1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 ‫- مرحبًا.‬ ‫- طاب يومكما.‬ 2 00:00:44,377 --> 00:00:45,545 ‫اقتربنا.‬ 3 00:00:45,628 --> 00:00:46,629 ‫حسنًا.‬ 4 00:00:51,051 --> 00:00:52,469 ‫أتعرف جيدًا من سيوظفّانني؟‬ 5 00:00:54,763 --> 00:00:55,805 ‫حقّ المعرفة.‬ 6 00:00:55,889 --> 00:00:56,848 ‫هل هما طيّبان؟‬ 7 00:00:56,931 --> 00:00:58,975 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- ألديهما أبناء؟‬ 8 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 ‫أجل، الكثير من الأبناء.‬ 9 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 ‫هذا منزل آل "بريدجرتون".‬ 10 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 ‫- أتعرفينه؟‬ ‫- المدينة بأسرها تعرف منزل آل "بريدجرتون".‬ 11 00:01:10,820 --> 00:01:13,698 ‫هل سنترك العربة ونواصل سيرًا على الأقدام؟‬ 12 00:01:14,199 --> 00:01:15,825 ‫ستكون مسيرة قصيرة.‬ 13 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 ‫فهمت.‬ 14 00:01:16,993 --> 00:01:18,286 ‫قصيرة إلى أي حدّ؟‬ 15 00:01:18,369 --> 00:01:21,664 ‫قصيرة إلى حدّ أن وظيفتك الجديدة حيث أعيش.‬ 16 00:01:22,707 --> 00:01:25,543 ‫بل حيث أقيم نصف الوقت‬ ‫بينما أحلّ محلّ الفيكونت.‬ 17 00:01:28,922 --> 00:01:30,465 ‫لا يمكنني أن أعمل لديك!‬ 18 00:01:30,548 --> 00:01:33,134 ‫بالمعنى الدقيق للكلمة،‬ ‫ستعملين لدى أمي، وستحبّينها.‬ 19 00:01:35,970 --> 00:01:36,930 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 20 00:01:37,013 --> 00:01:39,390 ‫أشكرك شكرًا جزيلًا‬ ‫على التوصيل والعرض يا سيدي،‬ 21 00:01:39,474 --> 00:01:40,934 ‫لكنني سأجد وظيفة في مكان آخر.‬ 22 00:01:41,017 --> 00:01:42,227 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 23 00:01:43,269 --> 00:01:44,479 ‫كتبت إلى بعض الأصدقاء،‬ 24 00:01:44,562 --> 00:01:46,981 ‫لكن لسبب ما، طُلب من زوجاتهم عدم توظيفك.‬ 25 00:01:48,316 --> 00:01:51,444 ‫إذًا… سأعود إلى الريف حيث الناس أقلّ تدقيقًا.‬ 26 00:01:51,528 --> 00:01:53,822 ‫وماذا لو لم تجدي شيئًا هناك؟‬ 27 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 ‫أو الأسوأ من ذلك،‬ ‫ماذا لو وظّفك شخص مثل "فيليب كافندر"؟‬ 28 00:01:56,658 --> 00:01:58,618 ‫لو كنت أعرف أنني سأعمل هنا،‬ 29 00:01:58,701 --> 00:02:00,370 ‫لما غادرت منزل آل "كافندر" أصلًا.‬ 30 00:02:03,206 --> 00:02:07,127 ‫لديّ بعض الأعمال في العقار هذا الأسبوع،‬ 31 00:02:07,210 --> 00:02:09,796 ‫لكنني لا أريد أن أزعجك.‬ 32 00:02:12,090 --> 00:02:13,424 ‫إنه منزل كبير.‬ 33 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 ‫بالكاد سيرى أحدنا الآخر.‬ 34 00:02:20,140 --> 00:02:21,975 ‫أنا أحاول تقديم المساعدة فحسب،‬ 35 00:02:22,058 --> 00:02:24,394 ‫خاصةً وأنه يبدو أنه ليس لديك خيار آخر.‬ 36 00:02:27,021 --> 00:02:30,483 ‫لا أعرف شيئًا عمّا تقوله زوجات أصدقائك.‬ 37 00:02:30,567 --> 00:02:32,026 ‫لا بد أن هناك سوء تفاهم.‬ 38 00:02:32,110 --> 00:02:33,528 ‫بالطبع.‬ 39 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 ‫أنا أعرفك،‬ 40 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 ‫يا "صوفي"!‬ 41 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 ‫غير معقول، جاء ابني الذي يتقن فنّ الاختفاء.‬ 42 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 43 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 ‫اللايدي "بريدجرتون". سُررت بالتعرّف إليك.‬ 44 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 ‫"صوفي بايك" يا سيدتي.‬ 45 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 ‫هل تعذريننا للحظة؟‬ 46 00:03:08,313 --> 00:03:11,065 ‫- السيدة "ويلسون" مدبّرة المنزل.‬ ‫- سيدة "ويلسون"، مرحبًا.‬ 47 00:03:11,149 --> 00:03:12,525 ‫ألم تصلك رسالتي؟‬ 48 00:03:12,609 --> 00:03:15,486 ‫بلى، لكنك عدت قبل أن تتلقّى جوابي،‬ 49 00:03:15,570 --> 00:03:17,238 ‫وهو أنه للأسف،‬ 50 00:03:17,322 --> 00:03:19,782 ‫لا تُوجد وظائف حاليًا، ويجب أن أخبرك،‬ 51 00:03:19,866 --> 00:03:22,869 ‫بأن السيدة "ويلسون" سمعت شائعات‬ ‫بأن هذه الفتاة ليست محلّ ثقة.‬ 52 00:03:22,952 --> 00:03:26,497 ‫أمي، الشائعات لا تهمني. أنا أثق بها.‬ 53 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 ‫- لقد أنقذت حياتي.‬ ‫- هل أنت مُصاب؟‬ 54 00:03:29,334 --> 00:03:32,045 ‫- إنني أتعافى، بفضل "صوفي".‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 55 00:03:32,629 --> 00:03:34,797 ‫إنها قصة طويلة، لكنني بخير،‬ 56 00:03:35,465 --> 00:03:37,467 ‫و"صوفي" بحاجة ماسّة إلى عمل.‬ 57 00:03:38,718 --> 00:03:40,136 ‫من حسن حظك أن تجدي نفسك هنا.‬ 58 00:03:40,220 --> 00:03:42,597 ‫علمت بأنك قد أنقذت حياة ابني يا "صوفي".‬ 59 00:03:42,680 --> 00:03:45,892 ‫أنا في غاية الامتنان‬ ‫لأنك كنت إلى جانبه في وقت الحاجة.‬ 60 00:03:45,975 --> 00:03:47,477 ‫صدقًا، هذا ليس بشيء يُذكر.‬ 61 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 ‫ألديك خطاب تعريف من ربّ عملك الأسبق؟‬ 62 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 ‫أنا… لا، كان…‬ 63 00:03:54,901 --> 00:03:57,153 ‫كان ربّ عملها الأسبق شخصًا شديد القسوة.‬ 64 00:03:58,196 --> 00:03:59,322 ‫"فيليب كافندر".‬ 65 00:04:00,323 --> 00:04:03,409 ‫نعم، لم يرُق لي ذلك الفتى قط.‬ 66 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 ‫إذًا حدّثيني عن مؤهلاتك.‬ 67 00:04:06,496 --> 00:04:09,540 ‫كنت أخبر السيدة "ويلسون" للتوّ‬ ‫بأنني على دراية بأحدث الصيحات.‬ 68 00:04:09,624 --> 00:04:12,293 ‫أجيد التنظيف ورتق الثياب‬ ‫والقراءة والكتابة…‬ 69 00:04:12,377 --> 00:04:13,670 ‫- تتحدث الفرنسية.‬ ‫- واللاتينية.‬ 70 00:04:13,753 --> 00:04:16,214 ‫يا إلهي، هذا استثنائي جدًا.‬ 71 00:04:16,297 --> 00:04:18,925 ‫حسنًا، قد تستفيد بناتي من وجود وصيفة شخصية.‬ 72 00:04:20,134 --> 00:04:21,928 ‫تحتاج "إلويز" إلى بعض التشجيع‬ 73 00:04:22,011 --> 00:04:23,805 ‫وتحتاج "هياسينث" إلى رفيقة.‬ 74 00:04:25,556 --> 00:04:26,599 ‫حُسم الأمر إذًا.‬ 75 00:04:26,683 --> 00:04:29,352 ‫سيدة "ويلسون"،‬ ‫أيمكنك إرشاد "صوفي" إلى غرفتها؟‬ 76 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 ‫شكرًا أيتها اللايدي "بريدجرتون".‬ 77 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 ‫سيد "بريدجرتون".‬ 78 00:04:49,372 --> 00:04:54,711 ‫"(بريدجرتون)"‬ 79 00:04:57,714 --> 00:05:00,133 ‫عزيزي القارئ،‬ 80 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 ‫فنّ التصوير‬ 81 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 ‫هو تجسيد موضوعاته‬ ‫كما تظهر في الحياة اليومية…‬ 82 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 ‫مع السماح للتفاصيل الدقيقة‬ ‫المتزاحمة تحت السطح‬ 83 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 ‫بأن تشعّ عبر الصورة.‬ 84 00:05:19,485 --> 00:05:23,239 ‫التقاط مثل هذه التفاصيل يتطلّب قوة الملاحظة‬ 85 00:05:23,323 --> 00:05:25,950 ‫ويتجاوز قدرة هذه الكاتبة على الصبر،‬ 86 00:05:26,034 --> 00:05:29,495 ‫بما أن قوة ملاحظتي تركّز على تحرّكات‬ 87 00:05:29,579 --> 00:05:30,830 ‫"بينيديكت بريدجرتون"،‬ 88 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 ‫الذي عاد أخيرًا إلى المجتمع.‬ 89 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 ‫لقد عدنا إلى الصيد.‬ 90 00:05:36,294 --> 00:05:39,881 ‫بالتأكيد سيُثبت خطأ "ويسيلداون"‬ ‫بشأن نوايا السيد "بريدجرتون".‬ 91 00:05:40,840 --> 00:05:45,928 ‫لكنها توقفت على الأقل عن إصابتنا بالملل‬ ‫بـ"حروب الخادمات" السخيفة.‬ 92 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 ‫"أغاثا"؟‬ 93 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 ‫لكن الصورة تلتقط لحظة واحدة فقط من الزمن،‬ 94 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 ‫وما إذا كانت هذه الصورة الحالية‬ ‫للسيد "بريدجرتون"‬ 95 00:05:59,359 --> 00:06:03,780 ‫تدلّ على اهتمام خاص بسوق الزواج،‬ 96 00:06:03,863 --> 00:06:05,990 ‫فإن هذه الكاتبة لا تزال غير متأكدة،‬ 97 00:06:06,574 --> 00:06:12,246 ‫لأن عودة أي شخص إلى المجتمع‬ ‫تجلب معها عددًا كبيرًا من التبعات المثيرة.‬ 98 00:06:12,330 --> 00:06:15,208 ‫أنت مسؤولة عن الآنسة "بريدجرتون"‬ ‫والآنسة "هياسينث".‬ 99 00:06:15,291 --> 00:06:17,085 ‫هاتان غرفتاهما.‬ 100 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 ‫الآنسة "بريدجرتون" مشغولة دائمًا‬ ‫بقراءة الكتب‬ 101 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 ‫وتتظاهر بالمرض للتهرّب من مناسبات المجتمع.‬ 102 00:06:26,302 --> 00:06:28,262 ‫من ناحية أخرى، الآنسة "هياسينث"،‬ 103 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 ‫حاولت التسلّل إلى حفلات راقصة‬ ‫أربع مرّات منفصلة.‬ 104 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 ‫المغسلة.‬ 105 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 ‫المطبخ.‬ 106 00:07:01,045 --> 00:07:03,131 ‫أصناف الهلام شبه جاهزة يا سيدة "ويلسون".‬ 107 00:07:03,214 --> 00:07:05,299 ‫- و"غريغوري"؟‬ ‫- سيصل بعد لحظات يا سيدتي.‬ 108 00:07:05,383 --> 00:07:07,260 ‫قبل الموعد المحدد بالطبع.‬ 109 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 ‫انتبهوا جميعًا،‬ 110 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 ‫هذه "صوفي"، وصيفة شخصية.‬ 111 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 ‫أنا "جون".‬ 112 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 ‫الحاجب. هل تريدين حلوى الهلام؟‬ 113 00:07:17,145 --> 00:07:18,146 ‫لا، شكرًا لك.‬ 114 00:07:18,229 --> 00:07:22,066 ‫أخيرًا، فتاة تستطيع مقاومة سحر "جون".‬ 115 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 ‫أظن أننا سنكون صديقتين حميمتين.‬ 116 00:07:24,569 --> 00:07:26,654 ‫أنا أيضًا أحتاج إلى صديق.‬ 117 00:07:26,737 --> 00:07:28,156 ‫أين عملت سابقًا يا "صوفي"؟‬ 118 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 ‫في مكان كهذا؟‬ 119 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 ‫لا، في المنزل الذي عملت فيه معظم حياتي،‬ ‫كنا ثمانية أشخاص فقط.‬ 120 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 ‫ثمانية؟‬ 121 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 ‫ومن كان يقوم بكل أعمال التنظيف‬ ‫ورتق الثياب والغسيل والتمشيط؟‬ 122 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 ‫في الواقع، أنا كنت أقوم بذلك كله.‬ 123 00:07:44,672 --> 00:07:45,506 ‫حسنًا.‬ 124 00:07:45,590 --> 00:07:46,924 ‫الهلام جاهز.‬ 125 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 ‫دعني أساعد في حملها.‬ 126 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 ‫هذه ليست وظيفتك يا "صوفي".‬ 127 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 ‫يمكنني الاستفادة من المساعدة. بصراحة.‬ 128 00:08:01,606 --> 00:08:04,275 ‫تسرّني رؤيتك. تبدو مختلفًا.‬ 129 00:08:04,358 --> 00:08:05,485 ‫اقترب.‬ 130 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 ‫ألم تكن أقصر من قبل؟‬ 131 00:08:09,238 --> 00:08:11,240 ‫ربما طالت قامته، لكنه لا يزال هزيلًا.‬ 132 00:08:11,866 --> 00:08:15,036 ‫أفضل شيء في "إيتون"‬ ‫أن الأخوات غير مسموح بهنّ.‬ 133 00:08:15,119 --> 00:08:16,120 ‫"غريغوري"!‬ 134 00:08:16,204 --> 00:08:18,414 ‫- افتقدناك!‬ ‫- مرحبًا بعودتك.‬ 135 00:08:22,335 --> 00:08:24,420 ‫أتلاحظون شيئًا مختلفًا؟‬ 136 00:08:24,504 --> 00:08:25,713 ‫صار شعرك داكنًا أكثر؟‬ 137 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 ‫وهناك من يحتاج إلى الحلاقة للمرّة الأولى.‬ 138 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 ‫أحضروا الحلّاق فورًا وبسرعة،‬ ‫قبل أن تنبت شعرة أخرى.‬ 139 00:08:33,721 --> 00:08:35,223 ‫طلبت إعداد هلامك المفضّل.‬ 140 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 ‫هلام؟ لقد تطوّر ذوقي في الطعام.‬ 141 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 ‫أصبحت أفضّل البيض الاسكتلندي‬ ‫مع قدح من الشاي المركّز.‬ 142 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 ‫يا للنضوج!‬ 143 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 ‫حسنًا. فليتجه الجميع إلى غرفة الجلوس‬ ‫لتناول الشاي.‬ 144 00:09:00,831 --> 00:09:04,085 ‫…الرحلة، هل كانت طويلة؟‬ ‫لكنك عدت إلى المنزل الآن.‬ 145 00:09:04,168 --> 00:09:08,005 ‫قبل أن ندخل،‬ ‫كنت أؤجّل إخبارك بموضوع أكثر أهمية،‬ 146 00:09:08,089 --> 00:09:11,342 ‫وهو أنني قد عدت عازمًا‬ ‫على إيجاد ذات الثوب الفضّي.‬ 147 00:09:12,468 --> 00:09:14,011 ‫ظننت أنك قد استسلمت.‬ 148 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 ‫لا يمكن أن أستسلم بهذه السهولة.‬ 149 00:09:17,390 --> 00:09:19,183 ‫أنا مُصرّ على إيجادها،‬ 150 00:09:19,267 --> 00:09:22,812 ‫على الرغم من صعوبة إيجاد شخص‬ ‫لا يريد أن يُعثر عليه.‬ 151 00:09:22,895 --> 00:09:25,731 ‫ربما بالنظر إلى الأسلوب الفاضح‬ ‫للقائكما الأول،‬ 152 00:09:25,815 --> 00:09:28,067 ‫يتطلّب الأمر نهجًا أكثر تحفظًا.‬ 153 00:09:28,693 --> 00:09:32,530 ‫يمكنني تكليف السيدة "ويلسون" بجمع صور‬ ‫كل الشابّات في قائمة ضيوف الحفل التنكري.‬ 154 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 ‫شكرًا.‬ 155 00:09:34,031 --> 00:09:37,618 ‫والخادمة الأخرى التي كتبت لك عنها؟‬ ‫أؤكد لك أنها ماهرة بالقدر نفسه.‬ 156 00:09:37,702 --> 00:09:39,495 ‫إن كانت ستعمل، فمرحبًا بها.‬ 157 00:09:39,579 --> 00:09:42,915 ‫سأفعل أي شيء من أجل ابني‬ ‫الذي يتوق إلى إيجاد زوجة.‬ 158 00:10:23,664 --> 00:10:25,124 ‫مهلًا!‬ 159 00:10:35,134 --> 00:10:38,929 ‫هذه الآنسة تبدو لطيفة جدًا، وشعرها داكن…‬ 160 00:10:41,223 --> 00:10:42,391 ‫- ليست هي.‬ ‫- لا؟‬ 161 00:10:42,475 --> 00:10:43,392 ‫هل أنت متأكد؟‬ 162 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 ‫- آنسة "صوفي"!‬ ‫- "هايزل"!‬ 163 00:10:58,658 --> 00:11:00,201 ‫كنت في غاية القلق عليك.‬ 164 00:11:00,284 --> 00:11:03,037 ‫لم يعد هناك ما يدعو إلى القلق.‬ ‫لقد أكرمنا الرب.‬ 165 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 ‫وفي هذه الحالة، أكرمنا السيد "بريدجرتون".‬ 166 00:11:05,373 --> 00:11:08,084 ‫قال إنه قطع لك وعدًا بأن يجد لي وظيفة.‬ 167 00:11:08,167 --> 00:11:10,419 ‫حمدًا للرب أنه رجل يفي بوعوده.‬ 168 00:11:12,463 --> 00:11:13,547 ‫سنتحدث أكثر قريبًا.‬ 169 00:11:21,222 --> 00:11:22,890 ‫اثنان، اثنان، ثلاثة.‬ 170 00:11:22,973 --> 00:11:25,851 ‫ثلاثة اثنان، ثلاثة. أربعة، اثنان، ثلاثة.‬ 171 00:11:25,935 --> 00:11:27,353 ‫خمسة، اثنان، ثلاثة.‬ 172 00:11:27,436 --> 00:11:29,230 ‫أحسنت يا آنسة "هياسينث".‬ 173 00:11:29,313 --> 00:11:31,190 ‫سبعة، اثنان، ثلاثة. ثمانية…‬ 174 00:11:31,273 --> 00:11:33,442 ‫من المفترض أن تراقبي تقدّمي يا "إلويز".‬ 175 00:11:33,526 --> 00:11:35,152 ‫لكنك لم تنظري ولو مرّة واحدة.‬ 176 00:11:35,236 --> 00:11:38,280 ‫السبب أنه لو ظنت أمّنا أن مشاهدة خطوات رقصك‬ 177 00:11:38,364 --> 00:11:41,158 ‫ستلهمني لأتقن خطوات الرقص بدوري،‬ ‫فسيخيب أملها بشدة.‬ 178 00:11:42,952 --> 00:11:44,745 ‫لعلنا نأخذ استراحة قصيرة.‬ 179 00:11:44,829 --> 00:11:48,708 ‫في الواقع، فكرة أن تترك دروسك‬ ‫أي تأثير فيّ منافية للعقل.‬ 180 00:11:48,791 --> 00:11:50,292 ‫أنا من يجب أن أؤثّر فيك.‬ 181 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 ‫لماذا يجب أن تؤثّر أي منّا في الأخرى؟‬ 182 00:11:55,089 --> 00:11:56,841 ‫إن لم ترغبي في مشاهدة دروسي للرقص،‬ 183 00:11:56,924 --> 00:11:59,719 ‫فيمكنني أن أقرأ لك‬ ‫من كتابي عن راقصات الباليه.‬ 184 00:11:59,802 --> 00:12:03,848 ‫- أو يمكنني أن أريك مجموعة أشرطتي.‬ ‫- لا أريد أن أقرأ عن راقصات الباليه.‬ 185 00:12:03,931 --> 00:12:05,558 ‫ولا أريد التحدث إلى الخاطبين،‬ 186 00:12:05,641 --> 00:12:08,853 ‫لكن إن كان العزوف عن الزواج‬ ‫يتطلب أن أرافق كل الفتيات الأصغر سنًا‬ 187 00:12:08,936 --> 00:12:11,313 ‫وأستمع إلى ثرثرتهنّ‬ ‫عن الأشرطة وراقصات الباليه،‬ 188 00:12:11,397 --> 00:12:13,399 ‫فلا أظن أنني أستطيع تحمّل ذلك.‬ 189 00:12:13,482 --> 00:12:15,526 ‫ما أدراك أن الكتاب لن يعجبك؟‬ 190 00:12:16,026 --> 00:12:17,486 ‫يدور حول "ماري ساليه".‬ 191 00:12:17,570 --> 00:12:21,741 ‫تشتهر بابتكار خطواتها الخاصة في الرقص.‬ ‫كانت رائدة في مجال الرقص.‬ 192 00:12:23,951 --> 00:12:25,161 ‫أنا…‬ 193 00:12:25,244 --> 00:12:26,328 ‫لقد قرأت الكتاب.‬ 194 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 ‫أرأيت؟‬ 195 00:12:29,081 --> 00:12:30,875 ‫هل تقرئين شيئًا في الوقت الحالي؟‬ 196 00:12:32,042 --> 00:12:34,044 ‫"الثقافة العملية للآنسة (إيدجوورث)."‬ 197 00:12:34,128 --> 00:12:36,088 ‫استعرته من "كوخ" أخيك.‬ 198 00:12:36,172 --> 00:12:37,047 ‫لم أقرأه.‬ 199 00:12:37,131 --> 00:12:38,340 ‫هل قرأت رواية "أونوي"؟‬ 200 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 ‫نعم، لكنني أفضّل أعمالها‬ ‫حين تكتب من وجهة النظر الأنثوية.‬ 201 00:12:42,470 --> 00:12:43,763 ‫وجهة نظر في محلّها.‬ 202 00:12:44,346 --> 00:12:45,723 ‫لنتبادل الكتب في وقت ما.‬ 203 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 ‫صباح الخير.‬ 204 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 ‫هل تنوين التمرين على البيانو على انفراد؟‬ 205 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 ‫لا، ليس هذا…‬ 206 00:13:11,040 --> 00:13:11,999 ‫"جون"؟‬ 207 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 ‫نعم؟‬ 208 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 ‫- أعتذر.‬ ‫- سامحيني.‬ 209 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 ‫ما سبب هذه المفاجأة؟‬ 210 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 ‫لا شيء. أنا…‬ 211 00:13:38,943 --> 00:13:40,736 ‫أردت أن نقوم فقط‬ 212 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 ‫بشكل عفوي…‬ 213 00:13:46,909 --> 00:13:48,452 ‫بالاستمتاع بتناول الشاي معًا.‬ 214 00:13:49,370 --> 00:13:50,204 ‫ما رأيك؟‬ 215 00:13:56,043 --> 00:13:57,545 ‫الأرواح تتكلم.‬ 216 00:13:59,213 --> 00:14:01,090 ‫إنها تقول لي…‬ 217 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 ‫أربعة.‬ 218 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 ‫هذا مستحيل! لا بد أنك رأيت أصابعي.‬ 219 00:14:07,721 --> 00:14:08,597 ‫أمتلك الموهبة.‬ 220 00:14:08,681 --> 00:14:11,433 ‫إن كانت الموهبة حيلة ماكرة.‬ 221 00:14:14,436 --> 00:14:19,149 ‫إن كنت تتمتعين حقًا بموهبة الاستبصار،‬ ‫فلعلك تخبريننا من يكونون جيراننا الجدد.‬ 222 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 ‫أظن…‬ 223 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 ‫أنها أنا،‬ 224 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 ‫بعدما أتزوج رجلًا ثريًا.‬ 225 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 ‫رأيت سيدة تدخل وتخرج،‬ ‫لكن لا يُوجد رجل في المنزل.‬ 226 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 ‫قد تكون عشيقة ثرية.‬ 227 00:14:38,502 --> 00:14:41,213 ‫العشيقات لا يُقمن في هذا الحي يا "سيليا".‬ 228 00:14:41,922 --> 00:14:43,966 ‫لا تحبّذ الأوساط الرفيعة مخالطة منزل‬ 229 00:14:44,550 --> 00:14:45,676 ‫من تلك النوعية.‬ 230 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 ‫ماذا عنك يا "صوفي"؟‬ 231 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 ‫ألديك أي مواهب خفية؟‬ 232 00:14:52,683 --> 00:14:53,601 ‫أنا…‬ 233 00:14:55,102 --> 00:14:58,856 ‫إن لم تعتبري رتق الثياب موهبة،‬ ‫فليس لديّ مواهب أخرى تُذكر.‬ 234 00:15:03,235 --> 00:15:04,069 ‫هيّا.‬ 235 00:15:04,153 --> 00:15:07,239 ‫يجب أن نجهّز السيدات‬ ‫لعشاء اللايدي "دانبوري".‬ 236 00:15:15,456 --> 00:15:17,917 ‫العربات شبه جاهزة يا سيدتي.‬ 237 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 ‫شكرًا.‬ 238 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 ‫سيدة "ويلسون"؟‬ 239 00:15:21,837 --> 00:15:22,922 ‫سيدتي؟‬ 240 00:15:23,005 --> 00:15:24,048 ‫سيدة "ويلسون".‬ 241 00:15:24,632 --> 00:15:25,591 ‫عليّ…‬ 242 00:15:25,674 --> 00:15:27,051 ‫كنت أتساءل…‬ 243 00:15:27,134 --> 00:15:30,012 ‫- هل أنت جائعة يا سيدتي؟‬ ‫- لا. إن شهيتي…‬ 244 00:15:30,721 --> 00:15:32,264 ‫أودّ أن أكون…‬ 245 00:15:34,099 --> 00:15:36,936 ‫أودّ تناول الشاي،‬ 246 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 ‫لكنني لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 247 00:15:39,355 --> 00:15:42,733 ‫- يمكنني أن آمر بكتابة دعوات إذا…‬ ‫- ليس هذا النوع من الشاي.‬ 248 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 ‫و…‬ 249 00:15:46,070 --> 00:15:48,948 ‫شاي المساء مع شخص‬ 250 00:15:49,031 --> 00:15:50,157 ‫بمفردنا.‬ 251 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 ‫كيف يمكن للمرء أن ينظّم شيئًا كهذا؟‬ 252 00:15:56,413 --> 00:15:58,290 ‫أقترح أن يتمّ ذلك هنا.‬ 253 00:15:58,374 --> 00:16:00,751 ‫يمكنني أن أصرف الخدم،‬ ‫بإعطائهم عطلة لتلك الليلة،‬ 254 00:16:00,834 --> 00:16:03,837 ‫ويمكنني البقاء وحدي‬ ‫تحسبًا لاحتياجك إلى مساعدة في ثيابك.‬ 255 00:16:03,921 --> 00:16:06,090 ‫- ستحظين بالخصوصية.‬ ‫- الخصوصية؟‬ 256 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 ‫- أنت تعرفين أبنائي.‬ ‫- هل يمكنهم قضاء الأمسية في الخارج؟‬ 257 00:16:09,635 --> 00:16:13,097 ‫في الواقع، كنت أضغط على "فرانشيسكا"‬ ‫لاستضافة عشاء عائلي.‬ 258 00:16:13,639 --> 00:16:15,182 ‫قد أكون مريضة؟‬ 259 00:16:15,265 --> 00:16:16,183 ‫هذا ممكن.‬ 260 00:16:17,059 --> 00:16:19,895 ‫سيدتي، سأحرص تمامًا‬ ‫على أن أضمن للشاي المسائي‬ 261 00:16:19,979 --> 00:16:21,939 ‫أن يمرّ من دون أن يلاحظ أحد على الإطلاق.‬ 262 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 ‫شكرًا يا سيدة "ويلسون".‬ 263 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 ‫الجميع يشربون الشاي يا سيدتي.‬ 264 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 ‫نعم، هذا صحيح. الجميع يشربون الشاي.‬ 265 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 ‫خُلقت الحياة كي نعيشها.‬ 266 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 ‫أنت وسيم يا أخي.‬ 267 00:16:49,758 --> 00:16:50,759 ‫طاب مساؤك يا "صوفي".‬ 268 00:16:50,843 --> 00:16:52,052 ‫سيد "بريدجرتون".‬ 269 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 ‫أرجو المعذرة.‬ 270 00:16:54,221 --> 00:16:56,932 ‫- معذرةً. قد نبقى هنا طوال الليل.‬ ‫- سامحني. حقًا.‬ 271 00:16:59,601 --> 00:17:01,145 ‫ما رأيك في وظيفتك؟‬ 272 00:17:02,062 --> 00:17:03,897 ‫هل ترهقك أختاي؟‬ 273 00:17:04,523 --> 00:17:05,899 ‫لا، على الإطلاق.‬ 274 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 ‫إنهما مدهشتان بشكل مبهج.‬ 275 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 ‫هذا جيد.‬ 276 00:17:10,904 --> 00:17:11,989 ‫على ما أظن.‬ 277 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 ‫ألا تزالين غاضبة منّي لأنني أحضرتك إلى هنا؟‬ 278 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 ‫لست غاضبة.‬ 279 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 ‫يعاملني الجميع بكرم بالغ.‬ 280 00:17:22,791 --> 00:17:24,668 ‫بل ويجب أن أشكرك‬ 281 00:17:24,752 --> 00:17:26,587 ‫لأنك وفّرت لـ"هايزل" عملًا.‬ 282 00:17:27,421 --> 00:17:28,630 ‫بكل سرور.‬ 283 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 ‫- هل ستحضر عشاء اللايدي "دانبوري"؟‬ ‫- لا.‬ 284 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 ‫إنه للسيدات فقط، لحسن الحظ.‬ 285 00:17:34,428 --> 00:17:38,057 ‫- ألا تروقك اللايدي "دانبوري"؟‬ ‫- بلى، إنها تروقني كثيرًا.‬ 286 00:17:38,140 --> 00:17:39,266 ‫كل ما في الأمر…‬ 287 00:17:41,769 --> 00:17:44,396 ‫في الواقع، حين كنا في "كوخي"،‬ 288 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 ‫هل تتذكّرين حين سألتني‬ ‫إن كنت أشعر أحيانًا بالغُربة في المجتمع؟‬ 289 00:17:53,864 --> 00:17:54,823 ‫لا عليك.‬ 290 00:17:56,575 --> 00:17:57,951 ‫هل أنت بحاجة إلى مساعدة؟‬ 291 00:17:58,035 --> 00:18:00,496 ‫الزرّ زلق جدًا، ولا يمكنني العثور على خادمي.‬ 292 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 ‫أتسمح لي؟‬ 293 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 ‫ها أنت ذا.‬ 294 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 ‫شكرًا يا "صوفي".‬ 295 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 ‫أخبريني أيتها اللايدي "بريدجرتون".‬ 296 00:18:49,795 --> 00:18:53,090 ‫هل وجد "بينيديكت"‬ 297 00:18:53,173 --> 00:18:54,967 ‫آنسته المجهولة؟‬ 298 00:18:55,050 --> 00:18:58,178 ‫إذًا "بينيديكت" هو الماجن مُحبّ الحرّية‬ ‫الذي كتبت عنه "ويسيلداون"؟‬ 299 00:18:58,262 --> 00:19:00,139 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- توقعت ذلك.‬ 300 00:19:00,222 --> 00:19:01,974 ‫رائع أن أسمع ذلك من الكاتبة مباشرةً!‬ 301 00:19:02,057 --> 00:19:06,478 ‫عرضت لـ"بينيديكت" صور معظم الشابّات‬ ‫اللاتي حضرن الحفل التنكري،‬ 302 00:19:06,562 --> 00:19:08,814 ‫وهو متأكد بطريقة ما‬ ‫أن صورتها ليست من بينهنّ.‬ 303 00:19:08,897 --> 00:19:11,775 ‫قد تفوزين برهانك مع الملكة في النهاية‬ ‫يا سيدة "بريدجرتون".‬ 304 00:19:11,859 --> 00:19:14,987 ‫رهانكما على أن "بينيديكت"‬ ‫لن يختار زوجة هذا الموسم؟‬ 305 00:19:15,070 --> 00:19:16,905 ‫أؤكد لك أن صاحبة الجلالة أجبرتني.‬ 306 00:19:16,989 --> 00:19:18,615 ‫بالنظر إلى فشل البحث بين الصور،‬ 307 00:19:18,699 --> 00:19:22,035 ‫فأظن أن اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫امرأة أكثر حكمة منّي بقبولها ذلك الرهان.‬ 308 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 ‫هل اللايدي "ويسيلداون" حكيمة حقًا؟‬ 309 00:19:24,705 --> 00:19:26,206 ‫أم أنها…‬ 310 00:19:26,290 --> 00:19:27,207 ‫أم أنني…‬ 311 00:19:27,958 --> 00:19:31,670 ‫أصبحت ببساطة أداة في يد صاحبة الجلالة‬ ‫وكل أمهات الأوساط الرفيعة المتلهفات؟‬ 312 00:19:32,504 --> 00:19:35,591 ‫كيف يصف "بينيديكت" هذه الشابّة تحديدًا؟‬ 313 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 ‫يسرّني أن أبحث عنها. أحتاج إلى غاية تشغلني.‬ 314 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 ‫سأكون ممتنة جدًا إن فعلت ذلك،‬ 315 00:19:41,638 --> 00:19:44,558 ‫وأظن أنكما تعرفان بقدر ما أعرف،‬ ‫إن لم يكن أكثر.‬ 316 00:19:49,271 --> 00:19:50,230 ‫عزيزتي،‬ 317 00:19:51,690 --> 00:19:53,650 ‫ما رأيك في إقامة عشاء عائلي؟‬ 318 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 ‫ألا تظنين أن الوقت قد حان‬ ‫لنرى منزلك الجديد؟‬ 319 00:19:56,361 --> 00:19:57,321 ‫أنا…‬ 320 00:19:58,447 --> 00:20:00,532 ‫لا أعرف إن كنت مستعدّة لذلك.‬ 321 00:20:00,616 --> 00:20:03,035 ‫لا أعرف إن كنا مستعدّين أنا و"جون".‬ 322 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 ‫بعد أسبوع إذًا؟‬ 323 00:20:05,454 --> 00:20:08,290 ‫- هل سيمنحك ذلك وقتًا كافيًا؟‬ ‫- نعم، إنها ذكية جدًا.‬ 324 00:20:08,373 --> 00:20:10,751 ‫الفرنسية واللاتينية والكورية أيضًا.‬ 325 00:20:10,834 --> 00:20:12,961 ‫وقد قرأت أكثر من نصف الكتب في مكتبتنا.‬ 326 00:20:13,045 --> 00:20:14,046 ‫عمّن تتحدثين؟‬ 327 00:20:14,129 --> 00:20:16,089 ‫وصيفتي الشخصية الجديدة استثنائية.‬ 328 00:20:16,173 --> 00:20:18,091 ‫"صوفي" وصيفتي الشخصية أيضًا.‬ 329 00:20:18,175 --> 00:20:21,303 ‫هذا قدر من الثقافة غير معتاد‬ ‫بالنسبة إلى وصيفة شخصية، صحيح؟‬ 330 00:20:21,386 --> 00:20:24,556 ‫إنها رائعة.‬ ‫معلوماتها عن الفنون تفوق جميع إخواننا،‬ 331 00:20:24,640 --> 00:20:26,850 ‫كما تتمتع بموهبة في العلوم.‬ 332 00:20:29,186 --> 00:20:30,646 ‫نخب ماذا سنشرب؟‬ 333 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 ‫لعلنا نشرب نخب زرّ "بينيديكت"،‬ 334 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 ‫الذي يوليه اهتمامًا أكبر منّا هذا المساء.‬ 335 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 ‫نخب زرّ "بينيديكت"!‬ 336 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 ‫كيف يجري البحث عن الشابّة من الحفل التنكري؟‬ 337 00:20:45,619 --> 00:20:47,704 ‫أمّنا أخبرت "بينيلوبي"، التي أخبرتني‬ 338 00:20:47,788 --> 00:20:48,997 ‫بأنك عدت إلى البحث،‬ 339 00:20:49,081 --> 00:20:51,124 ‫ولكنه لا يسير على ما يُرام.‬ 340 00:20:51,208 --> 00:20:54,002 ‫أنت و"بينيلوبي" وأمّنا على حق.‬ 341 00:20:55,963 --> 00:20:59,341 ‫بصراحة، طال وجود ذكراها في ذهني‬ 342 00:20:59,424 --> 00:21:01,885 ‫إلى حدّ أنني بالكاد أتذكّر شكلها.‬ 343 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 ‫"بينيديكت"!‬ 344 00:21:03,303 --> 00:21:05,097 ‫تسرّني رؤيتك وقد عدت إلى المدينة.‬ 345 00:21:05,180 --> 00:21:07,432 ‫- هل تتذكّر الآنسة "فيرجينيا"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 346 00:21:07,516 --> 00:21:08,976 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 347 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 ‫- من دواعي سروري.‬ ‫- اعذرونا.‬ 348 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 ‫- هل هما صديقاك؟‬ ‫- نعم، كلاهما.‬ 349 00:21:17,859 --> 00:21:20,612 ‫أخبرني "هيسكوكس" في الريف بأنه اتخذ عشيقة‬ 350 00:21:20,696 --> 00:21:22,489 ‫وبأنهما واقعان في الحب.‬ 351 00:21:23,156 --> 00:21:25,325 ‫تلك الحياة لا تثير اهتمامي على الإطلاق.‬ 352 00:21:25,409 --> 00:21:27,411 ‫أتعرف أن "أنتوني" اتخذ عشيقة فيما مضى؟‬ 353 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 ‫- قبل أن يلتقي بـ"كيت" بالطبع.‬ ‫- حقًا؟‬ 354 00:21:30,706 --> 00:21:32,374 ‫هذا لا يثير اهتمامي كذلك.‬ 355 00:21:32,457 --> 00:21:33,834 ‫لكنه أمر شائع.‬ 356 00:21:33,917 --> 00:21:36,003 ‫نصف الرجال هنا لهم عشيقات.‬ 357 00:21:36,503 --> 00:21:40,007 ‫يجب أن نتزوج من طبقتنا الاجتماعية،‬ ‫لكن الحب لا يتوافق مع ذلك دائمًا.‬ 358 00:21:41,508 --> 00:21:42,884 ‫أحتاج إلى شراب آخر.‬ 359 00:21:58,692 --> 00:22:00,986 ‫لايدي "بريدجرتون"،‬ ‫قالت السيدة "ويلسون" إنك طلبت رؤيتي.‬ 360 00:22:01,069 --> 00:22:02,112 ‫"صوفي".‬ 361 00:22:02,195 --> 00:22:04,156 ‫تفضّلي، أرجوك. اجلسي.‬ 362 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 ‫أريدك أن تشاركيني الشاي.‬ 363 00:22:06,366 --> 00:22:08,243 ‫كنت أتمنى أن أعبر عن امتناني‬ 364 00:22:08,327 --> 00:22:10,162 ‫لأنك أنقذت حياة ابني.‬ 365 00:22:10,704 --> 00:22:12,956 ‫هذا لطف منك يا سيدتي،‬ ‫لكنني أديت واجبي فحسب.‬ 366 00:22:13,040 --> 00:22:15,208 ‫لا، لم تكوني موظفة لدينا آنذاك. تفضّلي.‬ 367 00:22:18,378 --> 00:22:21,465 ‫سمعت بأنك استملت أصعب فرد يمكن إبهاره‬ ‫من آل "بريدجرتون".‬ 368 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 ‫تتحدث عنك "إلويز" بلا توقف.‬ 369 00:22:25,218 --> 00:22:27,137 ‫تقول إنك قارئة نهمة.‬ 370 00:22:29,931 --> 00:22:31,850 ‫أيمكنك أن تحدّثيني عن نفسك؟‬ 371 00:22:33,894 --> 00:22:35,520 ‫ماذا تريدين أن تعرفي يا سيدتي؟‬ 372 00:22:36,313 --> 00:22:39,524 ‫يمكننا أن نبدأ بكيفية وصول فتاة مثقفة مثلك‬ 373 00:22:39,608 --> 00:22:41,526 ‫إلى الريف.‬ 374 00:22:41,610 --> 00:22:44,029 ‫هل أنت من القرية نفسها مثل آل "كافندر"؟‬ 375 00:22:44,988 --> 00:22:45,822 ‫لا.‬ 376 00:22:46,323 --> 00:22:48,075 ‫نشأت في "آيلزبيري".‬ 377 00:22:48,658 --> 00:22:53,455 ‫السيدة التي كنت أعمل لديها‬ ‫تكرّمت بالسماح لي بحضور دروس ابنتيها.‬ 378 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 ‫لم أعمل في منزل آل "كافندر" إلا مؤخرًا.‬ 379 00:22:56,541 --> 00:22:59,252 ‫وهذه العائلة قبل ذلك، هل من سبب لرحيلك؟‬ 380 00:23:02,839 --> 00:23:05,592 ‫دبّ خلاف في النهاية بيني وبين ربّة المنزل،‬ 381 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 ‫ولا أريد مناقشته إن لم تمانعي يا سيدتي.‬ 382 00:23:12,724 --> 00:23:13,767 ‫كما تريدين.‬ 383 00:23:16,520 --> 00:23:18,647 ‫ومن منزل آل "كافندر" ذهبت إلى "كوخي"؟‬ 384 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 ‫نعم.‬ 385 00:23:20,315 --> 00:23:22,317 ‫لم ننو ذلك سلفًا،‬ 386 00:23:22,401 --> 00:23:25,404 ‫لكن هبّت عاصفة في طريق العودة،‬ ‫وبسبب إصابة السيد "بريدجرتون"،‬ 387 00:23:25,487 --> 00:23:26,780 ‫لم نتمكن من مواصلة السفر.‬ 388 00:23:26,863 --> 00:23:28,990 ‫أرجو ألّا تكونا قد أُصبتما بالضجر‬ 389 00:23:29,074 --> 00:23:31,326 ‫بينما كنتما محبوسين هناك.‬ 390 00:23:32,202 --> 00:23:33,995 ‫كان الزوجان "كرابتري" هناك بالطبع.‬ 391 00:23:34,496 --> 00:23:36,456 ‫لكنه لم يكن وقتًا مملًا على الإطلاق.‬ 392 00:23:37,874 --> 00:23:40,502 ‫بل وكان واحدًا من أسعد أسابيع حياتي.‬ 393 00:23:42,879 --> 00:23:45,257 ‫لطالما أردت رؤية ذلك الجزء من البلاد.‬ 394 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 ‫وعائلتك، ألا تزال مقيمة في "آيلزبيري"؟‬ 395 00:23:54,349 --> 00:23:56,476 ‫للأسف، تُوفي والداي كلاهما.‬ 396 00:23:56,560 --> 00:23:57,936 ‫فهمت.‬ 397 00:24:00,147 --> 00:24:01,481 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 398 00:24:05,444 --> 00:24:07,863 ‫"صوفي"، أعرف أنك اعتبرته عملًا مؤقتًا،‬ 399 00:24:07,946 --> 00:24:09,948 ‫لكن إن أردت أن تكون وظيفة دائمة،‬ 400 00:24:10,031 --> 00:24:11,116 ‫فعليك أن تبقي معنا.‬ 401 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 ‫ابنتاي شغوفتان بك للغاية. بل وجميعنا كذلك.‬ 402 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 ‫شكرًا أيتها اللايدي "بريدجرتون".‬ 403 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 ‫- سأفكّر في الأمر.‬ ‫- جيد.‬ 404 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 ‫والآن، أرجوك،‬ 405 00:24:22,586 --> 00:24:23,795 ‫تناولي بعض الكعك.‬ 406 00:24:24,588 --> 00:24:27,048 ‫إنه أشهى بكثير حين يكون دافئًا.‬ 407 00:24:32,220 --> 00:24:35,474 ‫بها شيء يجعلني راغبة في حمايتها.‬ 408 00:24:35,557 --> 00:24:38,977 ‫تبدو "صوفي" وكأنها هاربة من شيء ما.‬ 409 00:24:40,353 --> 00:24:42,397 ‫أخبريني، ما رأيك في "أليس موندريتش"؟‬ 410 00:24:42,481 --> 00:24:44,357 ‫إنها رائعة.‬ 411 00:24:45,066 --> 00:24:46,401 ‫سُررت بوجودها في أمسيتنا،‬ 412 00:24:46,485 --> 00:24:49,196 ‫خاصةً بعدما عرضت المساعدة‬ ‫في البحث عن فتاة "بينيديكت".‬ 413 00:24:49,279 --> 00:24:51,948 ‫تعتقد أن لديها مرشّحة.‬ 414 00:24:52,032 --> 00:24:54,743 ‫إنها تُجري المزيد من التحرّيات.‬ 415 00:24:54,826 --> 00:24:56,578 ‫إذًا، ازداد إعجابي بها.‬ 416 00:24:57,370 --> 00:24:58,288 ‫"فيوليت".‬ 417 00:25:01,041 --> 00:25:03,668 ‫أنا في مأزق.‬ 418 00:25:04,753 --> 00:25:07,881 ‫لديّ هدية معيّنة‬ ‫أود أن أعطيها إلى السيدة "موندريتش"،‬ 419 00:25:07,964 --> 00:25:12,886 ‫لكنني إن أعطيتها إياها‬ ‫فسيكون ذلك لدوافع شخصية،‬ 420 00:25:12,969 --> 00:25:14,137 ‫وأعرف أنها أنانية،‬ 421 00:25:14,221 --> 00:25:16,848 ‫لكن أليس من الطبيعي أن أرغب في شيء لنفسي؟‬ 422 00:25:16,932 --> 00:25:18,308 ‫أهذا عيب؟‬ 423 00:25:18,391 --> 00:25:20,685 ‫هل ستؤذي هذه الهدية‬ ‫السيدة "موندريتش" بأي شكل؟‬ 424 00:25:20,769 --> 00:25:23,230 ‫على العكس. ستفيدها.‬ 425 00:25:23,313 --> 00:25:25,357 ‫لن تعجبها، لكنها ستفيدها.‬ 426 00:25:26,149 --> 00:25:27,108 ‫ومع ذلك،‬ 427 00:25:27,651 --> 00:25:30,862 ‫أظن أن استفادتي أنا ستكون أكبر.‬ 428 00:25:31,905 --> 00:25:35,951 ‫كثيرًا ما أخشى‬ ‫أن تكون رغبتي في شيء لنفسي أنانية،‬ 429 00:25:36,034 --> 00:25:37,702 ‫لكنني أريد…‬ 430 00:25:38,703 --> 00:25:40,705 ‫أشياء معيّنة،‬ 431 00:25:40,789 --> 00:25:42,040 ‫ويحق لي أن أحصل عليها.‬ 432 00:25:42,123 --> 00:25:43,667 ‫يحق لك أن تحصلي عليها.‬ 433 00:25:43,750 --> 00:25:46,628 ‫ليس من الأنانية أن ترغبي في شيء لنفسك.‬ 434 00:25:46,711 --> 00:25:51,007 ‫يحق لك أن تكوني سعيدة أو حُرّة‬ ‫بقدر ما تريدين.‬ 435 00:25:51,716 --> 00:25:55,387 ‫أنت قدّمت الكثير جدًا‬ ‫إلى الكثير من الناس يا "أغاثا".‬ 436 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 ‫اكتسبت الحق في السعادة بجدارة.‬ 437 00:25:58,848 --> 00:25:59,891 ‫صحيح.‬ 438 00:25:59,975 --> 00:26:02,811 ‫خُلقت الحياة كي نعيشها.‬ 439 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 ‫أعلى؟ أخفض؟‬ 440 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 ‫تبدو لي متناسقة.‬ 441 00:26:13,989 --> 00:26:17,367 ‫أريد أن يكون كل شيء على ما يُرام‬ ‫قبل أن ندعو أحدًا إلى منزلنا.‬ 442 00:26:17,867 --> 00:26:21,997 ‫ألن تخبريني أبدًا بالدوافع وراء زيارتك‬ 443 00:26:22,080 --> 00:26:23,164 ‫في ذلك الصباح؟‬ 444 00:26:26,084 --> 00:26:27,168 ‫آسفة.‬ 445 00:26:28,211 --> 00:26:30,130 ‫لا أعرف ماذا أصابني.‬ 446 00:26:30,213 --> 00:26:31,965 ‫ولا أنا أعرف، لكنني،‬ 447 00:26:33,091 --> 00:26:34,634 ‫استمتعت بزيارتك كثيرًا.‬ 448 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 ‫حقًا؟‬ 449 00:26:36,011 --> 00:26:38,471 ‫في الواقع، ضبطت نفسي في حياتنا الخاصة‬ 450 00:26:38,555 --> 00:26:40,599 ‫احترامًا لك‬ 451 00:26:40,682 --> 00:26:42,267 ‫ولراحتك،‬ 452 00:26:43,351 --> 00:26:45,478 ‫لكن إن أردت أن نكون أكثر…‬ 453 00:26:47,689 --> 00:26:49,608 ‫تعبيرًا معًا،‬ 454 00:26:49,691 --> 00:26:51,526 ‫فسيسعدني كثيرًا أن أمتثل لرغبتك.‬ 455 00:26:54,029 --> 00:26:55,405 ‫أظن أنه يجدر بي‬ 456 00:26:56,114 --> 00:26:56,990 ‫أن أمتثل لرغبتك‬ 457 00:26:58,033 --> 00:26:58,992 ‫أيضًا.‬ 458 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 ‫- معذرةً، كنت أهمّ بالرحيل.‬ ‫- لا.‬ 459 00:27:11,713 --> 00:27:14,007 ‫أو، أعني، لست مُضطرّة إلى ذلك.‬ 460 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 ‫على الأقل، ليس بسببي.‬ 461 00:27:18,178 --> 00:27:20,055 ‫كنت أتأمّل النجوم،‬ 462 00:27:20,847 --> 00:27:22,098 ‫أو أحاول تأمّلها.‬ 463 00:27:23,350 --> 00:27:25,977 ‫عددها هنا أقلّ بشكل ملحوظ من "كوخي".‬ 464 00:27:29,606 --> 00:27:30,482 ‫أجل.‬ 465 00:27:30,565 --> 00:27:33,943 ‫يبدو أن الجمال الطبيعي للعالم‬ 466 00:27:34,027 --> 00:27:36,321 ‫يخفت في "مايفير".‬ 467 00:27:38,156 --> 00:27:40,408 ‫أفتقد ما قضيناه من وقت في الريف.‬ 468 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 ‫طابت ليلتك.‬ 469 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 ‫أرجوك ألّا ترحلي.‬ 470 00:28:03,598 --> 00:28:04,974 ‫لا أريدك أن ترحلي.‬ 471 00:28:09,813 --> 00:28:12,732 ‫طلبت منّي أمك اليوم أن أبقى هنا بشكل دائم.‬ 472 00:28:15,735 --> 00:28:16,736 ‫وهل ستفعلين؟‬ 473 00:28:19,322 --> 00:28:22,909 ‫منذ طفولتي،‬ ‫أتمنى أن أكون جزءًا من عائلة مثل عائلتك.‬ 474 00:28:24,035 --> 00:28:26,079 ‫مجرد العمل لدى مثل هذه العائلة حلم.‬ 475 00:28:39,551 --> 00:28:40,385 ‫أنت…‬ 476 00:28:41,010 --> 00:28:42,095 ‫تستحقين ما هو أكثر‬ 477 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 ‫يا "صوفي"!‬ 478 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 ‫لا أعرف إن كان من الحكمة أن أبقى.‬ 479 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 ‫لأن…؟‬ 480 00:28:53,022 --> 00:28:54,065 ‫لأن…‬ 481 00:28:58,945 --> 00:29:00,405 ‫إن أردت البقاء،‬ 482 00:29:00,488 --> 00:29:03,158 ‫فلا أريد أن أعرّض ذلك للخطر.‬ 483 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 ‫لا.‬ 484 00:29:11,124 --> 00:29:12,041 ‫لا.‬ 485 00:29:16,713 --> 00:29:18,423 ‫طابت ليلتك يا سيد "بريدجرتون".‬ 486 00:31:39,689 --> 00:31:43,109 ‫تحب صاحبة الجلالة الانحناء الشديد،‬ 487 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 ‫وسأتحدث نيابةً عنّا.‬ 488 00:31:47,113 --> 00:31:49,657 ‫لا تتكلمي إلا حين تُخاطبين.‬ 489 00:31:49,741 --> 00:31:53,202 ‫لم أعرف أن جلسة بسيطة لتناول الشاي‬ ‫تتطلب كل هذا التحضير.‬ 490 00:31:58,207 --> 00:31:59,542 ‫صاحبة الجلالة.‬ 491 00:31:59,626 --> 00:32:01,920 ‫هل تتذكّرين السيدة "أليس موندريتش"،‬ 492 00:32:02,003 --> 00:32:06,174 ‫وابنها الأكبر هو وريث ضيعة "كينت"؟‬ 493 00:32:09,552 --> 00:32:13,598 ‫سيدة "موندريتش"،‬ ‫أرجوك أن تخبري صاحبة الجلالة بما قلته لي.‬ 494 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 ‫صاحبة الجلالة،‬ 495 00:32:15,475 --> 00:32:18,978 ‫لي جارة تطابق تمامًا‬ ‫أوصاف الشابّة التي يبحث عنها،‬ 496 00:32:19,062 --> 00:32:21,022 ‫وبعدما أجريت بعض التحقيقات،‬ 497 00:32:21,105 --> 00:32:23,024 ‫أظن أنها قد تكون هي الفتاة المطلوبة.‬ 498 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 ‫حقًا؟‬ 499 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 ‫وهل أخبرتما اللايدي "بريدجرتون" بذلك؟‬ 500 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 ‫بعثت برسالة أخطر فيها اللايدي "بريدجرتون"‬ ‫صباح اليوم.‬ 501 00:32:33,618 --> 00:32:35,620 ‫أرجو أن تكون نظريتك صحيحة‬ 502 00:32:35,703 --> 00:32:37,121 ‫يا سيدة "موندريتش".‬ 503 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 ‫صاحبة الجلالة؟‬ 504 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 ‫حسنًا.‬ 505 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 ‫أظن أنه من الممكن أن تصبح وصيفتي الجديدة.‬ 506 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 ‫شكرًا يا صاحبة الجلالة.‬ 507 00:32:50,718 --> 00:32:51,552 ‫أنت…‬ 508 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 ‫يمكنك الانصراف الآن.‬ 509 00:33:02,897 --> 00:33:04,983 ‫جئت في الوقت المناسب لتناول الشاي‬ 510 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 ‫وقراءة آخر عدد من "ويسيلداون".‬ 511 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 ‫عزيزي القارئ،‬ 512 00:33:14,075 --> 00:33:15,243 ‫مؤخرًا،‬ 513 00:33:15,326 --> 00:33:19,122 ‫يبدو أن "حروب الخادمات الكبرى" في "مايفير"‬ 514 00:33:19,205 --> 00:33:22,500 ‫بدأت تهدأ أخيرًا‬ 515 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 ‫ومع الهدوء،‬ 516 00:33:24,252 --> 00:33:27,755 ‫الأوساط الرفيعة متعطّشة لمكائد جديدة.‬ 517 00:33:28,339 --> 00:33:30,049 ‫هناك الكثير من التكهنات‬ 518 00:33:30,133 --> 00:33:35,179 ‫حول هوية العائلة العريقة‬ ‫التي تنوي الانتقال إلى المنزل المجاور‬ 519 00:33:35,263 --> 00:33:36,889 ‫لمنزل آل "بريدجرتون".‬ 520 00:33:36,973 --> 00:33:39,308 ‫لكن الحقيقة تُقال،‬ 521 00:33:39,392 --> 00:33:43,938 ‫إن هذه الكاتبة‬ ‫تجد هذه التخمينات مملّة بعض الشيء.‬ 522 00:33:44,647 --> 00:33:48,484 ‫ألا يتوق المرء إلى شيء أكثر‬ 523 00:33:48,568 --> 00:33:49,569 ‫إثارة؟‬ 524 00:33:54,615 --> 00:33:55,783 ‫هل قاطعتك؟‬ 525 00:33:56,492 --> 00:33:57,493 ‫بالطبع لا.‬ 526 00:34:01,873 --> 00:34:03,750 ‫تلقيت رسالة من اللايدي "دانبوري".‬ 527 00:34:03,833 --> 00:34:05,293 ‫السيدة "موندريتش" لها جارة.‬ 528 00:34:05,376 --> 00:34:08,546 ‫شعرها داكن،‬ ‫وقد غادرت البلدة مباشرةً بعد الحفل التنكري‬ 529 00:34:08,629 --> 00:34:09,505 ‫لكنها عادت للتوّ،‬ 530 00:34:09,589 --> 00:34:13,301 ‫ويبدو أن والديها لم يعطياها‬ ‫ولا أعطيا أخواتها دروسًا في الرقص.‬ 531 00:34:14,427 --> 00:34:15,970 ‫هذا رائع.‬ 532 00:34:16,054 --> 00:34:17,305 ‫لا بد أنها هي.‬ 533 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 ‫اسمها الآنسة "هوليس".‬ 534 00:34:19,390 --> 00:34:20,683 ‫الآنسة "هوليس"؟‬ 535 00:34:20,767 --> 00:34:24,228 ‫بعد إذنك، سأدعوها ووالدتها لتناول الشاي،‬ 536 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 ‫وستدخل إلى حيث نجلس،‬ ‫عن طريق الصدفة، بالطبع.‬ 537 00:34:27,440 --> 00:34:29,567 ‫وقد يكون من الأفضل‬ 538 00:34:29,650 --> 00:34:33,029 ‫أن نتجنّب ذكر الحفل التنكري أو القفاز.‬ 539 00:34:33,112 --> 00:34:35,698 ‫سأكون مثالًا للسحر والتهذيب.‬ 540 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 ‫انتبه.‬ 541 00:34:51,005 --> 00:34:52,256 ‫توقف.‬ 542 00:34:52,840 --> 00:34:53,716 ‫مهلًا.‬ 543 00:34:54,717 --> 00:34:56,594 ‫لديها مقرّ جديد،‬ 544 00:34:56,677 --> 00:34:59,847 ‫وتصميماتها هذا الموسم جميلة جدًا.‬ 545 00:34:59,931 --> 00:35:02,433 ‫حسنًا، يمكننا زيارتها، لكن لا تخبري أبي.‬ 546 00:35:04,018 --> 00:35:07,855 ‫أعتذر. لم أعرف أن لديك ضيوفًا يا أمي.‬ 547 00:35:09,315 --> 00:35:11,234 ‫"بينيديكت"، أقدّم لك اللايدي "هوليس"‬ 548 00:35:11,317 --> 00:35:13,861 ‫وابنتها الآنسة "هوليس".‬ 549 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 ‫هل تودّ الجلوس معنا؟‬ 550 00:35:25,248 --> 00:35:27,208 ‫وهل نشأت في الريف؟‬ 551 00:35:27,291 --> 00:35:29,001 ‫نعيش فيما بينهما.‬ 552 00:35:29,085 --> 00:35:30,920 ‫أحرص على البقاء طوال الموسم، بالطبع،‬ 553 00:35:31,003 --> 00:35:33,631 ‫لكنني أفتقد الهواء النقي حين نكون هنا.‬ 554 00:35:48,604 --> 00:35:51,274 ‫بشكل خاص، أحب الحرّية التي يتيحها الريف.‬ 555 00:35:51,357 --> 00:35:53,025 ‫من الأسهل أن تكون على طبيعتك‬ 556 00:35:53,109 --> 00:35:55,570 ‫بعيدًا عن أعين المجتمع الفاحصة.‬ 557 00:35:56,237 --> 00:35:59,782 ‫وماذا عن اهتماماتك الأخرى يا آنسة "هوليس"؟‬ ‫هل تحبين السباحة؟‬ 558 00:36:00,533 --> 00:36:01,367 ‫السباحة؟‬ 559 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 ‫نعم.‬ 560 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 ‫في بحيرة، على سبيل المثال،‬ 561 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 ‫حيث الماء هادئ وضحل،‬ 562 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 ‫أو في البحر‬ 563 00:36:09,292 --> 00:36:12,712 ‫حيث المساحة الشاسعة والعمق الكبير.‬ 564 00:36:12,795 --> 00:36:15,089 ‫يبدو وكأنه لغز يا سيد "بريدجرتون".‬ 565 00:36:15,590 --> 00:36:17,884 ‫أستمتع بالسباحة فعلًا،‬ 566 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 ‫خاصةً في البحر.‬ 567 00:36:20,011 --> 00:36:23,014 ‫بل وقضينا عددًا من فصول الصيف في الطفولة‬ ‫على ساحل "فرنسا".‬ 568 00:36:23,097 --> 00:36:24,515 ‫حقًا؟ هل تجيدين الفرنسية؟‬ 569 00:36:31,772 --> 00:36:35,526 ‫قال بعض المُعلّمين إن نطقي يحتاج إلى تحسين،‬ 570 00:36:35,610 --> 00:36:37,445 ‫وإن فكّي يتحرك بسرعة زائدة.‬ 571 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 ‫أخالفهم الرأي.‬ 572 00:36:39,405 --> 00:36:42,408 ‫أظن أنك تتكلم بطلاقة. من قال لك ذلك أحمق.‬ 573 00:36:45,203 --> 00:36:47,330 ‫- إذًا، "فرنسا"؟‬ ‫- نعم.‬ 574 00:36:47,413 --> 00:36:51,125 ‫"كولن" زار "فرنسا" عدة مرات.‬ ‫يقول إنها رائعة.‬ 575 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 ‫- لعله يريني إياها في وقت ما.‬ ‫- نعم.‬ 576 00:37:02,762 --> 00:37:04,222 ‫هل يريد أحد المزيد من الشاي؟‬ 577 00:37:04,305 --> 00:37:06,224 ‫أين "هايزل" أو "سيليا"؟‬ 578 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 ‫كلتاهما مشغولتان حاليًا،‬ ‫فأصررت على تقديم المساعدة يا سيدي.‬ 579 00:37:09,518 --> 00:37:11,354 ‫آنسة "هوليس"، المزيد من الشاي؟‬ 580 00:37:11,437 --> 00:37:12,980 ‫إن لم يكن في ذلك مشقّة.‬ 581 00:37:13,481 --> 00:37:15,316 ‫أين في "فرنسا"؟‬ 582 00:37:15,399 --> 00:37:17,652 ‫يُقال إن الطقس في "باريس" جميل جدًا.‬ 583 00:37:17,735 --> 00:37:18,736 ‫مشمس جدًا.‬ 584 00:37:20,404 --> 00:37:21,614 ‫الساحل على ما أظن.‬ 585 00:37:22,114 --> 00:37:23,950 ‫نسافر كثيرًا.‬ 586 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 ‫طقس جنوب "فرنسا" دافئ بعض الشيء.‬ 587 00:37:28,079 --> 00:37:29,956 ‫صدقًا، لا أريد المزيد.‬ 588 00:37:30,039 --> 00:37:30,873 ‫بئسًا!‬ 589 00:37:30,957 --> 00:37:32,833 ‫- "بينيديكت".‬ ‫- سامحني، أنا في غاية…‬ 590 00:37:32,917 --> 00:37:33,834 ‫سامحني.‬ 591 00:37:34,377 --> 00:37:35,211 ‫اتركيه.‬ 592 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 ‫اتركيه.‬ 593 00:37:39,173 --> 00:37:40,424 ‫سأعود بكوب آخر.‬ 594 00:37:46,555 --> 00:37:48,182 ‫تأخر الوقت، أليس كذلك؟‬ 595 00:37:48,266 --> 00:37:49,642 ‫بلى.‬ 596 00:37:50,685 --> 00:37:55,064 ‫لعلنا ننصرف.‬ ‫لدينا مناسبة عائلية سنحضرها هذا المساء.‬ 597 00:37:55,564 --> 00:37:57,233 ‫يا له من منزل جميل!‬ 598 00:37:57,316 --> 00:38:00,403 ‫لطالما حلمت بزيارة منزل آل "بريدجرتون".‬ 599 00:38:00,486 --> 00:38:02,321 ‫ألم تكوني هنا ليلة الحفل التنكري؟‬ 600 00:38:02,405 --> 00:38:04,365 ‫بلى، كنت أنوي الحضور،‬ 601 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 ‫لكنني للأسف، شعرت بتوعك ولم أستطع.‬ 602 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 ‫ربما بسبب كل الأزياء التنكرية،‬ ‫ظن الناس أنني حضرت الحفل.‬ 603 00:38:09,829 --> 00:38:12,248 ‫يسرّني أننا استطعنا تحقيق ذلك الحلم اليوم.‬ 604 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 ‫السيد "بريدجرتون".‬ 605 00:38:34,270 --> 00:38:35,313 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 606 00:38:35,813 --> 00:38:37,231 ‫ّلا تكن أحمق.‬ 607 00:38:37,315 --> 00:38:39,317 ‫"صوفي"، سامحيني.‬ 608 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 ‫لم أعرف أنك ستقدّمين الشاي.‬ 609 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 ‫ما أهمية ذلك؟ أنت سيد من علية القوم.‬ 610 00:38:45,114 --> 00:38:47,450 ‫والسادة يقابلون الشابّات المتاحات للزواج،‬ 611 00:38:47,533 --> 00:38:48,993 ‫وأنا خادمة تنظّف بعد الزيارة.‬ 612 00:38:49,076 --> 00:38:50,536 ‫هذه طبيعة الأمور.‬ 613 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 ‫لكن…‬ 614 00:38:52,246 --> 00:38:56,125 ‫- ليس من العدل أن تشاهدي ذلك.‬ ‫- أنت تؤذيني حين تقول مثل هذا الكلام.‬ 615 00:38:56,625 --> 00:38:58,961 ‫وتزيد الطين بلّة حين تملأ رأسي بأفكار حمقاء‬ 616 00:38:59,045 --> 00:39:00,629 ‫كما فعلت ليلة أمس هناك تحديدًا.‬ 617 00:39:00,713 --> 00:39:03,507 ‫لا أنوي التقرّب إلى الآنسة "هوليس".‬ 618 00:39:04,091 --> 00:39:06,344 ‫- المقارنة مستحيلة.‬ ‫- المقارنة بم؟‬ 619 00:39:07,345 --> 00:39:08,971 ‫لماذا أنت هنا دائمًا؟‬ 620 00:39:09,472 --> 00:39:12,266 ‫كل يوم، وأينما التفتّ، أجدك أمامي.‬ 621 00:39:12,933 --> 00:39:15,061 ‫هذه أفضل وظيفة حصلت عليها في حياتي،‬ 622 00:39:15,144 --> 00:39:17,897 ‫لكن لا يمكنني البقاء إن كنت تعيش هنا،‬ ‫وأنت تفسد الأمر.‬ 623 00:39:18,397 --> 00:39:19,815 ‫أنت تفسد كل شيء.‬ 624 00:39:22,193 --> 00:39:25,112 ‫أليس من المفترض بالعزّاب‬ ‫أن يعيشوا في مساكن العزّاب؟‬ 625 00:39:30,826 --> 00:39:33,996 ‫ربما يجب أن أبدأ‬ ‫قضاء المزيد من الوقت هناك،‬ 626 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 ‫إن كان هذا سيُشعرك بمزيد من الراحة.‬ 627 00:39:37,917 --> 00:39:39,251 ‫ربما كان ذلك أفضل.‬ 628 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 ‫أرجوك.‬ 629 00:39:43,839 --> 00:39:45,216 ‫سأذهب إذًا،‬ 630 00:39:48,219 --> 00:39:50,638 ‫وسأحاول ألّا أعود إلى هنا‬ ‫إلا في أضيق الحدود.‬ 631 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 ‫شكرًا.‬ 632 00:40:03,859 --> 00:40:06,112 ‫سيكون تقصيرًا منك ألّا تفعل، بالمناسبة.‬ 633 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 ‫ماذا؟‬ 634 00:40:09,573 --> 00:40:11,575 ‫التقرّب إلى الآنسة "هوليس".‬ 635 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 ‫بدت رائعة.‬ 636 00:40:15,788 --> 00:40:17,123 ‫خيال مثالي.‬ 637 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 638 00:40:48,195 --> 00:40:49,280 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 639 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 ‫"جون"!‬ 640 00:41:29,987 --> 00:41:30,988 ‫"جون"!‬ 641 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 ‫"فرانشيسكا"؟‬ 642 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 ‫نعم؟‬ 643 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 ‫لست مُضطرّة إلى فعل ذلك.‬ 644 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 ‫فعل ماذا؟‬ 645 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 ‫لست مُضطرّة إلى التمثيل من أجلي.‬ 646 00:42:07,525 --> 00:42:10,027 ‫لم تبلغي الذروة، صحيح؟‬ 647 00:42:11,737 --> 00:42:12,613 ‫لا.‬ 648 00:42:14,406 --> 00:42:15,407 ‫لم أبلغها.‬ 649 00:42:17,701 --> 00:42:20,412 ‫وكذبت عليك. لا أبلغها.‬ 650 00:42:21,372 --> 00:42:22,456 ‫- أبدًا.‬ ‫- "فرانشيسكا".‬ 651 00:42:22,540 --> 00:42:25,417 ‫- وبالتأكيد هذا هو السبب وراء تأخر الحمل.‬ ‫- "فرانشيسكا".‬ 652 00:42:25,501 --> 00:42:29,380 ‫- سامحني، لا أعرف ما خطبي.‬ ‫- "فرانشيسكا"، لا خطب فيك.‬ 653 00:42:33,092 --> 00:42:35,219 ‫ماذا كان شعورك قبل…‬ 654 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 ‫الذروة المصطنعة؟‬ 655 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 ‫كان شعورًا…‬ 656 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 ‫رائعًا…‬ 657 00:42:53,612 --> 00:42:55,948 ‫أحاسيس تدغدغني.‬ 658 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 ‫دافئة.‬ 659 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 ‫جيد.‬ 660 00:42:59,910 --> 00:43:01,412 ‫وبالنسبة إليّ،‬ 661 00:43:02,788 --> 00:43:04,164 ‫حين نكون معًا،‬ 662 00:43:05,249 --> 00:43:07,918 ‫لا أستمتع فقط لمجرد أنني أريد الإنجاب.‬ 663 00:43:08,002 --> 00:43:09,086 ‫حين نكون معًا،‬ 664 00:43:09,169 --> 00:43:12,381 ‫أشعر بأنني أنتقل لأكون أقرب إليك،‬ 665 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 ‫جسديًا، بالطبع،‬ 666 00:43:15,968 --> 00:43:17,386 ‫ولكن بقلبي أيضًا.‬ 667 00:43:18,804 --> 00:43:20,973 ‫أيًا يكن ما تتمنينه في الحياة،‬ 668 00:43:21,056 --> 00:43:23,434 ‫سأبذل جهدي دائمًا كي أمنحك إياه.‬ 669 00:43:24,268 --> 00:43:25,185 ‫الأبناء.‬ 670 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 ‫الذروة.‬ 671 00:43:29,398 --> 00:43:33,235 ‫لكنني أرجو أيضًا أن تعرفي أنك مثالية‬ 672 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 ‫كما أنت.‬ 673 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 ‫نحن مثاليان كما نحن الآن،‬ 674 00:43:42,119 --> 00:43:45,122 ‫ولدينا كل الوقت لنحقق البقية.‬ 675 00:44:05,768 --> 00:44:06,977 ‫ستنزل في أي لحظة.‬ 676 00:44:10,981 --> 00:44:13,108 ‫لم تنطق بكلمة واحدة منذ أن رأتك آخر مرّة.‬ 677 00:44:14,526 --> 00:44:16,945 ‫هذا حالها حين تكون غاضبة،‬ 678 00:44:17,029 --> 00:44:19,114 ‫وأنا أعرف أنها ليست غاضبة منّي.‬ 679 00:44:19,615 --> 00:44:21,367 ‫لا، ليست غاضبة منك.‬ 680 00:44:23,410 --> 00:44:25,537 ‫الوقت مبكر على الزيارة يا لايدي "دانبوري".‬ 681 00:44:26,622 --> 00:44:27,623 ‫أنا…‬ 682 00:44:28,457 --> 00:44:30,626 ‫- أردت أن أشرح.‬ ‫- ليس هناك ما يحتاج إلى شرح.‬ 683 00:44:30,709 --> 00:44:32,544 ‫أودّ أن تشرح لي إحداكما.‬ 684 00:44:32,628 --> 00:44:35,089 ‫لا أريد أن أكون من وصيفات الملكة.‬ 685 00:44:35,589 --> 00:44:36,465 ‫هذا…‬ 686 00:44:36,548 --> 00:44:39,468 ‫مهلًا، ألا تريدين أن تكوني وصيفة للملكة؟‬ 687 00:44:39,551 --> 00:44:41,512 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أريد ذلك فحسب.‬ 688 00:44:41,595 --> 00:44:44,306 ‫لكن لماذا؟ هل تعرفين السبب أصلًا؟‬ 689 00:44:44,390 --> 00:44:46,308 ‫أم أنك ترفضين لأنني لم أسألك‬ 690 00:44:46,392 --> 00:44:49,353 ‫- أم لأنك خائفة؟‬ ‫- لم تسألني.‬ 691 00:44:49,436 --> 00:44:51,689 ‫بل ألقت بي بكل بساطة إلى صاحبة الجلالة.‬ 692 00:44:51,772 --> 00:44:53,732 ‫لأنني كنت بحاجة إليك في حالة هادئة.‬ 693 00:44:53,816 --> 00:44:56,527 ‫كان سيسيطر عليك خوفك وكنت ستدخلين إلى هناك‬ 694 00:44:56,610 --> 00:44:59,238 ‫وترفضين أعظم هدية‬ ‫يمكن لأي شخص أن يمنحك إياها.‬ 695 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 ‫هدية؟‬ 696 00:45:02,074 --> 00:45:03,033 ‫كما قلت لك،‬ 697 00:45:03,784 --> 00:45:06,078 ‫وصيفة الملكة منصب مشرّف،‬ 698 00:45:06,161 --> 00:45:08,205 ‫معظم النساء لا يجرؤن حتى أن يحلمن به.‬ 699 00:45:08,288 --> 00:45:09,998 ‫لم أحلم به.‬ 700 00:45:10,666 --> 00:45:14,128 ‫لم تحلمي بمنزل آل "كنت"،‬ ‫ومع ذلك، ها أنت ذي.‬ 701 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 ‫ليس من الضروري أن تحلمي بشيء‬ ‫كي توافقي عليه.‬ 702 00:45:17,172 --> 00:45:20,634 ‫تحتاجين فقط إلى أن تُمنحي الفرصة‬ ‫لتثبتي جدارتك،‬ 703 00:45:20,718 --> 00:45:24,263 ‫وأنت جديرة بذلك يا "أليس".‬ 704 00:45:24,346 --> 00:45:26,515 ‫أنت بالضبط ما تحتاج إليه الملكة.‬ 705 00:45:27,266 --> 00:45:29,309 ‫تأمّلي أسلوبك في الجدال معي،‬ 706 00:45:29,893 --> 00:45:31,437 ‫وإصرارك على موقفك.‬ 707 00:45:32,104 --> 00:45:35,399 ‫أنت ذكية وذات شخصية جيدة.‬ 708 00:45:35,482 --> 00:45:37,901 ‫لست من هذا العالم أيتها اللايدي "دانبوري".‬ 709 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 ‫بالضبط. أنت لست من هذا العالم.‬ 710 00:45:40,612 --> 00:45:42,406 ‫أنت مختلفة‬ 711 00:45:42,489 --> 00:45:45,033 ‫وربما أفضل من أي شخص‬ ‫لأنك كنت من عامّة الشعب.‬ 712 00:45:45,117 --> 00:45:48,245 ‫أنا أيضًا كنت من عامّة الشعب فيما مضى،‬ ‫لكنني حالما دخلت،‬ 713 00:45:48,746 --> 00:45:50,873 ‫عقدت العزم على أن أكون قوّة لا تُقهر،‬ 714 00:45:50,956 --> 00:45:53,500 ‫وأنت تستطيعين أن تكوني قوّة لا تُقهر‬ 715 00:45:53,584 --> 00:45:55,335 ‫من موقعك خلف الملكة.‬ 716 00:45:55,836 --> 00:45:58,756 ‫تأمّلي العالم الذي ساعدتها على صنعه.‬ 717 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 ‫أنت لست مثل سائر وصيفات البلاط.‬ 718 00:46:01,675 --> 00:46:03,385 ‫لن تكوني مجرد رفيقة. ستتحدّينها.‬ 719 00:46:03,469 --> 00:46:04,636 ‫ستقولين لها الحقيقة.‬ 720 00:46:04,720 --> 00:46:06,764 ‫وستتذكّرين دائمًا أنها الملكة،‬ 721 00:46:06,847 --> 00:46:10,350 ‫لكنك لن تعامليها دائمًا باعتبارها الملكة.‬ 722 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 ‫هذا ما تحتاج إليه.‬ 723 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 ‫هكذا تكسبين صداقتها.‬ 724 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 ‫لا أريد…‬ 725 00:46:19,193 --> 00:46:20,694 ‫صداقة الملكة؟‬ 726 00:46:23,030 --> 00:46:24,990 ‫لا يمكنني ملء مكانك يا لايدي "دانبوري".‬ 727 00:46:25,073 --> 00:46:27,826 ‫أنا لا أطلب منك أن تملئي مكاني.‬ 728 00:46:27,910 --> 00:46:31,455 ‫بل أطلب منك أن تخدمي ملكتك وبلدك‬ 729 00:46:31,538 --> 00:46:33,290 ‫وأن تصنعي مكانك الخاص.‬ 730 00:46:35,209 --> 00:46:38,003 ‫أقول لك يا "أليس"،‬ 731 00:46:39,213 --> 00:46:40,589 ‫دعي نجمك يسطع.‬ 732 00:46:53,936 --> 00:46:56,647 ‫قالت "فرانشيسكا" إنك رفضت دعوتها‬ ‫إلى العشاء الليلة،‬ 733 00:46:56,730 --> 00:46:59,858 ‫كما تركت منزل آل "بريدجرتون" على عجل‬ ‫ليلة أمس.‬ 734 00:47:00,651 --> 00:47:01,985 ‫هل الأمران مرتبطان؟‬ 735 00:47:02,069 --> 00:47:04,488 ‫كل ما في الأمر‬ ‫أنني أحتاج إلى بعض الوقت بمفردي.‬ 736 00:47:06,615 --> 00:47:10,035 ‫يؤسفني حقًا ألّا تكون الآنسة "هوليس"‬ ‫هي ذات الثوب الفضّي التي تبحث عنها.‬ 737 00:47:10,118 --> 00:47:11,161 ‫لا بأس.‬ 738 00:47:11,245 --> 00:47:13,497 ‫أظن أن الوقت قد حان لإنهاء تلك المطاردة.‬ 739 00:47:14,790 --> 00:47:16,375 ‫لست واثقًا من وجودها أصلًا.‬ 740 00:47:16,458 --> 00:47:17,709 ‫قد لا يكون لها وجود،‬ 741 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 ‫على الأقل‬ ‫ليس بالطريقة التي تخيّلتها في ذهنك،‬ 742 00:47:21,213 --> 00:47:23,674 ‫وربما كان هذا هو سبب انجذابك الشديد إليها.‬ 743 00:47:23,757 --> 00:47:26,343 ‫لطالما كان لديك ميل إلى مطاردة الخيال.‬ 744 00:47:27,302 --> 00:47:29,221 ‫أنت تبلين بلاءً حسنًا في رفع معنوياتي.‬ 745 00:47:29,304 --> 00:47:31,682 ‫لا. كلنا نطارد الخيال إلى حدّ ما.‬ 746 00:47:31,765 --> 00:47:35,644 ‫ما زلت أتوقع رؤية والدك أينما ذهبت.‬ 747 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 ‫لكنني أعرف أيضًا‬ ‫أن الواقع هو المكان الذي ينمو فيه الحب.‬ 748 00:47:39,648 --> 00:47:42,317 ‫الواقع يغذّي قلبك.‬ 749 00:47:43,861 --> 00:47:46,321 ‫لا بأس بأن نحلم، لكن يا "بينيديكت"،‬ 750 00:47:46,405 --> 00:47:48,824 ‫مطاردة الخيال لا نهاية لها.‬ 751 00:47:52,744 --> 00:47:54,830 ‫ستقابل أخريات‬ 752 00:47:54,913 --> 00:47:57,958 ‫ينشأ بينكم توافق.‬ 753 00:47:59,710 --> 00:48:01,128 ‫شابّات من الأوساط الرفيعة،‬ 754 00:48:01,211 --> 00:48:03,505 ‫بأثواب فضّية أو غير ذلك.‬ 755 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 ‫صدّقني.‬ 756 00:48:16,727 --> 00:48:20,230 ‫خسرت تلك الجولة عمدًا‬ ‫لأنني كنت أعرف أنني سأخسرها.‬ 757 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 ‫أنت مذهلة.‬ 758 00:48:23,734 --> 00:48:25,319 ‫أعرف أنكم في استراحتكم،‬ 759 00:48:25,402 --> 00:48:28,780 ‫لكن بدلًا من ذلك،‬ ‫أودّ أن تأخذوا جميعًا عطلة هذه الليلة.‬ 760 00:48:29,823 --> 00:48:33,201 ‫أفراد العائلة جميعًا في منزل "كيلمارتن"‬ ‫أو مشغولون بأشياء أخرى،‬ 761 00:48:33,285 --> 00:48:36,747 ‫لكن لا يمكنكم البقاء هنا.‬ ‫أريد أن يخرج الجميع من المنزل.‬ 762 00:48:40,000 --> 00:48:41,001 ‫حسنًا.‬ 763 00:48:45,213 --> 00:48:46,131 ‫"صوفي".‬ 764 00:48:46,632 --> 00:48:49,676 ‫ربما حان الوقت أخيرًا‬ ‫لكي تذهبي معنا إلى الحانة.‬ 765 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 ‫أظن أنني سأفعل.‬ 766 00:48:53,847 --> 00:48:55,682 ‫خمّنا من أقنعت بمرافقتنا.‬ 767 00:48:55,766 --> 00:48:57,517 ‫رائع!‬ 768 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 ‫"صوفي"!‬ 769 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 ‫سيدة "ويلسون"،‬ 770 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 ‫أردت أن أخبرك بأنني قررت‬ ‫البقاء في منزل آل "بريدجرتون".‬ 771 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 ‫يسعدني ذلك كثيرًا.‬ 772 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 ‫أنت محبوبة هنا، صدقًا.‬ 773 00:49:21,208 --> 00:49:22,834 ‫هل سنقول أي شيء؟‬ 774 00:49:23,919 --> 00:49:25,295 ‫شكرًا جميعًا على حضوركم.‬ 775 00:49:25,379 --> 00:49:27,547 ‫آسفة لأننا استغرقنا وقتًا طويلًا‬ ‫حتى دعوناكم،‬ 776 00:49:27,631 --> 00:49:30,008 ‫لكننا أردنا التأكد‬ ‫من أن كل شيء سيكون مثاليًا.‬ 777 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 ‫والأمور مثالية حاليًا.‬ 778 00:49:33,595 --> 00:49:35,389 ‫- ظننت أن أمّنا قادمة.‬ ‫- بالفعل.‬ 779 00:49:35,472 --> 00:49:38,100 ‫بل إنها هي من اقترحت هذه الليلة.‬ 780 00:49:38,600 --> 00:49:39,768 ‫يبدو أنها مريضة.‬ 781 00:49:40,352 --> 00:49:41,520 ‫وأين "بينيديكت"؟‬ 782 00:49:41,603 --> 00:49:43,188 ‫ربما أصابه المرض نفسه.‬ 783 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 ‫ألا تظنين أن ترتيبات "فرانشيسكا"‬ ‫كلها مثالية؟‬ 784 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 ‫لا أطيق صبرًا حتى يكون لي بيتي الخاص.‬ 785 00:50:04,626 --> 00:50:07,754 ‫أرجوك ألّا تبدئي الحديث‬ ‫عن الإنجازات وتزيين المنزل‬ 786 00:50:07,838 --> 00:50:10,549 ‫والزواج مجددًا.‬ ‫لم أعد أطيق الاستماع إلى المزيد عن ذلك.‬ 787 00:50:14,261 --> 00:50:15,137 ‫أتعرفين؟‬ 788 00:50:15,971 --> 00:50:19,224 ‫أشعر مؤخرًا بأنك مهتمة بالجميع إلا أنا.‬ 789 00:50:20,308 --> 00:50:23,770 ‫لكنني بدأت أتساءل إن كنت مهتمة بنفسك فقط.‬ 790 00:50:35,323 --> 00:50:37,617 ‫سيدي، وصل ضيف آخر.‬ 791 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 ‫أرجو أن تكونا قد افتقدتماني.‬ 792 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 ‫"ميكيلا"! لماذا تقودين العربة بنفسك؟‬ 793 00:50:59,890 --> 00:51:03,810 ‫يبدو أن معدة حوذي عربتي‬ ‫لا تتحمل الرحلات الطويلة.‬ 794 00:51:05,395 --> 00:51:07,731 ‫- أحضر له بعض الماء ودلوًا.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 795 00:51:09,775 --> 00:51:11,359 ‫يا لها من مفاجأة رائعة!‬ 796 00:51:11,443 --> 00:51:12,527 ‫حقًا؟‬ 797 00:51:12,611 --> 00:51:14,821 ‫شحُب وجهك وكأنما رأيت شبحًا.‬ 798 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 ‫اقتربي.‬ 799 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 ‫يمكنك الدخول.‬ 800 00:52:26,434 --> 00:52:29,896 ‫أخبرتني السيدة "ويلسون"‬ ‫بأنك تقدّمين الشاي في مكان جديد.‬ 801 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 ‫هذا جديد.‬ 802 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 ‫إنه كذلك.‬ 803 00:52:36,153 --> 00:52:37,904 ‫هل أفهم أن هذا يعني…‬ 804 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 ‫أنا الشاي الذي ستتناوله.‬ 805 00:52:52,502 --> 00:52:54,796 ‫- يمكننا أن نتمهل.‬ ‫- اخلع ملابسك.‬ 806 00:53:27,037 --> 00:53:28,788 ‫لدينا عطلة الليلة.‬ 807 00:53:34,294 --> 00:53:36,421 ‫- أنا متأكدة من أنني سأفعل.‬ ‫- هذا ممتع جدًا!‬ 808 00:53:36,922 --> 00:53:39,132 ‫نسيت حافظة نقودي في غرفتي.‬ 809 00:53:39,633 --> 00:53:41,301 ‫سألقاكم في الحانة.‬ 810 00:53:50,185 --> 00:53:51,269 ‫"صوفي"؟‬ 811 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 ‫ماذا جاء بك…‬ 812 00:54:14,793 --> 00:54:16,419 ‫ظننت أنك…‬ 813 00:55:48,345 --> 00:55:50,221 ‫إن أردت أن أغادر، فسأفعل.‬ 814 00:55:51,598 --> 00:55:52,724 ‫لكن الحقيقة‬ 815 00:55:53,808 --> 00:55:56,644 ‫أنني أبتعد لأنك تستنزفينني.‬ 816 00:55:58,646 --> 00:56:00,815 ‫تبحث عنك عيناي في كل غرفة أدخلها.‬ 817 00:56:01,691 --> 00:56:03,651 ‫ويخفق قلبي حين تكونين قريبة.‬ 818 00:56:05,403 --> 00:56:08,615 ‫واقع وجودك أصبح أكثر إثارة‬ 819 00:56:08,698 --> 00:56:10,867 ‫من أي خيال في العالم،‬ 820 00:56:11,493 --> 00:56:13,244 ‫وهو واقع لا أستطيع العيش من دونه.‬ 821 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 ‫"بينيديكت".‬ 822 00:56:19,334 --> 00:56:21,669 ‫كنت أعني كلامي‬ ‫حين قلت إنك تستحقين ما هو أفضل،‬ 823 00:56:21,753 --> 00:56:24,756 ‫وقد عقدت العزم على أن أعطيك إياه، وأكثر.‬ 824 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 ‫"صوفي"،‬ 825 00:56:32,680 --> 00:56:34,057 ‫كوني عشيقتي.‬ 826 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 ‫هل ستأتين يا "صوفي"؟‬ 827 00:56:44,109 --> 00:56:45,360 ‫نحن في انتظارك.‬ 828 00:57:10,051 --> 00:57:12,887 ‫قال رجل حكيم ذات مرّة‬ 829 00:57:12,971 --> 00:57:15,682 ‫إن العالم كله مسرح‬ 830 00:57:15,765 --> 00:57:18,685 ‫يؤدي كل منّا دورًا عليه.‬ 831 00:57:20,728 --> 00:57:23,148 ‫وبالتأكيد، الأدوار التي يطول أداؤها‬ 832 00:57:23,231 --> 00:57:26,234 ‫يمكن أن تصبح خانقة بعد فترة.‬ 833 00:57:43,835 --> 00:57:46,129 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 834 00:57:48,423 --> 00:57:51,092 ‫لا شيء. أنا فقط…‬ 835 00:57:53,011 --> 00:57:54,095 ‫سعيدة.‬ 836 00:57:54,179 --> 00:57:56,848 ‫لكن ماذا يحدث حين يقرر المرء‬ 837 00:57:56,931 --> 00:57:59,392 ‫أن يمارس لعبة جديدة؟‬ 838 00:58:11,863 --> 00:58:15,450 ‫هل سيخلق ذلك شيئًا غير متوقع؟‬ 839 00:58:16,576 --> 00:58:19,162 ‫- مرحبًا. لكنك تأخرت.‬ ‫- هل أنت مستعدّة؟‬ 840 00:58:32,884 --> 00:58:34,802 ‫أم أنه سيخلق…‬ 841 00:58:35,929 --> 00:58:38,431 ‫لطالما أردت أن أعيش في ميدان "غروفنر".‬ 842 00:58:43,061 --> 00:58:44,479 ‫مرحبًا بعودتك يا سيدتي.‬ 843 00:58:45,563 --> 00:58:50,235 ‫…شيئًا أسوأ ممّا يمكن أن يتصوّره المرء يومًا؟‬ 844 01:00:23,411 --> 01:00:26,331 ‫ترجمة "مي بدر"‬