0 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Downloaded @ subs4series.com 1 00:00:11,052 --> 00:00:14,389 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:20,520 --> 00:00:22,397 ΔΕΚΑ ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ 3 00:00:22,480 --> 00:00:23,481 Ήρεμα. 4 00:00:24,774 --> 00:00:26,526 Με την ησυχία σου. 5 00:00:32,532 --> 00:00:35,869 -Είναι τεράστιος. -Μα δεν φτουράει μπροστά στη σφαίρα. 6 00:00:36,786 --> 00:00:40,290 Αρκεί μια καθαρή βολή στην καρδιά, 7 00:00:40,373 --> 00:00:42,584 για να πέσει και το μεγαλύτερο θηρίο. 8 00:00:54,971 --> 00:00:55,972 Αδύνατον. 9 00:00:57,015 --> 00:00:59,642 Σώπα, θα υπάρξουν πολλές ευκαιρίες. 10 00:00:59,726 --> 00:01:01,227 Πάντα αποτυγχάνω. 11 00:01:02,187 --> 00:01:04,314 Σαν να ακούω τι θα πει ο Μπένεντικτ. 12 00:01:04,397 --> 00:01:07,400 -Κι ο Κόλιν. -Ένας λόγος παραπάνω για να συνεχίσεις. 13 00:01:07,484 --> 00:01:08,902 Θα είναι ανυπόφοροι. 14 00:01:31,549 --> 00:01:33,593 Δείξε μου πώς να το κάνω αυτό! 15 00:01:33,676 --> 00:01:34,803 Έλα. 16 00:01:38,014 --> 00:01:41,476 Έχει να κάνει κυρίως με την αυτοπεποίθηση. 17 00:01:41,559 --> 00:01:43,520 Σου φάνηκε πολύ μεγάλο 18 00:01:43,603 --> 00:01:45,730 πριν καν πατήσεις τη σκανδάλη. 19 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 Θα μάθεις. Θα μάθεις εν καιρώ. 20 00:01:49,067 --> 00:01:50,693 Το παρουσιάζεις εύκολο. 21 00:01:51,444 --> 00:01:53,446 Δεν σε ταράζει τίποτα, έτσι; 22 00:01:54,864 --> 00:01:57,826 Η μητέρα σου θα είχε αρκετά να πει περί αυτού. 23 00:01:59,369 --> 00:02:02,288 Κανείς δεν μπορεί να δει το καλύτερό σου, 24 00:02:02,872 --> 00:02:05,250 αν δεν τον αφήσεις να δει το χειρότερο. 25 00:02:08,628 --> 00:02:10,880 Παρεμπιπτόντως, θα της άρεσαν αυτά. 26 00:02:23,059 --> 00:02:24,727 Δεν είναι υπέροχα; 27 00:02:25,270 --> 00:02:27,981 Η Δάφνη θα ζηλέψει αν δεν λάβει κι εκείνη. 28 00:02:29,941 --> 00:02:30,942 Αυτή η παλιο… 29 00:02:33,862 --> 00:02:34,737 Πατέρα; 30 00:02:36,656 --> 00:02:37,782 Με τσίμπησε. 31 00:02:39,909 --> 00:02:40,785 Τι… 32 00:02:43,037 --> 00:02:43,913 Πατέρα; 33 00:02:45,790 --> 00:02:46,708 Τι συμβαίνει; 34 00:02:47,292 --> 00:02:48,376 Πατέρα! 35 00:02:49,586 --> 00:02:51,379 Τι; 36 00:02:51,963 --> 00:02:53,631 -Δεν μπορώ να… -Βοήθεια! 37 00:02:57,969 --> 00:03:00,138 Ας έρθει κάποιος! Βοήθεια! 38 00:03:01,014 --> 00:03:02,223 Πατέρα! 39 00:03:02,849 --> 00:03:04,392 Βοήθεια! 40 00:03:04,475 --> 00:03:05,393 Τι έγινε; 41 00:03:05,476 --> 00:03:07,645 Δεν ξέρω! 42 00:03:07,729 --> 00:03:09,480 Μέλισσα ήταν; Μάλλον. 43 00:03:09,564 --> 00:03:11,149 Μέλισσα; Έντμουντ. 44 00:03:11,941 --> 00:03:14,068 -Έντμουντ, πάρε αναπνοή. -Δεν μπορώ… 45 00:03:21,326 --> 00:03:24,287 Όχι. 46 00:03:24,370 --> 00:03:26,372 Μη, σε παρακαλώ. Μη μ' αφήνεις. 47 00:03:27,123 --> 00:03:28,541 Όχι, Έντμουντ! 48 00:03:29,792 --> 00:03:31,544 Μη μ' αφήνεις! 49 00:03:34,839 --> 00:03:35,715 Μη! 50 00:03:39,510 --> 00:03:40,595 Θεέ μου! 51 00:03:44,265 --> 00:03:45,391 Τα παιδιά. 52 00:03:46,559 --> 00:03:48,353 Δεν πρέπει να τον δουν. 53 00:03:50,521 --> 00:03:51,689 Άντονι! 54 00:03:52,315 --> 00:03:53,608 Πήγαινε! 55 00:04:11,084 --> 00:04:14,254 Όλοι ξέρουμε τι προσπάθεια καταβάλλει μια νεαρά 56 00:04:14,337 --> 00:04:17,340 επιδιώκοντας μια πρόταση γάμου. 57 00:04:17,423 --> 00:04:21,261 Κι απ' ό,τι φαίνεται, μπορεί να φτάσει και πολύ μακριά. 58 00:04:21,344 --> 00:04:25,515 Ο λόρδος Άντονι Μπρίτζερτον φαίνεται ότι πλησιάζει 59 00:04:25,598 --> 00:04:27,558 στο να επιλέξει υποκόμισσα, 60 00:04:27,642 --> 00:04:30,937 και γι' αυτό κάλεσε το διαμάντι μας 61 00:04:31,020 --> 00:04:36,442 σε εκδρομή στην πατρογονική του οικία, στο Όμπρεϊ Χολ. 62 00:04:36,943 --> 00:04:39,279 Ίσως φορέσω το ροζ μεταξωτό στο δείπνο. 63 00:04:39,862 --> 00:04:41,489 Θα αρέσει στον λόρδο; 64 00:04:41,572 --> 00:04:42,740 Ασφαλώς, αδερφούλα. 65 00:04:42,824 --> 00:04:46,494 Μη σε απασχολεί η συμπάθεια του υποκόμη, δις Εντουίνα. 66 00:04:46,577 --> 00:04:50,123 Είναι καλό σημάδι το ότι μας κάλεσε να περάσουμε λίγες μέρες 67 00:04:50,206 --> 00:04:54,836 με την οικογένειά του, προτού έρθει ο υπόλοιπος καλός κόσμος. 68 00:04:55,795 --> 00:04:58,381 Ίσως να ανακοινώσεις τον αρραβώνα τότε. 69 00:04:58,965 --> 00:05:03,219 Θα με εξετάσει, για να δει πώς θα είμαι ως υποκόμισσα. 70 00:05:03,303 --> 00:05:05,013 Όχι μόνο εκείνος. 71 00:05:05,096 --> 00:05:09,642 Κι εσύ πρέπει να δεις αν ο λόρδος είναι αυτό που θες από ένα ταίρι. 72 00:05:09,726 --> 00:05:10,852 Πράγματι. 73 00:05:10,935 --> 00:05:14,063 Θα έχουμε όλοι το μυαλό μας ανοιχτό αυτήν τη βδομάδα. 74 00:05:16,399 --> 00:05:21,738 -Θα είμαι η προσωποποίηση της προσήνειας. -Πολύ καλά. Ροζ για το δείπνο, λοιπόν. 75 00:05:21,821 --> 00:05:27,618 Ο αέρας της εξοχής καθαρίζει το μυαλό κι αναζωογονεί το σώμα. 76 00:05:27,702 --> 00:05:30,246 Μήπως αυτή θα 'ναι η ύστατη ριπή 77 00:05:30,330 --> 00:05:34,125 που θα ωθήσει τον υποκόμη στο χείλος της πρότασης; 78 00:05:34,709 --> 00:05:38,379 Βέβαια, οι πιο τυχερές που παραμένουν στην πόλη 79 00:05:38,463 --> 00:05:40,923 θα πρέπει να βρουν άλλους περισπασμούς 80 00:05:41,007 --> 00:05:44,427 απουσία των πιο πολύτιμων λίθων τους. 81 00:05:44,510 --> 00:05:47,847 Σταμάτα να πηγαινοέρχεσαι, Πενέλοπι, θα ανακατευτώ. 82 00:05:47,930 --> 00:05:48,931 Συγγνώμη, μητέρα. 83 00:05:49,599 --> 00:05:52,602 Έχουμε πολλά να κάνουμε πριν πάμε στους Μπρίτζερτον. 84 00:05:52,685 --> 00:05:55,021 Θα πάμε στη μοδίστρα μετά το πρόγευμα. 85 00:05:55,104 --> 00:05:55,980 Σήμερα; 86 00:05:59,317 --> 00:06:01,861 Θα κάνετε επισκέψεις, άρχοντά μου; 87 00:06:01,944 --> 00:06:03,071 Κάπου συγκεκριμένα; 88 00:06:03,154 --> 00:06:06,449 -Έλεγα να πάω στη Γουάιτ. -Εξαιρετική ιδέα. 89 00:06:06,532 --> 00:06:09,619 Σίγουρα θα σας κάνουν καλή συντροφιά οι κύριοι εκεί. 90 00:06:10,495 --> 00:06:11,496 Καλημέρα σας. 91 00:06:15,375 --> 00:06:19,128 Θα έπρεπε να χαίρομαι που δεν κορτάρει ήδη τη μέλλουσα σύζυγο. 92 00:06:19,212 --> 00:06:21,255 Είναι θέμα χρόνου να φέρει 93 00:06:21,339 --> 00:06:24,592 κάποια όμορφη νεαρή που θα μας πετάξει στον δρόμο. 94 00:06:25,218 --> 00:06:27,011 Ίσως τη δίδα Άξμπριτζ. 95 00:06:27,095 --> 00:06:29,222 Αυτή κι αν είναι παιδούλα. 96 00:06:29,305 --> 00:06:31,391 Βάρλεϊ. Δεν βοηθάς. 97 00:06:33,768 --> 00:06:36,187 Πρέπει να βρούμε κάποια 98 00:06:36,854 --> 00:06:37,730 εύπλαστη. 99 00:06:37,814 --> 00:06:39,816 Κάποια που να μην της κόβει 100 00:06:39,899 --> 00:06:43,027 και να μη σκαμπάζει από διαχείριση νοικοκυριού. 101 00:06:43,111 --> 00:06:45,571 Αυτό θα μας ωφελούσε ιδιαιτέρως. 102 00:06:45,655 --> 00:06:46,489 Το θέμα είναι… 103 00:06:48,491 --> 00:06:49,325 πού; 104 00:06:50,410 --> 00:06:52,537 Θέλω το δωμάτιο της Φίλιπα. 105 00:06:52,620 --> 00:06:55,039 Δεν είναι δίκαιο που έχει το μεγαλύτερο. 106 00:06:56,249 --> 00:06:57,208 Τι; 107 00:06:59,377 --> 00:07:03,214 Λέγαμε τι περιζήτητος γαμπρός θα ήταν ο λόρδος Φέδερινγκτον. 108 00:07:03,297 --> 00:07:05,007 -Για ποια; -Για σένα. 109 00:07:05,091 --> 00:07:06,050 Είναι ξάδερφος. 110 00:07:06,134 --> 00:07:07,427 Πενέλοπι. 111 00:07:07,510 --> 00:07:08,803 Αφού είναι. 112 00:07:08,886 --> 00:07:11,389 Κι από πότε αποτελεί πρόβλημα αυτό; 113 00:07:11,472 --> 00:07:14,016 Δεν σπανίζει ο γάμος με εξάδελφο. 114 00:07:14,100 --> 00:07:17,103 Είναι αρχοντικό. Δείτε τη βασιλική οικογένεια. 115 00:07:19,772 --> 00:07:22,275 Άλλωστε, είναι τέταρτος ξάδερφός σου. 116 00:07:22,358 --> 00:07:26,112 Δεν θες να γίνεις κυρά αυτού του σπιτικού, Προύντενς; 117 00:07:26,195 --> 00:07:30,783 Να παραθέτεις γεύματα και χορούς, να σε ζηλεύουν όλες οι φίλες σου; 118 00:07:30,867 --> 00:07:33,077 -Θα είχα τέτοια εξουσία; -Αν το θες. 119 00:07:33,161 --> 00:07:35,204 Θα τον γοητεύσεις 120 00:07:35,872 --> 00:07:37,331 με λίγη βοήθεια. 121 00:07:37,415 --> 00:07:40,418 Θα χρειαστείς μερικά καινούρια φορέματα 122 00:07:40,501 --> 00:07:43,087 για να φαίνεσαι πιο ελκυστική. 123 00:07:43,588 --> 00:07:44,755 Γιατί; 124 00:07:45,840 --> 00:07:49,051 Μην ανησυχείς εσύ. Πάμε στη μοδίστρα! 125 00:07:56,434 --> 00:07:57,351 Αδερφή! 126 00:07:57,435 --> 00:07:59,937 Πολύ χαίρομαι που κατάφερες να έρθεις. 127 00:08:00,021 --> 00:08:02,148 Δεν θα στερούσα απ' τον Όγκι 128 00:08:02,231 --> 00:08:05,401 να δει τη μητέρα του να κερδίζει στο παιχνίδι μας. 129 00:08:05,485 --> 00:08:08,571 -Για δεύτερη συνεχή χρονιά. -Πώς τα λέει η δούκισσα! 130 00:08:08,654 --> 00:08:10,072 Παραμένω Μπρίτζερτον. 131 00:08:10,156 --> 00:08:11,782 Έλα να δεις το μωρό, Ελοΐζ. 132 00:08:12,533 --> 00:08:14,118 Γιατί; Έχει αλλάξει; 133 00:08:14,911 --> 00:08:17,079 Πήρε λίγο ύψος, έτσι δεν είναι; 134 00:08:18,289 --> 00:08:19,707 Ποια είναι εδώ; 135 00:08:21,876 --> 00:08:23,377 Καρδούλα μου. 136 00:08:23,920 --> 00:08:25,004 -Έτσι. -Ναι. 137 00:08:25,087 --> 00:08:27,757 -Έτσι μπράβο. Ορίστε. -Όχι. 138 00:08:30,343 --> 00:08:32,178 Μη σε απασχολεί η θεία Ελοΐζ. 139 00:08:32,261 --> 00:08:36,015 Την απασχολεί τόσο το διάβασμα, που δεν προσέχει τίποτε άλλο. 140 00:08:36,933 --> 00:08:38,184 Ώρα για ύπνο; 141 00:08:38,267 --> 00:08:42,438 Ο θείος Κόλιν θα σε νανουρίσει με τις ιστορίες απ' τα ταξίδια του. 142 00:08:42,522 --> 00:08:46,192 Ναι, μου λείπει ήδη η ηρεμία κι η μοναξιά των ελληνικών νήσων. 143 00:08:48,152 --> 00:08:50,780 Απολαμβάνεις τη σύντομη ανάπαυλα 144 00:08:50,863 --> 00:08:54,116 απ' τις άγριες αγέλες των επιδιωκουσών τον γάμο νεαρών; 145 00:08:54,700 --> 00:08:56,327 Κάθε άλλο, αδερφή. 146 00:08:56,410 --> 00:09:00,248 Κάλεσα μια τέτοια νεαρά και την οικογένειά της να έρθουν σήμερα. 147 00:09:00,331 --> 00:09:04,210 -Ο Άντονι κάλεσε νεαρά στο Όμπρεϊ Χολ; -Ναι, κι είναι αξιαγάπητη. 148 00:09:05,336 --> 00:09:06,712 Μα την αλήθεια! 149 00:09:06,796 --> 00:09:10,049 Ανυπομονώ να γνωρίσω εκείνη που σου έκλεψε την καρδιά. 150 00:09:10,132 --> 00:09:11,425 Πώς είναι; 151 00:09:11,509 --> 00:09:15,304 Η δις Εντουίνα είναι η προσωποποίηση της χάρης και της ομορφιάς. 152 00:09:16,097 --> 00:09:20,643 Δυστυχώς, έχει μια εκνευριστική αδερφή που έχρισε εαυτόν κάτι σαν προστάτιδα. 153 00:09:21,852 --> 00:09:25,064 Πρέπει να με βοηθήσετε να τις κερδίσω και τις δύο, 154 00:09:25,147 --> 00:09:26,524 αν είναι να βρω νύφη. 155 00:09:26,607 --> 00:09:30,278 Ζητάς και βοήθεια. Σε γοήτευσε πραγματικά αυτή η δεσποινίδα. 156 00:09:30,361 --> 00:09:32,780 Ή η αδερφή αποτελεί αξεπέραστο εμπόδιο. 157 00:09:32,863 --> 00:09:34,115 Μη φοβάσαι, Άντονι. 158 00:09:34,198 --> 00:09:36,367 Μιας και με βοήθησες τόσο πέρυσι, 159 00:09:36,450 --> 00:09:38,286 είναι δίκαιο να ανταποδώσω. 160 00:09:38,369 --> 00:09:39,745 Υπόσχεση ή απειλή; 161 00:09:43,749 --> 00:09:45,793 Το λοιπόν, 162 00:09:45,876 --> 00:09:49,505 ο μόνος λόγος για να αντέξω τέτοιο ταξίδι 163 00:09:50,131 --> 00:09:56,345 είναι για να δω τον γιο του αδεξιμιού μου. 164 00:09:56,429 --> 00:09:57,346 Γεια σου. 165 00:09:57,430 --> 00:10:00,057 Κι εμείς χαιρόμαστε, λαίδη Ντάνμπερι. 166 00:10:00,141 --> 00:10:01,267 Εξοχότατη. 167 00:10:01,350 --> 00:10:03,144 Λαίδη Μαίρη. 168 00:10:03,227 --> 00:10:05,479 -Πόσο χαίρομαι. -Ευχαριστούμε πολύ. 169 00:10:05,563 --> 00:10:08,524 -Η θυγατέρα μου, η Εντουίνα, θα θυμάστε. -Βεβαίως. 170 00:10:08,608 --> 00:10:11,569 -Κι η άλλη σας θυγατέρα. -Η Κέιτ, η μεγάλη. 171 00:10:21,787 --> 00:10:22,997 Χαμογελάτε. 172 00:10:26,959 --> 00:10:30,755 -Πετυχαίνει το σχέδιο να σας κερδίσω. -Χαμογελούσα λόγω της θέας. 173 00:10:30,838 --> 00:10:32,590 Την οποία τώρα εμποδίζετε. 174 00:10:33,507 --> 00:10:35,176 -Φέρατε και τον σκύλο. -Ναι. 175 00:10:35,259 --> 00:10:37,386 Ο Νεύτωνας ψυχολογεί ανθρώπους. 176 00:10:39,096 --> 00:10:40,014 Βλέπετε; 177 00:10:41,349 --> 00:10:43,059 Να μου το θυμηθείτε. 178 00:10:43,142 --> 00:10:46,979 Μέχρι να φύγετε, θα έχει βελτιωθεί η γνώμη σας για μένα. 179 00:10:47,688 --> 00:10:48,564 Κι η δική του. 180 00:10:49,690 --> 00:10:51,400 Δεν σας θεωρούσα αισιόδοξο. 181 00:10:51,484 --> 00:10:54,570 Εφόσον το σχέδιο χειραγώγησής μου είναι πλέον φανερό, 182 00:10:54,654 --> 00:10:57,198 φαντάζομαι ότι θα ήταν όντως βελτίωση. 183 00:10:57,281 --> 00:10:59,784 Πρέπει να είστε η δεσποινίς Εντουίνα. 184 00:10:59,867 --> 00:11:00,868 Όχι. 185 00:11:02,078 --> 00:11:03,537 Είναι η αδερφή της. 186 00:11:03,621 --> 00:11:05,498 Η δεσποινίς Κέιτ Σάρμα. 187 00:11:05,581 --> 00:11:07,375 Συγγνώμη, δεσποινίς Σάρμα. 188 00:11:07,458 --> 00:11:09,293 Κολακευμένη, Εξοχότατη. 189 00:11:09,377 --> 00:11:12,588 Επιτρέψτε μου να σας συστήσω την αδερφή μου. 190 00:11:18,010 --> 00:11:19,887 Τιμή μου, Εξοχότατη. 191 00:11:20,596 --> 00:11:24,350 Δεσποινίς Εντούινα, αυτό είναι το Όμπρεϊ Χολ. 192 00:11:25,142 --> 00:11:26,811 Πανέμορφο σπίτι. 193 00:11:27,436 --> 00:11:29,021 Ευχαριστούμε που μας καλέσατε. 194 00:11:29,105 --> 00:11:32,942 Ανυπομονώ να περάσω χρόνο με εσάς και την οικογένειά σας. 195 00:11:34,652 --> 00:11:38,572 Θα κουραστήκατε απ' το ταξίδι. Κυρία Γουίλσον. 196 00:11:38,656 --> 00:11:42,368 Συνοδέψτε τις καλεσμένες στα δωμάτια για να φρεσκαριστούν. 197 00:11:42,451 --> 00:11:45,121 -Και να ετοιμαστούν για τη μάχη. -Πράγματι. 198 00:11:45,996 --> 00:11:47,206 Τι εννοείτε; 199 00:11:47,957 --> 00:11:49,709 Μην της δίνετε σημασία. 200 00:11:49,792 --> 00:11:51,669 Η εξοχή την ενθουσιάζει. 201 00:11:51,752 --> 00:11:53,212 Το ίδιο κι εμένα. 202 00:11:55,047 --> 00:11:55,923 Μητέρα; 203 00:11:56,799 --> 00:11:58,843 Ώρα να μου δώσεις κάτι. 204 00:12:00,678 --> 00:12:04,849 -Δηλαδή, είσαι αποφασισμένος; -Ξεκαθάρισα τις προθέσεις μου. 205 00:12:04,932 --> 00:12:08,310 Ωστόσο, δεν χρειάζεται βιασύνη για κάτι τόσο σημαντικό. 206 00:12:08,394 --> 00:12:10,354 Ακόμα δεν έχουν ξεπακετάρει. 207 00:12:10,438 --> 00:12:13,232 Εκμεταλλεύσου την ευκαιρία για να γνωριστείτε. 208 00:12:13,816 --> 00:12:14,650 Περιττό. 209 00:12:15,776 --> 00:12:18,487 Η δις Εντουίνα θα γίνει ιδανική υποκόμισσα. 210 00:12:32,918 --> 00:12:35,045 Πολλές αναμνήσεις σ' αυτό το σπίτι. 211 00:12:36,255 --> 00:12:37,590 Καλές και κακές. 212 00:12:39,508 --> 00:12:41,927 Ελπίζω να έχεις καθαρό μυαλό. 213 00:12:42,845 --> 00:12:44,764 Χρόνια ήθελες να παντρευτώ. 214 00:12:45,639 --> 00:12:47,141 Και τώρα θες να περιμένω; 215 00:12:47,224 --> 00:12:48,225 Δεν είπα αυτό. 216 00:12:48,309 --> 00:12:50,311 Θέλω μόνο να είσαι σίγουρος. 217 00:13:00,529 --> 00:13:01,530 Άρχοντά μου; 218 00:13:03,657 --> 00:13:06,410 Άρχοντά μου, να ξεκινήσουμε τις διαδικασίες; 219 00:13:07,244 --> 00:13:09,371 Πρέπει να καλέσουμε τον ιερέα, 220 00:13:09,455 --> 00:13:11,957 να παραγγείλουμε το φέρετρο. 221 00:13:12,041 --> 00:13:14,168 Συγγνώμη, σχετικά με τη σορό… 222 00:13:14,752 --> 00:13:16,378 Να τη βγάλω απ' το δωμάτιο; 223 00:13:16,462 --> 00:13:17,963 Είναι κι οι επιστολές. 224 00:13:18,047 --> 00:13:20,299 -Οι επιστολές; -Ενημέρωσης του θανάτου. 225 00:13:20,382 --> 00:13:22,927 Όχι μόνο στους συγγενείς, σε όλο το χωριό. 226 00:13:23,010 --> 00:13:25,888 Να καλέσουμε τον γιατρό. Είναι σε κατάσταση υστερίας. 227 00:13:25,971 --> 00:13:28,057 Πρέπει να σας ρωτήσω. 228 00:13:28,140 --> 00:13:30,559 Έχετε τα κλειδιά του γραφείου του; 229 00:13:30,643 --> 00:13:33,229 -Τα ψάχνουμε. -Είναι επικίνδυνο στην κατάστασή της. 230 00:13:33,312 --> 00:13:37,817 Θα μαζέψω τα πράγματα της μητέρας σας, αλλά σε ποιο δωμάτιο να τα πάω; 231 00:13:37,900 --> 00:13:39,485 Γιατί να μετακινηθεί; 232 00:13:39,568 --> 00:13:42,530 Γιατί τώρα είναι δικό σας το δωμάτιο. 233 00:13:43,072 --> 00:13:44,782 Εσείς είστε πλέον ο υποκόμης. 234 00:14:00,756 --> 00:14:04,927 Τώρα θα δει ο Κόλιν. Την άλλη φορά, το είχε βάλει δίπλα στις κατσίκες. 235 00:14:05,010 --> 00:14:06,887 Ποιοι είναι οι κανόνες; 236 00:14:06,971 --> 00:14:10,182 Το παλ μαλ δεν αφορά τόσο τους κανόνες, παρά τον σκοπό. 237 00:14:10,266 --> 00:14:12,518 Να περνάει η μπάλα απ' το τέρμα. 238 00:14:12,601 --> 00:14:15,437 Κερδίζει ο πρώτος που θα περάσει το τελευταίο τέρμα. 239 00:14:15,521 --> 00:14:19,149 Αρκετά απλό. Ωστόσο, αν έχετε πονηρή διάθεση, 240 00:14:19,233 --> 00:14:21,819 μπορείτε να χτυπήσετε μπάλα αντιπάλου 241 00:14:21,902 --> 00:14:24,280 και να τη στείλετε μακριά απ' το τέρμα. 242 00:14:24,363 --> 00:14:27,616 Γιατί να χάσεις τη σειρά σου αφού πρέπει να σκοράρεις; 243 00:14:27,700 --> 00:14:30,119 -Για να εξοργίσεις τον αντίπαλο; -Ακριβώς. 244 00:14:30,703 --> 00:14:34,331 Ο αδύναμος παίκτης παίζει το παιχνίδι, ο σοφός, τον αντίπαλο. 245 00:14:34,415 --> 00:14:36,375 Κάτι μου λέει ότι θα το απολαύσω. 246 00:14:38,919 --> 00:14:41,839 Μάλιστα. Λοιπόν, ο Μπένεντικτ έχει καλή βολή, 247 00:14:41,922 --> 00:14:43,632 μα αποφεύγει τις συγκρούσεις. 248 00:14:43,716 --> 00:14:45,217 Ο Κόλιν είναι πονηρός. 249 00:14:45,301 --> 00:14:47,761 Θα χτυπήσει ενώ είστε ανυποψίαστες, 250 00:14:47,845 --> 00:14:49,597 οπότε να έχετε τον νου σας. 251 00:14:49,680 --> 00:14:52,808 Η Ελοΐζ επικεντρώνεται στο να κερδίσει τους μεγάλους. 252 00:14:52,892 --> 00:14:56,270 Ας ελπίσουμε ότι θα εστιάσει σ' αυτούς και θα σας ξεχάσει. 253 00:14:56,979 --> 00:15:00,232 Εγώ αποτελώ αίνιγμα και δεν φανερώνω τα μυστικά μου. 254 00:15:00,316 --> 00:15:02,943 -Ελοΐζ. -Κι είναι κι ο Άντονι. 255 00:15:03,027 --> 00:15:05,905 Να μαντέψω. Πιο αδίστακτος, ανελέητος παίκτης. 256 00:15:05,988 --> 00:15:08,449 Έχετε γνωριστεί, βλέπω. 257 00:15:09,450 --> 00:15:11,535 Δεν σημαίνει ότι δεν είναι έντιμος. 258 00:15:12,286 --> 00:15:14,580 Συνήθως είναι πολύ αβρός αθλητικά. 259 00:15:14,663 --> 00:15:16,582 Εκτός απ' αυτό το γήπεδο. 260 00:15:16,665 --> 00:15:19,001 Σίγουρα θα 'ναι εξαιρετικός παίκτης. 261 00:15:19,084 --> 00:15:21,670 Θα περάσουμε όλοι ένα απολαυστικό απόγευμα. 262 00:15:23,589 --> 00:15:26,175 ΟΙΚΟΣ ΡΑΠΤΙΚΗΣ 263 00:15:26,258 --> 00:15:27,968 Όχι, πιο χαμηλά. 264 00:15:28,052 --> 00:15:30,471 Να τονίσουμε τη σιλουέτα της. 265 00:15:32,056 --> 00:15:33,349 Πιο χαμηλά. 266 00:15:33,432 --> 00:15:35,476 Μαντάμ, πρέπει να διαμαρτυρηθώ. 267 00:15:35,559 --> 00:15:37,227 Δεν σε πληρώνω γι' αυτό. 268 00:15:37,311 --> 00:15:40,147 Σε πληρώνω για να τα φτιάχνεις όπως θέλω εγώ. 269 00:15:40,230 --> 00:15:43,525 Τώρα που το ξανασκέφτομαι, ίσως φταίει το ύφασμα. 270 00:15:43,609 --> 00:15:47,279 Ήρθε νέα μοδίστρα απέναντι, άρτι αφιχθείσα από Βιέννη. 271 00:15:47,363 --> 00:15:51,659 Ίσως να έχει κάτι που θα αναδεικνύει τα προσόντα σου, Προύντενς. 272 00:15:51,742 --> 00:15:52,743 Πάμε να ντυθείς. 273 00:16:05,089 --> 00:16:06,966 Εμένα μου άρεσε το σχέδιό σας. 274 00:16:07,049 --> 00:16:09,426 Μερσί, δεσποινίς Πενέλοπι. 275 00:16:09,510 --> 00:16:14,306 Εγώ είμαι πάντα πολύ αδέξια με τα φορέματά μου απ' ό,τι φαίνεται. 276 00:16:15,432 --> 00:16:17,643 Τις προάλλες έσκισα τον κορσέ 277 00:16:17,726 --> 00:16:19,853 και δανείστηκα φόρεμα απ' τη βοηθό. 278 00:16:19,937 --> 00:16:22,356 -Νομίζω ότι με είδατε. -Δεν το θυμάμαι. 279 00:16:23,315 --> 00:16:24,775 Πάτε συχνά εκεί; 280 00:16:25,484 --> 00:16:28,988 Απέχει πολύ απ' το καθωσπρέπει κομμάτι της πόλης. 281 00:16:29,697 --> 00:16:31,490 Μπορώ να σας ρωτήσω το ίδιο. 282 00:16:34,493 --> 00:16:35,452 Αλλά όχι. 283 00:16:36,328 --> 00:16:39,707 Γιατί πιστεύω ότι μια κυρία μπορεί να κάνει ό,τι θέλει. 284 00:16:40,457 --> 00:16:41,625 Δεν συμφωνείτε; 285 00:16:43,627 --> 00:16:45,921 Ναι, ασφαλώς. 286 00:16:47,840 --> 00:16:49,675 Τα μεταξωτά που παραγγείλατε. 287 00:16:50,884 --> 00:16:52,720 Άφησέ τα πίσω. 288 00:16:53,679 --> 00:16:55,931 Ελπίζω μόνο να τα χρησιμοποιήσω. 289 00:17:01,729 --> 00:17:02,730 Ας το στρίψουμε. 290 00:17:02,813 --> 00:17:07,109 -Είπαμε ότι θα διαλέγει ο μικρότερος. -Διαλέγουμε αλφαβητικά. 291 00:17:07,192 --> 00:17:09,445 -Έτσι είθισται. -Παιχνίδι δεν είναι; 292 00:17:09,528 --> 00:17:10,779 Σας παρακαλώ. 293 00:17:10,863 --> 00:17:12,448 Το δίκαιο είναι 294 00:17:12,531 --> 00:17:16,452 να αφήσουμε τις φιλοξενούμενες να επιλέξουν και να παίξουν πρώτες. 295 00:17:16,535 --> 00:17:18,704 Διαλέξτε, δεσποινίς Εντούινα. 296 00:17:22,499 --> 00:17:24,043 Εξαιρετική επιλογή. 297 00:17:28,922 --> 00:17:31,842 -Η σφύρα του θανάτου. -Για δες, αδερφέ. 298 00:17:32,593 --> 00:17:33,635 Δική σας είναι; 299 00:17:33,719 --> 00:17:35,304 Όχι. Κρατήστε την. 300 00:17:35,387 --> 00:17:37,264 Απείλησες να με δείρεις όταν… 301 00:17:37,347 --> 00:17:38,307 Υπερβάλλεις! 302 00:17:38,390 --> 00:17:39,933 Είστε προληπτικός; 303 00:17:40,017 --> 00:17:42,561 Κάποιοι άντρες θέλουν τα δικά τους εργαλεία. 304 00:17:42,644 --> 00:17:44,813 Όπως τα παιδιά τις κουβέρτες. 305 00:17:46,899 --> 00:17:49,068 Παίζω μια χαρά με οποιαδήποτε σφύρα. 306 00:17:49,151 --> 00:17:50,360 Καλή σας τύχη. 307 00:17:50,444 --> 00:17:52,571 Θα συζητάμε όλη μέρα ή θα παίξουμε; 308 00:17:53,530 --> 00:17:54,948 -Όχι. -Είναι δική μου! 309 00:17:56,492 --> 00:17:58,327 Στο πεδίο μάχης! 310 00:18:02,414 --> 00:18:03,248 Άντε. 311 00:18:12,257 --> 00:18:13,258 Ναι! 312 00:18:15,427 --> 00:18:16,845 Σκούριασες, αδερφέ; 313 00:18:17,429 --> 00:18:18,514 Εντάξει. 314 00:18:18,597 --> 00:18:19,723 Επιτρέψτε μου. 315 00:18:23,602 --> 00:18:24,728 -Ναι! -Ναι! 316 00:18:24,812 --> 00:18:25,813 Μπράβο! 317 00:18:26,396 --> 00:18:27,231 Φοβερή βολή! 318 00:18:30,651 --> 00:18:32,694 Ελοΐζ, μην κλέβεις. 319 00:18:36,615 --> 00:18:37,741 Άντε, αδερφέ. 320 00:18:39,785 --> 00:18:41,453 Θα ρίξεις; 321 00:18:45,958 --> 00:18:47,167 Ατυχία. 322 00:19:01,014 --> 00:19:04,560 Οι απαιτήσεις της ημέρας επηρεάζουν το παιχνίδι σου, αδερφέ; 323 00:19:04,643 --> 00:19:05,894 Αποκλείεται. 324 00:19:06,520 --> 00:19:08,647 Δεσποινίς Εντουίνα, η σειρά σας. 325 00:19:09,148 --> 00:19:13,652 Δεν ήθελα να σας εμποδίσει η μπάλα μου, άφησα κενό για να περάσει η δική σας. 326 00:19:14,194 --> 00:19:15,988 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. 327 00:19:24,496 --> 00:19:26,623 -Αστόχησε. -Πολύ καλά, Εντουίνα. 328 00:19:26,707 --> 00:19:27,624 Πολύ καλά. 329 00:19:28,125 --> 00:19:29,418 Άντε, Μπένεντικτ. 330 00:19:37,426 --> 00:19:39,136 Κάτι σε απασχολεί. 331 00:19:39,219 --> 00:19:42,890 Αλλιώς δεν θα μου έδινες τόσο εύκολη βολή. 332 00:19:43,974 --> 00:19:44,808 Ναι! 333 00:19:44,892 --> 00:19:45,976 Κύριο μέλημά μου… 334 00:19:47,394 --> 00:19:49,688 Ομολογώ, δεν σκέφτομαι το παιχνίδι. 335 00:19:51,273 --> 00:19:53,609 Τα αδέρφια μου περιπλέκουν τα πράγματα. 336 00:19:54,985 --> 00:19:57,487 Έκανα αίτηση για να φοιτήσω 337 00:19:58,280 --> 00:19:59,990 στη Σχολή Καλών Τεχνών. 338 00:20:00,073 --> 00:20:02,576 -Αλήθεια; Συγχαρητήρια. -Μη χαίρεσαι ακόμα. 339 00:20:02,659 --> 00:20:04,620 Περιμένω να μάθω αν έγινα δεκτός. 340 00:20:05,120 --> 00:20:09,208 -Δέχονται λίγους για σπουδές εκεί. -Παραμένει συναρπαστικό ενδεχόμενο. 341 00:20:09,291 --> 00:20:11,835 Δεν είναι και το Γκραντ Τουρ που έκανες εσύ. 342 00:20:11,919 --> 00:20:13,795 Αλλά, ναι, 343 00:20:13,879 --> 00:20:16,298 ελπίζω κι εγώ να διακριθώ. 344 00:20:18,008 --> 00:20:21,470 Πρόσεχε, Ελοΐζ. Έτσι μπράβο. 345 00:20:21,553 --> 00:20:24,389 Χτύπα την! 346 00:20:24,473 --> 00:20:26,141 -Μπράβο! -Απίστευτο! 347 00:20:29,895 --> 00:20:30,854 Σε καμαρώνω. 348 00:20:30,938 --> 00:20:33,023 Σας συγχαίρω για τις θυγατέρες σας. 349 00:20:33,106 --> 00:20:34,942 Πρέπει να τις καμαρώνετε. 350 00:20:35,025 --> 00:20:36,860 Η μεγαλύτερη ευλογία μου. 351 00:20:36,944 --> 00:20:39,613 Ίσως κι η μεγαλύτερη δυσκολία μας. 352 00:20:40,364 --> 00:20:42,366 Σε ό,τι έχει να κάνει με τον γάμο. 353 00:20:43,575 --> 00:20:45,911 Ναι, η σεζόν είναι απαιτητική. 354 00:20:45,994 --> 00:20:49,039 Έχετε καιρό να πατήσετε σε αγγλικό έδαφος, έτσι; 355 00:20:49,122 --> 00:20:51,500 Απ' όταν έφυγα με τον συγχωρεμένο. 356 00:20:52,834 --> 00:20:54,336 Σαν να πέρασε μια ζωή. 357 00:20:56,755 --> 00:20:58,173 Καταλαβαίνω. 358 00:20:58,674 --> 00:21:01,635 Έχω κι εγώ τέτοιες αναμνήσεις στο Όμπρεϊ Χολ. 359 00:21:02,511 --> 00:21:05,722 Ξεκίνησαν αργά, 360 00:21:05,806 --> 00:21:08,850 αλλά έχω ακόμα ελπίδες για αιματοχυσία. 361 00:21:10,477 --> 00:21:11,770 Η λαίδη αστειεύεται. 362 00:21:11,853 --> 00:21:15,107 Τα παιδιά μου είναι ανταγωνιστικά μα αρτιμελή ως τώρα. 363 00:21:15,732 --> 00:21:16,692 Πρόσεχε. 364 00:21:16,775 --> 00:21:19,486 Η μητρότητα ταιριάζει στη δούκισσα. 365 00:21:19,569 --> 00:21:21,363 Ναι, πράγματι. 366 00:21:21,446 --> 00:21:26,743 Το συνοικέσιό μας πέρυσι ήταν πολύ έξυπνο, λαίδη Μπρίτζερτον. 367 00:21:27,286 --> 00:21:31,248 Ναι, ίσως έχουμε κι εφέτος την ίδια τύχη, λαίδη Ντάνμπερι. 368 00:21:31,748 --> 00:21:33,709 Είσαι εντελώς εκτός. 369 00:21:33,792 --> 00:21:37,462 Αν καταφέρουν να διατηρήσουν την πορεία τους. 370 00:21:40,757 --> 00:21:41,967 Ναι! 371 00:21:43,677 --> 00:21:44,761 Δώσε βάση, αδερφέ! 372 00:21:48,223 --> 00:21:49,516 Φοβερή βολή! 373 00:21:49,599 --> 00:21:51,476 -Μπράβο, Κόλιν. -Ναι! 374 00:21:54,187 --> 00:21:55,314 Τυχερέ! 375 00:21:57,774 --> 00:22:01,111 -Μπορείτε να τον κερδίσετε. -Θα ήταν αντιαθλητικό. 376 00:22:01,194 --> 00:22:04,406 Μου είπαν ότι ήταν προαπαιτούμενο για το παιχνίδι. 377 00:22:04,489 --> 00:22:07,034 Μαθαίνετε γρήγορα, δις Σάρμα. 378 00:22:09,161 --> 00:22:10,746 Τι λέτε, άρχοντά μου; 379 00:22:10,829 --> 00:22:12,039 Έχετε διάθεση ήττας; 380 00:22:12,122 --> 00:22:15,500 Η διάθεσή μου θα παραμείνει αμετάβλητη ανεξαρτήτως. 381 00:22:15,584 --> 00:22:18,754 Αλήθεια; Θα υποστείτε γενναία την ντροπή της ήττας; 382 00:22:18,837 --> 00:22:21,465 -Να είσαι ευχάριστη! -Μην ανησυχείτε. 383 00:22:21,548 --> 00:22:24,009 Δεδομένων των τακτικών των αδερφών μου, 384 00:22:24,092 --> 00:22:26,553 η δις Σάρμα συμπεριφέρεται με χάρη. 385 00:22:27,763 --> 00:22:29,681 Τότε, δεν θα σας πειράξει αυτό. 386 00:22:32,893 --> 00:22:34,603 Μπράβο! 387 00:22:37,606 --> 00:22:39,191 Δικαίως τη συμπάθησα. 388 00:22:39,274 --> 00:22:41,234 Δεσποινίς Εντουίνα. Σειρά σας. 389 00:23:02,172 --> 00:23:03,507 Μάλλον έχασα. 390 00:23:03,590 --> 00:23:06,676 Μπορείτε να φέρετε την μπάλα αν θέλετε να συνεχίσετε. 391 00:23:18,271 --> 00:23:19,856 Λέω να σταματήσω. 392 00:23:25,904 --> 00:23:26,738 Να… 393 00:23:28,365 --> 00:23:31,201 Να σας συνοδεύσω, αν το επιθυμείτε. 394 00:23:33,620 --> 00:23:36,081 Μη σας χαλάσω τη διασκέδαση. 395 00:23:36,665 --> 00:23:39,167 Θα πιω κάτι δροσιστικό με τις μητέρες μας. 396 00:23:45,924 --> 00:23:47,008 Αστόχησα. 397 00:23:47,551 --> 00:23:48,677 Κόλιν, σειρά σου. 398 00:23:56,351 --> 00:23:57,644 Τι βολή, αδερφέ! 399 00:23:59,729 --> 00:24:01,731 Ναι. Τι κρίμα! 400 00:24:01,815 --> 00:24:05,694 Πηγαίνετε να τις φέρετε. Εκτός αν θέλετε να τα παρατήσετε. 401 00:24:08,697 --> 00:24:10,031 Αποκλείεται. 402 00:24:10,657 --> 00:24:11,908 Μετά από εσάς. 403 00:24:29,509 --> 00:24:32,012 Φροντίστε να μη νικήσουν τα αδέρφια μου, 404 00:24:32,095 --> 00:24:33,597 γιατί θα καυχιούνται. 405 00:24:33,680 --> 00:24:36,516 Ενώ εσείς θα δείχνατε μεγαλοψυχία ως νικητής. 406 00:24:41,021 --> 00:24:42,105 Ανάθεμα! 407 00:24:45,984 --> 00:24:49,362 Μπορούμε να τις βγάλουμε. Δεν θα το μάθει κανείς. 408 00:24:50,238 --> 00:24:51,323 Θα το ξέρω εγώ. 409 00:24:54,576 --> 00:24:58,163 Άρα, είστε έντιμος. Σε ό,τι αφορά τα αθλήματα τουλάχιστον. 410 00:24:58,246 --> 00:25:02,042 Ναι, αλλά κι επειδή θα με εκθέτατε με το παραμικρό ατόπημα. 411 00:25:02,125 --> 00:25:03,877 Το αυτό ισχύει και για εσάς. 412 00:25:11,426 --> 00:25:13,053 Άρα, δεν υπάρχει άλλη λύση. 413 00:25:28,652 --> 00:25:32,906 Σειρά σας. Εκτός κι αν δεν θέλετε να λερώσετε τις μπότες σας. 414 00:25:32,989 --> 00:25:34,991 Μην ανησυχείτε γι' αυτές. 415 00:25:59,057 --> 00:25:59,891 Βοήθεια. 416 00:26:00,934 --> 00:26:01,935 Τραβήξτε το. 417 00:26:02,018 --> 00:26:03,937 Προσπαθώ. Κόλλησε. 418 00:26:14,030 --> 00:26:15,240 Θέλετε βοήθεια ή όχι; 419 00:26:26,876 --> 00:26:28,044 Δεν είναι αστείο. 420 00:26:28,128 --> 00:26:29,504 Δεν είπα ότι ήταν. 421 00:26:45,353 --> 00:26:46,396 Δεν μπορώ… 422 00:26:54,863 --> 00:26:55,864 Νομίζω ότι 423 00:26:56,448 --> 00:26:58,366 σας υποτίμησα, δεσποινίς Σάρμα. 424 00:26:58,992 --> 00:27:02,203 Αυτό φαίνεται να 'ναι το μοτίβο της γνωριμίας μας, όχι; 425 00:27:04,372 --> 00:27:06,750 Εφόσον ξεπεράσαμε τις τυπικότητες… 426 00:27:09,377 --> 00:27:10,462 πείτε μου αλήθεια. 427 00:27:11,755 --> 00:27:13,423 Πώς θα κερδίσω την έγκρισή σας; 428 00:27:13,506 --> 00:27:16,217 Δεν τη στερώ από κακία, άρχοντά μου. 429 00:27:17,010 --> 00:27:20,847 Θέλω να βοηθήσω την Εντουίνα να γίνει όσο πιο ευτυχισμένη γίνεται. 430 00:27:22,015 --> 00:27:24,017 Θα περίμενα να με καταλάβετε, 431 00:27:24,100 --> 00:27:26,895 μιας κι έχετε κι εσείς αδερφές να προστατέψετε. 432 00:27:26,978 --> 00:27:28,480 Άλλο αυτό. Έχω χρέος να… 433 00:27:28,563 --> 00:27:31,941 Το ίδιο κι εγώ για την Εντουίνα, σε κάθε σημαντικό ζήτημα. 434 00:27:34,152 --> 00:27:36,446 Ας αφήσουμε πίσω τις αψιμαχίες, τότε, 435 00:27:36,529 --> 00:27:40,659 κι αφήστε με να σας δείξω ότι θα της προσφέρω ευτυχία κι ασφάλεια. 436 00:27:42,285 --> 00:27:43,620 Θα μου κάνετε τη χάρη; 437 00:27:50,001 --> 00:27:51,127 Ανακωχή ή όχι, 438 00:27:52,045 --> 00:27:54,798 δεν θα σας παραδοθώ ποτέ στα αθλήματα. 439 00:27:59,177 --> 00:28:00,595 Σειρά σας, άρχοντά μου. 440 00:28:05,975 --> 00:28:07,102 Συμβαίνει κάτι; 441 00:28:08,353 --> 00:28:09,771 Νίκησα! 442 00:28:11,898 --> 00:28:14,234 Θα 'ναι ευχάριστη συντροφιά στο δείπνο. 443 00:28:20,323 --> 00:28:22,409 Λόρδε, δεν θέλετε να… 444 00:28:22,492 --> 00:28:23,618 Τέλος το παιχνίδι. 445 00:28:54,607 --> 00:28:58,445 ΕΙΣ ΜΝΗΜΗΝ ΤΟΥ 8ου ΥΠΟΚΟΜΗ ΕΝΤΜΟΥΝΤ ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ 446 00:28:58,528 --> 00:29:02,657 ΠΟΥ ΑΠΕΒΙΩΣΕ ΤΟΝ ΜΑΪΟ ΤΟΥ 1803 ΤΟ ΜΝΗΜΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕ Η ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ ΤΟΥ 447 00:29:28,183 --> 00:29:30,852 Είναι λάθος. Μην το κάνεις. 448 00:29:30,935 --> 00:29:33,772 -Φέρ' τον αμέσως εδώ! -Η λεβάντα είναι γαλάζια 449 00:29:33,855 --> 00:29:35,482 -Άρχοντά μου. -Είναι πράσινη 450 00:29:35,565 --> 00:29:36,566 Πρέπει να έρθετε. 451 00:29:36,649 --> 00:29:38,318 -Εγώ; -Είναι ανάγκη. 452 00:29:38,401 --> 00:29:40,570 Θα γίνω βασίλισσα 453 00:29:49,913 --> 00:29:53,249 Όλα καλά. Σας παρακαλώ. Δεν πρέπει να στέκεστε. 454 00:29:53,333 --> 00:29:55,418 Επτά φορές το έχω κάνει. 455 00:29:55,502 --> 00:29:59,214 Ξέρω πώς είναι το καλά, κι αυτό δεν είναι. Δεν μπορεί να το κάνει. 456 00:29:59,923 --> 00:30:02,425 Δεν θα το επιτρέψω. Σταμάτα τον! 457 00:30:02,509 --> 00:30:04,260 Το μωρό δεν έχει πάρει θέση. 458 00:30:04,886 --> 00:30:06,763 -Δηλαδή; -Ισχιακή προβολή. 459 00:30:06,846 --> 00:30:08,556 Τι θέλετε να κάνουμε; 460 00:30:08,640 --> 00:30:10,225 -Δεν… -Θα κάνω ό,τι μπορώ. 461 00:30:10,308 --> 00:30:12,769 Αλλά ίσως τεθεί θέμα επιλογής. 462 00:30:14,270 --> 00:30:15,980 Ποιον θα προτιμούσατε; 463 00:30:17,565 --> 00:30:19,692 -Τι; -Τι του λες; 464 00:30:20,276 --> 00:30:22,487 Σου είπα να μην του μιλήσεις. 465 00:30:22,570 --> 00:30:24,572 Με εμένα μίλα! 466 00:30:25,657 --> 00:30:28,159 Ο λόρδος πρέπει να αποφασίσει. 467 00:30:28,243 --> 00:30:30,745 Ο λόρδος είναι παιδί! 468 00:30:31,746 --> 00:30:32,997 Είναι το παιδί μου. 469 00:30:33,081 --> 00:30:36,751 Γεννήθηκε εδώ μέσα, απ' αυτό το ίδιο σώμα. 470 00:30:37,335 --> 00:30:39,254 Δεν τον αφορά. 471 00:30:39,337 --> 00:30:41,005 Ας μιλήσουμε στον διάδρομο. 472 00:30:41,089 --> 00:30:43,550 Όχι, Άντονι. Μη φύγεις από εδώ. 473 00:30:43,633 --> 00:30:46,594 Μητέρα, σε παρακαλώ. Ξάπλωσε, ηρέμησε. 474 00:30:46,678 --> 00:30:49,180 Θα μάθω τι θέλει και θα γυρίσω αμέσως. 475 00:30:49,264 --> 00:30:53,393 Θέλει να αποφασίσεις ποιος από εμάς θα ζήσει. 476 00:30:53,476 --> 00:30:56,020 Εγώ ή το μωρό. 477 00:30:56,104 --> 00:30:59,440 Σκοτώνεις το μωρό, σώζεις τη μητέρα. 478 00:31:00,233 --> 00:31:03,027 Ανοίγεις τη μητέρα, σώζεις το μωρό. 479 00:31:03,695 --> 00:31:05,572 Είναι δική μου επιλογή. 480 00:31:05,655 --> 00:31:09,200 -Είναι επιλογή του λόρδου. -Ο Έντμουντ είναι ο λόρδος! 481 00:31:12,453 --> 00:31:14,956 Η επιλογή είναι του Έντμουντ. 482 00:31:15,039 --> 00:31:18,710 Μόνο του Έντμουντ θα μπορούσε να είναι, διότι με αγαπούσε. 483 00:31:19,669 --> 00:31:24,465 Με αγαπούσε πάρα πολύ. Δεν θα ήταν καν προς συζήτηση. 484 00:31:25,592 --> 00:31:27,594 Γιατί σε μια τέτοια αγάπη, 485 00:31:28,761 --> 00:31:29,888 η απάντηση, 486 00:31:30,513 --> 00:31:31,681 η επιλογή, 487 00:31:32,849 --> 00:31:34,267 είναι ξεκάθαρες. 488 00:31:36,728 --> 00:31:39,689 Δεν θα 'πρεπε να χρειάζεται να το εξηγώ! 489 00:31:40,857 --> 00:31:43,192 Ο Έντμουντ θα έπρεπε να είναι εδώ! 490 00:31:47,947 --> 00:31:49,073 Κάνε ό,τι θέλει. 491 00:31:49,157 --> 00:31:51,200 -Λόρδε… -Ό,τι επιλέξει εκείνη. 492 00:31:52,452 --> 00:31:54,579 Θα προσπαθήσω να σώσω και τους δυο. 493 00:31:59,417 --> 00:32:01,461 Μη μ' αφήνεις! 494 00:32:10,929 --> 00:32:14,474 Κούνα την έτσι, για να τραβήξεις το βλέμμα του στο μπούστο. 495 00:32:15,099 --> 00:32:15,975 Έτσι. 496 00:32:16,601 --> 00:32:18,227 Να γελάς με τα αστεία του. 497 00:32:18,311 --> 00:32:20,813 Κάθε άνδρας θέλει να τον θεωρούν αστείο. 498 00:32:21,814 --> 00:32:23,149 Καλησπέρα. 499 00:32:28,237 --> 00:32:30,865 Είναι πράγματι μια καλή μέρα. 500 00:32:31,908 --> 00:32:33,076 Αλλά κάνει ζέστη. 501 00:32:34,202 --> 00:32:35,453 Έτσι, Προύντενς; 502 00:32:35,536 --> 00:32:37,580 Ναι, πολλή ζέστη. 503 00:32:38,831 --> 00:32:40,291 Παραδόξως για την εποχή. 504 00:32:44,545 --> 00:32:46,923 Μητέρα, να πάω στη μοδίστρα; 505 00:32:47,006 --> 00:32:49,092 -Θέλω κορδέλες. -Όχι τώρα, Πενέλοπι. 506 00:32:54,973 --> 00:32:58,101 Η Προύντενς ρωτούσε για την Αμερική. 507 00:32:58,184 --> 00:33:00,311 -Σωστά, Προύντενς; -Δεν… 508 00:33:01,145 --> 00:33:01,980 Ναι. 509 00:33:02,772 --> 00:33:04,107 Σ' αρέσουν τα ταξίδια; 510 00:33:04,774 --> 00:33:06,025 Τα λατρεύω. 511 00:33:07,694 --> 00:33:09,779 Δηλαδή, θα τα λάτρευα. 512 00:33:11,030 --> 00:33:13,491 Δεν έχω πάει πιο πέρα απ' το Σάσεξ. 513 00:33:14,325 --> 00:33:17,996 Η μητέρα λέει ότι πέρα απ' το Χάμσαϊρ είναι εντελώς απολίτιστα. 514 00:33:21,290 --> 00:33:24,544 Πώς αστειεύεται! Η καλή μου είναι τόσο έξυπνη. 515 00:33:25,044 --> 00:33:27,964 Η Αμερική είναι σίγουρα πιο μακριά απ' το Χάμσαϊρ. 516 00:33:36,973 --> 00:33:39,976 Κάλεσα τους Κάουπερ σε δείπνο απόψε. 517 00:33:41,394 --> 00:33:42,478 Τους Κάουπερ; 518 00:33:44,731 --> 00:33:46,024 Μήπως σχετίζεται 519 00:33:46,107 --> 00:33:49,152 με το περιδέραιο που δωρίσατε στη δίδα Κάουπερ; 520 00:33:49,235 --> 00:33:51,904 Θέλω λόγο για να απολαύσω τη συντροφιά τους; 521 00:33:51,988 --> 00:33:54,282 Θα το φροντίσετε; Ελάφι ίσως; 522 00:33:57,285 --> 00:33:58,870 Δεν πέτυχε. 523 00:33:58,953 --> 00:34:01,497 Ο ξάδερφος Τζακ δεν έριξε ματιά στο μπούστο. 524 00:34:01,581 --> 00:34:03,082 Σταμάτα να τον λες έτσι. 525 00:34:04,584 --> 00:34:05,918 Σταμάτα το κι αυτό. 526 00:34:10,882 --> 00:34:13,092 Ελπίζω να μη σας κούρασε το απόγευμα. 527 00:34:13,176 --> 00:34:14,802 Καθόλου, άρχοντά μου. 528 00:34:15,511 --> 00:34:18,890 Τα αδέρφια μου γίνονται κουραστικά. 529 00:34:19,515 --> 00:34:24,062 Βρίσκω ότι μου είναι αδύνατον να κουραστώ στον φρέσκο αέρα της εξοχής. 530 00:34:24,145 --> 00:34:25,313 Ευχάριστη στάση. 531 00:34:26,105 --> 00:34:29,108 Θα τη χρειαστείτε αν περνάτε πιο πολύ χρόνο μ' εμάς. 532 00:34:35,865 --> 00:34:38,785 Φαντάζεστε να ζείτε εδώ με την οικογένειά σας, 533 00:34:38,868 --> 00:34:40,453 στην εξοχή, άρχοντά μου; 534 00:34:40,536 --> 00:34:44,499 Λόγω των ευθυνών μου, θα μετακινούμαι πολύ συχνά. 535 00:34:45,291 --> 00:34:48,002 Είναι πολύ πιθανό να περνάω μεγάλες περιόδους 536 00:34:48,628 --> 00:34:51,005 χώρια απ' τα παιδιά. Και τη σύζυγο. 537 00:34:53,049 --> 00:34:55,968 Ανυπομονώ να στηρίζω τον σύζυγό μου 538 00:34:56,052 --> 00:34:58,054 με ό,τι κι αν ασχολείται. 539 00:34:59,013 --> 00:35:02,016 Εκφράζεστε πολύ δεκτικά, δις Εντουίνα. 540 00:35:02,100 --> 00:35:04,644 Αναζωογονητικό και σπάνιο. 541 00:35:07,980 --> 00:35:10,233 Αλλά, για να είμαι σαφής, άρχοντά μου, 542 00:35:11,109 --> 00:35:13,528 αυτό δεν σημαίνει πως δεν έχω άποψη. 543 00:35:14,362 --> 00:35:16,280 Ανακάλυψα ότι 544 00:35:16,364 --> 00:35:20,868 κανείς μπορεί να παραμένει δεκτικός ενώ έχει εσωτερική δύναμη. 545 00:35:21,702 --> 00:35:24,122 Εγώ έχω την τύχη 546 00:35:24,205 --> 00:35:28,084 να έχω αγαπήσει τη λογοτεχνία και τη μάθηση. 547 00:35:28,668 --> 00:35:30,503 Γι' αυτό είμαι 548 00:35:31,129 --> 00:35:34,090 αρκετά χαρούμενη σε διάφορες περιστάσεις, 549 00:35:34,674 --> 00:35:35,925 ως και ικανοποιημένη, 550 00:35:36,509 --> 00:35:39,595 με τα ποικίλα ενδιαφέροντα και τις ενασχολήσεις μου. 551 00:35:41,931 --> 00:35:42,932 Θα το παραδεχτώ. 552 00:35:44,976 --> 00:35:47,103 Τα μόνα βιβλία που διάβασα φέτος 553 00:35:47,186 --> 00:35:49,564 είναι τα λογιστικά της περιουσίας. 554 00:35:50,106 --> 00:35:53,276 Κι είναι φρικτά πληκτικά. 555 00:35:59,157 --> 00:36:02,577 Τέλεια, λοιπόν. Εσείς δεν έχετε χρόνο για διάβασμα 556 00:36:02,660 --> 00:36:05,371 κι εγώ χρειάζομαι ακροατή για τις ιστορίες μου. 557 00:36:06,873 --> 00:36:08,749 Μ' αρέσει να μιλώ για βιβλία. 558 00:36:09,584 --> 00:36:10,543 Εμπρός, λοιπόν. 559 00:36:12,336 --> 00:36:14,005 Έχετε διαβάσει Γκαλίμπ; 560 00:36:17,216 --> 00:36:18,301 Ποτέ. 561 00:36:19,552 --> 00:36:20,428 Ωραία. 562 00:36:26,350 --> 00:36:28,019 Είναι αρκετά αστείος. 563 00:36:29,478 --> 00:36:31,689 -Καλό αυτό. -Κι ευφυής. 564 00:36:31,772 --> 00:36:33,524 Δεν περίμενα κάτι άλλο. 565 00:36:33,608 --> 00:36:36,360 Κι η συζήτηση δεν είχε αμήχανες παύσεις. 566 00:36:36,444 --> 00:36:38,821 Αλήθεια. Καμία καταστροφική διακοπή. 567 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 Τι… 568 00:36:40,948 --> 00:36:42,241 Τι συζητήσατε; 569 00:36:42,325 --> 00:36:44,160 Για την οικογένειά του. 570 00:36:44,243 --> 00:36:47,914 Άρα μόνο για εκείνον; Αδερφούλα, αν ήταν μονόπλευρη η συζήτηση… 571 00:36:47,997 --> 00:36:49,207 Το κάθε άλλο. 572 00:36:51,250 --> 00:36:54,879 Ήμουν πεπεισμένη ότι η κακή μου επίδοση στο παιχνίδι τον άφησε 573 00:36:55,463 --> 00:36:56,589 αδιάφορο. 574 00:36:56,672 --> 00:36:58,466 Αλλά με ρώτησε για μένα, 575 00:36:58,549 --> 00:37:00,009 για την οικογένειά μας. 576 00:37:00,092 --> 00:37:02,386 Τον ενδιέφεραν όσα έλεγα, αδερφή. 577 00:37:02,470 --> 00:37:04,805 Βιβλία που έχω και δεν έχω διαβάσει. 578 00:37:06,098 --> 00:37:07,016 Μάλιστα… 579 00:37:08,351 --> 00:37:11,979 Ελπίζω οι προθέσεις του να ήταν μόνο ειλικρινείς. 580 00:37:12,063 --> 00:37:14,607 Πιστεύω πραγματικά ότι κάτι θα προκύψει. 581 00:37:17,443 --> 00:37:18,903 Μια πρόταση, αδερφή. 582 00:37:20,112 --> 00:37:21,447 Το νιώθω. 583 00:37:23,699 --> 00:37:26,285 Όλα πάνε καλά, λοιπόν; 584 00:37:26,369 --> 00:37:27,662 Εξαιρετικά. 585 00:37:27,745 --> 00:37:32,250 Ανέφερε το παλ μαλ η δις Εντουίνα; Δεν φάνηκε να διασκεδάζει ιδιαίτερα. 586 00:37:32,333 --> 00:37:33,501 Πώς να διασκεδάσει 587 00:37:33,584 --> 00:37:36,379 όταν όλοι σας το ρίξατε στη μονομαχία; 588 00:37:36,462 --> 00:37:38,631 Μόνο έτσι παίζεται το παιχνίδι. 589 00:37:38,714 --> 00:37:40,633 Πάλι καλά που άντεξε όσο άντεξε. 590 00:37:42,969 --> 00:37:44,053 Δεν έχει σημασία. 591 00:37:44,887 --> 00:37:48,849 Περιττή η νίκη ενός ανόητου παιγνίου για να κερδίσει την καρδιά μου. 592 00:37:49,725 --> 00:37:51,727 Τι έκανες στον αδερφό μου; 593 00:37:53,020 --> 00:37:55,898 -Δάφνη. -Κέρδισε πράγματι την καρδιά σου; 594 00:37:55,982 --> 00:37:56,983 Τη γνώρισες. 595 00:37:57,066 --> 00:38:00,945 Και την οικογένειά της. Είναι αξιαγάπητη κι ευχάριστη 596 00:38:01,028 --> 00:38:03,823 κι ενδιαφέρουσα. Ως και συνετή. 597 00:38:05,491 --> 00:38:07,159 Σε τι ακριβώς ενίστασαι; 598 00:38:07,910 --> 00:38:10,288 Σε τίποτα, φαντάζομαι. 599 00:38:11,789 --> 00:38:14,000 Αν θεωρείς ότι είναι η κατάλληλη. 600 00:38:15,710 --> 00:38:17,878 Αν λες ότι στην παρουσία της 601 00:38:17,962 --> 00:38:22,633 δεν μπορείς μηδέ να σκεφτείς μηδέ να αναπνεύσεις. 602 00:38:23,634 --> 00:38:25,761 Αν λες ότι το νιώθεις. 603 00:38:26,679 --> 00:38:27,680 Ποιο; 604 00:38:29,849 --> 00:38:30,725 Τι… 605 00:38:34,812 --> 00:38:38,190 Αυτό που καθιστά αδύνατο να στρέψεις αλλού το βλέμμα 606 00:38:38,274 --> 00:38:39,900 οποιαδήποτε στιγμή. 607 00:38:41,152 --> 00:38:42,194 Όταν 608 00:38:43,279 --> 00:38:44,822 ψυχή τε και σώματι 609 00:38:46,490 --> 00:38:49,160 νιώθεις ότι θα τυλίγονταν στις φλόγες 610 00:38:49,243 --> 00:38:50,911 όταν βρίσκεστε κοντά. 611 00:38:53,497 --> 00:38:56,417 Όταν το μόνο που μπορείς να κάνεις παρουσία της 612 00:38:56,500 --> 00:39:01,047 είναι να αντισταθείς στην επιθυμία να αγγίξεις τα χείλη της με τα δικά σου. 613 00:39:04,884 --> 00:39:07,803 Αν αυτό νιώθεις όταν είσαι με τη δίδα Εντουίνα, 614 00:39:07,887 --> 00:39:09,805 τότε χαίρομαι πολύ για σένα. 615 00:39:13,517 --> 00:39:15,311 Δεν θα το περιέγραφα καλύτερα. 616 00:39:34,288 --> 00:39:35,790 Θέλω να μάθω; 617 00:39:38,376 --> 00:39:39,668 Μην απαντήσετε. 618 00:39:52,807 --> 00:39:57,520 Τι καλά που καταφέρετε να έρθετε, παρά την πρόσκληση της τελευταίας στιγμής! 619 00:39:57,603 --> 00:39:59,522 Ασφαλώς, λαίδη Φέδερινγκτον. 620 00:39:59,605 --> 00:40:03,025 Πώς να αρνηθούμε πρόσκληση από το πρόσωπο της ημέρας; 621 00:40:03,109 --> 00:40:04,443 Προφανώς. 622 00:40:04,527 --> 00:40:07,905 Ναι, ο νέος λόρδος Φέδερινγκτον έχει προκαλέσει ντόρο. 623 00:40:07,988 --> 00:40:09,740 Σωστά, Προύντενς; 624 00:40:14,495 --> 00:40:15,913 Λόρδε Φέδερινγκτον. 625 00:40:15,996 --> 00:40:20,251 Θέλω να μάθω κι άλλα για τα ορυχεία σας στην Αμερική. 626 00:40:20,334 --> 00:40:23,754 Απ' τους λίθους των φτιάχνονται εξαιρετικά περιδέραια. 627 00:40:23,838 --> 00:40:25,548 Γιατί να λέμε για ρουμπίνια 628 00:40:25,631 --> 00:40:28,092 ενώ έχουμε τόσα να ανακαλύψουμε εδώ; 629 00:40:28,175 --> 00:40:32,012 Πείτε μου, δις Κάουπερ, έχετε αδέρφια; 630 00:40:32,096 --> 00:40:33,973 Φευ, είμαι μοναχοκόρη. 631 00:40:34,765 --> 00:40:37,309 Αλλά με θεωρώ ιδιαιτέρως στοργική. 632 00:40:39,311 --> 00:40:40,229 Συγγνώμη. 633 00:40:41,105 --> 00:40:42,440 Τι έλεγες, καλή μου; 634 00:40:42,523 --> 00:40:44,567 Δεν θα τολμούσα να κομπάσω, 635 00:40:45,276 --> 00:40:49,238 αλλά πάντα μου λένε ότι είμαι θερμή και στοργική. 636 00:40:49,321 --> 00:40:52,199 Είστε το καμάρι του φύλου σας. 637 00:40:52,283 --> 00:40:56,328 Φέδερινγκτον, στοίχημα πως δεν έχει τέτοια ελάφια στην Αμερική. 638 00:40:57,538 --> 00:40:59,665 Ασύγκριτη η αγγλική κουζίνα. 639 00:40:59,748 --> 00:41:03,752 Τότε, πρέπει να μας έρθετε. Η μαγείρισσά μου φημίζεται για το τράιφλ. 640 00:41:03,836 --> 00:41:06,130 Αυτή που κλέψατε απ' τους Έβανς; 641 00:41:09,008 --> 00:41:11,177 Αναρωτιέμαι, άρχοντά μου. 642 00:41:11,260 --> 00:41:16,056 Με τόσα ταξίδια τόσα χρόνια, δεν μπήκατε στον πειρασμό να παντρευτείτε; 643 00:41:17,057 --> 00:41:19,852 Ήθελα να εδραιωθώ πρώτα στην κοινωνία. 644 00:41:20,561 --> 00:41:23,314 Μα τώρα, ως λόρδος Φέδερινγκτον… 645 00:41:24,106 --> 00:41:27,151 Έρχεται κάποια στιγμή που όλοι θέλουν μια σύντροφο. 646 00:41:27,943 --> 00:41:30,571 Κάποια που σε βλέπει όπως είσαι, 647 00:41:31,280 --> 00:41:33,782 που θα σε ξαλαφρώνει απ' τα βάρη της μέρας. 648 00:41:37,620 --> 00:41:39,163 Νέο το φόρεμα, Κρέσιντα; 649 00:41:39,246 --> 00:41:40,789 Δεν είναι υπέροχο; 650 00:41:40,873 --> 00:41:43,918 Η νέα μοδίστρα είναι πολύ επιτυχημένη. 651 00:41:44,001 --> 00:41:49,215 Τα σχέδια της μαντάμ Ντελακρουά φαίνονται κάπως κοινότοπα συγκριτικά. 652 00:41:49,798 --> 00:41:51,383 Σταμάτα να διακόπτεις. 653 00:41:51,467 --> 00:41:54,512 -Απλώς ρώτησα. -Προύντενς, είπες κάτι; 654 00:41:56,805 --> 00:41:59,475 Ναι, βασικά είπα. 655 00:42:00,893 --> 00:42:02,895 Αναρωτιόμουν αν μετά απ' το δείπνο 656 00:42:02,978 --> 00:42:05,397 θα θέλατε να σας τραγουδήσω. 657 00:42:05,481 --> 00:42:06,315 Ήμαρτον. 658 00:42:06,398 --> 00:42:10,444 Σας ανέφερα ότι η Κρέσιντα τραγουδά και παίζει πιάνο εξαιρετικά; 659 00:42:11,403 --> 00:42:13,072 Δεν θα μπορούσα. Η Φίλιπα… 660 00:42:13,155 --> 00:42:15,658 Είστε απασχολημένη την Πέμπτη, δις Κάουπερ; 661 00:42:16,367 --> 00:42:19,495 Θα μου κάνατε την τιμή να πάμε έναν περίπατο; 662 00:42:19,578 --> 00:42:21,038 Ίσως στο Ρότεν Ρόου; 663 00:42:21,747 --> 00:42:24,250 Με μεγάλη μου χαρά, άρχοντά μου. 664 00:42:32,508 --> 00:42:34,051 Ευχαρίστως θα τραγουδούσα… 665 00:42:34,134 --> 00:42:35,803 Αρκετά, Προύντενς! 666 00:42:42,476 --> 00:42:45,771 Αν θες να καθαρίσεις το μυαλό σου, μπορώ να βοηθήσω. 667 00:42:45,854 --> 00:42:49,066 Το χρησιμοποιούν οι ταξιδιώτες για να ανοίξουν το μυαλό 668 00:42:49,149 --> 00:42:51,485 και να ξεπεράσουν τα κοινά άγχη. 669 00:42:56,532 --> 00:42:58,242 Μυρίζει άσχημα, έτσι; 670 00:42:58,325 --> 00:43:01,203 Χρειάζεται ελάχιστο για να νιώσεις την επίδραση. 671 00:43:07,626 --> 00:43:08,752 Ποιο το νόημα; 672 00:43:08,836 --> 00:43:11,422 Λες κι ένα τσάι θα μου αποσπάσει την προσοχή 673 00:43:11,505 --> 00:43:14,925 απ' αυτό που αποφασίζεται τώρα στη Σχολή Καλών Τεχνών. 674 00:43:15,009 --> 00:43:18,512 Ίσως ξεχαστείς απ' τις σκέψεις που σε βασανίζουν. 675 00:43:18,596 --> 00:43:21,307 Τις αμφιβολίες, τις ερωτήσεις που παραμένουν 676 00:43:21,390 --> 00:43:23,225 όσο κι αν πας να ξεφύγεις. 677 00:43:24,476 --> 00:43:26,604 -Είσαι καλά, αδερφέ; -Θα δεις. 678 00:43:26,687 --> 00:43:28,647 Αυτό το τσάι είναι ελιξίριο. 679 00:43:29,231 --> 00:43:32,985 Μια φορά, στους Παξούς, έκανα διαλογισμό επί ώρες 680 00:43:33,068 --> 00:43:34,945 με ένα μόνο φύλλο. 681 00:43:49,543 --> 00:43:50,502 Διάβολε! 682 00:43:52,254 --> 00:43:53,297 Φρικτό. 683 00:44:21,450 --> 00:44:23,702 Μην απογοητεύεστε απ' το παιχνίδι. 684 00:44:23,786 --> 00:44:26,580 Είναι αναμενόμενος ο ανταγωνισμός. 685 00:44:39,426 --> 00:44:41,679 Να σας ρωτήσω κάτι, δεσποινίς Ελοΐζ; 686 00:44:41,762 --> 00:44:45,140 Αν έκανα σκόπιμα το τρίτο τέρμα μικρότερο φέτος; Ναι. 687 00:44:47,851 --> 00:44:48,686 Ό,τι θέλετε. 688 00:44:50,604 --> 00:44:53,399 Φοβάμαι ότι αναστάτωσα τον υποκόμη στο παιχνίδι. 689 00:44:55,401 --> 00:44:57,486 Πλησιάσατε το μνήμα του πατέρα; 690 00:44:58,362 --> 00:45:00,197 Τότε, δεν ευθύνεστε εσείς. 691 00:45:00,280 --> 00:45:01,824 Σπάνια πλησιάζει εκεί. 692 00:45:07,246 --> 00:45:08,914 Να σας ρωτήσω κι εγώ κάτι; 693 00:45:12,209 --> 00:45:14,086 Από επιλογή δεν παντρευτήκατε; 694 00:45:14,169 --> 00:45:17,214 Μου λένε ότι συνηθίζω να είμαι πολύ ευθύς. 695 00:45:18,090 --> 00:45:22,594 Όλοι λένε ότι κάλλιο να πεθάνεις παρά να καταλήξεις μεγαλοκοπέλα. 696 00:45:23,762 --> 00:45:27,349 Εσείς φαίνεστε απολύτως ευτυχής με την κατάστασή σας. 697 00:45:31,061 --> 00:45:33,105 Δεν είναι ιδανική. 698 00:45:33,689 --> 00:45:36,400 Ο κόσμος δεν καλοδέχεται μια ανύπανδρη γυναίκα. 699 00:45:36,900 --> 00:45:38,902 Η κοινωνία δεν έχει θέση για εμάς, 700 00:45:38,986 --> 00:45:40,779 παρά μόνο στο περιθώριο. 701 00:45:40,863 --> 00:45:43,741 Ελάττωμα της κοινωνίας, όχι της γυναίκας. 702 00:45:46,034 --> 00:45:47,244 Πράγματι. 703 00:46:32,581 --> 00:46:33,415 Μητέρα. 704 00:46:35,876 --> 00:46:36,710 Εδώ είσαι. 705 00:46:37,586 --> 00:46:38,879 Εδώ είμαι. 706 00:46:42,758 --> 00:46:43,592 Καλά φαίνεσαι. 707 00:46:46,553 --> 00:46:47,596 Κοιμήθηκα. 708 00:46:49,431 --> 00:46:50,599 Πλύθηκα. 709 00:46:52,810 --> 00:46:55,687 Πήγα μια βόλτα έξω. Είδα τα παιδιά. 710 00:46:57,898 --> 00:47:00,609 Πήγα στο ξωκλήσι. Τώρα προσπαθώ να φανώ 711 00:47:01,652 --> 00:47:04,321 χρήσιμη κεντώντας. 712 00:47:04,863 --> 00:47:06,865 Έλα να φάμε οικογενειακά. 713 00:47:10,702 --> 00:47:12,162 Ξέρω ότι είναι δύσκολο. 714 00:47:12,871 --> 00:47:14,081 Ξέρω ότι σου λείπει. 715 00:47:14,164 --> 00:47:16,250 -Σε παρακαλώ… -Λείπει σε όλους μας. 716 00:47:16,333 --> 00:47:18,627 -Ίσως… -Άντονι, αυτό είναι. 717 00:47:18,710 --> 00:47:20,379 Κάνω ό,τι καλύτερο μπορώ. 718 00:47:21,421 --> 00:47:22,965 Σηκώνομαι κάθε μέρα, 719 00:47:23,048 --> 00:47:27,719 ντύνομαι, τρώω, προσπαθώ να εισπνέω και να εκπνέω. 720 00:47:29,304 --> 00:47:32,558 Πιέζω τον εαυτό μου να περάσει απ' το παιδικό δωμάτιο. 721 00:47:34,101 --> 00:47:35,644 Και σκέφτομαι 722 00:47:36,770 --> 00:47:39,565 πόσο λυπάμαι τη μικρή Υακίνθη 723 00:47:39,648 --> 00:47:43,068 που δεν θα γνωρίσει ποτέ το γέλιο του Έντμουντ. 724 00:47:45,070 --> 00:47:46,738 Ή τη μυρωδιά του 725 00:47:46,822 --> 00:47:50,659 ή την αίσθηση της αγκαλιάς του. 726 00:47:53,829 --> 00:47:57,207 Λυπάμαι ακόμα πιο πολύ εμένα, γιατί, τις πιο πολλές φορές, 727 00:47:57,291 --> 00:47:58,625 το μόνο που σκέφτομαι 728 00:47:58,709 --> 00:48:02,254 είναι ότι αυτό το μωράκι δεν μου έκανε τη χάρη να με σκοτώσει 729 00:48:02,337 --> 00:48:05,424 ώστε να είμαι με τον σύζυγό μου. 730 00:48:08,010 --> 00:48:10,512 Ο Έντμουντ ήταν ο αέρας που ανέπνεα. 731 00:48:13,223 --> 00:48:15,142 Και τώρα δεν υπάρχει αέρας. 732 00:48:17,936 --> 00:48:18,812 Οπότε, 733 00:48:20,272 --> 00:48:22,858 μη μου ζητάς να φάμε οικογενειακά. 734 00:48:27,654 --> 00:48:29,489 Κάνω ό,τι μπορώ. 735 00:48:33,869 --> 00:48:34,912 Άντονι; 736 00:48:37,623 --> 00:48:38,582 Άντονι. 737 00:48:41,043 --> 00:48:43,503 -Μπορώ να φύγω. -Όχι, μείνε. 738 00:48:44,087 --> 00:48:44,922 Σε παρακαλώ. 739 00:49:05,776 --> 00:49:07,486 Του άρεσαν οι πασχαλιές. 740 00:49:19,081 --> 00:49:20,123 Καλέ μου. 741 00:49:21,458 --> 00:49:23,460 Δεν θέλω να σε βλέπω έτσι. 742 00:49:24,002 --> 00:49:25,712 Τόσο άθυμο. 743 00:49:26,797 --> 00:49:29,675 Το κόρτε, το ενδεχόμενο πρότασης, 744 00:49:29,758 --> 00:49:33,053 η επιλογή της γυναίκας με την οποία θα μοιραστείς τη ζωή. 745 00:49:33,762 --> 00:49:37,766 Αγαπημένο μου παιδί, θα έπρεπε να το διασκεδάζεις. 746 00:49:38,558 --> 00:49:39,726 Είμαι ευτυχής. 747 00:49:41,520 --> 00:49:43,855 Εκπληρώνω το χρέος μου στην οικογένεια. 748 00:49:44,898 --> 00:49:46,775 Αυτό υπερέχει όλων. 749 00:49:46,858 --> 00:49:48,944 Η αφοσίωσή σου στην οικογένεια 750 00:49:49,027 --> 00:49:52,990 δεν σημαίνει ότι δεν υπάρχει χώρος για αγάπη, Άντονι. 751 00:49:55,325 --> 00:49:58,328 Ο πατέρας σου πήρε σοβαρά τον ρόλο του υποκόμη, 752 00:49:58,412 --> 00:50:01,581 αλλά αγάπησε και βαθιά. 753 00:50:02,249 --> 00:50:05,544 Ξέρω ότι αυτό θες κι εσύ. Ξέρω ότι, κατά βάθος, 754 00:50:05,627 --> 00:50:07,379 αυτό ήθελες πάντα. 755 00:50:07,462 --> 00:50:09,089 Θαρρείς ότι με ξέρεις καλά. 756 00:50:09,172 --> 00:50:12,384 Ξέρω πόσο γλυκό κι ειλικρινές παιδί ήσουν. 757 00:50:13,010 --> 00:50:16,096 Πάντα με έναν καλό λόγο κι ένα χωρατό. 758 00:50:18,724 --> 00:50:21,685 Μα μετά τον θάνατο του πατέρα σου, σήκωσες τείχη, 759 00:50:21,768 --> 00:50:24,563 λες κι η αγάπη είχε γίνει 760 00:50:25,564 --> 00:50:27,315 αδυναμία 761 00:50:28,400 --> 00:50:31,737 αντί για τη μεγαλύτερη δύναμή σου. Δεν είσαι έτσι. 762 00:50:33,822 --> 00:50:36,533 Αξίζεις να νιώσεις ό,τι ένιωσα εγώ 763 00:50:36,616 --> 00:50:39,494 όταν μου φόρεσε τη βέρα ο πατέρας σου. 764 00:50:40,954 --> 00:50:45,584 Μια υπόσχεση, όχι μόνο για τον ιερό δεσμό αλλά και για την ιερή αγάπη. 765 00:50:45,667 --> 00:50:48,503 -Δεν θα έχει θέση στον γάμο μου. -Δεν το εννοείς. 766 00:50:48,587 --> 00:50:52,424 Αναζητώ μια προσηνή σύντροφο, να μοιραστούμε μια ευχάριστη ζωή, 767 00:50:52,507 --> 00:50:55,385 που δεν θα επηρεάσει ο σπαραγμός κι η θλίψη. 768 00:50:59,931 --> 00:51:01,892 Ήσουν σχεδόν απούσα… 769 00:51:03,935 --> 00:51:05,187 μετά τον θάνατό του. 770 00:51:05,979 --> 00:51:07,564 Κι όμως εγώ 771 00:51:08,190 --> 00:51:10,692 έχω την κατάρα να θυμάμαι κάθε στιγμή. 772 00:51:13,403 --> 00:51:14,362 Δεν θα μπορούσα… 773 00:51:15,530 --> 00:51:18,241 Δεν θα γινόμουν η αιτία τέτοιου πόνου, 774 00:51:19,534 --> 00:51:22,746 όσο σκληρό κι άκαρδο κι αν με θεωρούν όλοι. 775 00:51:40,430 --> 00:51:43,558 Αυτή η αίθουσα είναι εξαιρετικά φωτισμένη. 776 00:51:44,267 --> 00:51:45,936 Το παρατήρησες, Κολ; 777 00:51:46,978 --> 00:51:50,315 Η λάμψη των κεριών… Είναι λες και 778 00:51:50,982 --> 00:51:52,818 καθόμαστε ανάμεσα στα αστέρια. 779 00:51:52,901 --> 00:51:53,777 Τι έχεις; 780 00:51:53,860 --> 00:51:58,406 Έλεγα στον Μπένεντικτ πόσο όμορφα είναι τα αστέρια στην Ελλάδα. 781 00:52:00,158 --> 00:52:01,910 Περνάτε καλά, δις Εντουίνα; 782 00:52:01,993 --> 00:52:03,203 Ναι, πάρα πολύ. 783 00:52:03,286 --> 00:52:05,247 Συναρπαστική η ένταση της πόλης, 784 00:52:05,330 --> 00:52:07,499 μα απολαμβάνω τη γαλήνη της εξοχής. 785 00:52:07,582 --> 00:52:08,750 Κι εγώ το ίδιο. 786 00:52:08,834 --> 00:52:12,629 Αν και δεν είναι τόσο γαλήνια με όλη την οικογένεια παρούσα. 787 00:52:14,631 --> 00:52:15,632 Καταλαβαίνω. 788 00:52:15,715 --> 00:52:19,511 Δεν μπορώ να συγκρίνω την οικογένειά μου με τα επτά αδέρφια σας, 789 00:52:19,594 --> 00:52:21,138 αλλά 790 00:52:21,221 --> 00:52:24,015 η αδερφή μου κι εγώ ήμασταν μπελάδες μικρές. 791 00:52:24,099 --> 00:52:25,058 Το φαντάζομαι. 792 00:52:25,142 --> 00:52:28,436 Αλλά η Κέιτ με πρόσεχε πάντα. 793 00:52:28,520 --> 00:52:30,814 Έχει μεγάλη ευθύνη για την οικογένεια. 794 00:52:30,897 --> 00:52:33,150 Μεγάλη ομοιότητα μ' εσένα, Άντονι. 795 00:52:33,984 --> 00:52:36,153 Πολλές οι οικογενειακές ευθύνες. 796 00:52:37,237 --> 00:52:39,614 Ήταν μια αποκάλυψη, κι έγινε καλύτερη, 797 00:52:39,698 --> 00:52:43,243 μιας κι ίσως ήμουν ο μόνος Βρετανός που τα είχε δει επί δεκαετίες. 798 00:52:46,788 --> 00:52:49,416 Μπένεντικτ, ανησυχείς τις καλεσμένες. 799 00:52:49,499 --> 00:52:50,750 Δεν πειράζει, λαίδη. 800 00:52:50,834 --> 00:52:51,710 Ίσως… 801 00:52:54,004 --> 00:52:56,339 είναι ώρα για μια πρόποση. 802 00:52:56,423 --> 00:52:59,551 Καλή ιδέα. Να ευθυμήσουν οι καλεσμένες. 803 00:52:59,634 --> 00:53:03,555 Ή να φροντίσουμε άλλα επείγοντα θέματα. 804 00:53:10,270 --> 00:53:12,772 Η αδερφή μου κι εγώ κουραστήκαμε λίγο. 805 00:53:12,856 --> 00:53:14,608 Πρόποση. Ναι. 806 00:53:18,028 --> 00:53:20,989 Θερμές ευχαριστίες στις Σάρμα που είναι μαζί μας. 807 00:53:21,573 --> 00:53:24,117 Ήταν υπέροχα που ήσασταν παρούσες 808 00:53:24,201 --> 00:53:28,538 στη δεύτερη ετήσια ήττα μου στο παλ μαλ. 809 00:53:29,456 --> 00:53:31,458 Δεν θα επαναληφθεί, σας διαβεβαιώ. 810 00:53:33,627 --> 00:53:36,671 Κι ιδιαίτερες ευχαριστίες στη δίδα Εντουίνα. 811 00:53:38,215 --> 00:53:39,799 Ήταν τιμή μου 812 00:53:39,883 --> 00:53:42,135 που σας γνώρισα αυτές τις μέρες. 813 00:53:42,719 --> 00:53:43,553 Μάλιστα, 814 00:53:43,637 --> 00:53:47,349 θα ήθελα να σας κάνω μια ερώτηση. 815 00:54:00,070 --> 00:54:01,279 Θα ήθελα να… 816 00:54:08,828 --> 00:54:10,956 Θα ήθελα να σας παρακαλέσω 817 00:54:11,039 --> 00:54:14,501 να μην πείτε σε κανέναν στο Λονδίνο για τη χθεσινή ήττα. 818 00:54:14,584 --> 00:54:18,672 Το πλήγμα στην υπόληψή μου θα ήταν βαρύ. 819 00:54:20,507 --> 00:54:22,008 Στις όμορφες μέρες. 820 00:54:22,592 --> 00:54:24,219 -Όμορφες μέρες. -Ναι. 821 00:54:24,302 --> 00:54:26,429 -Στις όμορφες μέρες. -Ναι! 822 00:54:27,013 --> 00:54:27,889 Ναι. 823 00:55:02,257 --> 00:55:05,010 -Δεν έκανες τίποτα κακό. -Κάτι πρέπει να έκανα. 824 00:55:07,345 --> 00:55:10,307 Θα έρθει κι ο υπόλοιπος καλός κόσμος στην εξοχή. 825 00:55:11,725 --> 00:55:14,728 Ο υποκόμης θα είχε κάνει ήδη την πρόταση αν ήθελε. 826 00:55:17,355 --> 00:55:19,399 -Αν έχασα την ευκαιρία; -Εντουίνα. 827 00:55:19,482 --> 00:55:21,901 Έπρεπε να είχα μάθει κι άλλα για αυτούς. 828 00:55:22,485 --> 00:55:24,612 Έπρεπε να ξέρω τα ενδιαφέροντά τους. 829 00:55:24,696 --> 00:55:26,197 Έπρεπε να είμαι καλύτερη! 830 00:55:33,204 --> 00:55:35,790 Απέτυχα παταγωδώς. 831 00:55:38,668 --> 00:55:40,295 Νιώθω σαν ανόητη. 832 00:55:42,380 --> 00:55:43,840 Μην το ξαναπείς αυτό. 833 00:55:44,591 --> 00:55:47,761 Το ήξερα ότι θα σε πλήγωνε. Έλα εδώ. 834 00:55:53,641 --> 00:55:55,643 Δεν θέλω να σε βλέπω έτσι. 835 00:55:57,062 --> 00:55:58,897 Νόμιζα ότι του άρεσα. 836 00:56:04,152 --> 00:56:06,363 Είσαι το διαμάντι της σεζόν. 837 00:56:07,197 --> 00:56:11,451 Κάθε άνδρας πίσω στο Λονδίνο επιθυμεί να σε νυμφευθεί. 838 00:56:13,995 --> 00:56:15,663 Έχεις επιλογές, αδερφούλα. 839 00:56:17,665 --> 00:56:21,586 Όλα θα πάνε καλά, θα δεις, παρά την απογοήτευση με τον υποκόμη. 840 00:56:50,407 --> 00:56:51,616 Ακόμα ξύπνιος είσαι; 841 00:56:52,492 --> 00:56:54,786 Κοίτα να πλυθείς πριν δεις τη μητέρα. 842 00:56:54,869 --> 00:56:56,246 Είναι μαγικό, αδερφέ! 843 00:56:57,330 --> 00:56:58,540 Έχεις δίκιο. 844 00:56:58,623 --> 00:57:00,834 Με βασάνιζαν καιρό οι αμφιβολίες. 845 00:57:00,917 --> 00:57:04,546 Ο κόσμος κρίνει τι έχει γούστο, όχι η Βασιλική Σχολή! 846 00:57:04,629 --> 00:57:06,256 Είσαι ανόητος. 847 00:57:06,339 --> 00:57:08,842 Μπένεντικτ, ήρθε κάτι για σένα. 848 00:57:08,925 --> 00:57:10,260 Γράμμα απ' το Λονδίνο. 849 00:57:20,770 --> 00:57:22,021 Με δέχτηκαν. 850 00:57:23,022 --> 00:57:25,400 Η Βασιλική Σχολή με δέχτηκε. 851 00:57:26,276 --> 00:57:27,986 Μπήκα! 852 00:57:28,069 --> 00:57:30,238 Νόμιζα ότι δεν κρίνουν αυτοί τι έχει γούστο. 853 00:57:30,321 --> 00:57:33,616 Θα είδαν ότι το έργο μου είναι πολλά υποσχόμενο. 854 00:57:35,493 --> 00:57:40,457 Θα γίνετε όλοι μάρτυρες του ταλέντου μου! 855 00:57:40,540 --> 00:57:42,041 Είναι μαύρα μεσάνυχτα! 856 00:57:44,794 --> 00:57:47,213 Τώρα θα γίνει ανυπόφορος σαν εσένα. 857 00:57:47,297 --> 00:57:48,131 Εμένα; 858 00:57:48,214 --> 00:57:51,217 Αν ξανακούσω για τις περιπέτειές σου στην Ελλάδα… 859 00:57:51,301 --> 00:57:54,262 Αφού σου άρεσε τόσο πολύ εκεί, γιατί γύρισες πίσω; 860 00:57:56,473 --> 00:57:57,307 Κοίτα… 861 00:57:58,349 --> 00:58:00,018 Μαθαίνεις νέα της; 862 00:58:00,101 --> 00:58:01,352 Της δίδας Τόμσον. 863 00:58:02,645 --> 00:58:04,814 Δεν γράφετε γράμματα; 864 00:58:05,565 --> 00:58:07,775 Νόμιζα ότι ξέχασες τη δίδα Τόμσον, 865 00:58:07,859 --> 00:58:10,612 τη λαίδη Κρέιν, μάλλον, εντελώς. 866 00:58:10,695 --> 00:58:13,072 Η απόσταση δεν σβήνει τη μνήμη. 867 00:58:15,700 --> 00:58:17,076 Εδώ κοντά μένει. 868 00:58:19,204 --> 00:58:21,998 "Είναι τιμή μου να δεχτώ 869 00:58:23,291 --> 00:58:24,792 την αποδοχή σας". 870 00:58:25,627 --> 00:58:27,378 Λες να κρατήσει πολύ ακόμα; 871 00:58:28,296 --> 00:58:29,547 Δεν έχω ιδέα. 872 00:58:30,131 --> 00:58:34,552 Ένας καλλιτέχνης πρέπει να είναι ελεύθερος να ακολουθήσει τη μούσα του. 873 00:58:34,636 --> 00:58:36,054 ΤΕΪΟΠΟΤΕΙΟ ΓΚΑΝΤΕΡ 874 00:58:36,137 --> 00:58:40,892 Αλλά φαίνεται ότι η καλή κοινωνία έχει πέσει θύμα της αστάθειας της μόδας. 875 00:58:42,101 --> 00:58:44,979 Πώς αλλιώς εξηγείται το κακόγουστο, 876 00:58:45,063 --> 00:58:50,026 τολμώ να πω και πρόστυχο, φόρεμα που φορούσε η δις Κρέσιντα Κάουπερ; 877 00:58:55,448 --> 00:58:58,284 Η καινούρια μοδίστρα του Μέιφερ 878 00:58:58,368 --> 00:59:01,579 έχει ένα και μόνο πλεονέκτημα. 879 00:59:01,663 --> 00:59:02,747 Είναι καινούρια. 880 00:59:03,456 --> 00:59:06,417 Η μαντάμ Ντελακρουά μπορεί να είναι μεγάλη, 881 00:59:06,501 --> 00:59:08,795 αλλά τουλάχιστον είναι ικανή. 882 00:59:11,589 --> 00:59:13,591 Άσε εκεί τα μεταξωτά. 883 00:59:20,181 --> 00:59:21,307 Δεσποινίς Πενέλοπι. 884 00:59:21,391 --> 00:59:24,310 Δεν είναι δουλειά σας να είστε παρατηρητική; 885 00:59:25,436 --> 00:59:27,564 Να κρύβετε τα μυστικά των πελατισσών 886 00:59:27,647 --> 00:59:30,483 με ένα ωραίο ύφασμα ή μια διακοσμημένη ροζέτα, 887 00:59:31,734 --> 00:59:33,152 όπως κρύβομαι κι εγώ. 888 00:59:34,654 --> 00:59:36,072 Πίσω απ' την πένα. 889 00:59:37,407 --> 00:59:39,993 Δεν σκοπεύω να αποκαλύψω την ταυτότητά σας. 890 00:59:40,076 --> 00:59:41,619 Δεν ήρθα γι' αυτό. 891 00:59:42,370 --> 00:59:44,872 Μπορώ να σας εμπιστευτώ, μαντάμ Ντελακρουά. 892 00:59:46,165 --> 00:59:50,169 Σε έναν ανδροκρατούμενο κόσμο, στήσατε μια επιχείρηση, όπως κι εγώ. 893 00:59:50,253 --> 00:59:52,130 Μπορούμε να αλληλοβοηθηθούμε. 894 00:59:54,674 --> 00:59:57,969 Δυσκολεύομαι να τα διαχειριστώ όλα μόνη. 895 00:59:58,553 --> 01:00:02,682 Αν εσείς με εντοπίσατε τόσο εύκολα, είναι θέμα χρόνου να με αναγνωρίσει 896 01:00:02,765 --> 01:00:05,184 κάποιος λιγότερος διακριτικός. 897 01:00:06,603 --> 01:00:09,856 Σας απέδειξα πόσο μπορώ να σας βοηθήσω στη δουλειά σας. 898 01:00:11,024 --> 01:00:12,984 Βοηθήστε με τώρα στη δική μου. 899 01:00:16,237 --> 01:00:18,072 Ήταν ανάγκη να με πείτε μεγάλη; 900 01:00:20,533 --> 01:00:23,036 Δεν έπρεπε να είναι εξόφθαλμη η κολακεία. 901 01:00:24,037 --> 01:00:25,204 Δεν πέτυχε, όμως; 902 01:00:25,288 --> 01:00:28,291 Μαντάμ Ντελακρουά, επιθυμώ την εμπειρία σας. 903 01:00:28,374 --> 01:00:30,001 Θαρρώ πως ήρθα πρώτη. 904 01:00:34,047 --> 01:00:39,010 Βέβαια, δεν μπορούν όλοι πάντα να κάνουν τα πράγματα τόσο σωστά. 905 01:01:06,037 --> 01:01:07,872 Αν κι υποθέτω ότι για κάποιους 906 01:01:07,955 --> 01:01:10,833 ίσως να 'ναι αργά για να αλλάξουν πορεία 907 01:01:10,917 --> 01:01:12,960 και να διορθώσουν τη ζημιά. 908 01:01:39,153 --> 01:01:39,987 Άρχοντά μου. 909 01:01:41,322 --> 01:01:42,281 Δεσποινίς Σάρμα. 910 01:01:44,200 --> 01:01:45,368 Η αδερφή σας… 911 01:01:46,786 --> 01:01:48,121 Είναι στην κάμαρά της. 912 01:01:49,622 --> 01:01:51,874 Δεν νιώθει πολύ καλά σήμερα. 913 01:01:53,918 --> 01:01:55,920 Δεν ήθελα να την απογοητεύσω χθες, 914 01:01:56,504 --> 01:01:58,297 όταν δεν της έκανα πρόταση. 915 01:01:59,424 --> 01:02:00,800 Να σας ευχαριστήσω… 916 01:02:00,883 --> 01:02:04,011 Δεν θα παραμείνει απογοητευμένη. Σκοπεύω να το κάνω. 917 01:02:05,430 --> 01:02:09,016 Χθες διασκεδάζαμε. Τα αδέρφια μου ήταν σκανταλιάρικα… 918 01:02:09,809 --> 01:02:12,729 Κι έχοντας όλα τα βλέμματα στραμμένα πάνω μου, 919 01:02:14,522 --> 01:02:16,399 με κατέκλυσαν τα συναισθήματα. 920 01:02:19,485 --> 01:02:22,780 Δηλαδή, έχετε δυνατά συναισθήματα; 921 01:02:22,864 --> 01:02:24,699 -Δεσποινίς Σάρμα… -Όχι. 922 01:02:24,782 --> 01:02:29,120 Το μόνο που κάνετε είναι να παίζετε με τα συναισθήματα μιας εύπιστης νέας. 923 01:02:29,203 --> 01:02:32,331 Φαίνεται ικανή να πιστέψει ό,τι θέλει. 924 01:02:32,415 --> 01:02:33,416 Αν βλέπατε… 925 01:02:33,499 --> 01:02:35,710 Την ξέρετε καλύτερα από ό,τι εγώ; 926 01:02:35,793 --> 01:02:37,587 Ξέρω ότι επιθυμεί την ευτυχία. 927 01:02:38,755 --> 01:02:41,007 Κι εγώ αυτό επιθυμώ για εκείνη. 928 01:02:41,090 --> 01:02:44,260 Σας διαβεβαιώ πως η ευτυχία δεν είναι το ατού σας. 929 01:02:44,343 --> 01:02:47,346 Η αγανάκτηση, ίσως. Ο εκνευρισμός, σίγουρα. 930 01:02:47,430 --> 01:02:49,223 Το μόνο συναίσθημα 931 01:02:49,307 --> 01:02:52,810 που είστε ικανός να προκαλέσετε είναι δυσφορία. 932 01:02:52,894 --> 01:02:55,688 -Μείνετε ακίνητη! -Μη μου λέτε τι να κάνω! 933 01:03:02,779 --> 01:03:04,864 -Μη! Αφήστε την! -Μια μέλισσα είναι. 934 01:03:09,160 --> 01:03:10,578 -Πονάτε; -Τι; 935 01:03:10,661 --> 01:03:13,581 -Μπορείτε να αναπνεύσετε; -Ένα τσίμπημα είναι. 936 01:03:13,664 --> 01:03:14,749 Σίγουρα; 937 01:03:16,334 --> 01:03:18,544 -Άρχοντά μου; -Όχι. Μη… 938 01:03:19,545 --> 01:03:20,630 -Άρχοντά μου. -Μη… 939 01:03:23,341 --> 01:03:24,509 Είμαι μια χαρά. 940 01:03:26,052 --> 01:03:27,553 Δεν έχω τίποτα. 941 01:03:38,773 --> 01:03:41,776 Ήταν μόνο μια μέλισσα. 942 01:03:43,277 --> 01:03:44,445 Μια μέλισσα ήταν. 943 01:06:10,800 --> 01:06:15,304 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη