0 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Downloaded @ subs4series.com 1 00:00:11,052 --> 00:00:14,431 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:20,770 --> 00:00:22,814 Ένας εγκαταλελειμμένος γαμπρός. 3 00:00:23,732 --> 00:00:26,276 Μια συντετριμμένη μέλλουσα νύφη. 4 00:00:29,112 --> 00:00:31,614 Ένας βασιλικός γάμος ρημαγμένος. 5 00:00:32,615 --> 00:00:34,826 Εντυπωσιακό; Αρκετά. 6 00:00:35,326 --> 00:00:36,745 Αληθές, όμως; 7 00:00:38,371 --> 00:00:43,585 Αυτή η συγγραφέας μπορεί να διαδίδει φήμες και εικασίες, αγαπητέ αναγνώστη, 8 00:00:44,502 --> 00:00:46,713 αλλά να παραπληροφορεί; 9 00:00:46,796 --> 00:00:48,757 ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ 10 00:00:48,840 --> 00:00:49,883 Ποτέ! 11 00:00:51,301 --> 00:00:56,097 Οι λόγοι για τους οποίους η δις Εντουίνα έφυγε απ' το ιερό 12 00:00:56,181 --> 00:00:59,893 μπορεί να είναι πιο πολλοί απ' ό,τι φαντάζεται κανείς. 13 00:01:00,477 --> 00:01:04,814 Αλλά δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι η ίδια η βασίλισσα 14 00:01:04,898 --> 00:01:08,109 έβαλε τη νεαρά σ' αυτό το ξεχωριστό πάλκο 15 00:01:08,193 --> 00:01:11,029 για να διευκολύνει τη δική της μεγαλειώδη έξοδο. 16 00:01:13,615 --> 00:01:15,784 Επιτρέψτε στη συγγραφέα να ελπίζει… 17 00:01:15,867 --> 00:01:17,035 Την άμαξά μου. 18 00:01:17,118 --> 00:01:19,079 …για χάρη της βασίλισσας, 19 00:01:19,162 --> 00:01:23,041 καθώς και των Σάρμα και των Μπρίτζερτον, 20 00:01:23,124 --> 00:01:26,836 ότι μια επίσημη εξήγηση θα προκύψει άμεσα, 21 00:01:27,796 --> 00:01:32,634 για να μη διαιωνίζεται η φαντασιοπληξία του καλού κόσμου. 22 00:02:10,338 --> 00:02:12,423 Δεσποινίς; Έτοιμα τα λουτρά. 23 00:02:33,528 --> 00:02:34,445 Τελείωσα. 24 00:02:57,886 --> 00:02:59,971 Δοκίμασε το σαπούνι κρίνου σήμερα. 25 00:03:01,389 --> 00:03:02,640 Βοηθάει στο άγχος. 26 00:03:34,881 --> 00:03:37,300 Θα έπρεπε να είχε έρθει ο αδερφός σας. 27 00:03:37,383 --> 00:03:40,178 Ίσως περιμένει στην εκκλησία τη δίδα Εντουίνα. 28 00:03:40,261 --> 00:03:41,804 Δεν θέλω χλευασμούς. 29 00:03:41,888 --> 00:03:43,097 Με χλευάζει διαρκώς. 30 00:03:43,181 --> 00:03:46,726 Μήπως παραβλέπουμε το όφελος αυτής της τραγωδίας; 31 00:03:46,809 --> 00:03:48,519 -Την τούρτα; -Να γιατί σε χλευάζω. 32 00:03:48,603 --> 00:03:50,813 Αδερφέ! Τι καλά που ήρθες! 33 00:03:51,356 --> 00:03:52,398 Έχετε φάει όλοι; 34 00:03:52,482 --> 00:03:56,194 Θα προγευματίσεις αργότερα. Για την ώρα, είναι υψίστης σημασίας 35 00:03:56,277 --> 00:04:00,698 να δράσουμε γοργά για να περιορίσουμε τις καταστροφικές συνέπειες 36 00:04:00,782 --> 00:04:02,450 των ατυχών γεγονότων του… 37 00:04:02,533 --> 00:04:03,910 Ανεπιτυχούς γάμου; 38 00:04:03,993 --> 00:04:07,705 Όλα αυτά συμβαίνουν απλώς επειδή μια γυναίκα άλλαξε γνώμη; 39 00:04:07,789 --> 00:04:09,290 Δυστυχώς, Ελοΐζ. 40 00:04:09,374 --> 00:04:12,794 Ασχέτως λόγου, πρέπει να αντιμετωπίσουμε τις συνέπειες. 41 00:04:12,877 --> 00:04:16,589 Νομίζω ότι είναι ένα ευχάριστο πρωινό για περίπατο, 42 00:04:17,674 --> 00:04:21,052 μαζί, ενωμένοι, σαν την πιο ευυπόληπτη οικογένεια 43 00:04:21,135 --> 00:04:22,428 που είμαστε ακόμα. 44 00:04:22,512 --> 00:04:23,513 Ευυπόληπτη; 45 00:04:25,348 --> 00:04:28,601 Μιας ευυπόληπτης οικογένειας ηγείται ένας κύριος, σωστά; 46 00:04:29,519 --> 00:04:30,353 Αδερφέ. 47 00:04:31,104 --> 00:04:35,441 Υπάρχει κάτι άλλο που πρέπει να μάθουμε; Ή ίσως να μάθω μόνο εγώ; 48 00:04:37,610 --> 00:04:38,444 Με συγχωρείτε. 49 00:04:39,445 --> 00:04:42,156 Αν θεωρείς συνετό έναν περίπατο, μητέρα, 50 00:04:42,240 --> 00:04:43,783 θα φύγουμε εντός της ώρας. 51 00:04:45,368 --> 00:04:47,787 Εγώ θα αργήσω λίγο. Αγορές. 52 00:04:47,870 --> 00:04:52,834 Χρειάζομαι νέα γάντια, για να φαινόμαστε ακόμα πιο ενωμένοι κι ευυπόληπτοι. 53 00:05:01,926 --> 00:05:03,511 Δεν θέλω βαρύ πανωφόρι. 54 00:05:03,594 --> 00:05:06,514 Θα ζεσταίνομαι εκεί που πάμε για αγορές 55 00:05:07,015 --> 00:05:07,974 στην πόλη. 56 00:05:19,569 --> 00:05:20,903 Δεσποινίς Μπρίτζερτον. 57 00:05:32,582 --> 00:05:34,459 Κατευθείαν στην πυρά. 58 00:05:34,959 --> 00:05:36,794 Αγαπημένη μου ασχολία. 59 00:05:36,878 --> 00:05:39,672 Να θυμάστε, ήταν μια αμοιβαία συμφωνία 60 00:05:39,756 --> 00:05:43,551 για κάτι προσωπικό μεταξύ της δίδας Εντουίνα και του υποκόμη. 61 00:05:43,634 --> 00:05:46,929 Μόνο αυτό θα πούμε επί του θέματος. 62 00:05:47,013 --> 00:05:49,640 -Καλημέρα, λόρδε Φάιφ. -Για κάποιους εξ ημών. 63 00:05:51,934 --> 00:05:55,480 Αυτό είναι το σχέδιό μας; Να κάνουμε πως δεν συνέβη τίποτα; 64 00:05:55,563 --> 00:05:57,648 Δεν κάνουμε πως δεν συνέβη τίποτα. 65 00:05:57,732 --> 00:06:01,152 Επιλέγουμε να το χειριστούμε ιδιαιτέρως, με την ησυχία μας. 66 00:06:01,235 --> 00:06:05,239 Δεν υποχρεούμαστε να λογοδοτήσουμε για τις συκοφαντίες των σκανδάλων. 67 00:06:05,907 --> 00:06:08,451 Άλλωστε, ο καλός κόσμος έχει βραχύβια μνήμη. 68 00:06:08,534 --> 00:06:10,119 Την επόμενη βδομάδα, 69 00:06:10,203 --> 00:06:13,873 θα βρουν μεγαλύτερο θέμα να βουτήξουν τα αδηφάγα δόντια τους. 70 00:06:13,956 --> 00:06:18,002 Υπάρχουν ακόμα ελπίδες να βρούμε τον σύζυγό σας, δις Εντουίνα. 71 00:06:18,086 --> 00:06:20,088 Έχετε φαντασία, λαίδη Ντάνμπερι. 72 00:06:20,630 --> 00:06:22,340 Δεν προβλέπω μεγαλύτερο θέμα. 73 00:06:40,149 --> 00:06:41,401 Μην κοιτάτε. 74 00:06:45,446 --> 00:06:48,116 Δεσποινίς Πάτριτζ, δεν είναι υπέροχο μεσημέρι; 75 00:06:48,199 --> 00:06:49,826 Ναι, πράγματι, άρχοντά μου. 76 00:06:49,909 --> 00:06:53,287 Καλή μου, θα αργήσουμε στους Γκόρινγκ. Ας σπεύσουμε. 77 00:07:09,595 --> 00:07:11,097 Τι έκπληξη 78 00:07:11,681 --> 00:07:14,058 που σας βλέπουμε δημοσίως τόσο σύντομα. 79 00:07:14,142 --> 00:07:16,769 Δεν πενθούμε κιόλας, λαίδη Φέδερινγκτον. 80 00:07:16,853 --> 00:07:20,690 Καταλαβαίνω όσο κανείς τον πόνο ενός διαλυμένου αρραβώνα. 81 00:07:20,773 --> 00:07:22,567 Πίστευα ότι δεν θα ανακάμπταμε 82 00:07:22,650 --> 00:07:26,571 μετά το συμβάν του κου Μπρίτζερτον με τη δίδα Τόμσον, κι όμως. 83 00:07:27,238 --> 00:07:29,073 Η δις Τόμσον έγινε λαίδη Κρέιν, 84 00:07:29,157 --> 00:07:32,910 η Φίλιπα έγινε κυρία Φιντς κι η Προύντενς μνηστεύτηκε. 85 00:07:32,994 --> 00:07:37,331 Ναι, αρκετά ενδιαφέρον το πώς βρίσκουν τον δρόμο τους τα πράγματα, σωστά; 86 00:07:37,415 --> 00:07:41,961 Πράγματι. Σας εύχομαι καλή τύχη σε όλα σας τα θέματα, λαίδη Μπρίτζερτον. 87 00:07:47,300 --> 00:07:50,344 Λυπούμαστε πολύ, λαίδη Μπρίτζερτον. 88 00:07:50,928 --> 00:07:53,723 Έλα, Πενέλοπι. Μην κουράζουμε τους ανθρώπους. 89 00:08:09,071 --> 00:08:10,990 Υπέροχη άμαξα, Μεγαλειοτάτη. 90 00:08:12,909 --> 00:08:14,911 Δυνατά άτια θα τραβάνε τόσο χρυσό. 91 00:08:14,994 --> 00:08:16,954 Γιατί πήγες στο τυπογραφείο 92 00:08:17,038 --> 00:08:19,957 την ώρα του υποτιθέμενου γάμου του αδερφού σου; 93 00:08:22,001 --> 00:08:23,044 Εσύ είσαι. 94 00:08:23,878 --> 00:08:25,588 Η λαίδη Γουίσλνταουν. 95 00:08:27,256 --> 00:08:28,382 Μεγαλειοτάτη… 96 00:08:28,466 --> 00:08:31,219 Η άρνησή σου απλώς θα αυξήσει την τιμωρία σου. 97 00:08:31,302 --> 00:08:33,596 Φάνηκες πολύ έξυπνη, δις Μπρίτζερτον. 98 00:08:33,679 --> 00:08:37,183 Την περασμένη σεζόν σού ανέθεσα την αποκάλυψη της ταυτότητάς της, 99 00:08:37,266 --> 00:08:39,435 κι εσύ, κατά πολύ βολικό τρόπο, 100 00:08:39,519 --> 00:08:41,604 δεν βρήκες καμία αξιόπιστη ύποπτη. 101 00:08:41,687 --> 00:08:43,940 Δεν είμαι τόσο έξυπνη για να χειραγωγώ. 102 00:08:44,023 --> 00:08:47,652 Δεν είναι περίεργο που σπάνια αναφέρεσαι στις σελίδες της; 103 00:08:48,361 --> 00:08:51,364 Απεχθάνεσαι και την καλή κοινωνία, απ' ό,τι μαθαίνω, 104 00:08:51,447 --> 00:08:53,157 ακριβώς όπως κι η συγγραφέας. 105 00:08:54,408 --> 00:08:57,203 Η δύναμη της πένας σου μπορεί να χρησιμοποιηθεί 106 00:08:57,286 --> 00:09:01,499 για σπουδαιότερους σκοπούς απ' τον εξευτελισμό και τη συκοφαντία. 107 00:09:02,375 --> 00:09:06,212 Η Γουίσλνταουν μπορεί να γίνει στρατηγικός σύμμαχος του Στέμματος 108 00:09:06,295 --> 00:09:08,089 αν το επιθυμεί. 109 00:09:08,172 --> 00:09:11,801 Ευχαρίστως να βοηθήσω, αλλά δεν έχω αυτήν τη δύναμη. 110 00:09:13,052 --> 00:09:14,053 Άρα, 111 00:09:14,637 --> 00:09:16,556 προτιμάς να είσαι αντίπαλός μου; 112 00:09:17,181 --> 00:09:20,851 Διανοείσαι τι θα συμβεί όταν αποκαλύψω το μυστικό σου; 113 00:09:22,144 --> 00:09:24,689 Ο κόσμος θα επιδιώξει να εκδικηθεί. 114 00:09:25,356 --> 00:09:29,068 Όσο άσχημη σου φαίνεται τώρα η κατάσταση της οικογένειάς σου, 115 00:09:30,403 --> 00:09:31,904 θα χειροτερέψει. 116 00:09:32,947 --> 00:09:36,200 Εγώ ίσως είμαι σε θέση να επιλύσω αυτό το πρόβλημα. 117 00:09:37,785 --> 00:09:39,954 Θα σου δώσω τρεις μέρες 118 00:09:40,037 --> 00:09:42,832 να σκεφτείς την πρότασή μου και να λογικευτείς. 119 00:09:43,457 --> 00:09:44,917 Αν δεν το κάνεις, 120 00:09:45,501 --> 00:09:49,171 θα χρησιμοποιήσω όλα μου τα μέσα για να σε συνθλίψω. 121 00:09:52,466 --> 00:09:56,178 Η υπερηφάνεια μπορεί να μη σου είναι τόσο απαραίτητη όσο η αναπνοή. 122 00:10:07,648 --> 00:10:08,774 Λαίδη Κάουπερ. 123 00:10:14,322 --> 00:10:15,823 Λαίδη Ίτον. 124 00:10:19,535 --> 00:10:20,578 Λόρδε Χολ. 125 00:10:23,789 --> 00:10:24,999 Λόρδε Τσο. 126 00:10:42,183 --> 00:10:46,020 Μετά τα όσα συνέβησαν με την υπηρέτριά του πέρυσι, 127 00:10:46,103 --> 00:10:48,147 ο λόρδος Τσο με αγνοεί; 128 00:10:48,731 --> 00:10:50,524 Ξέρουμε τι να περιμένουμε. 129 00:10:50,608 --> 00:10:54,654 Δεν θα κάνουμε πίσω. Θα χαθούν όλα αν φύγουμε τώρα. 130 00:10:55,237 --> 00:10:57,365 Εγώ θέλω να φύγω από εδώ μέσα. 131 00:10:59,867 --> 00:11:03,871 Κάθε μέρα που περνά χωρίς να αλλάζουμε την άποψη του καλού κόσμου, 132 00:11:03,954 --> 00:11:05,122 αυτή θα σκληραίνει. 133 00:11:05,206 --> 00:11:08,417 Ίσως θέλουμε άλλη εκδοχή για τον λόγο του χωρισμού. 134 00:11:08,501 --> 00:11:12,046 Αρχίσαμε ήδη να λέμε μία. Δεν θα αλλάξουμε τώρα πορεία. 135 00:11:12,129 --> 00:11:13,881 Αφού δεν λέμε τους λόγους, 136 00:11:13,964 --> 00:11:17,134 να φερόμαστε σαν να μην υπάρχουν συνέπειες για εμάς; 137 00:11:18,678 --> 00:11:19,679 Ένας χορός. 138 00:11:19,762 --> 00:11:23,182 Ναι! Μαζί. Θα τους αποδείξουμε ότι η εκδοχή μας αληθεύει. 139 00:11:23,265 --> 00:11:26,060 Ότι ήταν αμοιβαία απόφαση των εμπλεκομένων, 140 00:11:26,143 --> 00:11:29,647 και δεν υπάρχει σκάνδαλο ή κακία μεταξύ των οικογενειών μας. 141 00:11:32,149 --> 00:11:35,569 Κι η Εντουίνα θα έχει την ευκαιρία να βρει άλλον μνηστήρα. 142 00:11:35,653 --> 00:11:36,570 Κι άλλος χορός; 143 00:11:37,154 --> 00:11:41,200 Ώστε ο καλός κόσμος να επιθεωρήσει πιο στενά αυτό το ναυάγιο; 144 00:11:44,745 --> 00:11:46,580 Ίσως πετύχει ένας χορός. 145 00:11:47,415 --> 00:11:49,500 Άλλωστε, ο υποκόμης κι η αδερφή μου 146 00:11:49,583 --> 00:11:53,212 έκρυβαν επιτυχώς δημοσίως τα συναισθήματά τους ως τώρα. 147 00:11:54,088 --> 00:11:56,340 Μπορούν να το κάνουν για λίγο ακόμα. 148 00:11:56,424 --> 00:11:57,717 Εντουίνα… 149 00:12:01,220 --> 00:12:02,388 Νεύτωνα. 150 00:12:03,597 --> 00:12:04,807 Νεύτωνα! 151 00:12:04,890 --> 00:12:07,768 Συγγνώμη. Νεύτωνα, βγες έξω. 152 00:12:17,403 --> 00:12:19,697 Τόσο τυφλή ήμουν; 153 00:12:21,657 --> 00:12:23,617 Τόσο κατάδηλοι ήταν πάντα; 154 00:12:23,701 --> 00:12:24,910 Για να πετύχει… 155 00:12:24,994 --> 00:12:28,956 Εσείς οι δύο να παραμείνετε σε αντίθετες πλευρές στην αίθουσα. 156 00:12:29,039 --> 00:12:29,957 Λαίδη Ντάνμπερι! 157 00:12:30,040 --> 00:12:33,544 Αν δει κανείς κάτι ανάρμοστο… 158 00:12:33,627 --> 00:12:37,173 Συγγνώμη, λαίδη Ντάνμπερι, δεν καταλαβαίνω τι εννοείτε. 159 00:12:37,256 --> 00:12:38,340 Εννοεί, Άντονι, 160 00:12:38,424 --> 00:12:42,344 ότι οι παριστάμενοι είμαστε οι μόνοι που ξέρουμε την αλήθεια. 161 00:12:42,428 --> 00:12:44,972 Και θα προτιμούσαμε να παραμείνει έτσι. 162 00:12:45,055 --> 00:12:46,599 Κι εσείς θα έπρεπε. 163 00:12:47,641 --> 00:12:50,811 Ακόμα κι ένα φευγαλέο βλέμμα μεταξύ σας 164 00:12:50,895 --> 00:12:54,190 θα καταστήσει μάταιο το σχέδιό μας. 165 00:12:54,273 --> 00:12:55,816 Είμαστε όλοι σύμφωνοι; 166 00:12:57,985 --> 00:12:58,903 Ασφαλώς. 167 00:13:00,988 --> 00:13:02,698 Απολύτως, λαίδη Ντάνμπερι. 168 00:13:18,172 --> 00:13:19,048 Άντονι. 169 00:13:21,258 --> 00:13:22,092 Άντονι. 170 00:13:25,221 --> 00:13:28,641 -Θα είναι πρόβλημα αυτό το σχέδιο; -Μητέρα… 171 00:13:28,724 --> 00:13:31,393 Ρωτώ εξαιτίας του τι συνέβη την τελευταία φορά 172 00:13:31,477 --> 00:13:32,978 που ήσουν τόσο κοντά της. 173 00:13:34,897 --> 00:13:36,565 Αυτά θα είχαν αποφευχθεί αν… 174 00:13:36,649 --> 00:13:39,693 Μην ανησυχείς για τίποτα. Θα υποδυθώ τον ρόλο. 175 00:13:43,239 --> 00:13:44,490 Και μετά; 176 00:13:49,078 --> 00:13:50,746 Αυτό το σχέδιο 177 00:13:51,872 --> 00:13:54,416 είναι μια προσωρινή λύση. 178 00:13:56,085 --> 00:13:59,088 Αν επιτύχει, οι φήμες του σκανδάλου θα εξασθενίσουν. 179 00:13:59,171 --> 00:14:02,216 Μα, ούτως ή άλλως, θα μείνεις χωρίς μέλλουσα νύφη. 180 00:14:04,510 --> 00:14:06,762 Εκτός κι αν άλλαξες σχέδια. 181 00:14:06,846 --> 00:14:11,684 Αντιλαμβάνεσαι ότι η οικογένεια θα αντέξει είτε αποφασίσω να παντρευτώ είτε όχι; 182 00:14:11,767 --> 00:14:15,354 -Δεν τελειώνει μ' εμένα το όνομα. -Όχι, δεν τελειώνει, αλλά… 183 00:14:15,855 --> 00:14:17,857 Θα βασιστείς στα αδέρφια σου; 184 00:14:17,940 --> 00:14:20,276 Θες να παραδεχτώ ότι έσφαλα; Αυτό θες; 185 00:14:21,151 --> 00:14:23,445 Ότι δεν έπρεπε να ζητήσω το χέρι της; 186 00:14:23,529 --> 00:14:26,448 Ότι δεν έπρεπε να φτάσω ως εδώ; Το αντιλαμβάνομαι! 187 00:14:28,909 --> 00:14:30,995 Αντιλαμβάνομαι ότι απέτυχα 188 00:14:31,078 --> 00:14:34,164 σε πιο πολλά απ' όσα θα μάθετε ποτέ εσύ κι ο πατέρας. 189 00:14:36,208 --> 00:14:37,710 Το σχέδιο θα πετύχει. 190 00:14:37,793 --> 00:14:42,131 Είμαι σίγουρος ότι εσύ κι η λαίδη Ντάνμπερι θα το φροντίσετε. 191 00:15:06,155 --> 00:15:07,281 Τα φύλαξες όλα; 192 00:15:09,658 --> 00:15:12,703 Πρέπει να έχεις όλα τα τεύχη. 193 00:15:12,786 --> 00:15:15,789 Τα διπλά. Έχω δύο απ' το καθένα. 194 00:15:15,873 --> 00:15:18,375 -Ελοΐζ… -Η βασίλισσα νομίζει ότι είμαι εγώ. 195 00:15:18,876 --> 00:15:21,754 -Ότι είμαι η λαίδη Γουίσλνταουν. -Αστειεύεσαι; 196 00:15:21,837 --> 00:15:25,841 Μου έδωσε τρεις μέρες για να ομολογήσω. Απειλεί την οικογένειά μου. 197 00:15:26,425 --> 00:15:29,470 Πρέπει να τα πετάξω. Αν τα ανακαλύψει η βασίλισσα, 198 00:15:29,553 --> 00:15:31,180 θα φανώ ακόμη πιο ένοχη. 199 00:15:31,263 --> 00:15:34,725 Μα δεν είσαι ένοχη. Ελ, αυτό είναι ένα φρικτό λάθος. 200 00:15:35,225 --> 00:15:37,311 Πρέπει να δούμε τη Μεγαλειοτάτη. 201 00:15:37,394 --> 00:15:41,565 -Θα την ικετέψουμε να σκεφτεί λογικά. -Ναι, γιατί φημίζεται γι' αυτό. 202 00:15:41,649 --> 00:15:43,400 Γιατί νομίζει ότι είσαι εσύ; 203 00:15:43,984 --> 00:15:47,321 Ναι, μιλάς απερίφραστα και είσαι ισχυρογνώμων και… 204 00:15:47,404 --> 00:15:49,573 Με είδε υπηρέτης της στον Θίο. 205 00:15:51,408 --> 00:15:53,702 Ξέρω. Έπρεπε να σ' ακούσω. 206 00:15:54,411 --> 00:15:58,374 Φέρθηκα εγωιστικά κι ίσως έβαλα και τον Θίο σε κίνδυνο. 207 00:15:58,457 --> 00:16:02,503 -Η βασίλισσα θα θεωρεί ότι έχει σχέση. -Δεν έχει. Ούτε εσύ! Είναι τρελό! 208 00:16:02,586 --> 00:16:05,297 -Πρέπει να τον προειδοποιήσω. -Όχι. Δεν πρέπει. 209 00:16:05,839 --> 00:16:09,259 Μείνε μακριά απ' τον Θίο κι απ' το τυπογραφείο. 210 00:16:09,343 --> 00:16:12,930 Περίμενε το επόμενο τεύχος της λαίδης Γουίσλνταουν. 211 00:16:13,013 --> 00:16:16,433 Με λίγη τύχη, με αυτό θα αποδείξεις την αθωότητά σου. 212 00:16:29,571 --> 00:16:31,407 ΟΙΚΟΣ ΡΑΠΤΙΚΗΣ 213 00:16:38,622 --> 00:16:40,290 Θέλω τη μαντάμ Ντελακρουά. 214 00:16:41,917 --> 00:16:44,461 -Κακώς ήρθατε. -Είναι επείγον. Σας παρακαλώ. 215 00:16:53,220 --> 00:16:56,181 Τώρα εμπλέκεται κι η ίδια η βασίλισσα; 216 00:16:56,265 --> 00:16:57,516 Εξαρχής, υποθέτω. 217 00:16:58,142 --> 00:17:01,103 Ένιωθε για καιρό να απειλείται απ' τη Γουίσλνταουν. 218 00:17:01,186 --> 00:17:04,565 Αμφισβήτησα το γούστο και την κρίση της. 219 00:17:05,816 --> 00:17:08,068 Αυτό δεν ήταν στη συμφωνία μας. 220 00:17:08,610 --> 00:17:11,280 Οι επιχειρήσεις μας επωφελήθηκαν αρκετά. 221 00:17:11,905 --> 00:17:14,324 Ξέρατε ότι η συμφωνία μας ενείχε και κινδύνους. 222 00:17:14,908 --> 00:17:19,371 Ναι, αλλά αυτό δεν συμπεριλάμβανε τη Βασίλισσα της Αγγλίας. 223 00:17:24,001 --> 00:17:26,253 Ήλπιζα μήπως είχατε ακούσει κάτι. 224 00:17:27,004 --> 00:17:29,923 Κάτι που θα έδινε στη Μεγαλειοτάτη αυτό που θέλει. 225 00:17:30,007 --> 00:17:32,593 Θαυμασμό, συμπάθεια, επαίνους. 226 00:17:33,927 --> 00:17:36,680 Δεν μπορείτε να σκεφτείτε κάτι; 227 00:17:38,515 --> 00:17:39,808 Δεν ξέρω τι να κάνω. 228 00:17:41,226 --> 00:17:44,271 Η καλύτερή μου φίλη έχει μπλέξει εξαιτίας μου, και 229 00:17:44,938 --> 00:17:46,148 δεν ξέρω τι να κάνω. 230 00:17:47,649 --> 00:17:49,276 Μπορείτε να παραδοθείτε. 231 00:17:49,902 --> 00:17:51,403 Στη θέση της δίδας Ελοΐζ. 232 00:17:52,029 --> 00:17:54,656 Θα πρέπει να σας πιστέψει η Μεγαλειοτάτη. 233 00:17:54,740 --> 00:17:56,492 Δεν μπορώ να είμαι βέβαιη. 234 00:17:57,326 --> 00:18:00,704 Θα θεωρήσει ότι προσπαθώ να βοηθήσω μια φίλη. 235 00:18:00,788 --> 00:18:02,456 Αν δεχόταν και να με δει. 236 00:18:13,050 --> 00:18:14,384 Είναι πολύ όμορφα. 237 00:18:15,844 --> 00:18:16,762 Τα σχέδιά σας. 238 00:18:18,180 --> 00:18:22,601 Ήλπιζα να τα υποβάλω σε έναν διακεκριμένο οίκο ραπτικής στη Γαλλία. 239 00:18:24,228 --> 00:18:26,396 Να ανεβάσω επίπεδο στην επιχείρηση. 240 00:18:27,648 --> 00:18:29,650 Τώρα ίσως είμαι συνεργός 241 00:18:29,733 --> 00:18:32,402 της πιο διαβόητης συκοφάντισσας στο Λονδίνο. 242 00:18:35,739 --> 00:18:38,450 Θα σιγουρευτώ ότι δεν θα σπιλωθεί το όνομά σας. 243 00:18:39,660 --> 00:18:40,911 Έχετε τον λόγο μου. 244 00:18:44,998 --> 00:18:45,916 Να πηγαίνω. 245 00:18:46,959 --> 00:18:48,502 Συγγνώμη για την ενόχληση. 246 00:18:54,591 --> 00:18:57,427 Το μόνο που δεν θα έκανε μια κυρία 247 00:18:58,137 --> 00:19:01,598 είναι να φορέσει κάτι που ξέρει ότι τη δείχνει άσχημη. 248 00:19:02,599 --> 00:19:04,601 Γράψτε κάτι για τη δίδα Ελοΐζ 249 00:19:04,685 --> 00:19:06,478 που δεν θα έγραφε η ίδια. 250 00:19:07,688 --> 00:19:08,564 Να… 251 00:19:09,690 --> 00:19:12,609 Περιττό να σας πω τι θα πίστευε τότε η βασίλισσα. 252 00:19:13,193 --> 00:19:14,278 Δεν θα μπορούσα. 253 00:19:15,487 --> 00:19:17,322 Δεν θα κατέστρεφα τη φίλη μου. 254 00:19:19,825 --> 00:19:20,826 Όχι βέβαια. 255 00:19:24,288 --> 00:19:25,122 Καλό βράδυ. 256 00:20:03,368 --> 00:20:06,163 Αδερφέ. Δεν ήξερα ότι θα ερχόσουν απόψε. 257 00:20:06,246 --> 00:20:07,331 Ούτε εγώ. 258 00:20:08,081 --> 00:20:12,211 Η Βασιλική Ακαδημία παρέχει διαφορετική εκπαίδευση απ' ό,τι νόμιζα. 259 00:20:12,294 --> 00:20:14,421 Ή ακριβώς ό,τι νόμιζα. 260 00:20:14,504 --> 00:20:15,839 Να σου φέρω ένα ποτό; 261 00:20:15,923 --> 00:20:17,716 Πάμε κάπου πιο ήσυχα; 262 00:20:19,051 --> 00:20:21,053 Πάρτι είναι, αδερφέ. 263 00:20:22,262 --> 00:20:23,513 Κάτι είναι. 264 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 Το κάνεις κάθε βράδυ; 265 00:20:29,645 --> 00:20:31,605 Για να με επιπλήξεις ήρθες; 266 00:20:31,688 --> 00:20:35,275 Θέλω να πω ότι μπορεί να είσαι δεύτερος γιος, 267 00:20:35,359 --> 00:20:38,028 μα δεν απαλλάσσεσαι απ' τα οικογενειακά χρέη. 268 00:20:38,111 --> 00:20:39,655 Είσαι απλώς δεύτερος. 269 00:20:41,490 --> 00:20:45,077 Έχει να κάνει με ό,τι συμβαίνει με εσένα και τις Σάρμα; 270 00:20:45,160 --> 00:20:46,662 Κυρίως με την πρεσβύτερη. 271 00:20:46,745 --> 00:20:49,206 Δεν βλέπει μόνο η μητέρα πώς την κοιτάς. 272 00:20:50,499 --> 00:20:53,043 Για πόσο καιρό θα τιμωρείσαι 273 00:20:53,126 --> 00:20:55,170 πνιγμένος μες στη δυστυχία; 274 00:20:56,088 --> 00:20:58,090 Ξέχνα ότι ήρθα. Καλό βράδυ. 275 00:20:58,173 --> 00:21:01,551 Άκου, όχι. Μπορεί τα πράγματα να φαίνονται άσχημα, αδερφέ. 276 00:21:02,135 --> 00:21:04,972 Αλλά αν μου δίδαξαν κάτι οι σπουδές μου, 277 00:21:05,055 --> 00:21:08,850 είναι ότι έχει να κάνει σχεδόν πάντα με την οπτική. 278 00:21:09,810 --> 00:21:11,353 Κοιτάζω την τέχνη μου 279 00:21:12,813 --> 00:21:17,776 κι αν δεν μ' αρέσει αυτό που βλέπω, μπορεί να αλλάξω τη χρωματική παλέτα, 280 00:21:17,859 --> 00:21:21,029 αλλά σίγουρα δεν πετάω όλο το σχέδιο. 281 00:21:21,113 --> 00:21:24,116 Ίσως μπορείς να κάνεις κι εσύ το ίδιο στη ζωή σου. 282 00:21:26,660 --> 00:21:28,287 Άρχισες πάλι το τσάι, έτσι; 283 00:21:30,956 --> 00:21:32,624 Ξυρίσου τουλάχιστον. 284 00:22:01,153 --> 00:22:02,154 Λαίδη Ντάνμπερι. 285 00:22:03,697 --> 00:22:05,824 Λαίδη Μαίρη. Δεσποινίς Σάρμα. 286 00:22:10,162 --> 00:22:11,705 Δεσποινίς Εντουίνα… 287 00:22:19,087 --> 00:22:21,465 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας, λόρδε. 288 00:22:21,548 --> 00:22:24,801 Θυμηθείτε, προτού στείλουμε τις προσκλήσεις, 289 00:22:24,885 --> 00:22:28,013 πρέπει να φαίνεται ότι απολαμβάνουμε τη συντροφιά μας. 290 00:22:28,096 --> 00:22:28,972 Πάμε; 291 00:23:23,777 --> 00:23:25,445 Μην αποθαρρύνεστε. 292 00:23:25,987 --> 00:23:28,657 Αν αφήσουμε εμείς πίσω τον γάμο, μπορούν κι αυτοί. 293 00:23:43,755 --> 00:23:45,382 Συγχωρήστε με, λαίδη Μαίρη. 294 00:23:46,174 --> 00:23:47,884 Δεν έχω απολογηθεί επισήμως. 295 00:23:48,385 --> 00:23:50,887 Δεν εκπλήσσομαι κιόλας. 296 00:23:50,971 --> 00:23:54,766 Οι άνδρες αργούν να καταλάβουν το φταίξιμό τους σε τέτοια θέματα. 297 00:23:54,850 --> 00:23:56,393 Μεγάλο προνόμιο, όχι; 298 00:24:00,522 --> 00:24:02,274 Δικαίως με περιφρονείτε. 299 00:24:02,858 --> 00:24:04,484 Αλλά θα ήταν μεγάλη αμέλεια 300 00:24:04,568 --> 00:24:06,945 να μη σας πω ότι ποτέ δεν σκόπευα 301 00:24:07,028 --> 00:24:09,739 να σας προκαλέσω τις διαμάχες που προκάλεσα. 302 00:24:12,117 --> 00:24:16,413 Στην πραγματικότητα, δεν μπορώ να σας ρίξω όλο το φταίξιμο. 303 00:24:17,747 --> 00:24:21,460 Ήμουν κι ίδια πολύ καιρό απούσα. Όταν πέθανε ο σύζυγός μου, 304 00:24:21,543 --> 00:24:25,088 εγώ έπρεπε να αναλάβω τα βάρη της οικογένειας, όχι η Κέιτ. 305 00:24:26,131 --> 00:24:28,925 Θυσίασε, πράγματι, πάρα πολλά για εμάς. 306 00:24:30,552 --> 00:24:33,096 Λαίδη Χουντ. Πολύ χαίρομαι που σας βλέπω. 307 00:24:33,180 --> 00:24:34,764 Κι εγώ εσάς, λαίδη Μαίρη. 308 00:24:35,557 --> 00:24:37,100 Και τον λόρδο Μπρίτζερτον. 309 00:24:37,767 --> 00:24:38,602 Ναι. 310 00:25:13,762 --> 00:25:15,138 Κύριε Μόντριτς. 311 00:25:15,680 --> 00:25:16,723 Φέδερινγκτον. 312 00:25:17,224 --> 00:25:18,850 Θα πάρω ένα μπράντι. 313 00:25:25,148 --> 00:25:27,526 Δεν είναι η υποδοχή που περίμενα. 314 00:25:29,569 --> 00:25:30,403 Ορίστε; 315 00:25:30,487 --> 00:25:34,950 Ήλπιζα ότι ο ιδιοκτήτης της επιχείρησης θα με ψυχαγωγούσε με πολλές ιστορίες. 316 00:25:35,033 --> 00:25:36,785 Απ' την εποχή που πυγμαχούσε. 317 00:25:36,868 --> 00:25:39,704 Ομολογώ ότι ούτε εμένα μου άρεσε το άθλημα. 318 00:25:39,788 --> 00:25:41,957 Η πυγμαχία δεν είναι για όλους. 319 00:25:42,499 --> 00:25:45,627 Απαιτεί δυνατό στομάχι κι ακόμα πιο δυνατό σαγόνι. 320 00:25:47,212 --> 00:25:49,047 Ενδιαφέρων ισχυρισμός. 321 00:25:49,881 --> 00:25:52,884 Ο λόρδος Φέδερινγκτον δεν είχε τίποτε απ' τα δύο, 322 00:25:52,968 --> 00:25:56,763 αλλά, ο Θεός να τον αναπαύει, έχω μάθει ότι ήταν θαυμαστής σας. 323 00:25:57,305 --> 00:26:00,725 Τιμή μου. Αν κι αγνοούσα την εκτίμησή του. 324 00:26:01,309 --> 00:26:04,563 Θα είχατε συναντηθεί. Παρέστη σε πολλούς αγώνες. 325 00:26:04,646 --> 00:26:08,692 Ναι, μάλλον θα ήμουν απασχολημένος με τον επικείμενο αγώνα. 326 00:26:09,317 --> 00:26:12,195 Είναι επικίνδυνο να αφαιρείσαι στην αρένα. 327 00:26:12,279 --> 00:26:14,864 Φυσικά. Επικίνδυνο στο επάγγελμά σας. 328 00:26:15,448 --> 00:26:19,828 Ο ξάδερφός μου, όμως, κρατούσε αρχείο όλων των οφειλών και 329 00:26:21,037 --> 00:26:22,163 των στοιχημάτων. 330 00:26:24,624 --> 00:26:27,877 Μόλις βρήκα ένα πολύ μεγάλο. 331 00:26:29,588 --> 00:26:34,175 Δεν επιθυμώ να αμυνθώ έναντι αβάσιμων κατηγοριών, άρχοντά μου. 332 00:26:34,259 --> 00:26:36,094 Ούτε εγώ το επιθυμώ. 333 00:26:36,636 --> 00:26:41,057 Σέβομαι κάποιον αυτοδημιούργητο, με ό,τι μέσα κι αν τα κατάφερε. 334 00:26:41,766 --> 00:26:44,519 Δεν θα σας κάνω ερωτήσεις αν δεν μου κάνετε. 335 00:26:44,603 --> 00:26:47,897 Οι αβάσιμες κατηγορίες δεν θα ωφελούσαν τις επιχειρήσεις μας. 336 00:26:47,981 --> 00:26:50,692 Και, απ' ό,τι φαίνεται, 337 00:26:51,234 --> 00:26:53,695 η δική σας χρειάζεται αρκετή βοήθεια. 338 00:27:05,373 --> 00:27:06,875 Ο τυπογράφος έχει φύγει. 339 00:27:08,168 --> 00:27:09,210 Ελάτε άλλη μέρα. 340 00:27:10,378 --> 00:27:12,589 Δεν ζητώ εκτυπώσεις. 341 00:27:15,467 --> 00:27:16,384 Τρελαθήκατε; 342 00:27:21,473 --> 00:27:23,600 Δεν χαρήκατε διόλου που με είδατε; 343 00:27:23,683 --> 00:27:27,937 Ρωτούσαν για μένα άτομα απ' το παλάτι. Παραλίγο να με διώξουν σήμερα. 344 00:27:29,230 --> 00:27:31,441 Ναι, νομίζω ότι φταίω εγώ γι' αυτό. 345 00:27:31,524 --> 00:27:34,069 Με είδε η βασίλισσα εδώ τις προάλλες 346 00:27:34,152 --> 00:27:38,031 και τώρα νομίζει ότι είμαι η λαίδη Γουίσλνταουν. Παράλογο, έτσι; 347 00:27:38,990 --> 00:27:42,535 Το παράλογο είναι που θεωρήσατε συνετό να ξανάρθετε εδώ. 348 00:27:43,703 --> 00:27:45,288 Γυρεύετε κι άλλα βιβλία; 349 00:27:46,331 --> 00:27:47,290 Τι; 350 00:27:47,916 --> 00:27:51,086 Όχι, ήρθα να σιγουρευτώ ότι είστε καλά, 351 00:27:51,169 --> 00:27:52,921 να δούμε τι θα πούμε. 352 00:27:53,004 --> 00:27:54,214 Τι θα πούμε; 353 00:27:57,926 --> 00:28:00,136 Δεν εκπλήσσομαι καθόλου. 354 00:28:01,346 --> 00:28:02,347 Τι σημαίνει αυτό; 355 00:28:02,430 --> 00:28:06,893 Ότι είστε μια κυρία που δεν υπέστη καμία πραγματική δυσκολία στη ζωή. 356 00:28:06,976 --> 00:28:10,939 Μπορεί να σας προστατεύει η οικογένειά σας, η κοινωνία σας, μα… 357 00:28:13,149 --> 00:28:14,025 Εμένα, όχι. 358 00:28:15,902 --> 00:28:17,946 Διασκεδάσατε με την πλέμπα. 359 00:28:18,029 --> 00:28:21,491 Γυρίστε στο Μέιφερ πριν μου προκαλέσετε κι άλλους μπελάδες. 360 00:28:56,901 --> 00:28:59,404 Φαίνεται ότι οι δίδες Κάουπερ και Γκόρινγκ 361 00:28:59,487 --> 00:29:04,159 πίστεψαν ότι η ακύρωση του γάμου ήταν μια απόφαση από κοινού. 362 00:29:08,204 --> 00:29:09,289 Αυτό είναι καλό. 363 00:29:09,956 --> 00:29:13,334 Φαίνεται ότι είμαι πολύ καλή ψεύτρα. 364 00:29:14,043 --> 00:29:16,963 Ίσως ακόμα κάτι που μου μάθατε εσύ κι ο υποκόμης. 365 00:29:17,964 --> 00:29:18,923 Εντουίνα, 366 00:29:19,674 --> 00:29:21,551 πώς θα με συγχωρέσεις; 367 00:29:22,343 --> 00:29:25,597 Αν πρέπει να ζητώ συγγνώμη κάθε μέρα εφεξής, θα το κάνω. 368 00:29:27,307 --> 00:29:31,102 Μόνο η ευτυχία σου είχε σημασία για μένα, και τώρα, πίστεψέ με, 369 00:29:32,061 --> 00:29:34,981 υφίσταμαι τις συνέπειες επειδή την κατέστρεψα. 370 00:29:39,027 --> 00:29:41,905 Θυμάμαι τα βιβλία του πατέρα που μου διάβαζες. 371 00:29:42,572 --> 00:29:46,326 Ιστορίες αληθινής αγάπης κι αίσιου τέλους παρά τις αντιξοότητες. 372 00:29:47,577 --> 00:29:49,621 Εσύ τις πίστεψες ποτέ; 373 00:29:49,704 --> 00:29:51,915 Ή ό,τι μου έλεγες ήταν ψέμα; 374 00:29:51,998 --> 00:29:54,250 Φυσικά και πιστεύω στην αληθινή αγάπη. 375 00:29:54,751 --> 00:29:57,670 Φυσικά και πιστεύω στο αίσιο τέλος. Είναι δυνατόν; 376 00:29:58,963 --> 00:30:01,508 Θυμάσαι πόσο χαρούμενοι ήταν οι γονείς μας. 377 00:30:01,591 --> 00:30:04,677 Ακόμα κι αυτό κατέληξε σε τραγωδία. 378 00:30:06,054 --> 00:30:08,223 Δεν υπάρχει αίσιο τέλος, Κέιτ. 379 00:30:09,224 --> 00:30:10,642 Όχι στην αληθινή ζωή. 380 00:30:47,762 --> 00:30:48,763 Δεσποινίς Σάρμα. 381 00:30:50,348 --> 00:30:52,267 Θα ήθελα να μείνουμε λίγο μόνοι. 382 00:30:54,185 --> 00:30:55,019 Να μιλήσουμε. 383 00:30:55,103 --> 00:30:57,188 Δεν έχουμε να πούμε κάτι. 384 00:30:59,858 --> 00:31:01,401 -Φιληθήκαμε. -Όχι! 385 00:31:03,486 --> 00:31:05,238 Δεν συνέβη τίποτα μεταξύ μας. 386 00:31:06,614 --> 00:31:08,032 Πώς θα μπορούσε; 387 00:31:08,867 --> 00:31:12,662 Ήσασταν μνηστήρας της αδερφής μου. Αποκλείεται να φιλιόμασταν. 388 00:31:16,541 --> 00:31:17,876 Σοβαρολογείτε; 389 00:31:19,878 --> 00:31:21,462 Κάναμε κάτι φρικτό. 390 00:31:28,970 --> 00:31:31,389 Θα έπρεπε να ντρεπόμαστε για ό,τι κάναμε. 391 00:31:40,815 --> 00:31:42,901 Λαίδη Ντάνμπερι, λαίδη Μπρίτζερτον. 392 00:31:42,984 --> 00:31:44,652 Οποία έκπληξη. 393 00:31:45,236 --> 00:31:48,364 Ξέρετε ότι η οικογένειά μου έχει αίθουσα εδώ πέρα. 394 00:31:48,448 --> 00:31:49,908 Σωστά, λαίδη Κάουπερ; 395 00:31:49,991 --> 00:31:51,367 Εκεί δεν είναι; 396 00:31:51,451 --> 00:31:54,412 Εκείνη με το όνομα Ντάνμπερι 397 00:31:54,495 --> 00:31:57,290 ακριβώς πάνω απ' την πόρτα. 398 00:31:58,625 --> 00:32:00,501 Χαίρομαι που σας βλέπω. 399 00:32:00,585 --> 00:32:04,797 Αν και θα περίμενα να θέλετε ανάπαυλα μετά τα γεγονότα της εβδομάδας. 400 00:32:04,881 --> 00:32:07,508 Τουναντίον. Οργανώνω η ίδια 401 00:32:07,592 --> 00:32:09,385 έναν χορό αυτήν τη βδομάδα. 402 00:32:09,469 --> 00:32:11,346 Δεν λάβατε πρόσκληση; 403 00:32:11,930 --> 00:32:14,766 Μη χειρότερα. Θα δω αν υπάρχει ακόμα χώρος. 404 00:32:14,849 --> 00:32:16,935 Θα είμαστε πλήρεις, το δίχως άλλο. 405 00:33:02,021 --> 00:33:03,940 Είστε σίγουρα πολυτεχνίτης. 406 00:33:04,524 --> 00:33:08,820 Σε μια τόσο άγρια χώρα, κανείς πρέπει να κάνει άγρια πράγματα. 407 00:33:08,903 --> 00:33:12,740 Αν δεν είχα πάει σε εκείνο το κυνήγι, δεν θα είχα βρει τα ορυχεία. 408 00:33:14,575 --> 00:33:16,327 -Κατά φωνή. -Κόλιν. 409 00:33:16,828 --> 00:33:17,662 Ξάδερφε. 410 00:33:17,745 --> 00:33:19,247 Έλεγα στον λόρδο 411 00:33:19,330 --> 00:33:22,375 ότι τα ορυχεία του μου κίνησαν το ενδιαφέρον 412 00:33:22,458 --> 00:33:25,378 όταν είδα το εξαιρετικό περιδέραιο που φορούσες στον γάμο. 413 00:33:26,004 --> 00:33:26,838 Αλήθεια; 414 00:33:27,505 --> 00:33:29,340 Έχετε πειστικά επιχειρήματα. 415 00:33:29,424 --> 00:33:31,759 Αφήστε με να το σκεφτώ λίγο. 416 00:33:31,843 --> 00:33:33,386 Θα αδημονώ. 417 00:33:33,469 --> 00:33:36,639 Επιθυμώ να θαμπωθώ κι εγώ απ' τα επιτεύγματά σας. 418 00:33:40,101 --> 00:33:41,686 Θα με ξεπροβοδίσεις; 419 00:33:43,980 --> 00:33:46,691 Δεν ήξερα ότι θεωρείς εαυτόν επενδυτή. 420 00:33:46,774 --> 00:33:50,069 Ούτε εγώ το ήξερα. Έχω αρχίσει να αλλάζω τρόπο σκέψης. 421 00:33:50,611 --> 00:33:54,323 Ξέρω ότι είναι μεγάλο ρίσκο, αλλά έχω μπει στον πειρασμό. 422 00:33:54,991 --> 00:33:58,119 Είναι ευκαιρία να αποκτήσω όνομα, όπως ο ξάδερφός σου. 423 00:33:58,870 --> 00:34:02,498 Και μόλις έρθουν τα κέρδη, θα ωφεληθούν κι οι δύο οικογένειες, 424 00:34:02,582 --> 00:34:04,876 γεγονός που αυξάνει το δέλεαρ. 425 00:34:04,959 --> 00:34:06,127 Μας εκτιμάς; 426 00:34:06,210 --> 00:34:09,297 Δεν συνηθίζω να συγχρωτίζομαι με όσους δεν εκτιμώ. 427 00:34:09,380 --> 00:34:11,257 Δεν το είχα σκεφτεί έτσι. 428 00:34:11,340 --> 00:34:12,508 Καταλαβαίνω. 429 00:34:13,134 --> 00:34:16,596 Η σχέση μας διαμορφώθηκε τόσο φυσικά μες στα χρόνια, 430 00:34:16,679 --> 00:34:18,306 που θα τη θεωρούσε κανείς δεδομένη. 431 00:34:19,432 --> 00:34:20,767 Ήσουν πάντα τόσο 432 00:34:21,726 --> 00:34:23,853 σταθερή κι αφοσιωμένη, Πεν. 433 00:34:25,229 --> 00:34:28,858 Δεν νομίζω ότι μου αξίζουν τόσοι έπαινοι για την αφοσίωσή μου. 434 00:34:30,151 --> 00:34:31,235 Σε απασχολεί κάτι; 435 00:34:32,904 --> 00:34:33,780 Καθόλου. 436 00:34:38,076 --> 00:34:39,077 Θα το ξεχνούσα. 437 00:34:39,160 --> 00:34:42,121 Μπορώ να βασιστώ άλλη μια φορά στην αφοσίωσή σου; 438 00:34:42,205 --> 00:34:45,500 Μέχρι να επιβεβαιωθεί η συμφωνία με τον ξάδερφό σου, 439 00:34:45,583 --> 00:34:47,835 δεν θέλω να το μάθει ο Άντονι. 440 00:34:48,711 --> 00:34:52,340 Μπορείς να μην το πεις πουθενά; Ιδίως στην Ελοΐζ. 441 00:34:52,423 --> 00:34:54,884 Ξέρω ότι δεν έχετε μυστικά, αλλά… 442 00:34:54,967 --> 00:34:56,260 Κύριε Μπρίτζερτον. 443 00:34:59,013 --> 00:35:01,099 Δεν ήξερα ότι περιμέναμε επισκέπτη. 444 00:35:02,558 --> 00:35:05,770 Η δις Πενέλοπι με ξεπροβόδιζε, κι εγώ της μιλούσα ακατάπαυστα 445 00:35:05,853 --> 00:35:09,148 για θέματα που θα ντρεπόμουν να μοιραστώ με άλλον. 446 00:35:25,748 --> 00:35:30,670 Να σας θυμίσω ποιοι μπορούν και ποιοι όχι να επενδύσουν στην επιχείρησή μας; 447 00:35:31,254 --> 00:35:33,714 Μ' αρέσει όταν τη λέτε "επιχείρησή μας". 448 00:35:35,133 --> 00:35:38,761 Προσπάθησα να μεταπείσω τον κο Μπρίτζερτον, μα είναι επίμονος. 449 00:35:38,845 --> 00:35:41,347 Φαίνεται αποφασισμένος, παρά τα οικογενειακά του. 450 00:35:41,430 --> 00:35:43,975 Γιατί αυτό ακριβώς τον παρακινεί. 451 00:35:44,517 --> 00:35:46,894 Δεν είναι άνους που επιθυμεί τη συμφωνία 452 00:35:46,978 --> 00:35:51,315 προτού να σταματήσουν όλοι να θέλουν συναναστροφές μαζί τους. 453 00:35:54,068 --> 00:35:55,653 Κι άλλοι λογαριασμοί; 454 00:35:55,736 --> 00:35:57,738 Προσκλήσεις, άρχοντά μου. 455 00:35:57,822 --> 00:35:59,657 Κι είναι κι αρκετές. 456 00:35:59,740 --> 00:36:01,576 Γιατί να μην είναι; 457 00:36:08,583 --> 00:36:10,877 Οι προσκλήσεις είναι έτοιμες. 458 00:36:10,960 --> 00:36:12,587 Εξαιρετικά, κυρία Γουίλσον. 459 00:36:13,129 --> 00:36:15,256 Ο καλός μου Όγκι έχει ακόμα βήχα, 460 00:36:15,339 --> 00:36:17,675 οπότε η δούκισσα δεν θα παραστεί. 461 00:36:17,758 --> 00:36:20,094 Γι' αυτό ακριβώς είναι πολύ σημαντικό 462 00:36:20,178 --> 00:36:23,431 οι υπόλοιποι να ενστερνιστούμε το θέμα της αρμονίας… 463 00:36:28,811 --> 00:36:31,689 και να εντυπωσιάσουμε τους καλεσμένους μας. 464 00:36:33,232 --> 00:36:37,236 Αν έχουμε αρκετή στήριξη, ίσως η βασίλισσα να ξεχάσει τα περί γάμου. 465 00:36:42,867 --> 00:36:45,453 -Είναι ασφυκτικά εδώ μέσα. -Ελοΐζ, καλή μου; 466 00:36:47,079 --> 00:36:48,581 Δεν αισθάνεσαι καλά; 467 00:36:49,916 --> 00:36:52,710 Μην ανησυχείς, μητέρα. Θα παραστώ στον χορό σου. 468 00:36:52,793 --> 00:36:55,004 Θα συμμετάσχεις κι εσύ στο φιάσκο. 469 00:36:55,588 --> 00:36:57,798 Το κάνω για όλους μας. 470 00:36:57,882 --> 00:37:00,468 Ίσως προλαβαίνεις να αλλάξεις θέμα. 471 00:37:02,803 --> 00:37:05,139 Δεν ήρθε το τεύχος της Γουίσλνταουν; 472 00:37:07,975 --> 00:37:09,393 Καλημέρα, Μπρίτζερτον. 473 00:37:32,250 --> 00:37:34,293 -Θα ομολογήσω. -Τι; 474 00:37:34,377 --> 00:37:36,420 Ξέρω αρκετά για τη Γουίσλνταουν. 475 00:37:36,504 --> 00:37:38,923 Θα εκτυπώσω ένα πλαστό τεύχος 476 00:37:39,006 --> 00:37:41,801 και θα δώσω στη βασίλισσα τον σύμμαχο που θέλει. 477 00:37:41,884 --> 00:37:44,220 Με τη βοήθεια του κυρίου Σαρπ. 478 00:37:44,303 --> 00:37:46,264 Δεν θέλω να ξαναμιλήσω γι' αυτόν. 479 00:37:47,473 --> 00:37:49,225 Το κάνω για τους δικούς μου. 480 00:37:49,934 --> 00:37:52,019 Με τη στήριξη της βασίλισσας, 481 00:37:52,103 --> 00:37:55,690 ο υπόλοιπος καλός κόσμος θα παραβλέψει το σκάνδαλό μας. 482 00:37:55,773 --> 00:37:58,359 Ελοΐζ, δεν θέλω να κάνεις κάτι βιαστικό. 483 00:37:58,442 --> 00:38:00,152 Δεν απομένει πολύς χρόνος. 484 00:38:00,236 --> 00:38:02,446 Ας πω ότι είμαι η Γουίσλνταουν. 485 00:38:02,530 --> 00:38:05,074 Δεν θα μπορείς να λες για καιρό ψέματα. 486 00:38:05,157 --> 00:38:06,367 Τι θα γίνει… 487 00:38:08,661 --> 00:38:11,497 όταν η Γουίσλνταουν αποφασίσει να εκδώσει τεύχος; 488 00:38:12,373 --> 00:38:14,375 Αδιαφορώ για το τι θα αποφασίσει 489 00:38:14,458 --> 00:38:16,502 ή όχι να κάνει. Πέθανε για μένα. 490 00:38:17,086 --> 00:38:18,879 Πεν, το αποφάσισα. 491 00:38:18,963 --> 00:38:21,674 Αν μη τι άλλο, θα μου δώσει λίγο χρόνο 492 00:38:21,757 --> 00:38:25,261 να βρω επιτέλους την πραγματική και να την κάνω να πληρώσει. 493 00:38:26,470 --> 00:38:28,097 Θέλω να σε ευχαριστήσω. 494 00:38:28,681 --> 00:38:31,809 Που είσαι πάντα τόσο πιστή φίλη, 495 00:38:31,892 --> 00:38:33,519 ανεξαρτήτως συνθηκών. 496 00:39:01,505 --> 00:39:03,758 ΚΑΛΩΣ ΗΡΘΑΤΕ ΣΤΟΝ ΧΟΡΟ ΤΩΝ ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ 497 00:39:08,721 --> 00:39:12,600 Τι μας εξιτάρει τόσο στην προδοσία; 498 00:39:17,229 --> 00:39:21,442 Ο ίδιος ο καλός ο κόσμος ένιωσε σίγουρα αυτό το είδος φρενίτιδας 499 00:39:21,525 --> 00:39:26,238 όταν δεν έγινε ο απόλυτος γάμος. 500 00:39:29,909 --> 00:39:33,829 Ωστόσο, αυτή η συγγραφέας γνωρίζει από έγκυρη πηγή 501 00:39:33,913 --> 00:39:36,207 ότι το φιάσκο με τον γάμο του υποκόμη 502 00:39:36,290 --> 00:39:38,459 ίσως δεν είναι η μόνη προδοσία 503 00:39:38,542 --> 00:39:41,879 που έχουν να αντιμετωπίσουν οι αγαπητοί μας Μπρίτζερτον. 504 00:40:14,412 --> 00:40:15,371 Μάλιστα… 505 00:40:15,996 --> 00:40:17,832 Αυτό είναι απρόσμενο. 506 00:40:19,375 --> 00:40:21,752 Μάλλον είναι νωρίς ακόμα. 507 00:40:23,838 --> 00:40:27,591 -Θέλετε να παίξουμε; -Δεν χρειάζεται. 508 00:40:33,097 --> 00:40:37,393 Αν δεν με χρειάζεστε, θα πάω στο ατελιέ. Να αποφύγω το θλιβερό βράδυ. 509 00:40:37,476 --> 00:40:38,769 -Στάσου. -Ξέρω τη γνώμη σου. 510 00:40:38,853 --> 00:40:40,729 Θα μείνεις για έναν χορό. 511 00:40:43,107 --> 00:40:44,483 Θα χορέψουμε. 512 00:40:46,777 --> 00:40:48,279 Νέα οπτική, σωστά; 513 00:40:49,071 --> 00:40:50,448 Θα χορέψουμε; Με ποιον; 514 00:40:50,531 --> 00:40:51,490 Άντονι. 515 00:40:53,075 --> 00:40:54,243 Υακίνθη! 516 00:40:54,827 --> 00:40:55,911 Ναι, αδερφέ. 517 00:40:58,747 --> 00:41:00,499 Κατέβα και κάνε μου την τιμή. 518 00:41:01,542 --> 00:41:03,335 Αν χορέψει, θα χορέψω κι εγώ. 519 00:41:11,177 --> 00:41:12,094 Εμπρός. 520 00:41:12,178 --> 00:41:14,889 Δείξτε στη χήρα τα οφέλη των μαθημάτων 521 00:41:14,972 --> 00:41:17,141 που μαθαίνω ότι κάνατε, κε Μπρίτζερτον. 522 00:41:17,224 --> 00:41:18,601 Είναι καλύτερός μου. 523 00:41:18,684 --> 00:41:21,896 Κάτι αλέγρο. Ίσως έναν παραδοσιακό χορό; 524 00:41:23,439 --> 00:41:27,359 Θαρρώ πως το θέμα που επέλεξες για απόψε ήταν η αρμονία, μητέρα. 525 00:42:58,117 --> 00:42:59,368 Ίσως μια καντρίλια; 526 00:43:02,371 --> 00:43:04,832 Ίσως να αρχίσουμε να τρώμε λίγο. 527 00:43:06,625 --> 00:43:07,585 Ναι. 528 00:43:15,634 --> 00:43:18,762 Δεδομένης της συνηθισμένης ευπιστίας του καλού κόσμου, 529 00:43:18,846 --> 00:43:21,140 ομολογώ ότι εκπλήσσομαι 530 00:43:21,223 --> 00:43:24,226 που δεν πίστεψαν την ιστορία μας, λαίδη Ντάνμπερι. 531 00:43:24,310 --> 00:43:25,477 Τι συνέβη; 532 00:43:25,978 --> 00:43:27,187 …έφτασε, κυρία. 533 00:43:28,689 --> 00:43:30,649 Ίσως πρέπει να ρωτήσουμε εκείνες. 534 00:43:32,318 --> 00:43:33,360 Κυρία Γουίλσον; 535 00:43:33,861 --> 00:43:35,446 Συμβαίνει κάτι; 536 00:43:37,406 --> 00:43:39,199 Μόλις παραδόθηκε, κυρία. 537 00:43:43,078 --> 00:43:44,705 Της λαίδης Γουίσλνταουν; 538 00:43:46,165 --> 00:43:47,708 Εξέδωσε τεύχος, μητέρα; 539 00:43:47,791 --> 00:43:49,501 Ναι, το έκανε. 540 00:43:50,336 --> 00:43:52,588 Ίσως μάθουμε γιατί είμαστε μόνοι εδώ. 541 00:43:53,839 --> 00:43:56,592 Αν η ζωή μας είναι το απόσταγμα 542 00:43:56,675 --> 00:43:59,386 του συνόλου των επιλογών μας, 543 00:43:59,470 --> 00:44:04,224 η δις Ελοΐζ Μπρίτζερτον έχει κάνει μια επικίνδυνη, 544 00:44:04,308 --> 00:44:06,852 ενδεχομένως και καταστροφική επιλογή, 545 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 μιας και προφανώς συγχρωτίζεται, 546 00:44:10,481 --> 00:44:13,984 ασυνόδευτη, με ανάρμοστη συντροφιά. 547 00:44:15,194 --> 00:44:18,489 Για την ακρίβεια, με πολιτικούς ριζοσπάστες. 548 00:44:30,751 --> 00:44:32,169 Χαρούμενη φαίνεστε. 549 00:44:32,252 --> 00:44:35,506 Οι γείτονές μας φαίνεται ότι θα βασανίζονται για καιρό. 550 00:44:37,132 --> 00:44:41,178 Με τον Κόλιν Μπρίτζερτον. Εμπρός. Σφραγίστε τη συμφωνία σας. 551 00:44:46,350 --> 00:44:48,268 Ενδεχομένως η νεαρά 552 00:44:48,352 --> 00:44:51,480 να πέρασε πολύ καιρό μελετώντας τις αποφάσεις της. 553 00:44:52,022 --> 00:44:53,065 Ή 554 00:44:53,899 --> 00:44:56,568 ενδεχομένως να τις πήρε βιαστικά. 555 00:45:12,000 --> 00:45:16,004 Ό,τι κι αν ισχύει, πρέπει όλοι να θυμόμαστε 556 00:45:16,088 --> 00:45:18,757 ότι όπως στρώνει κανείς, 557 00:45:18,841 --> 00:45:21,427 έτσι και κοιμάται. 558 00:45:28,934 --> 00:45:30,769 Να γυρίσουμε σπίτι, αδερφούλα; 559 00:45:31,437 --> 00:45:33,439 Λες και σε νοιάζει τι θα ήθελα. 560 00:45:33,522 --> 00:45:34,773 Αυτό είναι σκληρό… 561 00:45:34,857 --> 00:45:38,902 Μην τολμήσεις να προσπαθήσεις να βγάλεις εμένα σκληρή. 562 00:45:40,738 --> 00:45:42,906 Μπορεί να μην ξέρω ποια είμαι, 563 00:45:43,490 --> 00:45:46,827 αλλά ξέρω τουλάχιστον ότι είμαι πιο καλόκαρδη από σένα. 564 00:46:26,408 --> 00:46:27,743 Τι κάνετε εδώ πέρα; 565 00:46:30,704 --> 00:46:31,663 Με συγχωρείτε. 566 00:46:31,747 --> 00:46:33,582 -Όχι, μείνετε. -Ήρθατε πρώτος. 567 00:46:33,665 --> 00:46:34,541 Τώρα έφευγα. 568 00:46:34,625 --> 00:46:36,126 Είναι το σπίτι σας. 569 00:46:36,210 --> 00:46:38,712 -Δεν έχει σημασία. -Ίσως θα έπρεπε να έχει. 570 00:46:39,546 --> 00:46:41,465 -Είναι ανάγκη; -Εσείς επιμένετε. 571 00:46:41,548 --> 00:46:42,549 Ενώ εσείς; 572 00:46:42,633 --> 00:46:45,219 -Καληνύχτα. -Δεν μπορείτε να συμφωνήσετε; 573 00:46:49,598 --> 00:46:52,851 Φέρεστε έτσι απ' τη στιγμή που γνωριστήκαμε στο δάσος. 574 00:46:52,935 --> 00:46:55,521 Ισχυρογνώμων, άκαμπτη, 575 00:46:55,604 --> 00:46:58,607 ανένδοτη μπροστά στην κοινή λογική. 576 00:46:58,690 --> 00:47:02,611 Αντιλαμβάνομαι γιατί είναι τόσο ενοχλητικό για κάποιον σαν εσάς. 577 00:47:03,904 --> 00:47:06,698 Που πάντα περνά το δικό του, διατάζει… 578 00:47:06,782 --> 00:47:09,493 -Δεν διατάζω. -Κι όμως, και θέλετε να υπακούω. 579 00:47:09,576 --> 00:47:11,078 -Μα όχι. -Ίσως θα έπρεπε. 580 00:47:11,161 --> 00:47:14,498 Δεν θα υπακούσω κανέναν με τον οποίο διαφωνώ εντελώς! 581 00:47:14,581 --> 00:47:16,458 Το ότι έχετε αργήσει τόσο 582 00:47:16,542 --> 00:47:18,335 να αποδεχτείτε το γεγονός ότι… 583 00:47:18,418 --> 00:47:21,213 -Να σας πω τον λόγο; -Δεν τον ξέρετε ούτε εσείς. 584 00:47:21,296 --> 00:47:22,548 -Τον ξέρω. -Εμπρός. 585 00:47:22,631 --> 00:47:26,343 -Δείξτε μου την αυτογνωσία σας. -Δεν έχω γνωρίσει άλλη σαν εσάς. 586 00:47:28,846 --> 00:47:30,013 Είναι εκνευριστικό 587 00:47:31,348 --> 00:47:34,101 το πόσο μου κατακαίτε την ύπαρξη. 588 00:47:39,773 --> 00:47:42,693 Η οικογένειά μου είναι στο χείλος της καταστροφής. 589 00:47:43,318 --> 00:47:47,364 Είμαι σχεδόν σίγουρος ότι όλα τα αδέλφια μου με απεχθάνονται. 590 00:47:47,447 --> 00:47:50,826 Κι η ίδια μου η μητέρα, παρότι έζησα μια ζωή για εκείνους. 591 00:47:50,909 --> 00:47:51,994 Κι όμως, 592 00:47:52,870 --> 00:47:54,830 το μόνο που σκέφτομαι, 593 00:47:54,913 --> 00:47:58,041 το μόνο για το οποίο αναπνέω… 594 00:48:00,669 --> 00:48:01,587 είστε εσείς. 595 00:48:03,380 --> 00:48:05,340 Θαρρείτε πως το θέλω; 596 00:48:06,425 --> 00:48:10,095 Να μάχομαι με τις σκέψεις ότι θέλω να 'μαι μόνο μαζί σας; 597 00:48:11,263 --> 00:48:12,973 Ότι θέλω να το σκάσουμε. 598 00:48:15,309 --> 00:48:18,353 Ότι θέλω να κάνω πράξη τις πιο αμαρτωλές, 599 00:48:18,896 --> 00:48:20,814 απαγορευμένες επιθυμίες, 600 00:48:21,356 --> 00:48:22,274 ασχέτως 601 00:48:23,150 --> 00:48:25,736 του πόσο πρέπει να μου θυμίζω 602 00:48:25,819 --> 00:48:28,447 ότι είμαι ένας κύριος κι εσείς μια κυρία. 603 00:48:28,530 --> 00:48:31,033 Αυτή… Αυτή η μυρωδιά. 604 00:48:33,619 --> 00:48:36,705 Έχει μείνει ανεξίτηλη στο μυαλό μου 605 00:48:36,788 --> 00:48:40,292 από εκείνη τη βραδιά του χορού, στη βεράντα. 606 00:48:45,172 --> 00:48:46,089 Κρίνα. 607 00:48:55,182 --> 00:48:57,225 -Πρέπει να σταματήσετε. -Εγώ; 608 00:48:57,309 --> 00:48:59,853 Δεν μπορεί να γίνει κάτι άλλο. Πρέπει! 609 00:48:59,937 --> 00:49:02,856 Ενώ φταίτε εσείς. Όλον αυτόν τον καιρό, 610 00:49:02,940 --> 00:49:04,483 με ταράζετε, 611 00:49:04,566 --> 00:49:07,694 με κάνετε να αμφισβητώ ό,τι έλεγα στον εαυτό μου. 612 00:49:08,987 --> 00:49:12,240 Ήρθα εδώ αποφασισμένη να σώσω την οικογένειά μου. 613 00:49:12,824 --> 00:49:14,242 Όσα έχω κάνει… 614 00:49:14,326 --> 00:49:15,327 Ήταν για εκείνες. 615 00:49:19,790 --> 00:49:21,333 -Ήταν για εκείνες. -Ναι. 616 00:49:22,417 --> 00:49:24,378 Εσείς πρέπει να σταματήσετε. 617 00:49:29,508 --> 00:49:31,176 Εσείς πρέπει να σταματήσετε. 618 00:49:32,010 --> 00:49:33,261 -Προτού… -Τι; 619 00:49:33,345 --> 00:49:35,222 Προτού κάνουμε κάτι για εμάς; 620 00:49:48,151 --> 00:49:49,152 Πηγαίνετε μέσα. 621 00:49:53,115 --> 00:49:54,116 Πηγαίνετε 622 00:49:54,700 --> 00:49:57,953 μέσα. 623 00:49:59,788 --> 00:50:02,124 Τι σας έλεγα για τις διαταγές; 624 00:50:21,977 --> 00:50:22,811 Θα σταματήσω. 625 00:50:23,395 --> 00:50:25,022 -Μη σταματάς. -Θα σταματήσω. 626 00:50:25,105 --> 00:50:26,565 Μη σταματάς. 627 00:53:21,031 --> 00:53:22,407 Θέλω τη δίδα Σάρμα. 628 00:53:32,292 --> 00:53:35,170 Ξέρω ότι είναι νωρίς, μα της λέτε ότι είμαι εδώ; 629 00:53:35,253 --> 00:53:37,339 Δυστυχώς, δεν γίνεται, άρχοντά μου. 630 00:53:37,422 --> 00:53:38,632 Δεν είναι εδώ. 631 00:53:39,299 --> 00:53:41,092 Λείπει κι ένα άλογο. 632 00:54:27,097 --> 00:54:28,181 Έλα! 633 00:54:30,183 --> 00:54:31,184 Δεσποινίς Σάρμα! 634 00:54:37,357 --> 00:54:38,191 Δις Σάρμα! 635 00:54:43,405 --> 00:54:44,906 Όχι! Δεσποινίς Σάρμα! 636 00:55:00,005 --> 00:55:00,964 Κέιτ! 637 00:55:04,092 --> 00:55:05,468 Όχι. 638 00:55:11,975 --> 00:55:12,892 Κέιτ! 639 00:56:46,236 --> 00:56:50,698 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη