opravdu? 726 00:51:12,611 --> 00:51:14,821 Vypadáš, jako bys spatřila ducha. 727 00:51:14,905 --> 00:51:16,573 Pojď sem. 728 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 Můžeš vstoupit. 729 00:52:26,351 --> 00:52:29,896 Paní Wilsonová říkala, že čaj se podává na neobvyklém místě. 730 00:52:31,273 --> 00:52:34,234 - Toto je vskutku neobvyklé. - To tedy ano. 731 00:52:36,153 --> 00:52:37,904 Mám to chápat tak, že… 732 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 Že já jsem ten podávaný čaj. 733 00:52:52,502 --> 00:52:54,713 - Nemusíme spěchat. - Svlékni se. 734 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 Dostali jsme volno! 735 00:53:34,294 --> 00:53:36,421 - Už se těším. - Bude to zábava! 736 00:53:36,922 --> 00:53:38,924 Zapomněla jsem si peníze. 737 00:53:39,633 --> 00:53:41,009 Sejdeme se v hostinci. 738 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 Sophie? 739 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 Co tady… 740 00:54:14,793 --> 00:54:16,127 Myslela jsem, že… 741 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 Pokud chceš, odejdu. 742 00:55:51,639 --> 00:55:52,807 Ale popravdě 743 00:55:53,767 --> 00:55:56,770 se držím dál, protože tě nedokážu dostat z hlavy. 744 00:55:58,605 --> 00:56:00,815 V každém pokoji okamžitě hledám tebe. 745 00:56:01,691 --> 00:56:03,318 Buší mi z tebe srdce. 746 00:56:05,403 --> 00:56:08,740 Realita s tebou je opojnější 747 00:56:08,823 --> 00:56:10,867 než ta nejbujnější představa. 748 00:56:11,451 --> 00:56:13,036 Nedokážu bez tebe žít. 749 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 Benedicte. 750 00:56:19,334 --> 00:56:21,836 To, že si zasloužíš víc, jsem myslel vážně. 751 00:56:21,920 --> 00:56:24,547 A jsem odhodlaný ti to dopřát. 752 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 Sophie… 753 00:56:32,639 --> 00:56:34,140 staň se mou milenkou. 754 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 Už jdeš, Sophie? 755 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 Čekáme na tebe! 756 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 Jistý moudrý muž jednou řekl, 757 00:57:12,971 --> 00:57:18,768 že celý svět je jeviště a každý z nás má svou roli. 758 00:57:20,770 --> 00:57:26,317 Některé zavedené role mohou být po delší době svazující. 759 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 Copak? Co se děje? 760 00:57:48,423 --> 00:57:51,092 Nic. Jen jsem… 761 00:57:52,969 --> 00:57:54,095 šťastná. 762 00:57:54,179 --> 00:57:59,476 Co se však stane, když se člověk rozhodne rozehrát novou hru? 763 00:58:11,863 --> 00:58:15,492 Vytvoří tím něco nečekaného? 764 00:58:16,367 --> 00:58:18,995 - Ty sis teda dala načas. - Můžeme vyrazit? 765 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 Nebo dá vzniknout… 766 00:58:35,887 --> 00:58:38,389 Vždy jsem chtěla žít na Grosvenor Square. 767 00:58:42,977 --> 00:58:44,479 Vítejte doma, milostpaní. 768 00:58:45,605 --> 00:58:50,318 …něčemu mnohem horšímu, než si kdy dokázal představit? 769 00:59:01,329 --> 00:59:03,248 PODLE ROMÁNŮ JULIE QUINNOVÉ 770 01:00:23,411 --> 01:00:26,331 Překlad titulků: Eliška K. Vítová