1
00:00:33,700 --> 00:00:34,701
Καλημέρα.
2
00:00:36,619 --> 00:00:37,704
Πώς κοιμήθηκες;
3
00:00:42,125 --> 00:00:43,126
Άστατα.
4
00:00:47,505 --> 00:00:49,299
Πάω στο πατρικό για πρωινό.
5
00:00:49,883 --> 00:00:52,927
- Έρχεται η μητέρα μου.
- Θα σας αφήσω μόνες.
6
00:00:52,927 --> 00:00:55,346
- Δεν χρειάζεται να φύγεις.
- Το θέλω.
7
00:01:05,940 --> 00:01:08,610
Κυρία, έχετε επισκέπτρια στο σαλόνι.
8
00:01:09,611 --> 00:01:11,613
Σέρβιρε τσάι. Δεν είμαι έτοιμη.
9
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
Καλημέρα, μαμά.
10
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
- Κρέσιντα.
- Καλημέρα.
11
00:01:26,878 --> 00:01:29,255
Πέρασες ωραία πρώτη νύχτα γάμου;
12
00:01:30,048 --> 00:01:31,216
Τι γυρεύεις εδώ;
13
00:01:31,216 --> 00:01:32,717
Ήρθα να επισκεφτώ
14
00:01:33,510 --> 00:01:35,553
την αξιότιμη λαίδη Γουίσλνταουν.
15
00:01:36,387 --> 00:01:38,264
Ξέρω το μυστικό σου.
16
00:01:40,058 --> 00:01:43,269
Ό,τι κι αν νομίζεις, κάνεις λάθος.
Θα ήθελα να φύγεις.
17
00:01:43,269 --> 00:01:47,482
Αν σκεφτεί κανείς τι έχει συμβεί,
βγάζει νόημα.
18
00:01:47,482 --> 00:01:51,361
Κανείς δεν θα σε υποπτευόταν,
μιας κι είσαι αδιάφορη.
19
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Γούστο έχει το ύφος σου.
20
00:01:53,404 --> 00:01:56,908
Δεν μπορώ να μείνω για να το απολαύσω.
Είμαι υπό περιορισμό
21
00:01:56,908 --> 00:01:59,661
μέχρι να έρθει η θεία
να με πάει στην επαρχία.
22
00:02:01,371 --> 00:02:04,999
- Φεύγεις;
- Ναι, αλλά δεν θα πάω στο σπίτι της θείας.
23
00:02:05,834 --> 00:02:09,754
Θα μου δώσεις τα διπλάσια
απ' την αμοιβή της βασίλισσας
24
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
για να ζήσω στο εξωτερικό,
25
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
αλλιώς θα πω σε όλους ποια είσαι.
26
00:02:15,677 --> 00:02:17,887
Δεν θα σε πιστέψει κανείς, Κρέσιντα.
27
00:02:17,887 --> 00:02:20,890
Η φήμη σου έχει πέσει πολύ χαμηλά.
28
00:02:22,433 --> 00:02:23,560
Δεσποινίς Κάουπερ.
29
00:02:23,560 --> 00:02:24,894
Λαίδη Φέδερινγκτον.
30
00:02:25,436 --> 00:02:29,190
Με την Πενέλοπι συζητούσαμε
αν θα γίνω πιστευτή.
31
00:02:31,192 --> 00:02:32,277
Θα το δούμε.
32
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
Σκεφτείτε την αγάπη της για τα γραπτά.
33
00:02:38,283 --> 00:02:40,660
Καθώς και το πόσο αδιάφορη είναι,
34
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
ώστε να χάνεται
για μεγάλα χρονικά διαστήματα.
35
00:02:44,330 --> 00:02:46,457
Κι ότι όσοι θεωρούνται εχθροί της
36
00:02:46,457 --> 00:02:48,710
καταλήγουν εξευτελισμένοι σε τεύχη.
37
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
Και μετά αναρωτηθείτε
38
00:02:52,213 --> 00:02:55,049
γιατί αργήσατε τόσο να καταλάβετε
39
00:02:55,049 --> 00:02:58,469
ότι αυτή είναι
η πραγματική λαίδη Γουίσλνταουν.
40
00:02:59,804 --> 00:03:01,347
Θα με πληρώσεις,
41
00:03:01,347 --> 00:03:04,225
αλλιώς θα αποκαλύψω σε όλους την αλήθεια.
42
00:03:08,730 --> 00:03:10,315
Καλή σας μέρα, κυρίες μου.
43
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Πενέλοπι.
44
00:03:20,033 --> 00:03:25,997
ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ
45
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
Πες μου πως δεν είναι αλήθεια.
46
00:03:28,708 --> 00:03:31,127
Αυτήν τη φορά η Κρέσιντα δεν λέει ψέματα.
47
00:03:36,132 --> 00:03:40,303
Σε κάθε χορό, εξαφανίζεσαι για μια ώρα.
48
00:03:40,303 --> 00:03:43,556
Το απέδιδα στους τρόπους σου,
49
00:03:43,556 --> 00:03:47,101
αλλά τώρα καταλαβαίνω πόσο ανόητη ήμουν.
50
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Μαμά...
51
00:03:48,019 --> 00:03:50,772
{\an8}Πόσο απαίσια έγραφες για τις αδερφές σου,
52
00:03:50,772 --> 00:03:53,733
{\an8}για εμένα, για εσένα.
53
00:03:54,943 --> 00:03:56,903
{\an8}Προσπάθησα με ό,τι τρόπο μπορούσα
54
00:03:56,903 --> 00:03:59,155
{\an8}να μας σώσω ξανά και ξανά,
55
00:03:59,155 --> 00:04:00,949
{\an8}και μες στο ίδιο μου το σπίτι
56
00:04:00,949 --> 00:04:04,035
το ίδιο μου το αίμα
έσπερνε ζιζάνια εξαρχής.
57
00:04:04,035 --> 00:04:06,079
Πώς τόλμησες, Πενέλοπι;
58
00:04:09,332 --> 00:04:10,667
Ο άντρας σου το ξέρει;
59
00:04:15,004 --> 00:04:18,299
Δεν πρέπει να μάθει αυτό το σκάνδαλο.
60
00:04:18,299 --> 00:04:20,134
Αν ένας τέτοιος κύριος
61
00:04:20,134 --> 00:04:23,012
μάθαινε ότι οι πράξεις σου
οδήγησαν σε εκβιασμό,
62
00:04:23,888 --> 00:04:27,767
θα ζητούσε ακύρωση του γάμου,
που θα δεχόταν κάθε επίσκοπος.
63
00:04:27,767 --> 00:04:29,602
Δεν θέλω να λέω πια ψέματα.
64
00:04:31,271 --> 00:04:32,480
Πρέπει να του το πω.
65
00:04:33,815 --> 00:04:35,316
Εγώ θα το απαγόρευα,
66
00:04:36,567 --> 00:04:39,362
αλλά είναι προφανές
πως δεν κάνεις ό,τι σου λέω.
67
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
Πρέπει να ντυθώ.
68
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
Παίζεις απρόσεκτα σήμερα, λαίδη Ντάνμπερι.
69
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
Το παιχνίδι δεν θα κρατήσει πολύ.
70
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Η Αυτής Μεγαλειότητα
κατηγορεί ανοιχτά τελευταία.
71
00:05:06,556 --> 00:05:09,267
Αναρωτιόμουν πότε θα φτάναμε σ' αυτό.
72
00:05:09,267 --> 00:05:11,894
Έχεις αδυναμία στους Μπρίτζερτον.
73
00:05:12,770 --> 00:05:15,565
Αλλά, όχι, δεν ήταν κατηγορία.
74
00:05:15,565 --> 00:05:16,899
Είναι η αλήθεια.
75
00:05:17,442 --> 00:05:20,570
Πλησιάζω όσο ποτέ
στο να βρω τη λαίδη Γουίσλνταουν.
76
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
Και τι θα κάνετε όταν την ανακαλύψετε;
77
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
Θα έχω κερδίσει.
78
00:05:35,335 --> 00:05:36,961
Και μετά;
79
00:05:37,587 --> 00:05:40,048
Θα τη διατάξετε να πάψει να γράφει;
80
00:05:40,631 --> 00:05:42,592
Θα την κλειδώσετε σε μπουντρούμι;
81
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
Τι θες να πεις, λαίδη Ντάνμπερι;
82
00:05:45,595 --> 00:05:48,139
Όταν άρχισε να γράφει η Γουίσλνταουν,
83
00:05:49,098 --> 00:05:52,226
υπέθεσα ότι ήταν κάποια
με εξουσία στην καλή κοινωνία.
84
00:05:52,226 --> 00:05:54,145
Στα τελευταία τεύχη της, όμως,
85
00:05:54,145 --> 00:05:56,564
είναι φανερό ότι υπάρχει μια αδυναμία,
86
00:05:56,564 --> 00:06:00,568
ένας διακαής πόθος να βρει τον εαυτό της.
87
00:06:01,361 --> 00:06:03,738
Γνωρίζεις ποια είναι η Γουίσλνταουν;
88
00:06:04,906 --> 00:06:08,409
Γι' αυτό προσπαθείς
να προστατέψεις τους Μπρίτζερτον;
89
00:06:11,371 --> 00:06:13,122
Είμαι κοντά, έτσι;
90
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
Λέω απλώς
91
00:06:15,625 --> 00:06:17,835
ότι ενδεχομένως η λαίδη Γουίσλνταουν
92
00:06:17,835 --> 00:06:20,922
να μην προσπαθεί να σας ξεγελάσει.
93
00:06:20,922 --> 00:06:25,760
Ενδεχομένως να προσπαθεί απλώς
να παραμείνει στο παιχνίδι.
94
00:06:26,844 --> 00:06:28,721
Ως ευάλωτη παίκτρια.
95
00:06:30,598 --> 00:06:34,644
Κάτι με το οποίο
ίσως μπορείτε να ταυτιστείτε.
96
00:06:36,687 --> 00:06:38,022
Ίσως καιρό πριν.
97
00:06:47,824 --> 00:06:50,660
Θα μπορούσες να μου κάνεις ματ.
98
00:06:51,285 --> 00:06:52,829
Το γνωρίζω.
99
00:06:52,829 --> 00:06:56,207
Αλλά έτσι το παιχνίδι θα τελείωνε νωρίς.
100
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
Κι αυτό δεν είναι διασκεδαστικό.
101
00:07:06,217 --> 00:07:08,970
Να ετοιμάσουμε
τη φθινοπωρινή γκαρνταρόμπα.
102
00:07:08,970 --> 00:07:11,389
Γι' αυτό δεν φτερνίζεσαι πια, Άλμπι;
103
00:07:11,389 --> 00:07:13,182
Λόγω του καλού καιρού;
104
00:07:13,182 --> 00:07:14,600
Δεν είναι εποχιακό.
105
00:07:14,600 --> 00:07:18,938
Ήταν νευρικό φτέρνισμα
που κατέπνιξε η συζυγική ευδαιμονία.
106
00:07:19,939 --> 00:07:22,066
Φτάνει που παλεύω με την ψύχρα.
107
00:07:22,066 --> 00:07:24,485
Θα παλεύω και με τις εκδηλώσεις σας;
108
00:07:24,485 --> 00:07:26,612
Θες να πάμε σπίτι, αγάπη μου;
109
00:07:26,612 --> 00:07:28,656
Δεν θα το πρόσεχε κανείς.
110
00:07:28,656 --> 00:07:31,367
Τώρα που η Πενέλοπι πήρε τον Μπρίτζερτον,
111
00:07:31,367 --> 00:07:33,327
εμάς μας ξέχασαν κιόλας.
112
00:07:33,327 --> 00:07:37,457
Όσο φουσκώνουν οι κοιλιές μας,
θα μας εκτιμήσει κι η καλή κοινωνία.
113
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
Έχεις δει ποτέ εγκυμονούσα
σε χορό, Φίλιπα;
114
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
Βασικά, όχι.
115
00:07:43,087 --> 00:07:47,425
Γιατί όταν αρχίσει να φαίνεται,
οφείλεις να αποσυρθείς απ' την κοινωνία.
116
00:07:48,134 --> 00:07:50,511
Μα εγώ δεν θέλω να φύγω κλαψουρίζοντας.
117
00:07:50,511 --> 00:07:53,681
Θα έκανα τα πάντα
για να το αποφύγεις, γλυκιά μου.
118
00:07:54,765 --> 00:07:55,641
Ωραία.
119
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Γιατί η Φίλιπα κι εγώ
θα διοργανώσουμε χορό
120
00:07:59,812 --> 00:08:02,356
με θέμα το μοβ χρώμα.
121
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
Και το πορτοκαλί!
122
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
Θα έχει κρυστάλλους,
χρυσό κι εκατοντάδες λουλούδια.
123
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
Και έντομα!
124
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
Να συζητήσουμε τον προϋπολογισμό;
125
00:08:13,075 --> 00:08:15,953
Ασφαλώς. Θα είναι πάρα πολύ υψηλός.
126
00:08:24,962 --> 00:08:26,672
Μήπως να μη μας έβλεπαν;
127
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
Η βασίλισσα το έμαθε.
Δεν υπάρχει λόγος να κρύβεστε.
128
00:08:29,967 --> 00:08:32,303
Νομίζει ότι η Γουίσλνταουν
είναι ανάμεσά μας.
129
00:08:32,303 --> 00:08:36,390
Κι εγώ, ως μητριάρχισσα του σπιτιού,
ξέρω ότι δεν είναι.
130
00:08:36,390 --> 00:08:39,685
Καλά θα κάνουμε να εμφανιζόμαστε δημοσίως,
131
00:08:39,685 --> 00:08:42,980
ώστε να μη νομίζουν
ότι έχουμε κάτι να κρύψουμε.
132
00:08:45,191 --> 00:08:47,735
Ίσως η αδιαφορία μας
να πείσει τη βασίλισσα
133
00:08:47,735 --> 00:08:50,321
ότι οι κατηγορίες της είναι λανθασμένες.
134
00:08:50,321 --> 00:08:51,989
Εμπρός, φάτε.
135
00:08:56,410 --> 00:08:57,495
Βλέπετε;
136
00:08:59,121 --> 00:09:03,084
Είμαστε έξω, όπως κάθε άλλη οικογένεια.
137
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
Τρώμε το παγωτάκι μας
και σχεδιάζουμε τον γάμο.
138
00:09:09,674 --> 00:09:11,384
Θα γίνει γάμος, έτσι;
139
00:09:11,384 --> 00:09:12,510
Φυσικά.
140
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
Μόνο που με τον Τζον
θα ζητήσουμε ειδική άδεια,
141
00:09:15,763 --> 00:09:19,350
για να κάνουμε μια απλή,
μικρή τελετή στο σπίτι,
142
00:09:19,350 --> 00:09:22,186
και μετά θα πάμε στο πατρικό του.
143
00:09:22,186 --> 00:09:24,981
Για να αποφύγουμε τη μανία της βασίλισσας.
144
00:09:24,981 --> 00:09:27,775
Ναι, υποθέτω ότι αυτό θα ήταν συνετό.
145
00:09:28,359 --> 00:09:33,030
Φαντάζομαι ότι το κτήμα στο Όξφορντσιρ
είναι μια μέρα απόσταση;
146
00:09:35,741 --> 00:09:40,913
Βασικά, θα θέλαμε να μείνουμε στου Τζον
147
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
τη μόνιμη κατοικία.
148
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
Στη Σκοτία;
149
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
Πού είναι ακριβώς; Κοντά στα σύνορα;
150
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
Όχι. Στα Χάιλαντς.
151
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
Αλλά δεν απέχει πολύ απ' τη Γλασκώβη.
152
00:09:55,428 --> 00:09:57,888
Δυο βδομάδες απόσταση.
153
00:09:57,888 --> 00:09:59,932
Γι' αυτό μ' αρέσει να μένω εκεί.
154
00:10:00,433 --> 00:10:03,519
Η απόσταση δημιουργεί
μια πραγματική αίσθηση γαλήνης.
155
00:10:04,061 --> 00:10:05,813
Ανυπομονώ για την ησυχία.
156
00:10:25,333 --> 00:10:26,334
Πώς είσαι;
157
00:10:27,835 --> 00:10:29,754
Θέλω να μη σκέφτομαι τα χθεσινά.
158
00:10:32,340 --> 00:10:35,760
Η μαμά ενθουσιάστηκε που ήρθε η βασίλισσα.
159
00:10:39,930 --> 00:10:42,016
Η οικογένεια θα 'ναι μια χαρά.
160
00:10:45,019 --> 00:10:46,103
Το πιστεύεις;
161
00:10:46,771 --> 00:10:49,857
Κι εμένα είχε υποψιαστεί, κι επέζησα.
162
00:10:50,900 --> 00:10:52,276
Αν κι όχι αλώβητη.
163
00:10:54,612 --> 00:10:56,906
Μην αφήσεις να λαβωθεί ο γάμος σου.
164
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
- Όχι.
- Στο τέλος, θα βρεις τη λύση...
165
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Πενέλοπι. Τι γυρεύεις εδώ;
166
00:11:02,119 --> 00:11:05,998
Δεν περίμενα να σε δω μέχρι το απόγευμα.
167
00:11:05,998 --> 00:11:08,417
Ξέρει, Κόλιν. Μην κρύβεις τον θυμό σου.
168
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
Δεν θα έπρεπε να το συζητάμε
μπροστά στη δίδα Μπρίτζερτον.
169
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
Κι εκείνη ξέρει.
170
00:11:13,756 --> 00:11:14,882
Υπέροχα.
171
00:11:14,882 --> 00:11:17,968
Το ήξερε όλο το Μέιφερ
εκτός απ' τη μητέρα σου.
172
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
Γιατί ξέρουμε όλοι ότι ξέρουμε;
173
00:11:19,929 --> 00:11:23,808
Η Κρέσιντα το έμαθε.
Θέλει 10.000 λίρες για να μην το πει.
174
00:11:23,808 --> 00:11:26,310
- Δεν μιλάς σοβαρά.
- Πώς το έμαθε;
175
00:11:26,310 --> 00:11:29,063
- Δεν ξέρω.
- Δεν έχει σημασία πώς το έμαθε.
176
00:11:29,063 --> 00:11:31,649
Πρέπει να την εμποδίσουμε
να το αποκαλύψει.
177
00:11:31,649 --> 00:11:33,859
Δεν ζητώ βοήθεια. Να το πω ήθελα.
178
00:11:33,859 --> 00:11:35,903
Δεν σε αφορά τι θα κάνουμε.
179
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Αν η δις Κάουπερ διαδώσει το κουτσομπολιό,
180
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
θα αμαυρώσει το όνομά μας, όλους μας.
181
00:11:41,117 --> 00:11:43,536
Δεν ανέχομαι εκβιασμούς στη σύζυγό μου.
182
00:11:43,536 --> 00:11:45,162
Χαίρομαι που το ακούω.
183
00:11:45,162 --> 00:11:47,039
Πολύ ευγενικό, Κόλιν, αλλά...
184
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
Θα την πληρώσω.
185
00:11:52,086 --> 00:11:53,796
Έχεις βγάλει τόσα χρήματα;
186
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Λίγο περισσότερα.
187
00:11:57,633 --> 00:11:59,009
Τα είχες τόσο καιρό;
188
00:12:02,096 --> 00:12:04,223
Δεν θα της δώσεις ούτε πένα.
189
00:12:04,223 --> 00:12:07,351
- Μα, Κόλιν, είναι...
- Θα της τα δώσετε εσείς;
190
00:12:07,351 --> 00:12:09,019
- Όχι.
- Όχι, κανείς!
191
00:12:09,019 --> 00:12:11,647
- Και τι προτείνεις;
- Αν μου επιτρέπεις...
192
00:12:11,647 --> 00:12:15,276
Δεν θα υποκύψω στη δίδα Κάουπερ.
Θα την επισκεφτώ αύριο.
193
00:12:15,276 --> 00:12:18,612
Να δει ότι αυτά που κάνει
είναι καταστροφικά για όλους.
194
00:12:18,612 --> 00:12:20,114
Είναι ο μόνος τρόπος.
195
00:12:54,732 --> 00:12:55,941
Κύριε Μπρίτζερτον.
196
00:12:57,568 --> 00:12:58,778
Λαίδη Κάουπερ.
197
00:12:59,862 --> 00:13:01,864
Θα ήθελα να μιλήσω στην κόρη σας.
198
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
Παρά τα όσα ακούγονται,
199
00:13:05,576 --> 00:13:09,747
με προσβάλλετε αν θεωρείτε
ότι δεν είμαστε ευυπόληπτο σπίτι.
200
00:13:09,747 --> 00:13:11,373
Μητέρα, άφησέ μας.
201
00:13:11,957 --> 00:13:15,127
Δεν έχει σημασία πια.
Πήγαινε, σε παρακαλώ.
202
00:13:19,799 --> 00:13:21,592
Σας δίνω πέντε λεπτά.
203
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
Η μητέρα σας δεν γνωρίζει
ότι εκβιάζετε τη σύζυγό μου;
204
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Δεν εμπιστεύομαι κανέναν πια, μόνο εμένα.
205
00:13:34,438 --> 00:13:36,357
Θα νιώθετε τρομερή μοναξιά.
206
00:13:37,274 --> 00:13:40,319
Έχω νιώσει πραγματικά μόνος
207
00:13:40,945 --> 00:13:42,363
όταν ταξιδεύω.
208
00:13:42,363 --> 00:13:43,781
Δόλιε, κε Μπρίτζερτον.
209
00:13:44,365 --> 00:13:45,699
Κάνετε ταξίδια,
210
00:13:45,699 --> 00:13:49,328
βλέπετε τα αξιοθέατα του κόσμου,
όπως μόνο οι άντρες μπορούν.
211
00:13:50,120 --> 00:13:51,622
Σαν την Ελοΐζ ακούγεστε.
212
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
Έχετε δίκιο. Τα ταξίδια είναι προνόμιο.
213
00:13:56,418 --> 00:13:57,962
Αλλά φέτος
214
00:13:57,962 --> 00:14:01,048
λαχταρούσα να λάβω νέα απ' την πατρίδα.
215
00:14:02,132 --> 00:14:04,301
Από την Πενέλοπι, συγκεκριμένα.
216
00:14:04,301 --> 00:14:06,053
Αλλά δεν είχα νέα της.
217
00:14:07,137 --> 00:14:09,598
Ούτε άλλου, για την ακρίβεια.
218
00:14:10,808 --> 00:14:13,686
Ένιωθα ότι όλοι κοιτούσαν τη ζωή τους
219
00:14:13,686 --> 00:14:15,604
και περίσσευα σ' αυτήν.
220
00:14:16,188 --> 00:14:18,983
Οπότε, προσπάθησα να σκληραγωγηθώ,
221
00:14:20,025 --> 00:14:22,903
να γίνω ένας άνδρας δίχως ανάγκες.
222
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
Δεν θα το πρότεινα σε κανέναν.
223
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
Κύριε Μπρίτζερτον, μπερδεύτηκα.
224
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Φαίνεται ότι ήρθατε
για να ζητήσετε συμπόνια,
225
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
αντί να μου προσφέρετε την πληρωμή μου.
226
00:14:36,125 --> 00:14:37,877
Δεν ζητώ τη συμπόνια σας.
227
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
Τον οίκτο σας ζητώ.
228
00:14:41,964 --> 00:14:43,591
Η Πενέλοπι δεν είναι κακιά.
229
00:14:45,885 --> 00:14:47,011
Πιστέψτε με,
230
00:14:47,011 --> 00:14:50,139
καταλαβαίνω το μίσος σας
για τη Γουίσλνταουν.
231
00:14:50,139 --> 00:14:53,142
Τα λόγια της είναι αιχμηρά και δηκτικά,
232
00:14:53,142 --> 00:14:57,980
κι όμως οι αναγνώστες της πληρώνουν
για να διαβάζουν για τους ίδιους.
233
00:14:57,980 --> 00:15:00,900
Δεν ακούγεται σαν να τη μισείτε,
234
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
αλλά σαν να τη ζηλεύετε.
235
00:15:03,819 --> 00:15:05,070
Δεν τη ζηλεύω.
236
00:15:06,530 --> 00:15:10,910
Θέλω να πω ότι υπάρχει η Γουίσλνταουν
κι υπάρχει κι η Πενέλοπι,
237
00:15:11,619 --> 00:15:15,205
η οποία έχει βιώσει μοναξιά
αδιανόητη και για τους δυο μας.
238
00:15:16,498 --> 00:15:21,045
Φανταστείτε να σας αγνοούν τόσο,
που να νιώθετε αόρατη.
239
00:15:22,713 --> 00:15:25,174
Αυτό δεν δικαιολογεί ό,τι έκανε,
240
00:15:25,174 --> 00:15:26,842
αλλά ίσως είναι κατανοητό
241
00:15:26,842 --> 00:15:30,930
ότι ενίοτε η στήλη της αντανακλούσε
την αναλγησία που την περιέβαλε.
242
00:15:30,930 --> 00:15:33,515
Αναλγησία που 'χετε νιώσει κι εσείς.
243
00:15:35,225 --> 00:15:38,228
Ξέρω ότι μετάνιωσε
που συνέβαλε στα προβλήματά σας.
244
00:15:38,729 --> 00:15:41,607
Και δεν σας κατασπάραξε
στο τελευταίο τεύχος.
245
00:15:41,607 --> 00:15:44,944
Αν ακόμα κι η Πενέλοπι
σας φέρθηκε με επιείκεια,
246
00:15:44,944 --> 00:15:47,655
θα σας συγχωρήσει κι η καλή κοινωνία.
247
00:15:48,697 --> 00:15:52,868
Κι ο πατέρας σας θα σας δεχτεί στο Λονδίνο
όταν περάσουν όλα αυτά.
248
00:15:53,535 --> 00:15:55,287
Η οικογένεια αγαπά αδιάκοπα.
249
00:16:00,000 --> 00:16:02,002
Αυτή είναι η διαφορά μας.
250
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Θεωρείτε δεδομένη
τη στήριξη της οικογένειάς σας.
251
00:16:09,885 --> 00:16:12,096
Δεν είμαστε το ίδιο, κε Μπρίτζερτον.
252
00:16:12,721 --> 00:16:13,931
Ποτέ δεν θα είμαστε.
253
00:16:13,931 --> 00:16:16,684
Δεσποινίς Κάουπερ.
254
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
Δεσποινίς Κάουπερ!
255
00:16:20,145 --> 00:16:23,565
Δεν θα σας πιστέψουν.
Δεν έχετε αποδείξεις.
256
00:16:23,565 --> 00:16:26,944
Ένας μαθητευόμενος τυπογράφος
θα επιβεβαιώσει την αλήθεια
257
00:16:26,944 --> 00:16:30,030
για να γνωρίσει
την αληθινή λαίδη Γουίσλνταουν.
258
00:16:30,906 --> 00:16:33,826
Θα με πληρώσετε
ως τον χορό των Ντάνκγουορθ-Φιντς.
259
00:16:33,826 --> 00:16:36,495
Αλλιώς, το επόμενο πρωί θα το πω σε όλους.
260
00:16:37,162 --> 00:16:41,041
Για την ακρίβεια,
αφού δεν θα 'χω στήριξη στο μέλλον,
261
00:16:41,041 --> 00:16:43,377
ίσως να μη σας ζητάω αρκετά.
262
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Λίγα παραπάνω χρήματα
για να κάνουμε τον καλύτερο χορό.
263
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Σκέψου μικρά πλασματάκια με πολλά πόδια.
264
00:16:52,761 --> 00:16:56,557
Μας χρωστάς, αφού ξόδεψες πιο πολλά
στον γάμο της Πενέλοπι.
265
00:16:56,557 --> 00:16:59,393
Γιατί παντρευτήκατε άντρες δίχως τίτλους,
266
00:16:59,393 --> 00:17:02,187
ενώ η Πενέλοπι, έναν εύπορο Μπρίτζερτον.
267
00:17:02,187 --> 00:17:05,399
Ο οποίος θα σε φροντίσει στα γεράματά σου.
268
00:17:05,399 --> 00:17:07,526
Τι τα θες τα λεφτά τώρα;
269
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Άσε μας να μπούμε.
270
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Δεν είναι κατάλληλη ώρα,
περιμένω επισκέψεις.
271
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Ποιον;
272
00:17:15,617 --> 00:17:17,369
Μη φοβάστε, κυρίες μου.
273
00:17:17,911 --> 00:17:19,413
Απ' όλο το Λονδίνο,
274
00:17:19,413 --> 00:17:22,791
είμαι η πιο έμπειρη βοηθός
που κάνει πολλά με λίγα.
275
00:17:30,090 --> 00:17:33,469
Τουλάχιστον οι αδερφές μου θα χαρούν
όταν καταστραφώ.
276
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
Να προσπαθούσαμε λίγο πιο πολύ
να σκεφτούμε θετικά;
277
00:17:37,473 --> 00:17:39,600
Ο Κόλιν είναι πειστικός αν θέλει.
278
00:17:39,600 --> 00:17:41,185
Δεν με ανησυχεί εκείνος.
279
00:17:41,185 --> 00:17:44,938
Γίνεται κι η Κρέσιντα ενίοτε λογική.
Μακάρι και σήμερα.
280
00:17:47,524 --> 00:17:49,068
Τη συμπάθησες στ' αλήθεια;
281
00:17:49,568 --> 00:17:51,987
Ή την έκανες φίλη για να με τιμωρήσεις;
282
00:17:51,987 --> 00:17:53,822
Δεν είμαι τόσο μικροπρεπής.
283
00:17:54,323 --> 00:17:56,533
Περνούσα καλά μαζί της στην αρχή.
284
00:17:58,577 --> 00:18:01,705
Αν κι η αρχή της φιλίας μας
285
00:18:01,705 --> 00:18:04,374
είχε μια τόση δα δόση μικροπρέπειας.
286
00:18:07,836 --> 00:18:09,171
Πες μου τι διαβάζεις.
287
00:18:16,178 --> 00:18:17,846
Δυστυχώς, απέτυχα.
288
00:18:18,472 --> 00:18:19,389
Και...
289
00:18:20,015 --> 00:18:21,600
Τώρα ζητάει τα διπλάσια.
290
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
Είκοσι χιλιάδες.
291
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- Έχει τρελαθεί.
- Δεν έχω τόσα.
292
00:18:25,479 --> 00:18:26,939
Κι όχι μόνο.
293
00:18:26,939 --> 00:18:30,400
Θέλει μέσω της στήλης σου
να αποκαταστήσεις το όνομά της.
294
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
Ζητώ συγγνώμη...
295
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
Φαίνεται ότι τα έκανα όλα χειρότερα.
296
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
Εγώ φταίω.
297
00:18:38,826 --> 00:18:41,745
- Τι θα κάνουμε τώρα;
- Ίσως είχε δίκιο η Πενέλοπι.
298
00:18:41,745 --> 00:18:43,413
Καλύτερα να την πληρώναμε.
299
00:18:44,289 --> 00:18:45,290
Έχω τα χρήματα.
300
00:18:45,290 --> 00:18:49,461
Θα πρέπει να ζητήσω απ' τον Μπένεντικτ
να εγκρίνει τόσο μεγάλη δαπάνη.
301
00:18:49,461 --> 00:18:51,630
Θα του αποκαλύψετε το μυστικό;
302
00:18:51,630 --> 00:18:55,342
Όχι. Θα πρέπει να επινοήσω κάποιο ψέμα.
303
00:18:56,135 --> 00:18:58,220
Θα προστατέψουμε την ταυτότητά της.
304
00:18:59,429 --> 00:19:00,430
Μάλιστα.
305
00:19:01,390 --> 00:19:03,684
Σίγουρα η Κάουπερ θέλει να γράψεις
306
00:19:03,684 --> 00:19:07,729
μόνο λίγα καλά λόγια
για την εμφάνιση και τη γοητεία της.
307
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
Δυσάρεστη κατάληξη.
308
00:19:10,232 --> 00:19:12,943
Δεν έπρεπε να περιμένω
κάτι άλλο από εκείνη.
309
00:19:13,902 --> 00:19:15,195
Είμαι ευγνώμων
310
00:19:15,988 --> 00:19:17,322
για τις συμβουλές σου.
311
00:19:55,694 --> 00:19:59,573
Η βασίλισσα φάνηκε πρόθυμη
να μειώσει την ένταση της αναζήτησης;
312
00:20:00,157 --> 00:20:03,035
Πιστεύω ότι σύντομα
θα βρει άλλον περισπασμό.
313
00:20:03,035 --> 00:20:04,912
Μιας και λέμε για περισπασμό...
314
00:20:11,793 --> 00:20:13,003
Είναι δυνατό.
315
00:20:13,712 --> 00:20:16,590
Μόνο οι Σκοτσέζοι
θα σκέφτονταν τέτοιο ποτό.
316
00:20:16,590 --> 00:20:19,718
Είναι απαραίτητο
για να αντέξουμε το ψύχος.
317
00:20:19,718 --> 00:20:23,013
Μη με φοβίζεις
πιο πολύ απ' ό,τι φοβάμαι ήδη, Άγκαθα.
318
00:20:23,513 --> 00:20:25,474
Μην ανησυχείς.
319
00:20:25,474 --> 00:20:28,894
Η Φραντσέσκα φαίνεται
ότι βρήκε το θάρρος μέσα της.
320
00:20:28,894 --> 00:20:31,355
Ναι, πράγματι.
321
00:20:31,355 --> 00:20:35,025
Και το χρησιμοποιεί
για να απομακρυνθεί απ' τη μητέρα της.
322
00:20:35,525 --> 00:20:39,738
Αυτό το αγόρασα
σ' ένα ταξίδι στη Σκοτία χρόνια πριν.
323
00:20:40,405 --> 00:20:43,825
Αρχικά, μου φαινόταν πολύ βαρύ.
324
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
Με τον καιρό, όμως, το συνηθίζεις.
325
00:20:47,454 --> 00:20:49,164
Παραμένει βαρύ.
326
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
Θα έχεις τη στήριξή μου
απουσία της Φραντσέσκα.
327
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
Και του αδερφού μου,
328
00:21:00,133 --> 00:21:01,093
αν το θες.
329
00:21:01,093 --> 00:21:03,595
Δεν χρειάζεται να το συζητήσουμε.
330
00:21:03,595 --> 00:21:05,264
Μήπως θα έπρεπε, όμως;
331
00:21:08,976 --> 00:21:11,895
Ο λόρδος Άντερσον
έχει φερθεί παραδειγματικά.
332
00:21:13,605 --> 00:21:17,067
Κι αν έδινες την ευχή σου...
333
00:21:17,067 --> 00:21:20,612
Δεν είναι η θέση μου
ούτε να τη δώσω ούτε να τη στερήσω.
334
00:21:21,154 --> 00:21:22,447
Ενήλικες είστε.
335
00:21:23,323 --> 00:21:24,741
Ό,τι θέλετε θα κάνετε.
336
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
Άλλωστε, δεν είναι ότι κι εγώ
σου ζήτησα την άδεια.
337
00:21:40,173 --> 00:21:42,134
Ξαφνικά, κατεβαίνει πιο εύκολα.
338
00:21:45,387 --> 00:21:47,347
Το ξέρεις.
339
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
Σωστά;
340
00:21:52,019 --> 00:21:54,021
Ξέρω ότι ο πατέρας μου ήταν καλός.
341
00:21:55,480 --> 00:21:57,649
Κι ότι εσύ ήσουν πολύ καλή φίλη.
342
00:21:59,735 --> 00:22:01,695
Δεν χρειάζεται να ξέρω κάτι άλλο.
343
00:22:07,826 --> 00:22:09,661
Κι ο αδερφός μου είναι καλός.
344
00:22:11,163 --> 00:22:12,748
Κι εσύ είσαι καλή φίλη.
345
00:22:14,291 --> 00:22:16,585
Ούτε εγώ χρειάζεται να ξέρω κάτι άλλο.
346
00:22:18,962 --> 00:22:21,048
Αν χαλάσει το μεταξύ σας,
347
00:22:21,048 --> 00:22:22,966
εγώ θα διαλέξω εσένα.
348
00:22:22,966 --> 00:22:25,177
Δεν θα σε χάσω για την ανοησία του.
349
00:22:25,177 --> 00:22:28,013
Δεν υπάρχει άνδρας
που να έχει τέτοια δύναμη.
350
00:22:37,522 --> 00:22:39,441
Μας φαντάζεστε σε χορό;
351
00:22:39,941 --> 00:22:43,570
Τι θα λέγαμε, ας πούμε,
στη χήρα λαίδη Τσέλτενχαμ;
352
00:22:44,237 --> 00:22:46,365
Θα πρέπει να συντονιστούμε.
353
00:22:46,365 --> 00:22:48,325
Λες και θα πήγαινες σε χορό.
354
00:22:48,325 --> 00:22:49,242
Ισχύει.
355
00:22:57,000 --> 00:22:59,336
Πώς αντέχεις τις κοινωνικές εκδηλώσεις;
356
00:23:03,340 --> 00:23:05,967
Μάλλον νιώθω
ότι έχω πολλή αγάπη να προσφέρω.
357
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Για λίγο κουβεντολόι.
358
00:23:10,722 --> 00:23:12,307
Και για την καλή παρέα.
359
00:23:14,601 --> 00:23:15,727
Ειδικά
360
00:23:16,978 --> 00:23:19,606
για μια παρέα τριών ατόμων.
361
00:24:00,105 --> 00:24:01,189
Καληνύχτα σας.
362
00:24:28,049 --> 00:24:30,260
Θέλω μια κουβέρτα για τον καναπέ.
363
00:24:32,637 --> 00:24:33,472
Φυσικά.
364
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
Θα βρεθώ με τη μαμά πριν απ' τον γάμο.
365
00:25:03,710 --> 00:25:06,087
Για να μην είσαι μαζί μου στην άμαξα.
366
00:25:37,327 --> 00:25:38,620
ΔΕΣΠΟΙΝΙΣ ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ
367
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
ΚΟΛΙΝ ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ
ΠΑΡΙΣΙ, ΓΑΛΛΙΑ
368
00:25:44,501 --> 00:25:46,503
ΚΥΡΙΟΣ ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ
ΜΑΣΣΑΛΙΑ, ΓΑΛΛΙΑ
369
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
ΜΕΤΑ ΤΙΜΗΣ, ΠΕΝΕΛΟΠΙ
370
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
Κυρία.
371
00:26:09,484 --> 00:26:10,860
Ήρθε η Πενέλοπι;
372
00:26:10,860 --> 00:26:13,029
Δεν μπορώ να τον καθυστερώ άλλο.
373
00:26:13,613 --> 00:26:16,283
Εκείνον τον δικηγόρο. Είναι εδώ.
374
00:26:22,872 --> 00:26:25,250
Τι να πω; Πες του να περάσει.
375
00:26:33,258 --> 00:26:36,845
- Λαίδη Φέδερινγκτον, Γουόλτερ...
- Γουόλτερ Ντάντας. Θυμάμαι.
376
00:26:37,596 --> 00:26:40,932
Θα ήρθατε να μας συγχαρείτε
που η κόρη μου μπήκε
377
00:26:40,932 --> 00:26:45,520
σε μία απ' τις πιο ευυπόληπτες
κι αξιοσέβαστες οικογένειες.
378
00:26:45,520 --> 00:26:49,190
Δυστυχώς, όχι.
Δεν ήρθα για κάτι ευχάριστο.
379
00:26:49,190 --> 00:26:54,029
Αν και κάποιοι λένε ότι ανακουφίζονται
όταν τους ξεμπροστιάζουν.
380
00:26:54,738 --> 00:26:56,615
Ελπίζω να έχετε αποδείξεις
381
00:26:56,615 --> 00:26:59,659
για τις κατηγορίες
που φαίνεται ότι θα προσάψετε.
382
00:26:59,659 --> 00:27:01,870
Όχι αυτές που έψαχνα,
383
00:27:01,870 --> 00:27:03,913
αλλά όσες θα χρειαστώ.
384
00:27:06,249 --> 00:27:10,170
Τα χρήματα που κληρονομήσατε
απ' τη θεία Πετούνια.
385
00:27:11,296 --> 00:27:13,798
Περίεργο που βρήκατε τέτοια περιουσία
386
00:27:13,798 --> 00:27:16,968
τη στιγμή που ο Τζακ Φέδερινγκτον
έκλεψε τη δική σας.
387
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
Κι οι γείτονες της θείας Πετούνια
στην Κορνουάλη συμφωνούν μαζί μου.
388
00:27:22,057 --> 00:27:25,518
Απ' ό,τι μαθαίνω, ζούσε στην ένδεια.
389
00:27:26,269 --> 00:27:29,022
Και ποιος λέει ότι δεν ήταν οικονόμα
390
00:27:29,814 --> 00:27:33,526
και ζούσε λιτά,
ώστε να επωφεληθούν άλλοι κάποια στιγμή;
391
00:27:33,526 --> 00:27:34,903
Οι πιστωτές της.
392
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Λαίδη Φέδερινγκτον.
393
00:27:38,740 --> 00:27:39,866
Ξέρω ότι τα χρήματα
394
00:27:39,866 --> 00:27:42,952
προήλθαν από απάτες του Τζακ Φέδερινγκτον.
395
00:27:44,120 --> 00:27:49,042
Και το Στέμμα θα συμφωνήσει
ότι ο τίτλος σας πρέπει να δοθεί
396
00:27:49,042 --> 00:27:51,920
σε μια πιο ηθική οικογένεια.
397
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
Αυτήν τη βδομάδα θα καταθέσω
τα ευρήματα στη βασιλική αρχή.
398
00:27:58,176 --> 00:27:59,177
Καλή σας μέρα.
399
00:28:05,809 --> 00:28:07,018
Πενέλοπι.
400
00:28:08,061 --> 00:28:09,270
Αληθεύει;
401
00:28:10,563 --> 00:28:14,109
Τα λεφτά σου είναι
αυτά που έκλεψε απ' όλους ο ξάδερφος Τζακ;
402
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
Δεν τα χρειάζονταν όσο εμείς.
403
00:28:17,112 --> 00:28:18,405
Τους τα έκλεψες!
404
00:28:18,405 --> 00:28:20,699
Κι εσύ τους εξευτέλισες!
405
00:28:20,699 --> 00:28:23,076
Εσύ τους έκλεψες την αξιοπρέπεια.
406
00:28:23,076 --> 00:28:25,662
Δεν διαφέρουν αυτά που κάναμε.
407
00:28:25,662 --> 00:28:27,580
Εσύ διέπραξες έγκλημα!
408
00:28:27,580 --> 00:28:31,126
Έκανα ό,τι έπρεπε
για να προστατέψω την οικογένεια.
409
00:28:31,126 --> 00:28:33,336
Εσύ ποιον προστάτευες με τη στήλη;
410
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- Τον εαυτό μου!
- Από ποιον;
411
00:28:40,427 --> 00:28:41,678
Μάλιστα.
412
00:28:49,018 --> 00:28:50,061
Ξέρεις,
413
00:28:51,229 --> 00:28:53,815
δεν είναι εύκολο να 'σαι γονιός.
414
00:28:54,399 --> 00:28:55,984
Πώς να μεγάλωνα κόρες
415
00:28:55,984 --> 00:29:00,822
όταν όλη μου τη ζωή μάθαινα
ότι η δύναμη είναι αντρική υπόθεση;
416
00:29:02,240 --> 00:29:06,161
Εσύ τα κατάφερες όλα μόνη σου.
417
00:29:08,329 --> 00:29:12,500
Ακόμα κι αν δεν μου αρέσουν
όσα έγραφες ανά τα χρόνια,
418
00:29:13,334 --> 00:29:16,963
μετανιώνω οικτρά
που σε παραμελούσα τόσο καιρό.
419
00:29:18,715 --> 00:29:22,719
Εσύ κι εγώ κάναμε ό,τι καλύτερο μπορούσαμε
420
00:29:22,719 --> 00:29:27,223
με τις ευκαιρίες που μας έδωσε η κοινωνία.
421
00:29:30,977 --> 00:29:32,020
Καλώς.
422
00:29:33,605 --> 00:29:37,650
Ίσως υπήρχαν κι άλλοι τρόποι,
αλλά δεν τους έβλεπα τότε.
423
00:29:41,362 --> 00:29:43,323
Τι θα έγραφε η λαίδη Γουίσλνταουν
424
00:29:43,323 --> 00:29:47,410
για την ατίμωσή μας μόλις εκτεθώ;
425
00:29:57,128 --> 00:30:00,215
Θα γράψει ό,τι θέλω εγώ.
426
00:30:03,718 --> 00:30:05,261
Αυτό είναι μεγάλη δύναμη.
427
00:30:06,930 --> 00:30:09,390
Τι κατάφερες ολομόναχη!
428
00:30:11,392 --> 00:30:12,393
Ευχαριστώ.
429
00:30:14,771 --> 00:30:17,482
Ίσως μοιάζουμε πιο πολύ απ' ό,τι νόμιζα.
430
00:30:20,735 --> 00:30:22,320
Αν επιβιώσουμε απ' αυτό...
431
00:30:25,532 --> 00:30:27,158
πρέπει να τα πάμε καλύτερα.
432
00:30:43,341 --> 00:30:45,343
Αγάπη μου!
433
00:30:46,261 --> 00:30:47,262
Μαμά.
434
00:30:48,304 --> 00:30:52,350
Θα δώσεις τόση λάμψη στη Σκοτία.
435
00:30:54,018 --> 00:30:56,855
- Στεναχωριέσαι που θα φύγω;
- Όχι βέβαια.
436
00:30:56,855 --> 00:31:00,441
Αλλά δεν περίμενα
ότι θα έμενες τόσο μακριά.
437
00:31:01,359 --> 00:31:03,987
- Ο Άντονι κι η Κέιτ πάνε στην Ινδία.
- Ναι.
438
00:31:04,487 --> 00:31:06,823
Αλλά εσύ ήσουν ήδη καιρό μακριά,
439
00:31:06,823 --> 00:31:08,658
στο Μπαθ με τη θεία σου
440
00:31:08,658 --> 00:31:11,452
ή μόνη σου, όταν είσαι στο σπίτι.
441
00:31:12,412 --> 00:31:14,497
Φοβάμαι ότι θα σε χάσω για τα καλά.
442
00:31:15,456 --> 00:31:17,959
Μαμά, είναι το ακριβώς αντίθετο.
443
00:31:21,671 --> 00:31:24,215
Είναι δύσκολο κάποιες φορές
444
00:31:24,215 --> 00:31:27,427
να ακούσω τις σκέψεις μου
μες στον θόρυβο του σπιτιού.
445
00:31:27,969 --> 00:31:29,095
Ενώ με τον Τζον,
446
00:31:29,929 --> 00:31:32,390
τις ακούω όλο και πιο πολύ.
447
00:31:34,100 --> 00:31:38,605
Ελπίζω ότι, χάρη στην ησυχία
και την ομορφιά της Σκοτίας,
448
00:31:38,605 --> 00:31:40,523
θα με μάθω καλύτερα,
449
00:31:40,523 --> 00:31:42,901
ώστε να με μάθετε κι εσείς καλύτερα.
450
00:31:42,901 --> 00:31:44,819
Θέλω πολύ να είμαστε κοντά.
451
00:31:44,819 --> 00:31:48,531
Δεν θα έβρισκες ησυχία κι ομορφιά
στο Όξφορντσιρ;
452
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
Θα έμπαινα στον πειρασμό να έρχομαι συχνά.
453
00:31:51,743 --> 00:31:53,077
Αλλά θα γυρίσεις.
454
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
Φυσικά.
455
00:31:57,999 --> 00:31:59,876
Γενναίο, έξυπνο κορίτσι μου.
456
00:32:02,337 --> 00:32:04,881
Όταν γνώρισα τον πατέρα σου...
457
00:32:06,799 --> 00:32:09,636
έχανα τα λόγια μου απ' τον έρωτά μου.
458
00:32:09,636 --> 00:32:11,471
Μπέρδευα οικείες λέξεις...
459
00:32:11,471 --> 00:32:14,474
Μαμά, νόμιζα
ότι τα είχαμε ξεπεράσει αυτά. Ο Τζον...
460
00:32:14,474 --> 00:32:18,311
Είναι ένας καλός άνθρωπος
και μια καλή επιλογή.
461
00:32:20,730 --> 00:32:23,775
Αυτό που ήθελα να πω
είναι ότι για πολύ καιρό
462
00:32:24,442 --> 00:32:28,488
νόμιζα ότι έτσι πρέπει να 'ναι
για όλους ο έρωτας.
463
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Αιφνιδιαστικός, δυναμικός, γρήγορος.
464
00:32:33,743 --> 00:32:35,954
Μα μου έδειξες ότι γίνεται κι αλλιώς.
465
00:32:35,954 --> 00:32:40,041
Υπάρχει ομορφιά στην αργή προσέγγιση.
466
00:32:42,043 --> 00:32:45,338
Είσαι ήδη πολύ πιο ώριμη
απ' την ηλικία σου.
467
00:32:49,384 --> 00:32:52,095
Πιστεύω ότι θα τα πας περίφημα στη Σκοτία.
468
00:33:07,026 --> 00:33:09,904
Σε δέχομαι ως νόμιμη σύζυγό μου,
469
00:33:09,904 --> 00:33:13,199
να σ' έχω στο πλευρό μου εφεξής,
470
00:33:13,199 --> 00:33:16,828
στα πλούτη και στη φτώχεια,
στην αρρώστια και στην υγεία,
471
00:33:17,829 --> 00:33:19,497
μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος.
472
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Σε δέχομαι ως νόμιμο σύζυγό μου,
473
00:33:27,463 --> 00:33:30,216
να σ' έχω στο πλευρό μου εφεξής,
474
00:33:30,216 --> 00:33:33,761
στα πλούτη και στη φτώχεια,
στην αρρώστια και στην υγεία,
475
00:33:34,345 --> 00:33:35,972
μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος.
476
00:33:37,974 --> 00:33:42,603
Είθε να μοιραστείτε τη ζωή σας
μέχρι την ύστατη αναπνοή.
477
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Αμήν.
478
00:34:03,207 --> 00:34:05,001
Καλή μου.
479
00:34:05,001 --> 00:34:06,210
Να ζήσετε.
480
00:34:10,590 --> 00:34:13,092
- Ανυπομονώ για τον γάμο μου.
- Πέρασες καλά;
481
00:34:14,343 --> 00:34:17,180
Επηρεάστηκα πολύ
απ' τα γλυκά λόγια του ιερέα
482
00:34:17,180 --> 00:34:20,183
ή ο λόρδος Άντερσον
ενδιαφέρεται για τη μητέρα;
483
00:34:20,183 --> 00:34:23,436
Χαρούμενη φαίνεται.
Ποιοι είμαστε εμείς να κρίνουμε;
484
00:34:23,436 --> 00:34:24,812
Καλός φαίνεται.
485
00:34:24,812 --> 00:34:27,523
Και τυχερός που ο Άντονι έχει φύγει.
486
00:34:27,523 --> 00:34:29,692
Εσύ θα 'πρεπε να 'σαι ευγνώμων.
487
00:34:29,692 --> 00:34:33,571
Τώρα που παντρεύτηκα,
η προσοχή της μαμάς θα στραφεί πάνω σου,
488
00:34:33,571 --> 00:34:35,490
εκτός κι αν της την αποσπάσουν.
489
00:34:36,783 --> 00:34:40,661
Συγγνώμη, πρέπει να χαιρετήσω
την κυρία Μόντριτς.
490
00:34:42,997 --> 00:34:44,082
Γεια σας.
491
00:34:44,082 --> 00:34:45,583
Πανέμορφη τελετή.
492
00:34:45,583 --> 00:34:46,709
Συμφωνώ.
493
00:34:47,543 --> 00:34:50,254
Την ξεπερνά
μόνο η ομορφιά της οικοδέσποινας.
494
00:34:50,254 --> 00:34:51,464
Με κολακεύετε.
495
00:34:51,464 --> 00:34:52,924
Είμαι ειλικρινής.
496
00:34:54,759 --> 00:34:59,222
Και το ίδιο ειλικρινά αναρωτιέμαι
αν θα είχατε την καλοσύνη...
497
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
να χορέψετε μαζί μου στον επόμενο χορό.
498
00:35:05,478 --> 00:35:08,648
Στον χορό των Ντάνκγουορθ-Φιντς;
499
00:35:09,273 --> 00:35:11,651
Θα... Κοιτάξτε...
500
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Ναι.
501
00:35:14,946 --> 00:35:16,823
Θα ήταν πολύ ωραία.
502
00:35:17,448 --> 00:35:18,449
Ωραία.
503
00:35:19,325 --> 00:35:20,409
Πολύ ωραία.
504
00:35:24,038 --> 00:35:26,374
Μια πρόποση, αν επιτρέπεται.
505
00:35:28,751 --> 00:35:30,586
Στην πανέμορφη σύζυγό μου.
506
00:35:30,586 --> 00:35:33,506
Δεν έχω λόγια να εκφράσω τη λατρεία μου.
507
00:35:34,006 --> 00:35:36,259
Σίγουρα θα 'σαι ευγνώμων γι' αυτό,
508
00:35:36,259 --> 00:35:39,929
καθώς ξέρω ότι απεχθάνεσαι
να 'σαι για πολύ στο επίκεντρο.
509
00:35:39,929 --> 00:35:44,225
Αντ' αυτού, θα πω δυο ταπεινά λόγια
στην οικογένειά σου.
510
00:35:44,851 --> 00:35:46,352
Ιδίως στη μητέρα σου.
511
00:35:47,019 --> 00:35:51,816
Λαίδη Μπρίτζερτον,
βλέπω την ειλικρίνειά σας στον Μπένεντικτ,
512
00:35:51,816 --> 00:35:53,484
τη γοητεία σας στον Κόλιν,
513
00:35:53,985 --> 00:35:56,028
τη σοφία σας στην Ελοΐζ
514
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
και τη ζωντάνια σας
στον Γκρέγκορι και την Υακίνθη.
515
00:36:00,741 --> 00:36:03,870
Την τεράστια ευγνωμοσύνη
που νιώθω για τη σύζυγό μου
516
00:36:03,870 --> 00:36:08,207
τη νιώθω και για την αξιοθαύμαστη γυναίκα
που τη μεγάλωσε.
517
00:36:09,000 --> 00:36:09,876
Μαμά.
518
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
Σας ευχαριστώ,
519
00:36:12,044 --> 00:36:14,630
όλους σας, απ' τα βάθη της καρδιάς μου.
520
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
Θεούλη μου.
521
00:36:18,885 --> 00:36:20,178
Ηρέμησε.
522
00:36:20,178 --> 00:36:22,889
Συγγνώμη, μόνο δάκρυα
δεν ήθελα να προκαλέσω.
523
00:36:23,472 --> 00:36:25,474
Η Υακίνθη έκλαιγε συνέχεια.
524
00:36:25,474 --> 00:36:27,310
Θα αποκτήσεις κι εσύ καρδιά.
525
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
Μαμά, παίζουμε ένα ντουέτο;
526
00:36:30,897 --> 00:36:34,567
Προς Θεού! Τώρα;
Έχω πολύ καιρό να κάνω πρόβα.
527
00:36:34,567 --> 00:36:38,029
Τελευταία φορά που σε συγκίνησα
ήταν όταν άρχισα να παίζω.
528
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
Κι εγώ έμπηξα τα κλάματα
λόγω των φρικτών συγχορδιών.
529
00:36:41,449 --> 00:36:42,366
Γελάσαμε.
530
00:36:42,950 --> 00:36:45,786
Ευτυχώς, η μαμά δεν με εγκατέλειψε.
531
00:36:45,786 --> 00:36:47,622
Ούτε εγώ θα το κάνω τώρα.
532
00:36:47,622 --> 00:36:49,123
Αυτό είναι απειλή;
533
00:36:52,919 --> 00:36:54,295
- Καλή τύχη.
- Ευχαριστώ.
534
00:36:55,463 --> 00:36:57,131
- Ευχαριστώ.
- Ευχαριστώ.
535
00:37:40,091 --> 00:37:40,925
Μπράβο!
536
00:37:41,634 --> 00:37:42,468
Μπράβο.
537
00:37:42,468 --> 00:37:44,470
Κι άλλο!
538
00:37:47,181 --> 00:37:48,516
Μπορώ να σου μιλήσω;
539
00:37:49,892 --> 00:37:51,602
Ήσασταν εξαιρετικές.
540
00:37:58,693 --> 00:38:00,861
Αν πρόκειται για τα χρήματα,
541
00:38:00,861 --> 00:38:05,157
θα μιλήσω απόψε στον Μπένεντικτ.
Περίμενα να γίνει ο γάμος πρώτα.
542
00:38:05,157 --> 00:38:06,200
Ωραία.
543
00:38:06,909 --> 00:38:08,744
Δεν θέλω να του μιλήσεις.
544
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
Τελειώνει ο χρόνος.
545
00:38:10,496 --> 00:38:12,790
Δεν θα σου ζητήσω να του πεις ψέματα.
546
00:38:12,790 --> 00:38:17,420
Η οικογένειά σου, στην οποία
πρόθυμα με περιέλαβες, είναι πολύ καλή.
547
00:38:18,879 --> 00:38:21,549
Πολύ ζεστή κι υπέροχη
για να τους ξεγελάσω.
548
00:38:22,842 --> 00:38:25,428
Δεν θέλω να εξαπλωθούν άλλο τα ψέματά μου.
549
00:38:25,428 --> 00:38:27,179
Και πώς θα σε βοηθήσω;
550
00:38:27,179 --> 00:38:28,431
Με το να με αγαπάς.
551
00:38:29,807 --> 00:38:31,892
Μου έχεις προσφέρει ήδη πολλά.
552
00:38:33,144 --> 00:38:34,645
Μου έμαθες να αντέχω.
553
00:38:34,645 --> 00:38:37,648
Μου έδειξες ότι μπορώ
να νιώσω αδιανόητη απόλαυση.
554
00:38:37,648 --> 00:38:41,819
Αλλά δεν με κάνουν να σ' αγαπώ
όσα κάνεις για μένα.
555
00:38:43,362 --> 00:38:44,780
Αλλά η καλοσύνη σου.
556
00:38:45,740 --> 00:38:46,824
Η συμπόνια σου.
557
00:38:47,908 --> 00:38:49,452
Το πόσο νοιάζεσαι.
558
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Μου αρκεί να είμαι μαζί σου, Κόλιν.
559
00:38:56,542 --> 00:39:00,087
Δεν θέλω να με σώσεις.
Θέλω μόνο να μου σταθείς.
560
00:39:01,547 --> 00:39:02,631
Να με αγκαλιάζεις.
561
00:39:04,383 --> 00:39:05,343
Να με φιλάς.
562
00:39:07,011 --> 00:39:09,472
Θέλω πολύ να τα κάνω αυτά.
563
00:39:09,472 --> 00:39:10,890
Και τι σε κρατάει;
564
00:39:12,516 --> 00:39:13,601
Δεν ξέρω.
565
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
Αλλά ξέρω ότι η δις Κάουπερ
εξακολουθεί να μας απειλεί.
566
00:39:19,315 --> 00:39:22,985
Και όσο ζεις μ' αυτό το μυστικό...
567
00:39:25,154 --> 00:39:26,989
πάντα κάτι θα μας χωρίζει.
568
00:39:26,989 --> 00:39:28,074
Το ξέρω.
569
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
Ίσως αυτή είναι η λύση.
570
00:39:31,118 --> 00:39:32,370
Τι εννοείς;
571
00:39:50,763 --> 00:39:52,431
Μεγαλειοτάτη, έχετε γράμμα.
572
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Κόλιν.
573
00:40:12,076 --> 00:40:14,703
Έλαβα γράμμα απ' τη σύζυγό σου.
574
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
Ας καθίσουμε καλύτερα.
575
00:41:00,458 --> 00:41:04,336
Πώς να μην καταλήξει έτσι;
Το σπίτι είναι πολύ ζεστό.
576
00:41:04,336 --> 00:41:07,256
Έχεις δίκιο, αδερφή.
Η γυναίκα μου ευθύνεται.
577
00:41:10,217 --> 00:41:13,053
Είχα ξεχάσει πόσο φριχτή είναι.
578
00:41:13,053 --> 00:41:14,638
Δεν πάω πουθενά μαζί της.
579
00:41:14,638 --> 00:41:16,724
Δεν έχεις επιλογή, Κρέσιντα.
580
00:41:16,724 --> 00:41:19,226
Θα μ' άφηνες να περιέλθω σε τέτοια μοίρα;
581
00:41:22,646 --> 00:41:23,772
Έλα, νεαρή.
582
00:41:23,772 --> 00:41:28,027
Παρουσιάσου, για να δω
τι δουλειά με περιμένει.
583
00:41:28,027 --> 00:41:29,487
Βεβαίως, θεία Τζοάνα.
584
00:41:30,696 --> 00:41:33,115
Μετά το αποψινό, δεν θα έχει σημασία.
585
00:41:50,007 --> 00:41:51,675
Η υπηρέτρια με έστειλε πάνω.
586
00:41:54,178 --> 00:41:56,347
Έχω αρχίσει να το απολαμβάνω.
587
00:41:56,847 --> 00:41:58,641
Στις ομορφιές σου, όπως πάντα.
588
00:42:06,690 --> 00:42:08,359
Θα έρθει κι ο Πολ;
589
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Είναι με άλλη παρέα απόψε.
590
00:42:12,571 --> 00:42:13,614
Φυσικά.
591
00:42:14,198 --> 00:42:16,659
Να καλέσουμε κι εμείς άλλη παρέα;
592
00:42:18,911 --> 00:42:20,371
Θα είμαι ειλικρινής.
593
00:42:20,871 --> 00:42:23,207
Όσο κι αν απολαμβάνω τους τρεις μας,
594
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
ήλπιζα να μείνουμε οι δυο μας απόψε.
595
00:42:28,754 --> 00:42:31,006
Δεν σου άρεσε που ήταν ο Πολ μαζί μας;
596
00:42:32,299 --> 00:42:33,425
Μου άρεσε.
597
00:42:34,176 --> 00:42:36,887
Πάρα πολύ. Αλλά μαζί του έχω φιλική σχέση.
598
00:42:36,887 --> 00:42:39,181
Κι έχω αρχίσει...
599
00:42:41,308 --> 00:42:43,561
να έχω συναισθήματα για σένα.
600
00:42:45,187 --> 00:42:46,397
Όχι μόνο φιλικά.
601
00:42:48,440 --> 00:42:50,609
Η ειλικρίνειά σου,
602
00:42:50,609 --> 00:42:52,486
η απέραντη αγάπη σου...
603
00:42:53,487 --> 00:42:56,448
Δεν έχω γνωρίσει άλλον
που να μου μοιάζει τόσο.
604
00:42:56,448 --> 00:42:58,909
Έχω αρχίσει να σκέφτομαι το ενδεχόμενο
605
00:42:58,909 --> 00:43:02,079
να γίνουν τα πράγματα
πιο σοβαρά μεταξύ μας.
606
00:43:02,079 --> 00:43:03,205
Τίλι,
607
00:43:04,582 --> 00:43:05,916
είσαι εξαιρετική.
608
00:43:09,837 --> 00:43:10,713
Αλλά...
609
00:43:13,257 --> 00:43:15,884
Δεν είμαι σίγουρος ότι θέλω κάτι σοβαρό.
610
00:43:24,101 --> 00:43:26,895
Είναι λόγω του Πολ;
611
00:43:26,895 --> 00:43:31,650
Όχι. Ο Πολ θα μπορούσε να 'ναι η Πατρίσια,
η Πόλι, ο Πίτερ ή όλοι μαζί.
612
00:43:33,736 --> 00:43:35,696
Ό,τι συνέβη με τους τρεις μας,
613
00:43:35,696 --> 00:43:37,823
με ό,τι συνέβη απ' όταν σε γνώρισα
614
00:43:39,033 --> 00:43:41,910
κατάλαβα πόσο ωραίο είναι
να 'σαι ελεύθερος.
615
00:43:45,748 --> 00:43:47,207
Μου διεύρυνες τον κόσμο.
616
00:43:49,960 --> 00:43:53,422
Και δεν είμαι έτοιμος ακόμα να τον κλείσω.
617
00:43:58,927 --> 00:44:00,888
Νόμιζα ότι κι εσύ ήθελες το ίδιο.
618
00:44:02,014 --> 00:44:03,057
Το ήθελα.
619
00:44:05,309 --> 00:44:08,020
Μέχρι που ένιωσα
πώς είναι να σε μοιράζομαι.
620
00:44:09,229 --> 00:44:11,106
Είμαι εξίσου έκπληκτη μ' εσένα.
621
00:44:17,696 --> 00:44:19,281
Στηρίζω τις επιθυμίες σου.
622
00:44:21,033 --> 00:44:24,328
Αλλά ακόμα κι η ευθυμία
μπορεί να γίνει κουραστική.
623
00:44:26,830 --> 00:44:31,001
Ήταν ωραία αίσθηση
να θέλω να δεσμευτώ με κάποιον.
624
00:44:33,962 --> 00:44:37,049
Σ' ευχαριστώ που μου θύμισες
ότι είναι εφικτό.
625
00:44:51,063 --> 00:44:53,273
Για δες πού σε πετυχαίνω!
626
00:44:57,444 --> 00:44:59,238
Το βρίσκω συνηθισμένο, βασικά,
627
00:44:59,238 --> 00:45:03,951
να κουνιέμαι μπρος πίσω ξανά,
χωρίς συγκεκριμένη κατεύθυνση.
628
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
Πού θα ήθελες να πηγαίνεις;
629
00:45:07,204 --> 00:45:11,583
Για την ώρα, με την οικογένεια,
μέχρι να ξεθυμάνει η υπόθεση Γουίσλνταουν.
630
00:45:11,583 --> 00:45:12,751
Και θα γίνει.
631
00:45:13,627 --> 00:45:14,712
Και μετά;
632
00:45:16,338 --> 00:45:17,548
Οπουδήποτε.
633
00:45:18,674 --> 00:45:22,845
Έχω περάσει σχεδόν μια ζωή
στο Μέιφερ ή στο Όμπρεϊ Χολ.
634
00:45:24,012 --> 00:45:27,725
Αν θέλω να αλλάξω τον κόσμο,
πρέπει να τον δω πρώτα.
635
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
Να γνωρίσω άτομα
που δεν είναι συγγενείς ή ντεμπιτάντ.
636
00:45:31,186 --> 00:45:33,897
Πάλι θες να αλλάξεις τον κόσμο;
637
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Νόμιζα ότι φέτος ήθελες να ταιριάξεις.
638
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
Πάνε αυτά.
639
00:45:39,194 --> 00:45:40,362
Να τη.
640
00:45:49,663 --> 00:45:51,790
Σιωπάς γιατί ξέρεις κάτι που αγνοώ;
641
00:45:51,790 --> 00:45:54,418
Όχι. Σε καμία περίπτωση.
642
00:45:55,002 --> 00:45:59,256
Πίστεψέ με. Όσο πιο πολλά μαθαίνω,
τόσο καταλαβαίνω πόσο λίγα ξέρω.
643
00:46:02,593 --> 00:46:03,677
Νιώθω...
644
00:46:06,263 --> 00:46:08,807
Νιώθω ότι το επόμενο που θα μάθω
645
00:46:08,807 --> 00:46:10,559
ίσως με αλλάξει εντελώς.
646
00:46:13,520 --> 00:46:15,397
Συμφωνώ απολύτως με ό,τι είπες
647
00:46:15,397 --> 00:46:17,608
γιατί δεν έχω ιδέα σε τι αναφέρεσαι.
648
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
Ένα πράγμα ξέρω.
649
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
Να μην αφήσουμε να περάσει πολύς καιρός
650
00:46:26,825 --> 00:46:29,745
μέχρι να ξαναβρεθούμε σ' αυτές τις κούνιες
651
00:46:29,745 --> 00:46:31,663
για να μπερδευτούμε μαζί.
652
00:46:41,340 --> 00:46:42,549
Είσαι κούκλα.
653
00:46:42,549 --> 00:46:44,468
Ο κόπος μου θα πάει χαμένος,
654
00:46:44,468 --> 00:46:47,387
γιατί ξέρω τι απογοήτευση
με περιμένει εκεί μέσα.
655
00:46:47,387 --> 00:46:49,848
Η Βάρλεϊ έκανε σίγουρα ό,τι μπορούσε.
656
00:47:05,823 --> 00:47:07,908
Έχει τα φτερά στρουθοκαμήλου!
657
00:47:07,908 --> 00:47:09,827
Και τις μοβ ορχιδέες!
658
00:47:10,702 --> 00:47:13,539
Φίλιπα, έχουμε... Ένα, δύο, τρία, τέσσερα.
659
00:47:13,539 --> 00:47:15,457
Οκτέτο!
660
00:47:17,292 --> 00:47:18,335
Τις έχουμε;
661
00:47:18,919 --> 00:47:19,962
Τις έχουμε.
662
00:47:21,338 --> 00:47:25,759
Φίλιπα! Σκούζεις σαν παιδί
που έφαγε πρώτη φορά τούρτα.
663
00:47:25,759 --> 00:47:28,887
Μαμά! Σ' ευχαριστώ!
664
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
Προς τι όλο αυτό;
665
00:47:30,931 --> 00:47:33,976
Εσύ πρέπει να πλήρωσες για όλα αυτά.
666
00:47:37,312 --> 00:47:40,607
Η μαμά μού είπε
ότι ήθελε να κάνετε τον καλύτερο χορό.
667
00:47:43,443 --> 00:47:44,695
Παρακαλώ.
668
00:47:45,988 --> 00:47:46,989
Σ' ευχαριστώ!
669
00:47:52,286 --> 00:47:53,412
Είναι πανέμορφο.
670
00:47:54,705 --> 00:47:56,373
Είμαι περήφανη για εσάς.
671
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
ΧΟΡΟΣ ΝΤΑΝΓΚΟΥΟΡΘ-ΦΙΝΤΣ
672
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
Να περάσετε υπέροχα.
673
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
Το μοβ ήταν δική μου ιδέα.
674
00:49:27,422 --> 00:49:29,549
Τελευταία μας βραδιά στην κοινωνία.
675
00:49:30,092 --> 00:49:33,095
Τουλάχιστον η Προύντενς κι η Φίλιπα
το διασκεδάζουν.
676
00:49:36,556 --> 00:49:37,432
Μεγαλειοτάτη!
677
00:49:39,017 --> 00:49:41,687
Μας συγχωρείτε.
Δεν σας έχουμε παρατηρητήριο,
678
00:49:41,687 --> 00:49:44,564
δεν περιμέναμε
ότι θα δεχόσασταν την πρόσκληση.
679
00:49:45,649 --> 00:49:48,318
Δεν με φέρνει η πρόσκλησή σας εδώ.
680
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
Σταματήστε.
681
00:49:57,327 --> 00:49:59,871
Μιας και η αδιάκοπη αναζήτησή μου
682
00:49:59,871 --> 00:50:03,291
την έβαλε σε πολύ δύσκολη θέση,
683
00:50:03,959 --> 00:50:07,295
έλαβα ένα γράμμα αυτήν τη βδομάδα
684
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
από τη λαίδη Γουίσλνταουν.
685
00:50:20,142 --> 00:50:21,852
Ζητά το έλεός μου,
686
00:50:23,020 --> 00:50:25,981
ζητά να σας μιλήσει η ίδια.
687
00:50:26,898 --> 00:50:31,737
Να υπερασπιστεί δημοσίως τον εαυτό της
προτού πάρω την απόφασή μου.
688
00:50:33,613 --> 00:50:35,991
Οπότε, δίνω τώρα τον λόγο
689
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
στην ίδια τη συγγραφέα.
690
00:50:49,921 --> 00:50:51,006
Όχι σ' αυτόν.
691
00:50:51,506 --> 00:50:52,549
Με συγχωρείτε.
692
00:50:53,717 --> 00:50:54,676
Σ' αυτήν.
693
00:51:20,619 --> 00:51:22,412
Γεια σε όλους.
694
00:51:24,372 --> 00:51:27,959
Ή μήπως να πω "Αγαπητοί αναγνώστες";
695
00:51:34,132 --> 00:51:36,718
Ξέρω ότι δεν είναι αστείο
696
00:51:37,677 --> 00:51:38,678
αυτό που έκανα.
697
00:51:40,055 --> 00:51:44,309
Στην αρχή δεν περίμενα να πάρει κανείς
στα σοβαρά τα γραπτά μου.
698
00:51:46,144 --> 00:51:47,479
Γιατί, άλλωστε;
699
00:51:48,188 --> 00:51:50,816
Κανείς δεν με πήρε ποτέ στα σοβαρά.
700
00:51:51,858 --> 00:51:54,778
Τώρα συνειδητοποιώ
πόσο κοινό είναι το συναίσθημα.
701
00:51:56,071 --> 00:51:58,490
Να είσαι μια νεαρή που δεν ακούει κανείς.
702
00:52:00,283 --> 00:52:03,245
Έγραφα για όλους σας γιατί με σαγηνεύατε,
703
00:52:04,412 --> 00:52:06,623
που ζούσατε τόσο ανοιχτά.
704
00:52:08,083 --> 00:52:11,336
Γράφοντας για όλους σας,
ένιωθα ότι απέκτησα ζωή.
705
00:52:12,337 --> 00:52:13,338
Είχα δύναμη.
706
00:52:15,298 --> 00:52:18,468
Κι όποιος εδώ μέσα
έχει βρεθεί σ' αυτήν τη θέση
707
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
ξέρει πόσο μεθυστική είναι.
708
00:52:23,140 --> 00:52:25,517
Αλλά φέρθηκα απερίσκεπτα.
709
00:52:26,268 --> 00:52:29,980
Εύκολα κακολογούσα απ' τις σκιές,
καλά κρυμμένη απ' όλους.
710
00:52:31,606 --> 00:52:35,402
Τώρα βλέπω ότι χρειάζεται θάρρος
για να ζεις ανοιχτά.
711
00:52:36,528 --> 00:52:38,530
Να αναγνωρίζεις τις αδυναμίες σου
712
00:52:39,322 --> 00:52:40,448
σε κοινή θέα.
713
00:52:41,241 --> 00:52:42,159
Και να ξέρεις
714
00:52:43,160 --> 00:52:46,997
ότι, ανεξαρτήτως αποτελέσματος,
πάντα αξίζεις.
715
00:52:51,793 --> 00:52:53,086
Όλοι μιλάμε.
716
00:52:53,962 --> 00:52:55,005
Κουτσομπολεύουμε.
717
00:52:56,590 --> 00:52:58,592
Το κουτσομπολιό είναι πληροφορία.
718
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Δημιουργεί δεσμούς.
719
00:53:02,095 --> 00:53:04,681
Ιδίως ανάμεσα σε όσους από εμάς λένε λίγα.
720
00:53:06,016 --> 00:53:09,311
Αλλά δεν μπορώ να κρύβω πια
την πιο σημαντική πληροφορία.
721
00:53:11,188 --> 00:53:12,314
Την ταυτότητά μου.
722
00:53:14,316 --> 00:53:17,110
Γι' αυτό είμαι ευγνώμων στη βασίλισσά μας,
723
00:53:17,986 --> 00:53:21,156
που μ' έβγαλε απ' τις σκιές
με το ευφυές της σχέδιο.
724
00:53:22,657 --> 00:53:24,659
Αν μου επιτρέψει να συνεχίσω,
725
00:53:26,077 --> 00:53:28,038
θα γράφω πιο υπεύθυνα.
726
00:53:29,289 --> 00:53:30,832
Αυτή είναι η μετάνοιά μου
727
00:53:32,292 --> 00:53:33,376
και η έκκλησή μου.
728
00:53:43,470 --> 00:53:45,055
Φαίνεται ταπεινή.
729
00:53:46,097 --> 00:53:48,934
Αλλά θα παρακολουθούμε
να δούμε αν θα παραμείνει.
730
00:53:56,983 --> 00:53:59,653
Τι είναι η ζωή χωρίς λίγο κουτσομπολιό;
731
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
Αλήθεια;
732
00:54:25,679 --> 00:54:27,931
Τώρα, Βάρλεϊ! Τα έντομα!
733
00:55:06,136 --> 00:55:08,221
Δεν ήξερα ότι θα έχουμε πεταλούδες!
734
00:55:08,221 --> 00:55:09,931
Αφού το είπα, έντομα.
735
00:55:09,931 --> 00:55:13,560
Είσαι ιδιοφυΐα.
736
00:55:13,560 --> 00:55:14,602
Το ξέρω.
737
00:55:16,354 --> 00:55:17,355
Χορεύουμε;
738
00:55:52,349 --> 00:55:54,934
Και "Το ψέμα δεν το αντέχεις";
739
00:55:54,934 --> 00:55:56,019
Λαίδη Ντάνμπερι.
740
00:55:56,019 --> 00:55:57,354
Στο τελευταίο τεύχος.
741
00:55:58,188 --> 00:56:00,565
Δικαίως υπέθετε η βασίλισσα
742
00:56:00,565 --> 00:56:03,818
ότι επρόκειτο για μια Μπρίτζερτον
που τους προστάτευε.
743
00:56:03,818 --> 00:56:07,947
Αλλά εγώ ξέρω καλά την οικογένεια,
δεν ήταν κάποιος απ' αυτούς.
744
00:56:09,115 --> 00:56:13,495
Μόνο ένας άνθρωπος αγαπά τους Μπρίτζερτον
πιο πολύ από όσο εγώ.
745
00:56:14,996 --> 00:56:16,414
Ξέρατε ότι ήμουν εγώ.
746
00:56:16,414 --> 00:56:17,791
Το υποψιαζόμουν.
747
00:56:18,416 --> 00:56:21,378
Δεν μπορείς μόνο εσύ να κρατάς μυστικά.
748
00:56:22,921 --> 00:56:25,882
Ανυπομονώ για το επόμενο τεύχος σου.
749
00:56:35,809 --> 00:56:36,893
Είσαι θαύμα.
750
00:56:37,394 --> 00:56:40,397
- Δεν θα τα κατάφερνα δίχως εσένα.
- Και τη βασίλισσα.
751
00:56:40,397 --> 00:56:45,318
Ναι. Και τώρα θα πούμε στον δικηγόρο
ότι τα χρήματα ήταν απ' τα γραπτά μου.
752
00:56:46,152 --> 00:56:47,654
Δεν θα έχει πάτημα.
753
00:56:48,279 --> 00:56:50,115
Είπαμε να τα πάμε καλύτερα.
754
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
Κορίτσι μου.
755
00:57:16,433 --> 00:57:17,434
Καλησπέρα.
756
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
Καλησπέρα.
757
00:57:21,729 --> 00:57:23,148
Ευχαριστώ για το γράμμα.
758
00:57:23,982 --> 00:57:26,734
Δεν έχω ξαναδεί τη μητέρα μου
τόσο έκπληκτη.
759
00:57:28,403 --> 00:57:29,320
Μα και τόσο...
760
00:57:30,488 --> 00:57:32,198
εντυπωσιασμένη.
761
00:57:33,741 --> 00:57:35,243
Πιστεύω ότι σε καμαρώνει.
762
00:57:35,785 --> 00:57:37,745
Παρέλειψα κάτι απ' το γράμμα.
763
00:57:39,664 --> 00:57:42,542
Δεν θα διαφωνούσα
αν ζητούσες ακύρωση του γάμου.
764
00:57:43,126 --> 00:57:45,336
Δεν θέλω να ζημιωθείς εσύ
765
00:57:45,336 --> 00:57:47,464
ή οι δικοί σου λόγω του αποψινού.
766
00:57:48,715 --> 00:57:50,758
Η ίδια η βασίλισσα σε αποδέχτηκε.
767
00:57:50,758 --> 00:57:52,135
Για την ώρα.
768
00:57:52,927 --> 00:57:54,762
Όπως όλοι, δημοσίως.
769
00:57:54,762 --> 00:57:58,475
Αλλά η Γουίσλνταουν αναστάτωσε πολλούς,
δεν θα ξεχάσουν άμεσα.
770
00:57:59,184 --> 00:58:01,227
Το μέλλον ίσως δεν είναι ευοίωνο.
771
00:58:01,227 --> 00:58:05,106
Πεν, απ' όταν έμαθα
ότι είσαι η Γουίσλνταουν,
772
00:58:05,690 --> 00:58:08,818
έκανα ό,τι μπορούσα
για να σε διαχωρίσω από εκείνη.
773
00:58:09,319 --> 00:58:13,114
Αλλά τις προάλλες ξαναδιάβασα
τα γράμματα που μου έχεις στείλει.
774
00:58:14,532 --> 00:58:17,494
Ήταν πάντα τα γράμματα
που ανυπομονούσα να διαβάσω.
775
00:58:17,494 --> 00:58:18,828
Και συνειδητοποίησα
776
00:58:20,038 --> 00:58:21,247
ότι είσαι εκείνη.
777
00:58:22,290 --> 00:58:24,918
Είχες πάντα μία φωνή.
778
00:58:24,918 --> 00:58:27,795
Δεν μπορείς να διαχωριστείς
απ' τη Γουίσλνταουν.
779
00:58:29,422 --> 00:58:31,382
Κι αφού σε είδα σήμερα να μιλάς,
780
00:58:32,550 --> 00:58:33,718
δεν θα το ήθελα.
781
00:58:35,136 --> 00:58:38,223
Γιατί, να με συγχωρείς,
ανάθεμά με, ήταν εξαιρετικό.
782
00:58:42,977 --> 00:58:44,521
Η αλήθεια είναι...
783
00:58:47,023 --> 00:58:48,691
ότι σε ζήλευα.
784
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
Την επιτυχία σου.
785
00:58:52,111 --> 00:58:53,279
Τη γενναιότητά σου.
786
00:58:54,322 --> 00:58:56,157
Και τώρα δεν πιστεύω
787
00:58:56,157 --> 00:58:59,244
ότι μια τόσο γενναία γυναίκα
αγαπάει εμένα.
788
00:59:01,621 --> 00:59:04,290
Πόσο τυχερός είμαι που στέκομαι πλάι σου
789
00:59:05,208 --> 00:59:07,460
και απορροφώ έστω λίγο απ' το φως σου.
790
00:59:13,758 --> 00:59:18,555
Αν ο μόνος μου σκοπός στη ζωή
είναι να αγαπώ μια τόσο σπουδαία γυναίκα...
791
00:59:20,848 --> 00:59:23,142
τότε θα είμαι πολύ ικανοποιημένος.
792
00:59:24,811 --> 00:59:25,853
Σ' αγαπώ.
793
00:59:27,438 --> 00:59:30,024
Είσαι πολύ καλός άνθρωπος, κε Μπρίτζερτον.
794
00:59:30,984 --> 00:59:31,985
Σ' αγαπώ.
795
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
Λοιπόν...
796
00:59:38,575 --> 00:59:40,410
Θα μου κάνεις την τιμή
797
00:59:40,410 --> 00:59:43,496
να χορέψεις μαζί μου, κυρία Μπρίτζερτον;
798
01:00:55,234 --> 01:00:56,986
Φαίνονται όλοι χαρούμενοι.
799
01:00:56,986 --> 01:00:58,071
Πράγματι.
800
01:00:59,656 --> 01:01:00,657
Εσύ;
801
01:01:01,866 --> 01:01:03,660
Είμαι πανευτυχής,
802
01:01:03,660 --> 01:01:07,747
γιατί είχα μια καταπληκτική ιδέα.
Ή μάλλον παράκληση.
803
01:01:07,747 --> 01:01:09,082
Τι παράκληση;
804
01:01:09,082 --> 01:01:10,708
Να έρθω στη Σκοτία.
805
01:01:10,708 --> 01:01:13,127
Θα αρέσει στη μαμά ότι θα σε προσέχω.
806
01:01:13,127 --> 01:01:16,047
Αλλά η αλήθεια είναι
ότι θέλω να ζήσω για λίγο
807
01:01:16,047 --> 01:01:17,757
έξω απ' τη φούσκα μας.
808
01:01:18,341 --> 01:01:19,801
Να ζήσω περιπέτειες.
809
01:01:19,801 --> 01:01:22,679
Δεν μπορώ να αλλάξω τον κόσμο
αν δεν τον δω.
810
01:01:23,262 --> 01:01:25,223
Θα κρατήσω απόσταση, αλήθεια.
811
01:01:25,973 --> 01:01:27,225
Τι λες;
812
01:01:28,267 --> 01:01:31,062
Αρκεί να μένεις
στη δική σου πτέρυγα στο κάστρο.
813
01:01:31,062 --> 01:01:33,272
Σε κάστρο θα μένουμε;
814
01:01:33,272 --> 01:01:34,357
Πληθυντικός;
815
01:01:35,608 --> 01:01:37,777
Η Ελοΐζ ζήτησε να έρθει μαζί μας.
816
01:01:38,361 --> 01:01:41,030
- Αν δεν σας είμαι βάρος.
- Κάθε άλλο.
817
01:01:41,030 --> 01:01:42,907
Υπέροχα νέα!
818
01:01:42,907 --> 01:01:46,828
Ήρθε κι η ξαδέρφη μου επιτέλους,
για να ολοκληρωθεί η παρέα.
819
01:01:46,828 --> 01:01:49,330
Με μεγάλη μου χαρά, σας συστήνω...
820
01:01:50,081 --> 01:01:51,416
Μικαέλα Στέρλινγκ.
821
01:01:51,916 --> 01:01:55,962
Σας προειδοποιώ.
Ό,τι άθλιο είπε για μένα είναι ψέμα.
822
01:01:57,255 --> 01:01:58,798
Η αλήθεια είναι χειρότερη.
823
01:02:00,091 --> 01:02:01,259
Κι εσύ είσαι...
824
01:02:05,054 --> 01:02:07,682
Είμαι... Βασικά... Να...
825
01:02:08,725 --> 01:02:11,060
Φραντσέσκα Μπρίτζερτον. Κιλμάρτιν.
826
01:02:11,060 --> 01:02:13,104
Κιλμάρτιν με λένε τώρα.
827
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
Χαίρομαι που σε γνωρίζω.
828
01:02:16,190 --> 01:02:19,026
Αγαπητέ αναγνώστη,
829
01:02:19,026 --> 01:02:23,364
ξαφνικά, έχω χάσει τα λόγια μου.
830
01:02:26,284 --> 01:02:30,037
Η επιφυλακτικότητά μου
δεν οφείλεται στην επιθυμία μου
831
01:02:30,037 --> 01:02:33,416
να προστατέψω κάποιο ανάρμοστο ζευγάρωμα.
832
01:02:35,084 --> 01:02:38,713
Αν και πήρε το αυτί μου κάτι σχετικό.
833
01:02:40,173 --> 01:02:44,635
Σε χαρά οφείλεται η αυτοσυγκράτησή μου.
834
01:02:48,181 --> 01:02:49,974
Απ' όλους εκείνους που νιώθουν
835
01:02:49,974 --> 01:02:53,227
ότι αδικήθηκαν
απ' την ταπεινή αυτή συγγραφέα
836
01:02:53,227 --> 01:02:55,521
ζητώ ειλικρινά συγγνώμη.
837
01:02:58,649 --> 01:03:01,194
Σας εύχομαι ό,τι καλύτερο.
838
01:03:13,372 --> 01:03:14,373
Θα μου λείψεις.
839
01:03:16,584 --> 01:03:17,960
Μόνο μέχρι του χρόνου.
840
01:03:18,503 --> 01:03:21,631
Λες η μαμά να μου επέτρεπε
να χάσω τον χορό μασκέ της;
841
01:03:21,631 --> 01:03:22,590
Μάλλον όχι.
842
01:03:23,216 --> 01:03:26,135
Εκεί θα είμαι.
Θα κρύβομαι πίσω από μια μάσκα,
843
01:03:26,135 --> 01:03:28,679
θα αποφεύγω πάση θυσία υποψήφιες νύφες.
844
01:03:28,679 --> 01:03:30,807
Θα σε βρω στην κρυψώνα σου.
845
01:03:42,360 --> 01:03:45,780
Ώρα να ατενίσουμε το μέλλον,
846
01:03:45,780 --> 01:03:47,490
ό,τι κι αν φέρνει.
847
01:03:53,204 --> 01:03:55,206
Αυτή η συγγραφέας ξέρει καλά
848
01:03:55,206 --> 01:03:59,585
ότι δεν πρέπει να κάνει προβλέψεις
σχετικά με το τι επιφυλάσσει το μέλλον.
849
01:04:08,469 --> 01:04:10,388
Μα με κάθε κεφάλαιο που κλείνει,
850
01:04:10,388 --> 01:04:14,851
η ιστορία θα αποκτά
περισσότερο πλούτο και βάθος.
851
01:04:41,335 --> 01:04:44,755
Ήταν μεγάλο το ταξίδι που κάναμε μαζί.
852
01:04:45,673 --> 01:04:48,551
Κι έτσι, με βαριά καρδιά,
853
01:04:48,551 --> 01:04:53,222
γράφω αυτήν την τελευταία,
απίστευτα μικρή πρόταση
854
01:04:53,222 --> 01:04:55,892
ως λαίδη Γουίσλνταουν.
855
01:04:58,060 --> 01:04:59,103
Αντίο.
856
01:05:05,818 --> 01:05:08,112
- Ποιο είναι πιο όμορφο;
- Ναι.
857
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
Εσύ.
858
01:05:09,030 --> 01:05:10,781
- Έλα μου.
- Είσαι κούκλος.
859
01:05:10,781 --> 01:05:13,284
Ναι, είσαι. Έλα.
860
01:05:16,412 --> 01:05:19,415
Δεν μπορώ να το πιστέψω ότι έκανες αγόρι.
861
01:05:19,415 --> 01:05:21,334
Και τον κληρονόμο μάλιστα.
862
01:05:22,418 --> 01:05:25,046
Ο νέος λόρδος Φέδερινγκτον
είναι πανέμορφος.
863
01:05:25,755 --> 01:05:27,465
Απ' τον πατέρα του πήρε.
864
01:05:27,465 --> 01:05:31,510
Όλο έξυπνα λόγια και σαγηνευτικό χαμόγελο
είναι ο πατέρας σου.
865
01:05:31,510 --> 01:05:33,262
Το βρίσκεις σαγηνευτικό;
866
01:05:34,931 --> 01:05:36,807
Χαίρομαι που κάναμε κόρες.
867
01:05:36,807 --> 01:05:39,518
Σίγουρα θα καλοπαντρευτούν.
868
01:05:40,144 --> 01:05:43,022
Η μικρή Φιλομένα
θα γίνει σπουδαία συγγραφέας
869
01:05:43,022 --> 01:05:44,857
και δεν θα χρειάζεται σύζυγο.
870
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
Είναι οικογενειακό σας.
871
01:05:47,652 --> 01:05:51,530
Δεν θα έγραφα το βιβλίο
χωρίς τη βοήθεια της θείας της Φιλομένα.
872
01:05:53,491 --> 01:05:54,992
{\an8}ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΜΟΝΟΣ
873
01:05:54,992 --> 01:05:56,786
Καλύτερο απ' ό,τι περίμενα.
874
01:05:57,787 --> 01:06:00,039
Κάνει να το διαβάζεις στην ηλικία σου;
875
01:06:00,039 --> 01:06:01,958
- Ναι.
- Ήρθε!
876
01:06:01,958 --> 01:06:03,793
Πήρα για όλους.
877
01:06:04,627 --> 01:06:06,420
- Ευχαριστώ.
- Δώσ' μου το μωρό.
878
01:06:06,420 --> 01:06:10,800
Κι εφόσον εγκαταλείπω
τον λογοτεχνικό μου ρόλο,
879
01:06:10,800 --> 01:06:13,844
θα ήθελα να συστηθώ επισήμως.
880
01:06:17,598 --> 01:06:19,850
Πρώην αόρατη,
881
01:06:20,851 --> 01:06:22,561
νυν αρθρογράφος,
882
01:06:23,479 --> 01:06:24,480
παρατηρήτρια,
883
01:06:25,231 --> 01:06:27,024
χειρίστρια της πένας.
884
01:06:28,192 --> 01:06:32,405
Όχι και κάποια μοναδική,
αλλά έχω και τις στιγμές μου.
885
01:06:34,573 --> 01:06:36,492
Κι ελπίζω, αγαπητέ αναγνώστη,
886
01:06:36,492 --> 01:06:38,619
ότι θα τις απολαμβάνουμε μαζί,
887
01:06:39,328 --> 01:06:41,956
καθώς ξεκινάμε
το επόμενο μέρος του ταξιδιού.
888
01:06:44,500 --> 01:06:45,501
Μετά τιμής,
889
01:06:47,044 --> 01:06:48,921
Πενέλοπι Μπρίτζερτον.
890
01:08:30,481 --> 01:08:32,983
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη