0 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Downloaded @ subs4series.com 1 00:00:11,052 --> 00:00:14,389 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:51,051 --> 00:00:51,885 Δις Σάρμα. 3 00:00:56,890 --> 00:00:58,141 Υποκόμη Μπρίτζερτον. 4 00:00:58,725 --> 00:01:00,685 Σκεφτήκαμε ότι δεν θα ερχόσασταν. 5 00:01:00,769 --> 00:01:04,481 Τίποτα δεν θα με κρατούσε μακριά απ' την όμορφη νύφη μου. 6 00:01:11,821 --> 00:01:12,864 Λοιπόν, 7 00:01:12,947 --> 00:01:14,616 πείτε μου τα σχέδιά σας. 8 00:01:14,699 --> 00:01:18,203 Ελπίζω να μη χρειάζεστε ειδική άδεια. 9 00:01:18,703 --> 00:01:20,246 Όχι βέβαια, Μεγαλειοτάτη. 10 00:01:20,830 --> 00:01:23,666 Μια σεμνή οικογενειακή τελετή θα ήταν αρμόζουσα. 11 00:01:24,250 --> 00:01:26,544 Ίσως στην εξοχή, στο Όμπρεϊ Χολ. 12 00:01:26,628 --> 00:01:28,046 Στην εξοχή; 13 00:01:29,881 --> 00:01:31,341 Όχι, δεν πρόκειται. 14 00:01:31,424 --> 00:01:33,843 Ο γάμος θα γίνει εδώ, στην πόλη. 15 00:01:33,927 --> 00:01:37,472 Για την ακρίβεια, θα τον διοργανώσω εγώ η ίδια. 16 00:01:40,391 --> 00:01:42,602 -Πολύ γενναιόδωρο. -Πάρα πολύ. 17 00:01:42,685 --> 00:01:45,188 -Αλλά περιττό. -Ανοησίες. 18 00:01:45,271 --> 00:01:47,107 Άλλωστε, είναι το διαμάντι μου. 19 00:01:47,190 --> 00:01:51,861 Οφείλω να σας παράσχω έναν γάμο αντάξιο του τίτλου. 20 00:01:51,945 --> 00:01:55,115 Άλλωστε, κανείς θα έλεγε ότι χάρη σ' εμένα 21 00:01:55,198 --> 00:01:58,159 προέκυψε αυτό το λαμπρό ζευγάρι. 22 00:01:59,619 --> 00:02:01,955 Θα επιβλέπω κάθε λεπτομέρεια. 23 00:02:02,038 --> 00:02:04,833 Ας τα βάλει τώρα μαζί μου εκείνη η κουτσομπόλα. 24 00:02:11,589 --> 00:02:13,174 Το πιστεύεις, αδερφή; 25 00:02:13,258 --> 00:02:15,552 Σαν παραμύθι που βγήκε αληθινό. 26 00:02:15,635 --> 00:02:17,512 Δεν σου αξίζει κάτι λιγότερο. 27 00:02:18,096 --> 00:02:21,391 Τίποτα λιγότερο για μια αληθινή σχέση αγάπης. 28 00:02:22,892 --> 00:02:24,853 Με συγχωρείτε, Μεγαλειοτάτη. 29 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 Η φρενίτιδα του ανταγωνισμού. 30 00:02:37,574 --> 00:02:41,035 Η συναρπαστική απόλαυση του να τα ρισκάρεις όλα. 31 00:02:41,119 --> 00:02:45,415 Δεν αναφέρομαι στο δέλεαρ των πολυτελών λονδρέζικων λεσχών, 32 00:02:45,498 --> 00:02:49,043 αλλά σε ένα ρίσκο όπου διακυβεύονται πολύ περισσότερα. 33 00:02:49,711 --> 00:02:50,879 Τον γάμο. 34 00:02:51,796 --> 00:02:55,049 Γιατί άπαξ και μπει αυτό το στοίχημα, 35 00:02:55,133 --> 00:02:57,844 δεν αναιρείται εύκολα. 36 00:02:57,927 --> 00:03:00,221 Γεγονός που, είμαι βέβαιη, 37 00:03:00,305 --> 00:03:02,724 αντιμετωπίζεται τόσο με λύπη, 38 00:03:02,807 --> 00:03:04,934 όσο και με μεγάλη ανακούφιση. 39 00:03:05,018 --> 00:03:07,228 …δώδεκα πιάτα. Θα τραγουδώ ενδιάμεσα. 40 00:03:07,312 --> 00:03:08,646 Για όνομα του Θεού. 41 00:03:08,730 --> 00:03:11,983 Λες και τα αδέρφια μας νίκησαν τον Ναπολέοντα στη μάχη. 42 00:03:12,066 --> 00:03:14,986 Απλώς βρήκαν κάποιον να παντρευτούν. 43 00:03:15,069 --> 00:03:17,697 Ναι. Με τη φούρια του αρραβώνα της Προύντενς, 44 00:03:17,780 --> 00:03:19,866 η μητέρα αγνοεί πια την ύπαρξή μου. 45 00:03:19,949 --> 00:03:22,785 Χαίρεται που ο ξάδερφος εξασφάλισε το μέλλον μας. 46 00:03:23,328 --> 00:03:25,246 Ομολογώ πως κι εγώ χαίρομαι. 47 00:03:26,706 --> 00:03:29,125 Μην αγγίζετε. Μπορείτε να το κοιτάτε. 48 00:03:32,587 --> 00:03:34,797 …ο αρτοποιός θέλει να πληρωθεί. 49 00:03:34,881 --> 00:03:37,008 Το ίδιο κι ο ανθρακοπώλης. 50 00:03:37,550 --> 00:03:40,136 Ο νέος λόρδος θα μας αποκαθιστούσε, 51 00:03:40,220 --> 00:03:45,391 κι όμως πάλι αδυνατώ να μαζέψω έξι πένες. 52 00:03:45,475 --> 00:03:48,686 Εσείς ευθύνεστε για το οικονομικό αδιέξοδό μας, λαίδη. 53 00:03:48,770 --> 00:03:51,731 Αν δεν με πιέζατε γι' αυτόν τον ολέθριο αρραβώνα, 54 00:03:51,814 --> 00:03:54,651 θα ζούσαμε άνετα με την προίκα της δίδας Κάουπερ. 55 00:03:54,734 --> 00:03:57,237 Εμπρός, κατηγορήστε εμένα που σας πίστεψα 56 00:03:57,320 --> 00:04:00,323 σαν λέγατε για την περιουσία που έχετε σε ρουμπίνια. 57 00:04:00,406 --> 00:04:02,575 Αν μου είχατε πει τα σχέδιά σας, 58 00:04:02,659 --> 00:04:06,621 δεν θα σκεφτόμουν να απολύσω υπηρέτες που μόλις είχα επαναπροσλάβει. 59 00:04:06,704 --> 00:04:09,540 Όλα αυτά θα λύνονταν, αν απλώς ακυρώνατε τον γάμο 60 00:04:09,624 --> 00:04:11,793 και κόρταρα ξανά τη δίδα Κάουπερ. 61 00:04:11,876 --> 00:04:15,964 Και θα παρατούσατε την Προύντενς; Ενώ ήδη αμφισβητήθηκε η υπόληψή της; 62 00:04:16,047 --> 00:04:20,385 Όχι, είναι πλέον αργά γι' αυτό. Θα κρατήσετε τον αρραβώνα. 63 00:04:20,468 --> 00:04:22,971 Κάτι θα σκεφτώ. 64 00:04:23,054 --> 00:04:24,847 Σκεφτείτε γρήγορα, τότε. 65 00:04:50,873 --> 00:04:52,500 Θα 'στε νέος υπότροφος. 66 00:04:53,126 --> 00:04:54,544 Τόσο προφανές είναι; 67 00:04:54,627 --> 00:04:56,629 Διατηρήστε τη νεανική ενέργεια. 68 00:04:56,713 --> 00:04:59,382 Σύντομα θα εξαντληθείτε όπως όλοι μας. 69 00:04:59,465 --> 00:05:02,552 Άλλωστε, οι φιγούρες μοιάζουν μεταξύ τους, 70 00:05:03,136 --> 00:05:04,178 δεν νομίζετε; 71 00:05:20,320 --> 00:05:23,573 Δεν είναι σωστό. Τα μανίκια είναι κοντά. 72 00:05:23,656 --> 00:05:24,699 Πολύ καλά, κύριε. 73 00:05:26,826 --> 00:05:29,203 Υπάρχει χρόνος για να μεταποιηθεί. 74 00:05:29,287 --> 00:05:31,039 Ο γάμος είναι σ' έναν μήνα. 75 00:05:31,122 --> 00:05:32,498 Πρέπει να γίνουν πολλά. 76 00:05:32,582 --> 00:05:34,334 -Θα μείνει εδώ η δις Εντουίνα; -Ναι. 77 00:05:34,417 --> 00:05:37,628 Θα 'ναι η κυρία του σπιτιού, υπεύθυνη για όλους σας. 78 00:05:37,712 --> 00:05:39,130 -Βοήθειά της. -Μην ξεχάσω. 79 00:05:39,213 --> 00:05:43,634 Να φροντιστούν άμαξες και άτια, να βγάλουμε τα καλά μαχαιροπίρουνα. 80 00:05:43,718 --> 00:05:47,221 Πρέπει να είμαστε έτοιμοι, κι ας ανέλαβε η βασίλισσα. 81 00:05:47,305 --> 00:05:51,100 Να είμαστε κι εμείς φροντισμένοι για τη μεγάλη μέρα, αδερφέ; 82 00:05:51,184 --> 00:05:52,518 Θα μας δουν όλους. 83 00:05:52,602 --> 00:05:56,814 -Μήπως να καθάριζες και τα χέρια σου; -Είχα δουλειά στην ακαδημία. 84 00:05:56,898 --> 00:05:59,150 -Η αδερφή της δίδας Εντουίνα; -Τι; 85 00:05:59,776 --> 00:06:01,486 Θα μείνει κι εκείνη μαζί μας; 86 00:06:01,569 --> 00:06:04,906 Το ελπίζω. Θα ήταν ευλογία άλλη μία ευφυής γυναίκα εδώ. 87 00:06:04,989 --> 00:06:07,492 Άλλη μία; Υπερβάλλεις. 88 00:06:08,076 --> 00:06:10,078 Ελοΐζ, θέλω τη βοήθειά σου 89 00:06:10,161 --> 00:06:12,413 για το δείπνο στης λαίδης Ντάνμπερι 90 00:06:12,497 --> 00:06:16,125 για την υποδοχή των Σάρμα στην οικογένεια. Και τους αρραβώνες… 91 00:06:16,209 --> 00:06:17,627 Λυπάμαι, μαμά, αλλά 92 00:06:18,294 --> 00:06:21,047 θα πάω σε μια διάλεξη ανθοσύνθεσης. 93 00:06:22,131 --> 00:06:23,966 Η μαμά της Πενέλοπι τη στέλνει, 94 00:06:24,050 --> 00:06:26,135 κι εσύ θες να ασχολούμαι με τέτοια. 95 00:06:27,762 --> 00:06:29,972 Από πότε σε ενδιαφέρει η ανθοσύνθεση; 96 00:06:30,056 --> 00:06:32,475 Είμαι ανοιχτόμυαλη, με ενδιαφέρουν πολλά. 97 00:06:33,893 --> 00:06:36,229 ΟΙΚΟΣ ΡΑΠΤΙΚΗΣ 98 00:06:36,312 --> 00:06:39,190 Μήπως είναι υπερβολικό το σιρίτι; 99 00:06:39,273 --> 00:06:42,402 Τίποτα δεν είναι υπερβολικό σε βασιλική εκδήλωση. 100 00:06:42,485 --> 00:06:44,445 Να σας δείξω το γαλλικό τούλι. 101 00:06:44,529 --> 00:06:45,571 Ναι. 102 00:06:51,828 --> 00:06:55,206 Σου είπα ότι θα μας παντρέψει ο ίδιος ο αρχιεπίσκοπος; 103 00:06:56,541 --> 00:06:57,750 Πολλάκις. 104 00:06:59,377 --> 00:07:01,170 Πρέπει να βρεις κι εσύ φόρεμα. 105 00:07:01,254 --> 00:07:04,006 -Έχω πολλά. -Αυτό πρέπει να 'ναι ξεχωριστό. 106 00:07:04,090 --> 00:07:07,301 Άλλωστε, αυτός ο γάμος είναι και δικός σου θρίαμβος. 107 00:07:08,136 --> 00:07:10,638 Ό,τι είπες στον υποκόμη στο Όμπρεϊ Χολ 108 00:07:10,721 --> 00:07:13,182 τον έπεισε να μου κάνει πρόταση. 109 00:07:13,266 --> 00:07:15,226 Δεν μπορώ να πάρω τα εύσημα. 110 00:07:15,309 --> 00:07:17,270 Εγώ θα σ' τα παραχωρήσω, πάντως. 111 00:07:18,187 --> 00:07:20,064 Θα 'ναι συναρπαστική η ζωή εδώ. 112 00:07:20,148 --> 00:07:23,109 Ο υποκόμης είπε ότι ίσως χιονίσει κιόλας φέτος. 113 00:07:23,192 --> 00:07:25,027 Δεν θα 'ναι συναρπαστικό; 114 00:07:25,111 --> 00:07:26,779 Θα το απολαύσεις χώρια μου. 115 00:07:26,863 --> 00:07:29,073 Μην ξεχνάς, θα φύγω μετά τον γάμο. 116 00:07:29,157 --> 00:07:30,867 Μα θα με επισκέπτεσαι. 117 00:07:31,951 --> 00:07:33,786 Κι όταν αποκτήσουμε παιδιά, 118 00:07:33,870 --> 00:07:35,913 θα 'σαι η αγαπημένη τους θεία. 119 00:07:36,747 --> 00:07:38,958 Σκέψου μας όλους μαζί σαν οικογένεια. 120 00:07:42,044 --> 00:07:44,797 Τόσο ξεχωριστός είναι ο αρραβώνας της; 121 00:07:44,881 --> 00:07:47,216 Επισκίασε τα χαρμόσυνα νέα μου. 122 00:07:47,300 --> 00:07:48,843 Θα 'πρεπε να χαιρόμαστε. 123 00:07:48,926 --> 00:07:52,889 Άσε κάτω τα μεταξωτά. Βαμβακερά θα 'ναι τα προικιά σου. 124 00:07:53,890 --> 00:07:57,268 Έφερε η βοηθός μου το φόρεμα που χρειάζεται μεταποίηση; 125 00:08:01,522 --> 00:08:02,899 Έλαβα το τελευταίο σας. 126 00:08:02,982 --> 00:08:04,901 Ήταν πολυάσχολη εβδομάδα, σωστά; 127 00:08:05,443 --> 00:08:06,444 Πράγματι. 128 00:08:07,403 --> 00:08:10,323 Διψάνε για νέα για τους επικείμενους γάμους. 129 00:08:10,406 --> 00:08:12,658 Ίσως η λαίδη Γουίσλνταουν γράψει 130 00:08:12,742 --> 00:08:16,120 ότι μου ανατέθηκε να φτιάξω το νυφικό του διαμαντιού μας; 131 00:08:16,204 --> 00:08:19,081 Δεν έχετε αρκετή δουλειά λόγω των γραπτών μου; 132 00:08:19,165 --> 00:08:20,249 Φυσικά. 133 00:08:20,333 --> 00:08:23,419 Αλλά γιατί να περιορίζεται η γυναικεία φιλοδοξία; 134 00:08:23,503 --> 00:08:26,214 Εσείς ειδικά θα περίμενα να το καταλαβαίνετε. 135 00:08:26,297 --> 00:08:29,258 Πάντα υπάρχουν κι άλλα για να καταφέρει κανείς. 136 00:08:35,723 --> 00:08:37,934 Ευχαριστώ, Κλάρα. Δεν θέλω κάτι άλλο. 137 00:08:51,781 --> 00:08:52,990 Λόρδε Μπρίτζερτον. 138 00:08:53,574 --> 00:08:54,617 Δεσποινίς Σάρμα. 139 00:08:54,700 --> 00:08:57,370 Ο λόρδος κι οι επισκέπτες περιμένουν. 140 00:08:57,453 --> 00:08:58,913 Το βλέπω. Ευχαριστώ. 141 00:08:58,996 --> 00:09:00,414 Ο κοσμηματοπώλης. 142 00:09:00,498 --> 00:09:03,209 Θα μεταποιήσουμε το δαχτυλίδι αρραβώνων. 143 00:09:03,960 --> 00:09:07,630 Με συγχωρείτε, η αδερφή κι η μητέρα μου δεν έχουν γυρίσει. 144 00:09:07,713 --> 00:09:09,966 Καλώς. Ας μην ενοχλούμε. 145 00:09:10,049 --> 00:09:11,259 Κέικ είναι αυτό; 146 00:09:11,884 --> 00:09:12,885 Μάλιστα. 147 00:09:12,969 --> 00:09:14,345 -Λεμόνι; -Ορίστε; 148 00:09:14,428 --> 00:09:15,805 Μ' αρέσει πολύ. 149 00:09:21,227 --> 00:09:24,188 Να σας προσφέρω κάτι να πιείτε, κύριε… 150 00:09:24,272 --> 00:09:28,234 Μπρουκς. Αν επιμένετε. Θα ήταν αγένεια να αρνηθώ. 151 00:09:28,317 --> 00:09:31,988 Τσάι, τρεις κουταλιές ζάχαρη και λίγα σάντουιτς, ευχαριστώ. 152 00:10:01,892 --> 00:10:03,853 Ωραίο καιρό δεν μας κάνει; 153 00:10:04,979 --> 00:10:06,814 Για τον καιρό θέλετε να πούμε; 154 00:10:07,815 --> 00:10:10,401 Υπάρχει πιο αρμόζον θέμα συζήτησης; 155 00:10:11,527 --> 00:10:14,989 Δεν είναι καθόλου αρμόζον που προχωράτε τον αρραβώνα. 156 00:10:15,072 --> 00:10:17,783 Αντιθέτως, είναι το πιο αρμόζον. 157 00:10:17,867 --> 00:10:20,703 Κι ό,τι συνέβη μεταξύ μας στο Όμπρεϊ Χολ; 158 00:10:22,204 --> 00:10:23,914 Δεν συνέβη τίποτα μεταξύ μας. 159 00:10:25,333 --> 00:10:26,417 Είμαι ένας κύριος. 160 00:10:27,585 --> 00:10:28,669 Αλήθεια; 161 00:10:29,170 --> 00:10:32,673 Να σας θυμίσω ότι αν δεν ήταν η αδερφή σας 162 00:10:32,757 --> 00:10:37,637 εκείνη που μας βρήκε στη βιβλιοθήκη, θα ήμασταν αναγκασμένοι να παντρευτούμε. 163 00:10:37,720 --> 00:10:38,679 Δεν συνέβη κάτι. 164 00:10:39,597 --> 00:10:42,391 Θα επιθυμούσατε τον αναγκαστικό γάμο μας; 165 00:10:42,475 --> 00:10:43,309 Όχι βέβαια. 166 00:10:43,392 --> 00:10:47,647 Τότε, ας χαιρόμαστε κι οι δύο που αποφύγαμε τέτοια αδιανόητη μοίρα. 167 00:10:49,106 --> 00:10:50,483 Δεσποινίς Σάρμα, 168 00:10:51,150 --> 00:10:54,612 μήπως φοράτε τα ίδια γάντια με την αδερφή σας; 169 00:10:55,237 --> 00:10:56,072 Δεν… 170 00:10:56,781 --> 00:10:58,199 Ναι, ενίοτε. 171 00:10:58,282 --> 00:10:59,200 Το ήξερα. 172 00:10:59,283 --> 00:11:02,036 Παίρνω μέτρα από μακριά. 173 00:11:02,119 --> 00:11:05,247 Θα χρησιμοποιήσουμε το δικό σας δάχτυλο. 174 00:11:05,331 --> 00:11:06,916 -Ορίστε; -Δεν χρειάζεται. 175 00:11:06,999 --> 00:11:08,084 Ανοησίες! 176 00:11:16,384 --> 00:11:17,385 Σας ευχαριστώ. 177 00:11:34,860 --> 00:11:36,529 Είναι πανέμορφο. 178 00:11:43,411 --> 00:11:46,664 Το δώρισε ο πατέρας στη μητέρα μου πριν απ' τον γάμο. 179 00:11:55,172 --> 00:11:58,259 -Λόρδε Μπρίτζερτον. -Ήρθαν για το δαχτυλίδι. 180 00:11:58,342 --> 00:11:59,844 Ο κύριος Μπρουκς επέμενε. 181 00:12:02,054 --> 00:12:03,347 Μισό λεπτό. 182 00:12:05,182 --> 00:12:06,517 Φαίνεται ότι κόλλησε. 183 00:12:06,600 --> 00:12:08,602 -Ήρθε η Εντουίνα. -Ναι. 184 00:12:10,312 --> 00:12:11,272 Κέιτ, θα… 185 00:12:11,355 --> 00:12:12,398 Ναι, σχεδόν. 186 00:12:17,528 --> 00:12:18,446 Άλλη… 187 00:12:19,071 --> 00:12:19,947 Άλλη μία… 188 00:12:20,906 --> 00:12:21,782 Ορίστε. 189 00:12:22,742 --> 00:12:23,701 Όλο δικό σου. 190 00:12:25,369 --> 00:12:27,204 Εδώ είστε όλοι. 191 00:12:27,913 --> 00:12:30,708 Έχω νέα. 192 00:12:31,500 --> 00:12:33,919 Ο λόρδος κι η λαίδη Σέφιλντ έγραψαν 193 00:12:34,003 --> 00:12:35,629 πως είναι στο Λονδίνο. 194 00:12:35,713 --> 00:12:36,756 Οι παππούδες μας; 195 00:12:36,839 --> 00:12:39,550 Ναι. Διάβασαν την ανακοίνωση του αρραβώνα 196 00:12:39,633 --> 00:12:41,510 και θέλουν να σας γνωρίσουν. 197 00:12:41,594 --> 00:12:44,305 Και τον μέλλοντα σύζυγό σου ασφαλώς. 198 00:12:44,847 --> 00:12:48,058 -Θα χαρώ να τους γνωρίσω. -Έχουν έρθει ήδη; 199 00:12:48,142 --> 00:12:49,435 Έφτασαν 200 00:12:50,227 --> 00:12:51,395 χθες βράδυ. 201 00:12:52,438 --> 00:12:53,606 Συμβαίνει κάτι; 202 00:12:53,689 --> 00:12:54,982 Όχι, τίποτα. 203 00:12:55,649 --> 00:12:58,986 Θα τους καλέσω στο αυριανό δείπνο των αρραβώνων. 204 00:12:59,069 --> 00:13:01,530 Θα είναι μια χαρούμενη επανένωση 205 00:13:01,614 --> 00:13:03,574 μετά από τόσα χρόνια. 206 00:13:04,784 --> 00:13:06,535 Ναι, λαίδη Μαίρη; 207 00:13:06,619 --> 00:13:08,037 Πράγματι. 208 00:13:08,621 --> 00:13:09,497 Ανυπομονώ. 209 00:13:10,790 --> 00:13:13,125 -Έτοιμη για περίπατο; -Ναι, άρχοντά μου. 210 00:13:14,835 --> 00:13:16,837 Ξαφνικά με έπιασε πονοκέφαλος. 211 00:13:16,921 --> 00:13:20,090 Λαίδη Ντάνμπερι, θα συνοδέψετε τη θυγατέρα μου; 212 00:13:20,174 --> 00:13:21,383 Ασφαλώς. 213 00:13:21,467 --> 00:13:24,553 Η δις Σάρμα κι εγώ θα απολαύσουμε τον καθαρό αέρα. 214 00:13:24,637 --> 00:13:27,056 Καλύτερα να μείνω με τη μητέρα. 215 00:13:27,139 --> 00:13:28,432 Θα με συνοδεύσεις. 216 00:13:52,873 --> 00:13:55,501 Πώς καλέσατε τους Σέφιλντ στο δείπνο 217 00:13:55,584 --> 00:13:56,794 ενώ ξέρετε πολύ καλά 218 00:13:56,877 --> 00:13:59,463 πόσο υπέφερε η μητέρα απ' την απόρριψή τους; 219 00:13:59,547 --> 00:14:04,301 Πράγματι. Γι' αυτό δεν θα απαντήσω στην αγένειά τους με αγένεια. 220 00:14:04,385 --> 00:14:07,930 Άλλωστε, αυτή δεν είναι η συμφιλίωση που επιθυμούσες; 221 00:14:08,013 --> 00:14:10,641 Να δεχτούν οι Σέφιλντ την Εντουίνα 222 00:14:10,724 --> 00:14:13,060 για να ανακτήσετε την περιουσία; 223 00:14:13,143 --> 00:14:15,020 Ναι, αλλά μετά τον γάμο. 224 00:14:15,104 --> 00:14:17,857 Η Εντουίνα αγνοεί ακόμα τους όρους τους. 225 00:14:17,940 --> 00:14:20,693 Κι αν το μάθαιναν οι Μπρίτζερτον, ίσως νόμιζαν… 226 00:14:20,776 --> 00:14:24,572 Ότι σχεδιάσατε το ζευγάρωμα προς ίδιον όφελος 227 00:14:24,655 --> 00:14:26,991 κι ίσως ακυρώσουν τον γάμο; 228 00:14:27,867 --> 00:14:30,452 Αναρωτιέμαι μήπως θα χαιρόσουν κρυφά 229 00:14:30,536 --> 00:14:33,163 αν ο υποκόμης διέλυε τον αρραβώνα. 230 00:14:33,706 --> 00:14:35,374 Γιατί λέτε κάτι τέτοιο; 231 00:14:38,127 --> 00:14:40,337 Είναι αρραβωνιασμένοι. 232 00:14:40,421 --> 00:14:43,132 Ο υποκόμης έκανε μια γοητευτική πρόταση, 233 00:14:43,215 --> 00:14:45,634 η αδερφή σου τη δέχτηκε, 234 00:14:45,718 --> 00:14:49,305 και για την κοινωνία μα και την ίδια τη βασίλισσα, 235 00:14:49,388 --> 00:14:50,764 είναι σαν παντρεμένοι. 236 00:14:51,265 --> 00:14:53,601 Μόνο ένα μεγάλο σκάνδαλο 237 00:14:54,184 --> 00:14:56,979 θα εμπόδιζε την ολοκλήρωση του γάμου. 238 00:14:57,062 --> 00:15:01,108 Σκάνδαλο που θα συντάραζε όλη την καλή κοινωνία 239 00:15:01,191 --> 00:15:04,320 και θα ήταν πλήγμα απ' το οποίο οι βιοστερείς Σάρμα 240 00:15:04,403 --> 00:15:05,821 δεν θα ανέκαμπταν ποτέ. 241 00:15:05,905 --> 00:15:08,866 Μόνο ένας ανόητος θα έβαζε σε κίνδυνο τον γάμο. 242 00:15:10,492 --> 00:15:11,827 Οπότε, σε ρωτώ, 243 00:15:13,162 --> 00:15:14,371 δεσποινίς Σάρμα, 244 00:15:15,706 --> 00:15:17,249 είσαι εσύ αυτή η ανόητη; 245 00:15:24,423 --> 00:15:25,382 Όχι. 246 00:15:30,179 --> 00:15:31,639 Το φαντάστηκα. 247 00:15:32,431 --> 00:15:33,724 Λαίδη Ντάνμπερι. 248 00:15:33,807 --> 00:15:35,184 Κύριε Ντόρσετ! 249 00:15:36,852 --> 00:15:38,395 Χαίρομαι που σας βλέπω. 250 00:15:38,938 --> 00:15:41,148 Θα είχατε την καλοσύνη, δις Σάρμα, 251 00:15:41,231 --> 00:15:43,275 να με συνοδεύσετε σε μια βαρκάδα; 252 00:15:43,359 --> 00:15:44,485 Είμαι κουρασμένη. 253 00:15:44,568 --> 00:15:46,320 Με μεγάλη της χαρά. 254 00:15:49,323 --> 00:15:51,742 Είστε ακόμα θυμωμένη απ' τις ιπποδρομίες. 255 00:15:51,825 --> 00:15:53,077 Ζητώ συγγνώμη 256 00:15:53,160 --> 00:15:55,329 κι αφήνομαι στο έλεός σας. 257 00:15:57,331 --> 00:16:00,417 Καλώς, άρχοντά μου. Θα ήταν πολύ ευχάριστη η βαρκάδα. 258 00:16:09,218 --> 00:16:11,220 Πολύ ωραίο ζευγάρι. 259 00:16:13,681 --> 00:16:14,598 Ορίστε; 260 00:16:15,432 --> 00:16:17,393 Ο κύριος Ντόρσετ κι η αδερφή μου. 261 00:16:17,476 --> 00:16:20,771 Παρατήρησα ότι του άρεσε την τελευταία φορά που βρέθηκαν. 262 00:16:21,355 --> 00:16:24,108 Ίσως την πείσει να παραμείνει στην Αγγλία. 263 00:16:24,900 --> 00:16:26,360 Ούτε που τον ξέρει. 264 00:16:26,944 --> 00:16:29,321 Ούτε εγώ σας ήξερα στην αρχή. 265 00:16:29,405 --> 00:16:32,074 Αλλά η αγάπη κινείται γρήγορα, όχι; 266 00:16:32,157 --> 00:16:34,660 Πείτε μου τα αγαπημένα χρώματά σας, 267 00:16:34,743 --> 00:16:38,956 για να τα ενσωματώσω στη διακόσμηση στον χορό των αρραβώνων. 268 00:16:39,957 --> 00:16:44,294 Είστε πολύ ευγενική, λαίδη Μπρίτζερτον. Σίγουρα έχετε εξαιρετικό γούστο. 269 00:16:54,763 --> 00:16:57,641 -Έτσι δεν είναι, Άντονι; -Ασφαλώς. 270 00:17:06,150 --> 00:17:07,443 Κοίτα με! 271 00:17:08,944 --> 00:17:11,739 Η αδερφή σου φαίνεται χαρούμενη. 272 00:17:11,822 --> 00:17:13,866 Μπορείς να το θέσεις κι έτσι. 273 00:17:13,949 --> 00:17:15,617 Ενδιαφέρων τύπος φαίνεται. 274 00:17:16,368 --> 00:17:18,162 Με το εμπόριο δεν ασχολείται; 275 00:17:18,245 --> 00:17:22,166 Ναι, έχει ορυχεία ρουμπινιών στην Αμερική. Μαθαίνω ότι ακμάζουν. 276 00:17:22,249 --> 00:17:23,751 Ίσως πρέπει να συστηθώ. 277 00:17:23,834 --> 00:17:28,338 Άλλωστε, όλοι πια βρίσκουν έναν σκοπό στη ζωή τους. 278 00:17:28,422 --> 00:17:30,174 Ο Άντονι, τον γάμο. 279 00:17:30,257 --> 00:17:33,010 Ο Μπένεντικτ, τις καλλιτεχνικές αναζητήσεις. 280 00:17:33,093 --> 00:17:34,219 Κι εγώ, να, 281 00:17:34,803 --> 00:17:35,721 εδώ, 282 00:17:36,263 --> 00:17:37,639 ταΐζω τις πάπιες. 283 00:17:38,265 --> 00:17:40,350 Οι πάπιες θα είναι ευγνώμονες. 284 00:17:41,101 --> 00:17:44,063 Έχεις χρόνο κι ευκαιρίες να αφήσεις το σημάδι σου. 285 00:17:44,146 --> 00:17:46,273 Όπως μου θυμίζει η Ελοΐζ. 286 00:17:46,356 --> 00:17:48,901 Πού είναι; Δεν την έχω δει όλη μέρα. 287 00:17:49,651 --> 00:17:51,862 Ανέφερε κάτι για ανθοσυνθέσεις 288 00:17:51,945 --> 00:17:53,947 μαζί σου, για την ακρίβεια. 289 00:17:54,490 --> 00:17:56,325 Ναι. Θα βρεθούμε αργότερα. 290 00:18:02,998 --> 00:18:04,333 Εδώ είναι. 291 00:18:04,416 --> 00:18:06,418 Δεν μοιάζει μέρος για ψώνια. 292 00:18:06,502 --> 00:18:08,504 Θα πάρω ένα ξεχωριστό δώρο 293 00:18:08,587 --> 00:18:11,465 για τον γάμο του αδερφού μου. 294 00:18:11,548 --> 00:18:13,592 Δεσποινίς! 295 00:18:19,807 --> 00:18:20,933 ΜΠΛΟΥΜΣΜΠΕΡΙ 296 00:18:21,016 --> 00:18:23,769 Δεν πρέπει να μας βλέπουν σαν κτήμα τους. 297 00:18:23,852 --> 00:18:27,064 Να καθοριστούν τα δικαιώματα βάσει πραγματείας Λοκ. 298 00:18:27,147 --> 00:18:30,484 Νισάφι με την πραγματεία! Αν είχες δουλέψει ποτέ, 299 00:18:30,567 --> 00:18:33,862 θα ήξερες ότι τα μεγάλα λόγια δεν ευνοούν τον εργαζόμενο. 300 00:18:33,946 --> 00:18:36,824 Αν μου επιτρέπετε να συνεχίσω, 301 00:18:36,907 --> 00:18:39,201 θα ήθελα να προτείνω στη συνέλευση 302 00:18:39,284 --> 00:18:43,372 τη ριζοσπαστική ιδέα ότι δεν πρέπει να βασίζονται οι γυναίκες 303 00:18:43,455 --> 00:18:44,915 για τη μόρφωσή τους 304 00:18:44,998 --> 00:18:48,627 σε ό,τι τυχαία τους προκύψει από συζύγους ή αδερφούς. 305 00:18:48,710 --> 00:18:49,753 Σωστά! 306 00:18:51,463 --> 00:18:52,840 Δεν είναι συναρπαστικό; 307 00:18:53,549 --> 00:18:54,383 Εσείς. 308 00:18:54,466 --> 00:18:55,634 Εγώ. 309 00:18:55,717 --> 00:18:58,428 Δεν ξέρω για τα κουτσομπολιά της Γουίσλνταουν. 310 00:18:58,512 --> 00:19:00,139 Δεν αναζητώ αυτά σήμερα, 311 00:19:00,722 --> 00:19:03,267 μα ανταλλαγή ιδεών με ομοϊδεάτες, 312 00:19:03,350 --> 00:19:05,769 πέρα απ' τις ανούσιες του καλού κόσμου. 313 00:19:05,853 --> 00:19:08,689 Ιδέες που εσείς με βάλατε να σκεφτώ. 314 00:19:09,273 --> 00:19:11,483 Άρα, θαυμάζετε το έργο μου; 315 00:19:11,567 --> 00:19:14,778 Υπερβολές. Θα έλεγα ότι είναι επαρκές. 316 00:19:14,862 --> 00:19:17,739 Κι όμως ήρθατε ως εδώ. 317 00:19:18,824 --> 00:19:23,287 Κάνατε πολύ δρόμο απ' το Μέιφερ για γραπτά που 'ναι απλώς επαρκή. 318 00:19:23,370 --> 00:19:26,623 Για καλή μου τύχη, υπάρχει η εφεύρεση της άμαξας, 319 00:19:26,707 --> 00:19:29,751 που μεταφέρει μια κυρία απ' το ένα μέρος στο άλλο. 320 00:19:29,835 --> 00:19:31,461 Θαύμα, ασυζητητί. 321 00:19:32,296 --> 00:19:33,297 Πώς σας λένε; 322 00:19:35,048 --> 00:19:37,551 -Ελοΐζ Μπρίτζερτον. -Χαίρω πολύ, δις Ελοΐζ. 323 00:19:38,385 --> 00:19:39,428 Θίο Σαρπ. 324 00:19:39,511 --> 00:19:40,637 Το ξέρω. 325 00:19:40,721 --> 00:19:41,889 Το ξέρετε; 326 00:19:44,224 --> 00:19:48,270 Ξέρω κι ότι θέλω να σας επισημάνω τα λάθη στα επιχειρήματά σας. 327 00:19:48,353 --> 00:19:51,857 Έχετε μολύβι; Δεν πειράζει, πάρτε το δικό μου. 328 00:19:51,940 --> 00:19:55,194 Δεν δέχτηκε να σας παντρευτεί; Επιτρέψτε μου, συνεχίζω. 329 00:20:08,165 --> 00:20:10,250 Είναι πολύ αναζωογονητικά εδώ. 330 00:20:10,334 --> 00:20:13,462 Είναι πια πολύ δύσκολο να βρω μια ήρεμη στιγμή. 331 00:20:13,545 --> 00:20:16,006 Αυτό απολάμβανα στην Ινδία. 332 00:20:16,089 --> 00:20:19,009 Πολλοί τη θεωρούν πολύβουο μέρος, 333 00:20:19,092 --> 00:20:22,137 αλλά εγώ τη βρήκα φύσει ήρεμη. 334 00:20:23,555 --> 00:20:26,683 Υπάρχει ένα ποτάμι έξω απ' το σπίτι όπου μεγάλωσα. 335 00:20:26,767 --> 00:20:29,102 Τις ζεστές μέρες, πήγαινα να δροσιστώ. 336 00:20:29,186 --> 00:20:31,355 Έκανα φιλίες με τις χελώνες. 337 00:20:31,438 --> 00:20:33,523 -Ακούγεται ειδυλλιακό. -Είναι. 338 00:20:34,441 --> 00:20:37,069 Γι' αυτό ανυπομονώ να επιστρέψω. 339 00:20:38,028 --> 00:20:42,115 Υπέθετα ότι θα μένατε εδώ τώρα που η αδερφή σας θα γίνει υποκόμισσα. 340 00:20:42,199 --> 00:20:45,702 Η μητέρα κι η Εντουίνα θα μείνουν. Εγώ θα επιστρέψω μόνη. 341 00:20:46,495 --> 00:20:47,913 Πραγματική περιπέτεια. 342 00:20:48,413 --> 00:20:50,332 Έχετε σχέδια για την άφιξή σας; 343 00:20:51,041 --> 00:20:54,586 Θα διδάξω. Θα γίνω γκουβερνάντα, όπως το λέτε εδώ. 344 00:21:00,592 --> 00:21:01,969 Θα με γεμίζει. 345 00:21:02,803 --> 00:21:05,806 Μια ανεξάρτητη ζωή, το δικό μου σπιτικό. 346 00:21:05,889 --> 00:21:08,475 Ίσως κι η φιλοξενία παλιών φίλων; 347 00:21:08,558 --> 00:21:11,019 Σκέφτομαι καιρό να επιστρέψω στην Ινδία. 348 00:21:11,103 --> 00:21:15,023 Έχει να μάθει κανείς πολλά απ' την ιατρική τους. 349 00:21:17,693 --> 00:21:19,903 Αν σας οδηγήσουν εκεί τα ταξίδια σας, 350 00:21:19,987 --> 00:21:22,614 ευχαρίστως να σας δείξω τα μέρη που γνωρίζω. 351 00:21:25,867 --> 00:21:28,412 Έπρεπε να δουλεύω στη λέσχη, Άλις. 352 00:21:29,037 --> 00:21:30,831 Όχι να κάνω βόλτες. 353 00:21:30,914 --> 00:21:32,249 Δουλειά είναι κι αυτό. 354 00:21:32,791 --> 00:21:35,544 Χρειαζόμαστε κι άλλα μέλη, κι είναι εδώ. 355 00:21:35,627 --> 00:21:39,047 Κύριε Μόντριτς. Η φήμη σας διέσχισε τον Ατλαντικό. 356 00:21:39,131 --> 00:21:42,759 Νικήσατε τον ΜακΚέλαν μόλις σε δύο γύρους, σωστά; 357 00:21:43,885 --> 00:21:45,220 Πάει καιρός από τότε. 358 00:21:45,887 --> 00:21:48,890 Φημίζομαι κι εγώ για τις επιδόσεις μου στο ρινγκ. 359 00:21:49,474 --> 00:21:52,394 Δεν συγκρίνονται με τις ικανότητές σας, βέβαια. 360 00:21:54,062 --> 00:21:56,565 Να έρθετε στη λέσχη του Γουίλ να τα πείτε. 361 00:21:56,648 --> 00:22:00,027 Θα τη βρείτε μες στη ζωντάνια, κι είναι όλοι ευπρόσδεκτοι. 362 00:22:00,110 --> 00:22:03,780 Ίσως είναι η πιο δελεαστική πρόσκληση που είχα εδώ και καιρό. 363 00:22:04,573 --> 00:22:06,199 Να σας πω λίγο; 364 00:22:07,117 --> 00:22:08,327 Με συγχωρείτε. 365 00:22:08,410 --> 00:22:11,204 Να σας θυμίσω ότι η λύση στα προβλήματά μας 366 00:22:11,288 --> 00:22:14,750 δεν θα βρεθεί με το να διασκεδάζετε σε δημόσιους χώρους. 367 00:22:14,833 --> 00:22:17,753 Ούτε φουσκώνοντας τον λογαριασμό της μοδίστρας. 368 00:22:17,836 --> 00:22:19,671 Είδα τις τελευταίες χρεώσεις. 369 00:22:19,755 --> 00:22:24,259 Λύση υποτίθεται ότι θα βρίσκατε, όχι να μας πνίξετε σε περισσότερα χρέη. 370 00:22:24,343 --> 00:22:25,719 Μη φωνάζετε! 371 00:22:25,802 --> 00:22:27,429 Θέλετε να μας καταστρέψετε; 372 00:22:27,512 --> 00:22:30,140 Όχι, τα καταφέρνετε πολύ καλά μόνη σας. 373 00:22:42,235 --> 00:22:44,321 Βλέπω ότι χαμογελάς, αδερφούλα. 374 00:22:44,905 --> 00:22:47,199 Βλέπεις τι προσφέρει το Λονδίνο. 375 00:22:47,282 --> 00:22:49,576 Έχει κι η Ινδία νερό. 376 00:22:49,659 --> 00:22:53,080 Η αδερφή μου δεν χάνει ευκαιρία να με πείσει να μείνω. 377 00:22:53,163 --> 00:22:55,248 Ίσως την ακολουθήσω. 378 00:22:55,332 --> 00:22:58,001 -Δεν θα κρατήσει ο κόμπος. -Μια χαρά είναι. 379 00:22:58,085 --> 00:23:00,379 Αμφιβάλλω για τις ικανότητές σου. 380 00:23:00,462 --> 00:23:01,463 Επίτρεψέ μου. 381 00:23:07,260 --> 00:23:08,178 Με συγχωρείτε. 382 00:23:14,267 --> 00:23:15,394 Δεσποινίς Σάρμα. 383 00:23:15,977 --> 00:23:17,145 Λόρδε Μπρίτζερτον. 384 00:23:37,958 --> 00:23:39,835 Χτυπήσατε; 385 00:23:40,627 --> 00:23:44,840 Καθόλου! Το νερό είναι αρκετά αναζωογονητικό. 386 00:23:44,923 --> 00:23:46,299 Έτσι, Μπρίτζερτον; 387 00:23:49,511 --> 00:23:50,470 Πράγματι. 388 00:23:54,266 --> 00:23:56,393 Δεν είναι πρέπον να κοιτάς επίμονα. 389 00:24:21,626 --> 00:24:23,378 Πενέλοπι, τι κάνεις εδώ; 390 00:24:23,462 --> 00:24:25,297 Δεν θα πάμε περίπατο; 391 00:24:25,380 --> 00:24:26,882 Συγγνώμη, το ξέχασα. 392 00:24:27,966 --> 00:24:31,178 Έχασες φοβερή σκηνή χθες στη λίμνη. 393 00:24:31,261 --> 00:24:33,054 Έμαθα για τη βουτιά. 394 00:24:33,138 --> 00:24:34,306 Πού ήσουν εσύ; 395 00:24:34,931 --> 00:24:39,686 Δυστυχώς, αναγκάστηκα να ασχοληθώ με ανιαρές γαμήλιες προετοιμασίες, 396 00:24:39,769 --> 00:24:42,022 που μου είχε αναθέσει η μητέρα. 397 00:24:42,105 --> 00:24:44,149 Λυπάμαι, δεν μπορώ να έρθω σήμερα. 398 00:24:45,275 --> 00:24:47,360 -Θα τα πούμε αύριο, τότε. -Ασφαλώς. 399 00:24:56,369 --> 00:24:57,996 Με συγχωρείτε, δεσποινίς. 400 00:25:01,917 --> 00:25:04,419 Η δις Ελοΐζ έχασε το τσαντάκι της 401 00:25:04,503 --> 00:25:08,256 χθες που βγήκε. Θα πάω να το φέρω. Πού ακριβώς πήγε; 402 00:25:09,049 --> 00:25:10,800 Δεν θα το βρείτε, δεσποινίς. 403 00:25:10,884 --> 00:25:14,012 Της είπα ότι το Μπλούμσμπερι δεν είναι για κυρίες. 404 00:25:27,359 --> 00:25:29,486 -Τι κάνετε; -Λόρδε Φέδερινγκτον. 405 00:25:30,111 --> 00:25:33,990 Ο κύριος Μπρουκς κοιτάζει κάποια κοσμήματά μου. 406 00:25:34,074 --> 00:25:36,284 Εξαιρετικό κομμάτι, σωστά; 407 00:25:37,160 --> 00:25:37,994 Πράγματι. 408 00:25:38,078 --> 00:25:39,913 Δεν είναι κατάλληλη στιγμή. 409 00:25:39,996 --> 00:25:42,123 -Ελάτε κάποια άλλη φορά. -Ανοησίες. 410 00:25:42,207 --> 00:25:44,918 Αφού ήρθε. Δεν είναι κόπος, σωστά; 411 00:25:58,765 --> 00:26:00,559 Σκόπευα μόνο να τα καθαρίσω, 412 00:26:00,642 --> 00:26:03,645 μα για πείτε μου πόσο αξίζει ένα τέτοιο περιδέραιο. 413 00:26:04,604 --> 00:26:07,941 Αν είναι μεγάλης αξίας, να το φροντίζω περισσότερο. 414 00:26:08,024 --> 00:26:13,280 Κοιτάξτε, χρειάζομαι τα εργαλεία μου για μια έγκυρη εκτίμηση, 415 00:26:13,363 --> 00:26:16,449 αλλά θα έλεγα να το φροντίζετε πολύ καλά. 416 00:26:16,533 --> 00:26:19,369 Σπάνια βλέπει κανείς τόσο εκλεπτυσμένους λίθους. 417 00:26:20,078 --> 00:26:22,914 Μη μου πείτε! 418 00:26:24,708 --> 00:26:27,961 Σας ευχαριστώ για τις υπηρεσίες σας, κύριε Μπρουκς. 419 00:26:28,044 --> 00:26:31,715 Θα επικοινωνήσω μαζί σας αν χρειαστώ κάτι άλλο. 420 00:26:31,798 --> 00:26:32,716 Δεν έχει κέικ; 421 00:26:32,799 --> 00:26:33,925 Κάποια άλλη φορά. 422 00:26:37,679 --> 00:26:40,140 Οι λίθοι είναι σαν δίλιρο χαρτονόμισμα. 423 00:26:40,223 --> 00:26:41,725 Ποιοτικοί, όμως. 424 00:26:41,808 --> 00:26:44,728 Αρκούν για να ξεγελάσουν αυτόν τον λαίμαργο. 425 00:26:44,811 --> 00:26:47,022 Κι ίσως βγάλουμε τη σεζόν. 426 00:26:48,857 --> 00:26:51,067 Ελπίζω να ξέρετε τι κάνετε. 427 00:26:55,322 --> 00:26:58,491 Δεν θα χρειαστεί να απολύσετε προσωπικό, κυρία Βάρλεϊ. 428 00:26:59,492 --> 00:27:04,289 Ας ελπίσουμε ότι έχει ένα μπαούλο τέτοια. Δεν θα γλιτώσουμε με ένα μπιχλιμπίδι. 429 00:27:29,856 --> 00:27:32,067 Αυτό είναι πολύ καλό. 430 00:27:32,150 --> 00:27:35,153 Δεν είμαι καλή μόνο στο να στέκομαι γυμνή, 431 00:27:35,236 --> 00:27:36,905 κύριε… 432 00:27:36,988 --> 00:27:39,074 Μπρίτζερτον. Δεν αμφιβάλλω. 433 00:27:39,157 --> 00:27:41,076 Τότε, ενημερώστε την ακαδημία. 434 00:27:41,660 --> 00:27:44,037 Αν και δύο ιδρυτικά μέλη είναι γυναίκες, 435 00:27:44,120 --> 00:27:46,790 μας απαγορεύεται να μπούμε στην αίθουσα. 436 00:27:46,873 --> 00:27:49,042 Τουλάχιστον, όχι ντυμένες. 437 00:27:49,125 --> 00:27:51,711 Άρα, δουλεύετε ως μοντέλο 438 00:27:51,795 --> 00:27:54,798 για να μαθαίνετε απ' τις διαλέξεις; 439 00:27:55,382 --> 00:27:57,217 -Ευρηματικό. -Θα δοκιμάσετε; 440 00:27:57,842 --> 00:27:59,969 Είναι πιο δύσκολο απ' ό,τι φαίνεται. 441 00:28:05,058 --> 00:28:05,892 Έτσι; 442 00:28:35,588 --> 00:28:37,048 Για πόσο θα μείνω έτσι; 443 00:28:37,132 --> 00:28:38,717 Εξαρτάται. 444 00:28:39,884 --> 00:28:43,263 Χρειάζομαι ένα προσχέδιο της ανδρικής φιγούρας. 445 00:28:44,013 --> 00:28:45,014 Γυμνής. 446 00:28:47,350 --> 00:28:48,560 Τι λέτε; 447 00:29:10,415 --> 00:29:12,250 Δεν είναι υπέροχο σημείο; 448 00:29:13,460 --> 00:29:14,919 Μου θυμίζει την αυλή 449 00:29:15,003 --> 00:29:16,796 στο ανάκτορο που μέναμε. 450 00:29:18,631 --> 00:29:19,758 Πολύ γαλήνιο. 451 00:29:22,969 --> 00:29:24,179 Γαλήνιο, ναι. 452 00:29:33,521 --> 00:29:36,024 Δεν θα σε κατηγορούσε κανείς αν ασθενούσες 453 00:29:36,107 --> 00:29:39,486 και ζητούσες συγγνώμη για την απουσία απ' το δείπνο. 454 00:29:39,569 --> 00:29:41,696 Η λαίδη Ντάνμπερι ξεκαθάρισε 455 00:29:41,780 --> 00:29:44,282 ότι είναι απαραίτητο να παραβρεθούμε όλες. 456 00:29:49,412 --> 00:29:51,247 Από πότε έχεις να τους δεις; 457 00:29:53,625 --> 00:29:57,253 Απ' τη βραδιά που ο πατέρας σου με ζήτησε σε γάμο, θαρρώ. 458 00:29:57,337 --> 00:30:01,800 Ο λόρδος Σέφιλντ ξεκαθάρισε πέραν αμφιβολίας ότι δεν ενέκρινε. 459 00:30:01,883 --> 00:30:04,135 Οπότε, έπρεπε να επιλέξω 460 00:30:04,844 --> 00:30:06,179 μεταξύ οικογένειας 461 00:30:07,514 --> 00:30:08,348 και καρδιάς. 462 00:30:08,431 --> 00:30:10,725 Μετάνιωσες ποτέ για την επιλογή σου; 463 00:30:15,230 --> 00:30:17,065 Απ' την πρώτη στιγμή, 464 00:30:17,732 --> 00:30:20,026 υπήρχε μια έλξη μεταξύ μας. 465 00:30:20,109 --> 00:30:25,031 Είναι πολύ δυνατό να γνωρίζεις κάποιον και να νιώθεις ότι τον ξέρεις. 466 00:30:25,114 --> 00:30:27,492 Όπως δεν ξέρεις κανέναν άλλον. 467 00:30:32,622 --> 00:30:35,458 Παραμένει μεγάλο τίμημα για την αγάπη, θαρρώ. 468 00:30:36,459 --> 00:30:37,794 Μην ανησυχείς. 469 00:30:37,877 --> 00:30:41,381 Ούτε η παρουσία των γονιών μου δεν θα χαλάσει την περίσταση. 470 00:30:41,464 --> 00:30:43,842 Πάντα ήλπιζα ότι εσύ κι η Εντουίνα 471 00:30:43,925 --> 00:30:47,428 δεν θα αναγκαζόσασταν να επιλέξετε μεταξύ πλούτου κι αγάπης. 472 00:30:47,512 --> 00:30:50,765 Η Εντουίνα θα παντρευτεί αυτόν που επιθυμεί. 473 00:30:51,349 --> 00:30:54,102 Κι εσύ πάντα ήθελες την ελευθερία σου. 474 00:30:59,983 --> 00:31:01,359 Φυσικά, μητέρα. 475 00:31:02,026 --> 00:31:03,945 Θα είμαστε όλες ευτυχισμένες. 476 00:31:15,874 --> 00:31:19,210 Έκπληξη η επιστροφή του λόρδου και της λαίδης Σέφιλντ. 477 00:31:20,211 --> 00:31:24,841 Αλλά θα είναι ευχάριστη η συμφιλίωση της οικογένειας, σωστά; 478 00:31:24,924 --> 00:31:27,760 Τελειώνω εντός ολίγου. Δεν θα αργήσουμε. 479 00:31:35,310 --> 00:31:36,436 Δεν είναι αυτό. 480 00:31:37,478 --> 00:31:39,731 Σε παρακολουθώ όλη τη βδομάδα. 481 00:31:39,814 --> 00:31:42,817 Είπα στον εαυτό μου ότι θα στηρίξω την επιλογή σου, 482 00:31:42,901 --> 00:31:44,736 αλλά ομολογώ ότι δυσκολεύομαι 483 00:31:44,819 --> 00:31:46,446 να συνεχίσω να σιωπώ. 484 00:31:46,529 --> 00:31:48,531 Μόνο αυτό δεν έκανες. 485 00:31:48,615 --> 00:31:50,783 Είναι ο αρραβώνας σου, Άντονι. 486 00:31:51,326 --> 00:31:52,493 Ο γάμος σου. 487 00:31:53,202 --> 00:31:56,205 Με την αντικαταστάτριά μου ως κεφαλή του σπιτιού. 488 00:31:56,289 --> 00:31:58,416 Αμφισβητείς την καταλληλότητά της; 489 00:31:58,499 --> 00:32:01,628 Αμφισβητώ το παράδειγμα που δίνεις στα αδέρφια σου, 490 00:32:01,711 --> 00:32:05,924 με το να παντρευτείς κάποια για την οποία δεν νιώθεις στοργή ή αγάπη. 491 00:32:09,844 --> 00:32:12,889 Γιατί δεν δέχεσαι ότι η αγάπη σου με τον πατέρα 492 00:32:12,972 --> 00:32:14,724 ήταν εξαίρεση, όχι κανόνας; 493 00:32:14,807 --> 00:32:18,603 Γιατί επιθυμώ να γνωρίσετε τη χαρά ενός εξαιρετικού γάμου. 494 00:32:19,187 --> 00:32:22,065 Θα έπρεπε να είσαι ενθουσιασμένος για τον γάμο, 495 00:32:22,148 --> 00:32:25,777 αλλά, απ' ό,τι βλέπω, φέρεσαι λες και πας στην αγχόνη. 496 00:32:26,903 --> 00:32:28,613 Αν δεν είναι αυτό που θες, 497 00:32:29,781 --> 00:32:31,574 πες κάτι τώρα, Άντονι, προτού… 498 00:32:31,658 --> 00:32:33,159 Δεν έχει σημασία τι θέλω. 499 00:32:35,828 --> 00:32:38,498 Δεν θα την ατίμαζα κάνοντας πίσω τώρα. 500 00:32:39,374 --> 00:32:40,333 Έχεις δίκιο. 501 00:32:40,833 --> 00:32:43,127 Ένας κύριος δεν αθετεί τον λόγο του. 502 00:32:44,545 --> 00:32:45,630 Μα η γυναίκα, ναι. 503 00:32:46,381 --> 00:32:48,508 Συμβαίνει συχνά με τις νεαρές. 504 00:32:48,591 --> 00:32:50,802 Τις θαμπώνει η ίδια η πρόταση, 505 00:32:50,885 --> 00:32:53,221 πριν καταλάβουν τι εστί γάμος. 506 00:32:53,930 --> 00:32:56,265 Αν η δις Εντουίνα ακύρωνε τον αρραβώνα, 507 00:32:56,349 --> 00:32:58,184 δεν θα την επέκρινε κανείς. 508 00:32:58,267 --> 00:33:01,020 Και δεν θα την ατίμαζες ούτε στο ελάχιστο, 509 00:33:01,104 --> 00:33:04,649 απαλλάσσοντάς την απ' την υποχρέωση πριν την ανταλλαγή όρκων. 510 00:33:08,486 --> 00:33:10,947 Δεν επιθυμεί να λάβει τέλος ο αρραβώνας. 511 00:33:11,030 --> 00:33:14,033 Ξέρει, όμως, τα ειλικρινή σου αισθήματα; 512 00:33:15,284 --> 00:33:16,661 Δεν έχουν σημασία. 513 00:33:16,744 --> 00:33:19,914 Σημασία έχει το χρέος μου, που ανέκαθεν ήταν ο γάμος. 514 00:33:22,000 --> 00:33:23,251 Καλέ μου… 515 00:33:26,838 --> 00:33:30,591 Αν έχεις αμφιβολίες, μην τις παραμερίζεις. 516 00:33:30,675 --> 00:33:34,137 Πρόκειται για την πιο σπουδαία επιλογή που θα κάνεις ποτέ. 517 00:33:35,054 --> 00:33:36,806 Και θα ράγιζε η καρδιά μου 518 00:33:36,889 --> 00:33:40,143 να σε βλέπω να περνάς μια ζωή μετανιωμένος. 519 00:33:43,062 --> 00:33:45,648 Θα ράγιζε και την καρδιά του πατέρα σου. 520 00:34:01,539 --> 00:34:03,166 Αφηρημένη φαίνεσαι, αδερφή. 521 00:34:04,292 --> 00:34:05,960 Έχω πονοκέφαλο. 522 00:34:06,627 --> 00:34:09,505 Λόγω του ενθουσιασμού των ημερών. 523 00:34:13,092 --> 00:34:14,302 Μόνο αυτό φταίει; 524 00:34:14,385 --> 00:34:17,180 Έχω δει πόσο άβολα νιώθεις με τον υποκόμη. 525 00:34:17,805 --> 00:34:21,893 Ήλπιζα να τα αφήναμε όλα πίσω, τώρα που ο Άντονι θα γίνει σύζυγός μου. 526 00:34:22,643 --> 00:34:24,687 Σου ζήτησε να τον λες με το μικρό; 527 00:34:24,771 --> 00:34:26,773 Όχι. Όχι ακόμα. 528 00:34:26,856 --> 00:34:29,150 Αλλά ακούγεται ωραία, σωστά; 529 00:34:30,443 --> 00:34:32,653 Θα αρέσει το φόρεμα στους Σέφιλντ; 530 00:34:33,279 --> 00:34:36,824 Το στομάχι μου έχει γίνει κόμπος. Ανυπομονώ να τους γνωρίσω. 531 00:34:36,908 --> 00:34:38,117 Προτού το κάνεις, 532 00:34:39,035 --> 00:34:40,745 πρέπει να σου πω κάτι 533 00:34:41,537 --> 00:34:45,750 σχετικά με τους παππούδες σου και για το πώς επηρέασαν το ταξίδι… 534 00:34:45,833 --> 00:34:48,461 Οι καλεσμένοι μας κατέφθασαν. 535 00:34:55,093 --> 00:34:57,261 Δεν χρειάζεται υπόδειξη, λαίδη. 536 00:34:57,345 --> 00:34:59,680 Ξέρω ότι πρέπει να συμπεριφερθώ άριστα. 537 00:35:00,389 --> 00:35:03,434 Με θεωρείς μια ανάλγητη μέγαιρα, 538 00:35:04,268 --> 00:35:06,771 αλλά ίσως εκπλαγείς όταν μάθεις 539 00:35:06,854 --> 00:35:08,731 ότι παραθέτω αυτό το δείπνο 540 00:35:08,815 --> 00:35:10,358 για χάρη σου. 541 00:35:11,067 --> 00:35:12,693 Ο αρραβώνας της αδερφής σου 542 00:35:12,777 --> 00:35:16,447 μπορεί να είναι η ματαίωση ό,τι ελπίδας είχες για τον υποκόμη, 543 00:35:16,531 --> 00:35:19,867 αλλά η πρόσβαση στην περιουσία των Σέφιλντ 544 00:35:19,951 --> 00:35:21,619 θα ήταν καλή ανταμοιβή, 545 00:35:21,702 --> 00:35:22,829 δεν συμφωνείς; 546 00:35:23,996 --> 00:35:27,917 Μια ανεξάρτητη ζωή 547 00:35:28,000 --> 00:35:30,128 δεν είναι απλώς παρηγοριά. 548 00:35:30,211 --> 00:35:32,839 Θα έλεγε κανείς ότι είναι ακόμα καλύτερο. 549 00:35:32,922 --> 00:35:37,009 Μόλις σβήσει το πάθος κι επέμβει η μοίρα, 550 00:35:37,885 --> 00:35:40,179 με ποιον άλλον απομένει μια γυναίκα 551 00:35:41,013 --> 00:35:42,682 παρά με τον εαυτό της; 552 00:35:47,103 --> 00:35:48,354 Έλα. 553 00:35:48,437 --> 00:35:50,731 Περιμένουν οι καλεσμένοι μας. 554 00:36:02,785 --> 00:36:06,289 Λόρδε και λαίδη Σέφιλντ, πάει τόσος καιρός! 555 00:36:06,372 --> 00:36:10,168 Να σας συστήσω τη δίδα Σάρμα και τη δίδα Εντουίνα Σάρμα. 556 00:36:10,710 --> 00:36:12,962 Καλή μου, για να σε δω! 557 00:36:13,045 --> 00:36:16,382 Δεν είναι τόσο όμορφη όσο έλεγε η ανακοίνωση; 558 00:36:16,465 --> 00:36:18,050 Είστε πολύ ευγενική. 559 00:36:18,551 --> 00:36:20,970 Χαίρομαι πολύ που σας γνωρίζω. 560 00:36:21,053 --> 00:36:24,849 Περιμέναμε πολλά χρόνια για να σε γνωρίσουμε. 561 00:36:24,932 --> 00:36:27,518 Θέλω να μάθω τα πάντα για σένα. 562 00:36:27,602 --> 00:36:31,480 -Σ' αρέσει ο χορός; Η μουσική; -Να μας συνοδεύσεις στην όπερα. 563 00:36:31,564 --> 00:36:34,942 Έχουμε ένα εξαιρετικό θεωρείο που απλώς συλλέγει σκόνη. 564 00:36:35,026 --> 00:36:37,778 Πάει καιρός απ' όταν σας είδαμε τελευταία, 565 00:36:37,862 --> 00:36:38,905 λόρδε και λαίδη. 566 00:36:38,988 --> 00:36:41,199 -Ναι. -Ναι, πράγματι. 567 00:36:42,158 --> 00:36:42,992 Μητέρα. 568 00:36:44,160 --> 00:36:45,244 Πατέρα. 569 00:36:46,287 --> 00:36:47,705 Μου αρέσει η όπερα. 570 00:36:47,788 --> 00:36:50,374 Μου την έμαθε η αδερφή μου η Κέιτ. 571 00:36:53,920 --> 00:36:55,713 Πάμε να δειπνήσουμε; 572 00:36:55,796 --> 00:36:57,548 Ναι. Έλα μαζί μου, παιδί μου. 573 00:37:06,307 --> 00:37:09,477 Και, φυσικά, θα μας επισκεφτείς στην έπαυλη Σέφιλντ. 574 00:37:09,560 --> 00:37:12,730 Δεν συγκρίνεται με το Όμπρεϊ Χολ, αναμφίβολα, 575 00:37:12,813 --> 00:37:15,733 μα το θεωρώ πολύ όμορφο κομμάτι του Χέρτφορντσαϊρ. 576 00:37:15,816 --> 00:37:20,029 Κυνηγάτε; Έχουμε πολλά πτηνά, είστε πάντα ευπρόσδεκτος. 577 00:37:20,112 --> 00:37:22,323 Ευχαριστώ. Απολαμβάνω το κυνήγι. 578 00:37:23,616 --> 00:37:24,659 Όπως κι η Κέιτ. 579 00:37:24,742 --> 00:37:27,745 Οι δυο τους παραλίγο να χτυπήσουν ελάφι στην εξοχή. 580 00:37:27,828 --> 00:37:30,373 Πολύ ασυνήθιστο. 581 00:37:30,456 --> 00:37:33,334 Μαθαίνουν κυνήγι στις νεαρές στην Ινδία; 582 00:37:33,417 --> 00:37:35,127 Μόνο στις τυχερές. 583 00:37:38,756 --> 00:37:40,591 Λόρδε και λαίδη Σέφιλντ, 584 00:37:40,675 --> 00:37:42,843 πόσο σκοπεύετε να μείνετε στην πόλη; 585 00:37:42,927 --> 00:37:45,554 Θα μείνουμε για τον γάμο. Φανταστείτε. 586 00:37:45,638 --> 00:37:50,017 Η ίδια η βασίλισσα να επιβλέπει τον γάμο της εγγονής μου. 587 00:37:50,101 --> 00:37:54,397 Πολύ ευγενικό εκ μέρους της, μετά από όσα έχουν συμβεί. 588 00:37:54,981 --> 00:37:57,149 Έλα, μια οικογένεια είμαστε εδώ. 589 00:37:57,233 --> 00:37:58,401 Ναι, ασφαλώς. 590 00:37:59,318 --> 00:38:03,322 Αν κι η θυγατέρα μας απέρριψε ανάλγητα το ταίρι που της είχαμε βρει. 591 00:38:03,406 --> 00:38:05,366 -Έναν κόμη, μάλιστα. -Καλή μου… 592 00:38:05,449 --> 00:38:07,410 Με 48.000 στρέμματα. 593 00:38:07,493 --> 00:38:09,370 Οποιαδήποτε άλλη νεαρά 594 00:38:09,453 --> 00:38:13,666 θα ήταν εξαιρετικά ευγνώμων για τη φροντίδα των γονιών της. 595 00:38:13,749 --> 00:38:17,128 Νοστιμότατη η σάλτσα. Θέλω τη συνταγή απ' τη μαγείρισσα. 596 00:38:17,211 --> 00:38:19,088 Είναι φραγκοστάφυλο, θαρρώ. 597 00:38:19,171 --> 00:38:22,216 Λαίδη Σέφιλντ, θυμάμαι πως σας αρέσουν τα γλυκά. 598 00:38:23,217 --> 00:38:26,304 Κι όλα αυτά γιατί; Για έναν απλό υπάλληλο. 599 00:38:26,387 --> 00:38:29,765 Και με τέκνο από πρότερο γάμο με ποιος ξέρει ποια. 600 00:38:29,849 --> 00:38:31,017 Η μητέρα μου έχει όνομα. 601 00:38:31,100 --> 00:38:32,268 Θα σας παρακαλέσω… 602 00:38:32,351 --> 00:38:36,772 Δεν μπορούσαμε για χρόνια να παρουσιαστούμε στην κοινωνία. 603 00:38:37,356 --> 00:38:38,607 Όχι ότι τη νοιάζει. 604 00:38:38,691 --> 00:38:42,236 Εκείνη απλώς έφυγε με εκείνον τον άνδρα, 605 00:38:42,320 --> 00:38:43,696 μας στέρησε το εγγόνι. 606 00:38:43,779 --> 00:38:44,864 Εγγόνια. 607 00:38:46,615 --> 00:38:47,700 Δύο κόρες έχω, 608 00:38:47,783 --> 00:38:51,245 με τις οποίες είχατε κάθε ευκαιρία να αποκτήσετε σχέση. 609 00:38:51,329 --> 00:38:53,289 Εσείς επιλέξατε να μας αποφύγετε. 610 00:38:53,372 --> 00:38:54,248 Ορίστε; 611 00:38:54,332 --> 00:38:56,334 Και μη θαρρείτε ότι το πήρα ελαφρά 612 00:38:56,417 --> 00:38:58,794 που με εξοβέλισε η οικογένειά μου. 613 00:38:58,878 --> 00:39:02,340 Πληγώθηκα. Μα με τον καιρό κατάλαβα 614 00:39:02,423 --> 00:39:05,134 ότι η αναλγησία σας μας ωφέλησε. 615 00:39:05,217 --> 00:39:07,762 Είναι ανάρμοστη συζήτηση για δείπνο. 616 00:39:07,845 --> 00:39:09,430 Συμφωνώ. Σας παρακαλώ… 617 00:39:09,513 --> 00:39:11,932 Καταφέρατε να με ελευθερώσετε, 618 00:39:12,725 --> 00:39:16,520 ώστε να μεγαλώσω τις κόρες μου μακριά απ' τις επικρίσεις σας 619 00:39:16,604 --> 00:39:18,147 και τις δειλές απαιτήσεις 620 00:39:18,230 --> 00:39:21,776 ότι πρέπει να επιζητούν μόνο πλούτο και τίτλους! 621 00:39:22,526 --> 00:39:24,403 Μιλάς κι εσύ! 622 00:39:24,487 --> 00:39:26,197 Περιφρονείς τα πλούτη, λες, 623 00:39:26,280 --> 00:39:29,367 αλλά γύρισες γονατιστή να αρπάξεις την περιουσία μας. 624 00:39:29,450 --> 00:39:32,453 -Η λαίδη Ντάνμπερι έχει δίκιο. -Δεν θέλω τίποτα από εσάς! 625 00:39:32,536 --> 00:39:34,372 Η θυγατέρα σου σίγουρα θέλει. 626 00:39:36,999 --> 00:39:39,585 -Μητέρα; -Το καταπίστευμα που έχουμε. 627 00:39:39,668 --> 00:39:42,129 Οι όροι ξεκαθαρίζουν 628 00:39:42,213 --> 00:39:46,926 ότι, για να το πάρει, πρέπει να παντρευτεί Άγγλο καλής καταγωγής. 629 00:39:47,718 --> 00:39:49,929 Πίστευες ότι θα αφήναμε κι άλλη γενιά 630 00:39:50,012 --> 00:39:52,431 να κηλιδώσει το όνομα των Σέφιλντ; 631 00:39:52,932 --> 00:39:55,434 Αδερφή, σε τι αναφέρονται; 632 00:39:55,518 --> 00:39:58,020 -Τι έκανες; -Άντονι, το γνώριζες; 633 00:39:58,104 --> 00:40:00,439 Θα σας τα εξηγήσω όλα. 634 00:40:00,523 --> 00:40:03,567 Αυτή σου μοιάζει, βλέπω, αποφεύγει την αλήθεια. 635 00:40:03,651 --> 00:40:05,653 Ή το πήρε απ' τον πατέρα της. 636 00:40:05,736 --> 00:40:06,737 Αρκετά! 637 00:40:08,781 --> 00:40:10,866 Εκδιωχθήκατε απ' την καλή κοινωνία 638 00:40:10,950 --> 00:40:13,202 κυρίως επειδή δεν έχετε τρόπους. 639 00:40:13,285 --> 00:40:14,620 Απ' όταν ήρθατε, 640 00:40:14,703 --> 00:40:18,124 επιδεικνύετε ασέβεια στις Σάρμα, και δεν θα το ανεχτώ άλλο. 641 00:40:18,207 --> 00:40:21,001 -Δηλώνω ότι… -Δεν θα το ανεχτώ. 642 00:40:21,585 --> 00:40:24,004 Η λαίδη Μαίρη έδωσε θαυμαστή ανατροφή. 643 00:40:24,088 --> 00:40:28,300 Είναι ευφυείς, ευγενικές, αφοσιωμένες γυναίκες 644 00:40:28,884 --> 00:40:30,511 και καμάρι των γονέων τους. 645 00:40:31,637 --> 00:40:35,808 Εφόσον δεν επιθυμείτε να διακινδυνεύσετε την κοινωνική θέση σας 646 00:40:35,891 --> 00:40:39,937 συγχρωτιζόμενοι με τέτοια συντροφιά, μπορείτε να φύγετε ευθύς αμέσως! 647 00:40:40,020 --> 00:40:41,689 Δεν σοβαρολογείτε. 648 00:40:41,772 --> 00:40:43,816 Καλέστε την άμαξα των Σέφιλντ. 649 00:40:43,899 --> 00:40:45,109 Θα περιμένουν έξω. 650 00:40:45,943 --> 00:40:48,404 Μην περιμένετε πρόσκληση γάμου, 651 00:40:48,487 --> 00:40:50,698 δεν θα τη λάβετε. 652 00:40:50,781 --> 00:40:53,284 Αυτό είναι απαράδεκτο. 653 00:40:54,827 --> 00:40:58,664 Αν νομίζεις ότι θα κληρονομήσεις έστω και μία λίρα, 654 00:40:58,747 --> 00:41:00,458 πλανάσαι οικτρά. 655 00:41:17,766 --> 00:41:19,560 Λόρδε, λαίδη Μπρίτζερτον… 656 00:41:19,643 --> 00:41:21,395 -Ζητώ συγγνώμη. -Να πηγαίνουμε. 657 00:41:21,479 --> 00:41:22,438 Ναι. 658 00:41:23,063 --> 00:41:25,608 Ευχαριστούμε, λαίδη Ντάνμπερι. 659 00:41:25,691 --> 00:41:27,485 Πολύ διαφωτιστική βραδιά. 660 00:41:27,568 --> 00:41:28,569 Άρχοντά μου… 661 00:41:28,652 --> 00:41:29,612 Καλό βράδυ. 662 00:41:31,530 --> 00:41:33,866 -Μου είπες ψέματα. -Σε παρακαλώ. 663 00:41:45,753 --> 00:41:47,046 Λόρδε Μπρίτζερτον! 664 00:41:48,255 --> 00:41:50,716 Λόρδε, σας παρακαλώ, θέλω να σας μιλήσω. 665 00:41:51,675 --> 00:41:53,636 -Πρέπει να φύγουμε. -Σας παρακαλώ. 666 00:41:56,180 --> 00:41:57,515 Θα τα πούμε στο σπίτι. 667 00:42:08,192 --> 00:42:11,278 Η Εντουίνα είναι εντελώς αθώα. Δεν ήξερε τίποτα. 668 00:42:11,362 --> 00:42:14,156 Ήρθε να βρει ταίρι. Ήθελα να βρει το καλύτερο. 669 00:42:14,240 --> 00:42:16,700 -Μην της θυμώσετε. -Δεν θύμωσα. 670 00:42:16,784 --> 00:42:19,662 Αγνοούσε εξίσου μ' εμένα τις μηχανορραφίες σας. 671 00:42:19,745 --> 00:42:21,872 -Δεν υπήρχαν. -Δεν θα υπάρχει προίκα. 672 00:42:21,956 --> 00:42:23,958 Εφόσον απεσύρθη η στήριξη Σέφιλντ. 673 00:42:24,041 --> 00:42:28,671 Σας ενδιαφέρει η προίκα; Εξαιτίας σας απέσυραν τη στήριξή τους. 674 00:42:29,755 --> 00:42:31,131 Είναι σίγουρα θλιβερό. 675 00:42:31,215 --> 00:42:33,801 Αλλά η δις Εντουίνα κι εγώ παραπλανηθήκαμε. 676 00:42:33,884 --> 00:42:37,972 Ας ακυρώσουμε τον αρραβώνα, πριν προκαλέσει κι άλλες διαμάχες. 677 00:42:38,556 --> 00:42:40,432 Δεν θα σπίλωνα την υπόληψή της. 678 00:42:40,516 --> 00:42:42,518 Η μητέρα μου κι η λαίδη Ντάνμπερι θα… 679 00:42:42,601 --> 00:42:45,646 Περιττό. Δεν καταλαβαίνω. 680 00:42:45,729 --> 00:42:47,940 Γιατί προτείνετε κάτι τέτοιο; 681 00:42:48,023 --> 00:42:50,526 Εξαρχής θέλατε να την παντρευτείτε, 682 00:42:50,609 --> 00:42:52,820 και μάλιστα παρά τις αντιρρήσεις μου, 683 00:42:52,903 --> 00:42:55,030 και τώρα θέλετε να την παρατήσετε. 684 00:42:55,656 --> 00:42:56,657 Γιατί; 685 00:42:56,740 --> 00:42:59,368 Και μη μου πείτε για την προίκα, κύριε. 686 00:42:59,451 --> 00:43:01,579 Ξέρουμε ότι δεν τη χρειάζεστε. 687 00:43:01,662 --> 00:43:03,247 Πείτε μου, τι έκανε; 688 00:43:03,330 --> 00:43:06,667 Τίποτα, εσείς φταίτε. Εσείς καταστήσατε αδύνατο τον γάμο. 689 00:43:06,750 --> 00:43:09,795 -Μα εγώ φεύγω για Ινδία. -Δεν είναι αρκετά μακριά! 690 00:43:12,131 --> 00:43:17,011 Πιστεύετε πως υπάρχει αρκετά μακρινή γωνία στη Γη να πάτε 691 00:43:17,094 --> 00:43:18,596 για να λυτρωθώ απ' το μαρτύριο; 692 00:43:19,388 --> 00:43:20,764 Είμαι κύριος. 693 00:43:21,724 --> 00:43:26,395 Ο πατέρας μου με έμαθε να είμαι έντιμος, μα η τιμή κρέμεται από μια λεπτή κλωστή 694 00:43:26,478 --> 00:43:29,148 κάθε στιγμή που βρίσκομαι μαζί σας. 695 00:43:30,649 --> 00:43:33,068 Είστε το μαρτύριο της ύπαρξής μου… 696 00:43:38,365 --> 00:43:40,868 και το αντικείμενο του πόθου μου. 697 00:43:42,828 --> 00:43:45,831 Σας ονειρεύομαι μέρα νύχτα. 698 00:43:46,874 --> 00:43:48,000 Κι αυτά που… 699 00:43:50,252 --> 00:43:53,672 Ξέρετε με πόσους τρόπους μπορεί να αποπλανηθεί μια γυναίκα; 700 00:43:55,966 --> 00:43:58,135 Πόσα μπορώ να σας μάθω. 701 00:44:00,346 --> 00:44:04,141 Δεν το ήθελα αυτό. 702 00:44:05,392 --> 00:44:07,728 Να με βασανίζουν αυτά τα συναισθήματα. 703 00:44:09,188 --> 00:44:11,023 Να κρύβομαι απ' την αδερφή μου. 704 00:44:12,441 --> 00:44:15,235 Να μου αποσπάτε την προσοχή με το που σας βλέπω. 705 00:44:15,736 --> 00:44:17,196 Τότε, συμφωνείτε. 706 00:44:18,697 --> 00:44:20,240 Είναι ανυπόφορο. 707 00:44:21,450 --> 00:44:22,743 Αδύνατο. 708 00:44:37,466 --> 00:44:41,637 Αν παντρευτώ την αδερφή σας, θα 'μαστε εσαεί δεμένοι εσείς κι εγώ, 709 00:44:41,720 --> 00:44:44,848 κι εγώ θα περνάω κάθε μέρα του γάμου μου 710 00:44:45,474 --> 00:44:49,061 με το να σας ποθώ, να σας ονειρεύομαι, 711 00:44:49,895 --> 00:44:52,981 να τρέμω τη μέρα που η κλωστή της τιμής μου θα κοπεί. 712 00:44:54,358 --> 00:44:57,027 Αυτό το μέλλον θέλετε για εμάς; 713 00:44:57,111 --> 00:44:58,278 Για την αδερφή σας; 714 00:45:04,910 --> 00:45:05,953 Πρέπει να φύγω. 715 00:45:29,643 --> 00:45:31,562 Γιατί καθόμαστε σαν τα αγάλματα; 716 00:45:31,645 --> 00:45:35,733 Θέλω να πάω σε χορό, να επιδείξω τον μνηστήρα μου. 717 00:45:36,775 --> 00:45:37,693 Βάρλεϊ. 718 00:45:39,027 --> 00:45:41,905 Σίγουρα δεν λάβαμε καμία πρόσκληση 719 00:45:41,989 --> 00:45:43,824 που σου διέφυγε για απόψε; 720 00:45:43,907 --> 00:45:46,326 Όχι, κυρία. Δεν ήρθε καμία. 721 00:45:46,410 --> 00:45:49,872 Ίσως εξοβελιστήκαμε ξανά λόγω του αρραβώνα της Προύντενς. 722 00:45:49,955 --> 00:45:51,206 Εγώ φταίω, δηλαδή; 723 00:45:51,290 --> 00:45:55,794 Όχι. Δεν σχεδίασες εσύ να συναντήσεις τον ξάδερφο στον πορτοκαλεώνα. 724 00:45:55,878 --> 00:45:59,798 Πάλι καλά που έχουμε μαγείρισσα και μια βοηθό η καθεμιά. Ναι, μαμά; 725 00:46:10,434 --> 00:46:13,520 Ούτε μία πρόσκληση απ' όταν ήρθαμε απ' την εξοχή. 726 00:46:13,604 --> 00:46:15,439 Θα ενημερώσω τον ταχυδρόμο. 727 00:46:15,522 --> 00:46:17,065 Δεν είναι αστείο. 728 00:46:17,149 --> 00:46:20,444 Είμαστε προορισμένοι να γίνουμε διακεκριμένη οικογένεια. 729 00:46:20,527 --> 00:46:24,198 Επί χρόνια, όμως, ανέχομαι την περιφρόνηση του καλού κόσμου 730 00:46:24,281 --> 00:46:28,076 για κάποιον λόγο. Ήμασταν καλοί όταν σας θεωρούσαν κελεπούρι, 731 00:46:28,160 --> 00:46:31,121 μα τώρα που λογοδοθήκατε, είμαστε πάλι παρίες. 732 00:46:31,205 --> 00:46:33,832 Άλλος ένας λόγος να μπει τέλος στον αρραβώνα. 733 00:46:33,916 --> 00:46:35,626 Δεν υπάρχει περίπτωση! 734 00:46:40,047 --> 00:46:41,048 Ο λόρδος Κάουπερ. 735 00:46:41,965 --> 00:46:43,509 Τι δουλειά είχε μαζί σας; 736 00:46:43,592 --> 00:46:46,303 Θέλει να επενδύσει στα ορυχεία, όπως κι άλλοι. 737 00:46:46,386 --> 00:46:49,056 -Εύποροι κύριοι μες στην πλήξη. -Δεχτείτε. 738 00:46:49,139 --> 00:46:52,059 Τα ορυχεία είναι άχρηστα. Δεν υπάρχουν ρουμπίνια. 739 00:46:52,142 --> 00:46:54,853 Και πώς θα το μάθουν; Θα σαλπάρουν για Αμερική; 740 00:46:58,649 --> 00:46:59,817 Σοβαρολογείτε. 741 00:46:59,900 --> 00:47:03,320 Το μέλλον αυτής της οικογένειας είναι εξαιρετικά επισφαλές. 742 00:47:03,403 --> 00:47:05,781 Πρώτη φορά σοβαρολογώ τόσο. 743 00:47:05,864 --> 00:47:09,701 Πείστε τους να επενδύσουν. Πάρτε όσα λεφτά προσφέρουν. 744 00:47:09,785 --> 00:47:11,995 Η περιουσία μας θα αποκατασταθεί. 745 00:47:12,079 --> 00:47:13,956 Η Προύντενς θα κάνει καλό γάμο 746 00:47:14,039 --> 00:47:17,668 κι εγώ δεν θα υποστώ άλλο την περιφρόνηση του καλού κόσμου! 747 00:47:34,351 --> 00:47:35,394 Εντουίνα; 748 00:47:49,449 --> 00:47:53,954 Απ' όταν άρχισε να με κορτάρει ο υποκόμης, ένιωθα ότι δεν ήσουν ειλικρινής. 749 00:47:55,038 --> 00:47:56,540 Τώρα ξέρω ότι είχα δίκιο. 750 00:48:04,673 --> 00:48:07,676 Αυτά με τους Σέφιλντ και την περιουσία τους, 751 00:48:07,759 --> 00:48:11,096 δεν με εμπιστεύτηκες αρκετά για να μου τα πεις. 752 00:48:11,179 --> 00:48:14,850 Λυπάμαι πολύ που τα έκρυψα κι από σένα κι απ' τη μητέρα. 753 00:48:14,933 --> 00:48:19,438 Μετά τον θάνατο του πατέρα, ανέλαβα να διεκπεραιώνω τα θέματά μας. 754 00:48:19,521 --> 00:48:23,650 Έγραψα στους Σέφιλντ. Αφότου έμαθα τους όρους τους, 755 00:48:23,734 --> 00:48:26,904 είδα μια λύση στα προβλήματά μας. 756 00:48:27,446 --> 00:48:29,406 Θεώρησα ότι έκανα το σωστό 757 00:48:29,489 --> 00:48:31,533 μη βαραίνοντάς σας με αυτό. 758 00:48:31,617 --> 00:48:33,035 Αλλά να ξέρεις 759 00:48:33,994 --> 00:48:36,204 ότι εμένα με βάραινε καθημερινά. 760 00:48:38,332 --> 00:48:41,710 Δεν είμαι πια κοριτσάκι, Κέιτ. 761 00:48:42,502 --> 00:48:45,547 Είμαι μεγάλη γυναίκα, έτοιμη να γίνω σύζυγος. 762 00:48:47,507 --> 00:48:48,425 Ναι. 763 00:48:49,551 --> 00:48:50,469 Ναι, το ξέρω. 764 00:48:56,475 --> 00:49:00,437 Αν ο λόρδος Μπρίτζερτον δεν επιθυμεί να λήξει τον αρραβώνα, 765 00:49:01,939 --> 00:49:04,816 δεν θα έχει σημασία η περιουσία των Σέφιλντ, όχι; 766 00:49:04,900 --> 00:49:06,944 Μόλις παντρευτώ τον υποκόμη, 767 00:49:07,027 --> 00:49:09,488 θα εξασφαλιστούμε όλες οικονομικά. 768 00:49:09,571 --> 00:49:11,657 Είναι γενναιόδωρος κι εύπορος. 769 00:49:12,240 --> 00:49:16,119 Είμαι σίγουρη ότι θα συντηρήσει κι εσένα και τη μητέρα. 770 00:49:17,621 --> 00:49:18,497 Ίσως… 771 00:49:20,082 --> 00:49:21,083 Ενδεχομένως. 772 00:49:22,084 --> 00:49:25,253 Μα αυτό δεν πρέπει να σε βαραίνει. 773 00:49:25,337 --> 00:49:29,341 Ποιο το βάρος στο να παντρευτώ αυτόν που αγαπώ; 774 00:49:30,884 --> 00:49:32,010 Τον αγαπάς; 775 00:49:32,719 --> 00:49:37,224 Βλέποντας πώς μας υπερασπίστηκε απόψε, πώς να μην τον αγαπώ; 776 00:49:39,101 --> 00:49:43,313 Δεν θέλω τίποτα περισσότερο απ' το να γίνω σύζυγός του. 777 00:49:44,231 --> 00:49:46,024 Υποκόμισσά του. 778 00:49:47,693 --> 00:49:49,528 Μα θα πρέπει να μας συγχωρήσει. 779 00:49:51,071 --> 00:49:52,030 Λες να το κάνει; 780 00:49:53,907 --> 00:49:55,409 Αυτό δεν το ξέρω. 781 00:50:14,344 --> 00:50:15,554 Δεν θα καθυστερήσω. 782 00:50:17,806 --> 00:50:19,433 ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ ΤΣΑΝΣΕΡΙ ΛΕΪΝ 783 00:50:22,227 --> 00:50:24,563 Μη μου πείτε ότι ήρθατε τέτοια ώρα 784 00:50:24,646 --> 00:50:26,314 για περαιτέρω παρατηρήσεις. 785 00:50:26,398 --> 00:50:28,900 Μόνο τώρα θα έφευγα χωρίς να με δουν. 786 00:50:28,984 --> 00:50:30,235 Και, αντιθέτως, 787 00:50:30,318 --> 00:50:32,571 ήρθα να ζητήσω τη γνώμη σας. 788 00:50:32,654 --> 00:50:33,822 Αλήθεια; 789 00:50:33,905 --> 00:50:35,282 Μη χαίρεστε τόσο. 790 00:50:35,365 --> 00:50:38,201 Σπάνιο συμβάν, αμφιβάλλω ότι θα επαναληφθεί. 791 00:50:39,661 --> 00:50:42,414 Έχω απορίες σχετικά με όσα γράφει το φυλλάδιο. 792 00:50:42,497 --> 00:50:45,375 Είναι περίπλοκες ιδέες για τους αδαείς. 793 00:50:45,459 --> 00:50:48,879 Ή ο τρόπος που τις μεταφέρετε είναι ανεπαρκής. 794 00:50:48,962 --> 00:50:52,966 Ή δεν έχετε ταξιδέψει ακόμη αρκετά για να τις καταλάβετε. 795 00:50:56,720 --> 00:50:57,763 Το χρέος. 796 00:50:57,846 --> 00:51:00,057 Πιο πολύ απ' τους νόμους ή την πίστη, 797 00:51:00,140 --> 00:51:04,144 θεωρώ ότι είναι ο συνδετικός κρίκος της εύθραυστης κοινωνίας μας. 798 00:51:14,946 --> 00:51:17,616 Το χρέος προς τη θέση και τον τίτλο, 799 00:51:17,699 --> 00:51:20,535 η αφοσίωση στο οικογενειακό όνομα, 800 00:51:20,619 --> 00:51:23,580 απαιτούν τόσο απόλυτη υποταγή, 801 00:51:23,663 --> 00:51:26,166 όσο κι ολοκληρωτική θυσία. 802 00:51:29,503 --> 00:51:31,088 Τι γίνεται, όμως, 803 00:51:31,171 --> 00:51:32,839 όταν αυτό το χρέος 804 00:51:32,923 --> 00:51:35,884 συγκρούεται με αυτό που ποθεί η καρδιά; 805 00:51:37,427 --> 00:51:39,638 Τότε, υπάρχει το ενδεχόμενο 806 00:51:39,721 --> 00:51:42,390 για ένα μεγάλο σκάνδαλο. 807 00:51:44,434 --> 00:51:46,394 Το μόνο ερώτημα είναι 808 00:51:46,478 --> 00:51:49,898 αν τα ενδιαφερόμενα μέρη θα ακούσουν την προειδοποίησή μου 809 00:51:50,899 --> 00:51:52,776 ή είναι ήδη πολύ αργά 810 00:51:52,859 --> 00:51:54,903 για να γυρίσουν στο χρέος 811 00:51:54,986 --> 00:51:57,781 και να απομακρυνθούν απ' τον πόθο. 812 00:52:15,132 --> 00:52:15,966 Δις Σάρμα. 813 00:52:16,049 --> 00:52:18,593 Συνεχίζετε τις πρωινές σας βόλτες. 814 00:52:19,678 --> 00:52:20,887 Όπως κι εσείς. 815 00:52:25,016 --> 00:52:26,059 Δεν είχα ύπνο. 816 00:52:26,143 --> 00:52:27,394 Ούτε εγώ. 817 00:52:29,187 --> 00:52:30,689 Αποφασίσατε τι θα κάνετε; 818 00:52:36,236 --> 00:52:38,864 Το σκέφτηκα πολύ, δεν βλέπω άλλη επιλογή. 819 00:52:41,158 --> 00:52:43,994 Θα μιλήσω σήμερα με τη δίδα Εντουίνα… 820 00:52:45,996 --> 00:52:47,497 για να βάλω ένα τέλος. 821 00:52:47,581 --> 00:52:51,459 Μόνο έτσι θα σιγουρευτώ ότι θα γλιτώσουμε απ' αυτήν την κατάσταση. 822 00:52:51,543 --> 00:52:55,505 Μόλις λήξει ο αρραβώνας, δεν θα διασταυρωθούν ξανά οι δρόμοι μας. 823 00:52:58,466 --> 00:53:00,468 Σαν να μη γνωριστήκαμε ποτέ. 824 00:53:03,597 --> 00:53:05,599 Δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό. 825 00:53:05,682 --> 00:53:07,642 -Δεσποινίς… -Θα της ραγίσετε την καρδιά! 826 00:53:08,226 --> 00:53:11,855 Είναι καλή κι αληθινή. Η πιο ευγενική ψυχή. 827 00:53:11,938 --> 00:53:14,316 Με αγάπησε όσο κάθε αδερφή, 828 00:53:14,399 --> 00:53:18,778 και δεν θα άντεχα να της στερήσω την ευτυχία και το μέλλον που της αξίζει. 829 00:53:19,821 --> 00:53:23,366 Δεν καταλαβαίνω. Ήσασταν εξαρχής ενάντια στην ένωσή μας. 830 00:53:23,450 --> 00:53:27,537 Έκανα λάθος! Δεν θα είμαι ο λόγος να χάσετε την τιμή σας 831 00:53:27,621 --> 00:53:29,915 ούτε αντέχω να πονά η Εντουίνα. 832 00:53:30,498 --> 00:53:34,002 Την είδατε άλλοτε ως τέλειο ταίρι. Θα το ξαναπιστέψετε. 833 00:53:35,128 --> 00:53:36,046 Σας παρακαλώ. 834 00:53:36,546 --> 00:53:38,465 Σας παρακαλώ, λόρδε Μπρίτζερτον. 835 00:53:39,090 --> 00:53:39,925 Άντονι. 836 00:53:40,508 --> 00:53:44,888 Πρέπει να κρατήσεις τον λόγο σου. Πρέπει να τη νυμφευθείς το συντομότερο 837 00:53:44,971 --> 00:53:47,849 γιατί το συναίσθημα που μας ταλανίζει θα περάσει. 838 00:53:47,933 --> 00:53:50,185 Θα γίνει υποφερτό, ανεκτό. 839 00:53:50,268 --> 00:53:53,021 Σύντομα θα 'ναι σαν να μην το νιώσαμε ποτέ. 840 00:53:53,104 --> 00:53:55,941 Ένα απλό πάθος. Έτσι θα γίνει, γιατί έτσι πρέπει. 841 00:54:09,537 --> 00:54:10,372 Πολύ καλά. 842 00:54:16,962 --> 00:54:19,506 Θα φροντίσω να γίνει το συντομότερο ο γάμος. 843 00:56:31,930 --> 00:56:36,434 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη