0 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Downloaded @ subs4series.com 1 00:00:11,052 --> 00:00:14,389 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:20,854 --> 00:00:22,272 Αγαπητέ αναγνώστη, 3 00:00:22,355 --> 00:00:24,858 λέγεται ότι ο ανταγωνισμός 4 00:00:24,941 --> 00:00:28,194 είναι η ευκαιρία να σταθούμε στα πόδια μας 5 00:00:28,278 --> 00:00:30,780 πριν απ' τις μεγαλύτερες δυσκολίες. 6 00:00:31,281 --> 00:00:34,826 Αν αληθεύουν όσα έμαθε αυτή η συγγραφέας σήμερα, 7 00:00:34,909 --> 00:00:36,578 τότε μια μεγάλη δυσκολία 8 00:00:36,661 --> 00:00:41,166 που έχει να κάνει με το φετινό διαμάντι ξεκίνησε ήδη. 9 00:00:41,249 --> 00:00:45,837 Όποιος μνηστήρας επιθυμεί να συναντηθεί με τη δίδα Εντουίνα Σάρμα 10 00:00:45,920 --> 00:00:50,175 πρέπει πρώτα να δαμάσει την εύθικτη μεγαλοκοπέλα, 11 00:00:50,258 --> 00:00:53,386 γνωστή κι ως αδερφή της. 12 00:00:54,679 --> 00:00:56,347 Πρώτος ο λόρδος Λάμλεϊ. 13 00:00:56,431 --> 00:00:57,891 Δεν είναι δανδής; 14 00:00:57,974 --> 00:01:01,436 -Ιπποτικός, θα έλεγα. -Αυτό αναζητάς, Εντουίνα; 15 00:01:03,438 --> 00:01:05,815 Αν τον προτιμά η Κέιτ, τότε κι εγώ. 16 00:01:05,899 --> 00:01:08,193 -Η δις Σάρμα; -Η δις Εντουίνα Σάρμα. 17 00:01:08,902 --> 00:01:10,111 Όχι η αδερφή της. 18 00:01:10,695 --> 00:01:12,238 Καλή είναι η δις Εντουίνα. 19 00:01:12,322 --> 00:01:14,908 Παρέλειψες, βλέπω, τον λόρδο Μπρίτζερτον. 20 00:01:15,492 --> 00:01:17,494 Είναι αυτό που αναζητά η Εντουίνα. 21 00:01:17,577 --> 00:01:19,329 Παράλειψή σου, καλή μου; 22 00:01:19,412 --> 00:01:23,291 Ο λόρδος Μπρίτζερτον δίνει επιδέξια λάθος πρώτες εντυπώσεις. 23 00:01:23,374 --> 00:01:24,584 Τι έμαθες; 24 00:01:24,667 --> 00:01:28,338 Δήλωσε ξεκάθαρα ότι θέλει σύζυγο μόνο για να κάνει το χρέος του 25 00:01:28,421 --> 00:01:30,298 και δεν πιστεύει στον έρωτα. 26 00:01:30,381 --> 00:01:32,300 Επειδή αγαπώ την οικογένειά μου, 27 00:01:32,383 --> 00:01:35,512 σκοπεύω να επιλέξω νύφη με το κεφάλι κι όχι με 28 00:01:36,679 --> 00:01:37,514 την καρδιά. 29 00:01:37,597 --> 00:01:39,432 Το βρίσκεις ασυνήθιστο; 30 00:01:40,016 --> 00:01:45,271 Οι πιο πολλοί γάμοι της καλής κοινωνίας εμπίπτουν στο επιχειρηματικό, καλή μου. 31 00:01:45,355 --> 00:01:47,690 Με επιτυχία, εδώ κι αιώνες. 32 00:01:47,774 --> 00:01:51,361 Το ερωτικό ταίριασμα είναι που σπανίζει. 33 00:01:51,444 --> 00:01:53,488 Ανταποκρίνεται η δις Εντουίνα; 34 00:01:53,988 --> 00:01:56,533 Όχι ακόμα. Θα ανταποκρινόταν, αν δεν υπήρχε… 35 00:01:56,616 --> 00:01:58,243 Η αδερφή. 36 00:01:58,326 --> 00:02:00,870 -Είναι μπελάς; -Πράγματι. 37 00:02:00,954 --> 00:02:03,248 Ξέρεις τι αναζητάς, αδερφούλα. 38 00:02:03,331 --> 00:02:04,499 Μην το ξεχάσεις. 39 00:02:04,582 --> 00:02:07,752 Ο λόρδος Λάμλεϊ θα κάνει ανάμνηση τον υποκόμη. 40 00:02:08,336 --> 00:02:10,713 -Είμαι βέβαιη. -Δεν θα με δυσκολέψει. 41 00:02:12,090 --> 00:02:14,509 Κάθε ρόδο έχει αγκάθι. 42 00:02:14,592 --> 00:02:16,761 Ο μόνος ανταγωνισμός, βέβαια, 43 00:02:16,845 --> 00:02:20,265 που τραβάει την προσοχή μου είναι το παιχνίδι του κόρτε. 44 00:02:20,348 --> 00:02:23,268 Καλή τύχη, λοιπόν, στους φετινούς παίκτες. 45 00:02:23,351 --> 00:02:26,771 Μη σκοντάψετε στην αφετηρία. 46 00:02:35,822 --> 00:02:39,492 …κι απορρίπτει το έργο του Μπλέικ ως παιδαριώδες, επουσιώδες… 47 00:02:41,995 --> 00:02:44,539 Δεσποινίς Σάρμα, θα περιμένω όλη μέρα; 48 00:02:44,622 --> 00:02:47,542 Ο Λάμλεϊ πέρασε πολύ χρόνο μαζί της. 49 00:02:47,625 --> 00:02:50,962 Επειδή η αδερφή μου έχει ενθουσιαστεί μαζί του. 50 00:02:51,045 --> 00:02:53,339 Δεν θα θέλατε να σας διακόψω 51 00:02:53,423 --> 00:02:55,133 όταν έρθει η σειρά σας, έτσι; 52 00:02:55,717 --> 00:02:59,137 Ας ακούσουμε τη νεαρά κι ας περιμένουμε με χάρη. 53 00:02:59,220 --> 00:03:00,805 Σας ευχαριστώ, λόρδε… 54 00:03:02,098 --> 00:03:03,057 Μπρίτζερτον. 55 00:03:04,475 --> 00:03:06,227 Δυστυχώς, αργήσατε πολύ. 56 00:03:06,311 --> 00:03:09,981 Είστε στο τέλος μιας μεγάλης ουράς. 57 00:03:11,816 --> 00:03:14,402 Θέλω να τη συνοδεύσω στους αγώνες σήμερα. 58 00:03:14,485 --> 00:03:16,279 Έχει ήδη συνοδό. 59 00:03:16,362 --> 00:03:18,072 -Αύριο. -Είναι απασχολημένη. 60 00:03:18,156 --> 00:03:19,449 Μεθαύριο; 61 00:03:19,532 --> 00:03:22,493 Ίσως είναι ελεύθερη μετά τον Δεκέμβριο. 62 00:03:22,577 --> 00:03:25,246 Εκτός κι αν τότε είναι στον μήνα του μέλιτος. 63 00:03:27,707 --> 00:03:29,083 Είπα κάτι αστείο; 64 00:03:29,167 --> 00:03:30,501 Νομίζω πως ναι. 65 00:03:30,585 --> 00:03:32,879 Το αστείο είναι ότι είστε εδώ, 66 00:03:32,962 --> 00:03:34,923 όχι μόνο μετά απ' όσα άκουσα… 67 00:03:35,006 --> 00:03:36,174 Κακώς τα ακούσατε. 68 00:03:36,257 --> 00:03:39,260 …αλλά και μετά από όσα έχω πλέον διαβάσει για εσάς. 69 00:03:39,344 --> 00:03:41,930 Η ελευθέρων ηθών φήμη σας προηγείται. 70 00:03:42,013 --> 00:03:43,723 Άσε τις παρεισφρήσεις. 71 00:03:43,806 --> 00:03:44,974 Στη σειρά σου! 72 00:03:45,600 --> 00:03:47,769 -Ναι, ακριβώς. -Έτσι. 73 00:04:01,699 --> 00:04:04,035 Αντίτυπο της λαίδης Γουίσλνταουν; 74 00:04:04,619 --> 00:04:06,454 -Ναι. -Δεν την ξεπεράσαμε; 75 00:04:06,537 --> 00:04:08,456 Μην την αποτρέπεις, Πενέλοπι. 76 00:04:09,040 --> 00:04:11,209 Αν δείχνει πάλι ενδιαφέρον, 77 00:04:11,292 --> 00:04:12,502 ίσως ενδιαφέρεται 78 00:04:12,585 --> 00:04:15,713 και για ό,τι λέει για τους διαθέσιμους κυρίους. 79 00:04:16,756 --> 00:04:20,343 Δεν έχω πιο έξυπνο τρόπο να το πω, αλλά όχι. 80 00:04:21,928 --> 00:04:26,557 Δεν είναι και φιλοσοφική πραγματεία για τα δικαιώματα των γυναικών, αλλά… 81 00:04:26,641 --> 00:04:30,436 Έλα τώρα, δεν άλλαξε ύφος απ' το τελευταίο της τεύχος. 82 00:04:30,520 --> 00:04:32,814 Ίσως όχι. Αλλά ενδεχομένως να μπορεί. 83 00:04:32,897 --> 00:04:34,315 Ενδεχομένως να μη θέλει. 84 00:04:34,399 --> 00:04:38,236 Ίσως είναι ικανοποιημένη. Κι αν σου εξήρε το ενδιαφέρον, Ελ, 85 00:04:38,319 --> 00:04:40,530 ίσως πιάνει αυτό που κάνει. 86 00:04:40,613 --> 00:04:42,782 Μα μπορεί να κάνει περισσότερα. 87 00:04:42,865 --> 00:04:46,035 Ξέρω ότι θα την έπειθα, αν την έβρισκα αυτήν τη φορά. 88 00:04:46,119 --> 00:04:49,122 Αυτό που πρέπει να βρεις, καλή μου, είναι η ευτυχία. 89 00:04:49,205 --> 00:04:50,873 Πενέλοπι, βοήθησέ με. 90 00:04:50,957 --> 00:04:53,668 Δεν μπορεί να ευτυχήσει με κάποιον η Ελοΐζ; 91 00:04:53,751 --> 00:04:56,045 Ναι. Κι όχι με τη λαίδη Γουίσλνταουν, 92 00:04:56,129 --> 00:04:58,339 αλλά με κάποιον σαν τον… Κόλιν. 93 00:04:59,132 --> 00:05:01,634 -Με τον αδερφό μου; -Όχι… Κόλιν! 94 00:05:01,718 --> 00:05:03,386 Δεν έχει αλλάξει τίποτα. 95 00:05:03,469 --> 00:05:04,595 -Αδερφέ! -Κόλιν! 96 00:05:04,679 --> 00:05:07,473 Θα αφήσεις τους καβγάδες να με αγκαλιάσεις; 97 00:05:10,727 --> 00:05:13,146 Δεν σε περίμενα τόσο γρήγορα. 98 00:05:13,229 --> 00:05:15,148 Μου λείψατε, τι να πω; 99 00:05:21,612 --> 00:05:23,489 Αδερφέ! 100 00:05:24,866 --> 00:05:27,493 Πρέπει να σε πάμε άμεσα στον γιατρό. 101 00:05:27,577 --> 00:05:30,538 Αυτό το χνούδι στο πηγούνι σου μοιάζει με αρρώστια. 102 00:05:30,621 --> 00:05:33,916 Φαίνεται ότι σ' άρπαξε κι ο ήλιος. Πολύ περίεργο. 103 00:05:34,000 --> 00:05:36,836 -Υπέροχος είναι. -Ξεπέρασα τον Γκρέγκορι σε ύψος. 104 00:05:36,919 --> 00:05:38,379 Όχι δα. 105 00:05:39,005 --> 00:05:41,257 Πού 'ναι ο ατρόμητος υποκόμης μας; 106 00:05:41,341 --> 00:05:42,216 Έχει 107 00:05:43,176 --> 00:05:45,011 γυρίσει ήδη απ' το κόρτε. 108 00:05:45,595 --> 00:05:47,847 Κόλιν! Γύρισες. Ακόμα καλύτερα. 109 00:05:47,930 --> 00:05:51,184 Θέλω να ετοιμαστείτε όλοι για τις σημερινές ιπποδρομίες. 110 00:05:51,267 --> 00:05:53,978 Θα παραστούμε. Ενωμένοι, σαν ένα. 111 00:06:00,443 --> 00:06:04,322 Του είπα ότι είναι απαράδεκτο, αλλά επέμενε. 112 00:06:05,865 --> 00:06:07,325 Του ξαδέρφου Τζακ είναι; 113 00:06:07,408 --> 00:06:10,119 Του ξαδέρφου; Έτσι σου ζήτησε να τον αποκαλείς; 114 00:06:10,203 --> 00:06:11,996 Σε ενοχλεί, μητέρα; 115 00:06:12,497 --> 00:06:13,539 Όχι βέβαια. 116 00:06:14,040 --> 00:06:18,127 Ο νέος λόρδος Φέδερινγκτον ήρθε να μας λούσει στα πλούτη. 117 00:06:18,211 --> 00:06:21,589 Αν πρέπει να υποστούμε αμφιλεγόμενες στιλιστικές επιλογές 118 00:06:21,672 --> 00:06:25,301 πέραν της αμφιβόλου ανατροφής, 119 00:06:26,386 --> 00:06:27,303 ας είναι. 120 00:06:27,387 --> 00:06:30,014 Μαθαίνω ότι θέλει να κάνει το καθιστικό 121 00:06:30,098 --> 00:06:32,225 προσωπική λέσχη παιγνίων. 122 00:06:36,437 --> 00:06:38,314 Αυτό είναι υπέροχο. 123 00:06:38,815 --> 00:06:40,316 Δίνει ζωντάνια, σωστά; 124 00:06:40,400 --> 00:06:42,110 Ωραία προσθήκη. 125 00:06:42,193 --> 00:06:45,822 -Αν και θα ήταν ωραιότερη στην κάμαρά σας. -Εσύ τα σκότωσες; 126 00:06:45,905 --> 00:06:50,201 Το κάθε όπλο έχει μια υπέροχη κι ενδιαφέρουσα ιστορία. 127 00:06:50,284 --> 00:06:53,079 Θα πρέπει να σας μιλήσω για τις περιπέτειές μου. 128 00:06:53,996 --> 00:06:57,959 Πηγαίνετε να ντυθείτε. Θα πάμε στις Βασιλικές Ιπποδρομίες. 129 00:07:03,214 --> 00:07:05,550 ΑΣΚΟΤ 130 00:07:05,633 --> 00:07:07,885 Θα 'ναι κλειστή τελετή. 131 00:07:07,969 --> 00:07:11,681 Αλλά ο κος Φιντς είπε ότι δεν θέλει περισπασμούς απ' τη σύζυγο, 132 00:07:11,764 --> 00:07:13,099 αν το πιστεύετε. 133 00:07:13,182 --> 00:07:16,227 Εγώ δεν το πιστεύω. Εσύ, Πενέλοπι; 134 00:07:16,310 --> 00:07:17,728 Είδατε τους Μπρίτζερτον; 135 00:07:22,567 --> 00:07:24,902 Υπέροχο που σας αρέσει η λογοτεχνία. 136 00:07:24,986 --> 00:07:26,446 Σας αρέσει ο Βύρωνας; 137 00:07:26,529 --> 00:07:27,905 Έχω διαβάσει λίγο. 138 00:07:27,989 --> 00:07:30,324 Αλλά με θεωρώ αρχάρια στην ποίηση. 139 00:07:30,908 --> 00:07:34,704 Είσαι τυχερή που βρήκες έναν έμπειρο δάσκαλο, τον λόρδο Λάμλεϊ. 140 00:07:34,787 --> 00:07:38,291 Πολλοί τη θεωρούν πεζή. Οι λέξεις διαβάζονται σιωπηρά. 141 00:07:38,875 --> 00:07:41,544 Η ποίηση διαβάζεται δυνατά, σαν μουσική. 142 00:07:41,627 --> 00:07:45,381 Έχω συνεχώς μαζί μου τα αγαπημένα μου. 143 00:07:45,882 --> 00:07:50,386 Λαίδη Ντάνμπερι, θα ήταν τιμή μου αν μας συστήνατε επισήμως. 144 00:07:50,470 --> 00:07:53,931 Φοβάμαι πως η κάρτα μου πρέπει να χάθηκε το πρωί. 145 00:07:54,015 --> 00:07:57,477 Ασφαλώς. Κύριε Τόμας Ντόρσετ, να σας συστήσω 146 00:07:57,560 --> 00:08:00,813 τη δεσποινίδα Σάρμα και τη δεσποινίδα Εντουίνα Σάρμα. 147 00:08:00,897 --> 00:08:01,856 Χάρηκα. 148 00:08:01,939 --> 00:08:05,776 Δυστυχώς, η αδερφή μου έχει ήδη συνοδό σήμερα, κε Ντόρσετ. 149 00:08:05,860 --> 00:08:09,071 Πολύ καλά. Αν κι ήλπιζα να μιλήσω μαζί σας. 150 00:08:13,910 --> 00:08:15,870 Πώς βλέπετε τη σεζόν, δις Σάρμα; 151 00:08:15,953 --> 00:08:18,623 Μια σεζόν είναι, κε Ντόρσετ. Νομίζω… 152 00:08:18,706 --> 00:08:21,042 Το Λονδίνο διαφέρει πολύ απ' τη Βομβάη. 153 00:08:22,043 --> 00:08:23,836 Από εκεί δεν ήρθατε; 154 00:08:24,754 --> 00:08:26,506 -Ναι. -Έχω πάει. 155 00:08:26,589 --> 00:08:28,466 Είναι θεσπέσιο μέρος. 156 00:08:29,258 --> 00:08:32,345 -Θα σας λείπει πολύ. -Κάθε λεπτό της κάθε μέρας. 157 00:08:32,845 --> 00:08:34,972 Αλλά κυρίως την ώρα του τσαγιού. 158 00:08:45,483 --> 00:08:47,068 Να βρούμε τις θέσεις μας. 159 00:08:47,151 --> 00:08:48,653 Θα σας συνοδεύσω. 160 00:08:52,156 --> 00:08:53,199 Μπρίτζερτον! 161 00:08:53,741 --> 00:08:55,117 Κύριε Μόντριτς. 162 00:08:55,201 --> 00:08:57,286 Σας πάει η απόσυρση. 163 00:08:57,370 --> 00:08:58,788 Αν είχε αποσυρθεί. 164 00:08:58,871 --> 00:09:00,873 Θα επανέλθετε στα ρινγκ; 165 00:09:00,957 --> 00:09:04,001 Στις επιχειρήσεις. Ανοίγω λέσχη κυρίων. 166 00:09:04,085 --> 00:09:08,381 Θα ανταγωνιστεί κι εκείνες του Σεντ Τζέιμς, αν είμαστε τυχεροί. 167 00:09:08,464 --> 00:09:11,008 Ανήκουμε όλοι στη Γουάιτ εκ γενετής. 168 00:09:11,092 --> 00:09:13,678 Αύριο έχουμε εγκαίνια. Σας καλώ… 169 00:09:13,761 --> 00:09:15,763 Συγγνώμη. Με συγχωρείτε. 170 00:09:16,764 --> 00:09:19,767 Πείτε μου, κε Μόντριτς. Θα ήθελα ένα κίνητρο. 171 00:09:20,434 --> 00:09:21,978 Δες τον αδερφό σου. 172 00:09:23,145 --> 00:09:25,815 Κι εκείνος είχε ενοχληθεί αρχικά, 173 00:09:25,898 --> 00:09:28,442 αλλά τώρα φαίνεται πως η δίδα Εντουίνα 174 00:09:28,526 --> 00:09:30,903 τόνωσε το ενδιαφέρον του στο κόρτε. 175 00:09:31,654 --> 00:09:33,281 Αυτό που εννοώ, Ελοΐζ, 176 00:09:33,364 --> 00:09:37,034 είναι ότι πρέπει να βρεις σύντροφο που θα μας συναρπάσει. 177 00:09:37,118 --> 00:09:40,496 Να χορέψω με χίλιους βατράχους για να βρω έναν πρίγκιπα; 178 00:09:40,580 --> 00:09:41,831 Αν έτσι πρέπει. 179 00:09:44,041 --> 00:09:45,543 Ο πατέρας σου, ξέρεις… 180 00:09:46,586 --> 00:09:49,046 Ελοΐζ, με ακούς; Τι κρατάς εκεί; 181 00:09:49,130 --> 00:09:51,090 Τίποτα, μητέρα. Ένα φυλλάδιο 182 00:09:52,300 --> 00:09:55,219 με νέες μεθόδους περιποίησης σκύλων. 183 00:09:55,720 --> 00:09:58,264 Μπορεί να έχει ενδιαφέροντα μια κυρία, όχι; 184 00:09:58,347 --> 00:09:59,682 -Ευχαριστώ. -Ευχαριστώ. 185 00:10:04,812 --> 00:10:08,608 Κάνετε μακρινά ταξίδια, κε Ντόρσετ; Και συχνά, απ' ό,τι φαίνεται. 186 00:10:08,691 --> 00:10:12,403 Για τις σπουδές μου. Βρίσκω συναρπαστική την Ιατρική. 187 00:10:12,486 --> 00:10:15,406 Πολύ ευγενές ενδιαφέρον να βοηθάτε τους άλλους. 188 00:10:15,489 --> 00:10:18,492 Ο κύριος Ντόρσετ μοιάζει μ' εσένα σ' αυτό, αδερφή. 189 00:10:19,660 --> 00:10:23,414 Εντουίνα, συζήτησες με τον λόρδο Λάμλεϊ για τα ενδιαφέροντά του… 190 00:10:23,497 --> 00:10:24,874 Λόρδε Μπρίτζερτον! 191 00:10:24,957 --> 00:10:28,294 Δεσποινίς Σάρμα. Δεσποινίς Εντουίνα. Λάμλεϊ. 192 00:10:28,377 --> 00:10:30,254 Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω. 193 00:10:30,338 --> 00:10:33,841 Λόρδε Μπρίτζερτον, να σας συστηθώ. Τόμας Ντόρσετ. 194 00:10:35,426 --> 00:10:37,511 Ήθελα να σας επισκεφθώ το πρωί… 195 00:10:37,595 --> 00:10:39,555 Η αδερφή μου τα ξέρει όλα… 196 00:10:39,639 --> 00:10:41,599 …μα προγευμάτιζα με τους δικούς μου. 197 00:10:41,682 --> 00:10:44,560 Είμαστε πολύ δεμένοι. Προγευματίζουμε συχνά μαζί. 198 00:10:46,437 --> 00:10:47,897 Να τοι. 199 00:10:50,816 --> 00:10:54,570 Καταλαβαίνει κανείς πολλά απ' την οικογένεια κάποιου. 200 00:10:54,654 --> 00:10:58,324 Ναι, υπάρχουν πολλές στοργικές οικογένειες στον καλό τον κόσμο. 201 00:10:58,407 --> 00:11:01,243 Αλλά καμία τόσο ελκυστική όσο οι Μπρίτζερτον. 202 00:11:01,327 --> 00:11:05,039 Η μητέρα μου θα ήθελε να ξαναέρθει για τσάι στην οικία σας. 203 00:11:05,122 --> 00:11:06,916 Θα το φροντίσουμε, Λάμλεϊ. 204 00:11:08,042 --> 00:11:11,212 Παρεμπιπτόντως, οι κύριες δεν πίνουν κάτι, βλέπω. 205 00:11:11,295 --> 00:11:12,296 Είμαστε μια χαρά. 206 00:11:12,380 --> 00:11:15,633 Κάνει πάρα πολλή ζέστη. Ένας κύριος πρέπει… 207 00:11:15,716 --> 00:11:18,219 Επιτρέψτε μου να σας φέρω μια λεμονάδα. 208 00:11:19,136 --> 00:11:21,514 Θα το ήθελα πολύ. Σας ευχαριστώ. 209 00:11:24,266 --> 00:11:25,226 Με συγχωρείτε. 210 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 Υπέροχη μέρα για ιπποδρομίες. 211 00:11:50,418 --> 00:11:52,336 -Πεν. -Κόλιν! 212 00:11:52,878 --> 00:11:54,213 Δεν μιλήσαμε το πρωί. 213 00:11:54,296 --> 00:11:58,175 Μιλήσαμε. Είπα "Κόλιν!" Αλλά δεν ήταν και σημαντικό. 214 00:11:59,093 --> 00:12:01,387 Ήθελα να μάθω για τα ταξίδια σου. 215 00:12:01,470 --> 00:12:03,848 Θαρρώ πως θα 'χες βαρεθεί πια. 216 00:12:03,931 --> 00:12:06,475 Εσύ μου απαντούσες κυρίως στα γράμματα. 217 00:12:06,559 --> 00:12:08,310 Φαντάζομαι πως ναι, 218 00:12:08,394 --> 00:12:11,272 αλλά είχα να πω περισσότερα απ' όσα έγραφα. 219 00:12:13,190 --> 00:12:14,066 Πεν. 220 00:12:15,276 --> 00:12:16,360 Πώς είσαι; 221 00:12:17,069 --> 00:12:19,905 Καλά. Καλά είμαι. Εσύ; 222 00:12:20,406 --> 00:12:22,575 Μην απαντήσεις. Ξέρω. 223 00:12:23,159 --> 00:12:25,786 Στις πλαγιές του Ολύμπου, ιερακοτροφία… 224 00:12:25,870 --> 00:12:26,871 Ήταν απολαυστικά. 225 00:12:27,830 --> 00:12:30,040 Και μοναχικά ενδεχομένως; 226 00:12:31,292 --> 00:12:33,252 Δεν ήμουν ποτέ μόνος. 227 00:12:33,335 --> 00:12:36,797 -Κατάλαβα. Γνώρισες κάποια… -Πεν! Επιτέλους σε βρήκα. 228 00:12:36,881 --> 00:12:37,840 Όπως πάντα. 229 00:12:37,923 --> 00:12:40,217 Μόλις γύρισες, κι ήδη είσαι εμπόδιο. 230 00:12:41,302 --> 00:12:43,137 Κι εμένα μου έλειψες, Ελ. 231 00:12:45,347 --> 00:12:48,017 Κάτι βρήκα. Τον τυπογράφο της Γουίσλνταουν. 232 00:12:48,100 --> 00:12:49,685 -Αδύνατον. -Για κοινούς θνητούς. 233 00:12:49,769 --> 00:12:51,687 Μα τώρα νιώθω τη δύναμή μου. 234 00:12:51,771 --> 00:12:53,731 Παρατηρείς κάτι στο φυλλάδιο; 235 00:12:53,814 --> 00:12:55,065 Στο χαρτί; 236 00:12:55,149 --> 00:12:57,943 Ακριβώς. Έχει την ίδια υφή με της Γουίσλνταουν. 237 00:12:58,027 --> 00:12:59,320 Όλα ίδια δεν έχουν; 238 00:12:59,403 --> 00:13:01,989 Υφή, βάρος, ο τρόπος που το διαπερνά το φως 239 00:13:02,072 --> 00:13:03,616 όταν το κρατάς ψηλά. Δες. 240 00:13:07,369 --> 00:13:09,371 -Ναι, θα φαίνομαι τρελή. -Δεν είπα… 241 00:13:09,455 --> 00:13:10,498 Το σκεφτόσουν. 242 00:13:10,581 --> 00:13:13,209 Παθιασμένη φαίνεσαι. Αλλά είναι σύμπτωση. 243 00:13:13,292 --> 00:13:16,212 Αυτό το φυλλάδιο είναι αυτό που φαίνεται. 244 00:13:16,295 --> 00:13:19,632 Πολλές οδηγίες για την περιποίηση των σκύλων. 245 00:13:21,217 --> 00:13:23,427 Μάλλον. Έχεις δίκιο. 246 00:13:25,012 --> 00:13:27,973 Πάω να κάνω ότι χαίρομαι για τον γάμο της Φίλιπα. 247 00:13:28,057 --> 00:13:29,767 Τους χαιρετισμούς μου. 248 00:13:34,522 --> 00:13:37,191 ΑΠΟ ΤΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ ΤΣΑΝΣΕΡΙ ΛΕΪΝ ΛΟΝΔΙΝΟ 1814 249 00:13:41,862 --> 00:13:42,696 Αλήθεια; 250 00:13:43,906 --> 00:13:48,035 Ο λόρδος Λάμλεϊ μάλλον χάθηκε γυρνώντας απ' τον πάγκο με τις λεμονάδες. 251 00:13:48,118 --> 00:13:49,245 Θα πάω να τον βρω. 252 00:13:49,328 --> 00:13:51,497 Ο υποκόμης επέμενε για αναψυκτικά. 253 00:13:51,580 --> 00:13:54,500 -Να πάει εκείνος; -Τώρα που ξεκινάει η ιπποδρομία; 254 00:13:54,583 --> 00:13:56,502 -Ποιο άλογο επιλέξατε; -Εντουίνα! 255 00:13:56,585 --> 00:13:59,839 Τον Νέκταρ. Καλή ανατροφή, εκπαίδευση 256 00:13:59,922 --> 00:14:01,757 κι όμορφος. 257 00:14:01,841 --> 00:14:03,592 -Τον Νέκταρ; -Ναι. 258 00:14:04,885 --> 00:14:06,136 Έχω ένα προαίσθημα. 259 00:14:06,220 --> 00:14:07,304 Προαίσθημα. 260 00:14:07,388 --> 00:14:08,264 Ορίστε; 261 00:14:08,347 --> 00:14:10,891 Επιλέξατε το άλογο που επέλεξαν όλοι. 262 00:14:10,975 --> 00:14:13,185 -Σιγά το προαίσθημα. -Είχα στρατηγική. 263 00:14:13,269 --> 00:14:16,605 Σκεφτήκατε την ιδιοσυγκρασία του, τις συνθήκες του ιπποδρόμου, 264 00:14:16,689 --> 00:14:19,149 για να εκτιμήσετε τις δυνατότητές του; 265 00:14:19,233 --> 00:14:21,861 -Πολλή ζέστη δεν κάνει; -Είναι άριστο άτι. 266 00:14:21,944 --> 00:14:23,445 Ας βρούμε μια σκιά. 267 00:14:23,529 --> 00:14:24,864 Πήγε καλά στο Ντόνκαστερ, 268 00:14:24,947 --> 00:14:26,448 σε πιο σταθερό ιππόδρομο. 269 00:14:26,532 --> 00:14:29,159 Δεν έκανε ζέστη. Το ευνοούσε το μέγεθος. 270 00:14:29,243 --> 00:14:33,664 Σήμερα ο ιππόδρομος είναι μαλακός, κάνει ζέστη, άρα θα δυσκολευτεί, 271 00:14:33,747 --> 00:14:35,916 θα επιβραδύνει προς το τέλος, 272 00:14:36,000 --> 00:14:40,087 δίνοντας στο Χάι Φλάιερ, ένα πιο ελαφρύ άλογο, τη νίκη. 273 00:14:42,339 --> 00:14:44,633 -Το σκέφτεστε υπερβολικά. -Εσείς, λίγο. 274 00:14:45,426 --> 00:14:49,096 Η φιλοξενούμενή σας τράβηξε την προσοχή του υποκόμη. 275 00:14:49,179 --> 00:14:50,264 Έτσι φαίνεται. 276 00:14:50,973 --> 00:14:54,560 Καταλαβαίνετε ότι εφόσον στηρίζω τη δεσποινίδα Εντουίνα, 277 00:14:54,643 --> 00:14:57,187 θα παραμείνω ουδέτερη έως ότου αποφασίσει. 278 00:14:57,271 --> 00:14:59,481 -Φυσικά. -Αλλά, ως φίλη, θα σας πω. 279 00:14:59,565 --> 00:15:02,359 Ίσως υπάρχει εμπόδιο στο διάβα του γιου σας. 280 00:15:02,443 --> 00:15:05,112 Η μεγαλύτερη αδερφή φαίνεται να εναντιώνεται. 281 00:15:05,195 --> 00:15:07,781 Η δις Εντουίνα επιθυμεί να ερωτευτεί, 282 00:15:07,865 --> 00:15:10,242 κάτι που δεν επιθυμεί ο υποκόμης. 283 00:15:10,951 --> 00:15:11,911 Μάλιστα. 284 00:15:14,538 --> 00:15:16,665 Ίσως εκείνη να αλλάξει γνώμη. 285 00:15:18,417 --> 00:15:20,252 Ίσως κι ο υποκόμης. 286 00:15:27,009 --> 00:15:28,052 Με συγχωρείτε. 287 00:15:28,135 --> 00:15:31,472 Μην ανησυχείς, μας ψυχαγώγησε ο λόρδος Μπρίτζερτον. 288 00:15:31,555 --> 00:15:32,765 Είμαι σίγουρος. 289 00:15:33,349 --> 00:15:35,309 Υπάρχει πολύς χώρος, άρχοντά μου. 290 00:15:49,114 --> 00:15:50,616 Ναι! Μπράβο, Νέκταρ! 291 00:15:50,699 --> 00:15:53,369 -Έλα, Χάι Φλάιερ, σταθερά! -Ναι! 292 00:16:05,089 --> 00:16:07,675 -Έλα, Χάι Φλάιερ! -Πάμε! 293 00:16:09,551 --> 00:16:12,012 -Να τους χωρίσουμε; -Διασκεδάζουν. 294 00:16:12,096 --> 00:16:13,973 -Μάλλον. -Ναι, διασκεδάζω πολύ. 295 00:16:17,059 --> 00:16:20,020 -Έλα! -Ναι! 296 00:16:25,901 --> 00:16:27,403 -Ναι! -Έλα! 297 00:16:31,240 --> 00:16:33,409 Προύντενς! Μη φωνάζεις σαν εφημεριδοπώλης! 298 00:16:33,492 --> 00:16:36,078 Αφήστε τη να χαρεί. Κερδίσαμε. 299 00:16:39,498 --> 00:16:42,751 Ομολογώ ότι δεν έχω κερδίσει ποτέ έναν υποκόμη. 300 00:16:43,293 --> 00:16:45,337 Είναι όπως κάθε άλλη νίκη, 301 00:16:45,421 --> 00:16:46,964 αλλά κάπως πιο γλυκιά. 302 00:16:47,047 --> 00:16:50,259 Κέιτ, ο Νέκταρ δεν σου θυμίζει το αγαπημένο μου άλογο; 303 00:16:50,342 --> 00:16:52,302 -Το θυμάσαι; -Κρατήστε με. 304 00:16:52,386 --> 00:16:53,679 Πάμε να το δούμε. 305 00:16:57,141 --> 00:16:58,434 Εξαιρετική ιδέα. 306 00:16:59,810 --> 00:17:03,522 Δεσποινίς Σάρμα, γιατί τόσες αψιμαχίες με τον λόρδο Μπρίτζερτον; 307 00:17:03,605 --> 00:17:06,150 Αν το κόρτε στην αδερφή μου είναι σοβαρό, 308 00:17:06,233 --> 00:17:08,152 δεν έχω χρέος να τον δοκιμάσω; 309 00:17:08,235 --> 00:17:09,903 Δεν του αρέσει να χάνει. 310 00:17:09,987 --> 00:17:12,364 Δεν το άντεχε ποτέ, ούτε στην Οξφόρδη. 311 00:17:15,367 --> 00:17:16,326 Δεσποινίς Σάρμα… 312 00:17:16,410 --> 00:17:18,370 Γνωρίζεστε απ' την Οξφόρδη; 313 00:17:18,454 --> 00:17:20,330 -Σήμερα δεν γνωριστήκατε; -Πολλά είπα. 314 00:17:20,414 --> 00:17:22,583 Θα πείτε αμέσως περισσότερα. 315 00:17:25,002 --> 00:17:27,713 Νόμιζε ότι θα με κατακρίνατε αν το ξέρατε. 316 00:17:27,796 --> 00:17:30,841 Σας διαβεβαιώ ότι το ενδιαφέρον μου ήταν ειλικρινές… 317 00:17:30,924 --> 00:17:33,635 Σας έστειλαν για να μου αποσπάσετε την προσοχή, 318 00:17:33,719 --> 00:17:36,847 ώστε ο λόρδος Μπρίτζερτον να πλησιάσει την αδερφή μου. 319 00:17:38,015 --> 00:17:39,892 Κέιτ, είναι φρικτό. 320 00:17:39,975 --> 00:17:41,977 Στέλνουν τον Νέκταρ στο σφαγείο. 321 00:17:42,061 --> 00:17:43,312 Φεύγουμε. 322 00:17:43,395 --> 00:17:46,065 Δεν έχω ξαναδεί κάποιον που δεν ξέρει να κερδίζει. 323 00:17:46,148 --> 00:17:48,984 Μην ξαναμιλήσετε σ' εμένα ή την αδερφή μου. 324 00:17:49,068 --> 00:17:50,027 Τι έγινε; 325 00:17:50,110 --> 00:17:52,071 Παιζόταν κι άλλο παιχνίδι σήμερα. 326 00:17:52,154 --> 00:17:54,573 Ο λόρδος μού έδωσε τον ρόλο της ανόητης. 327 00:17:54,656 --> 00:17:55,783 Πάμε. 328 00:18:02,331 --> 00:18:05,626 Δεν είχα κακό σκοπό. Ήθελα να περάσω χρόνο μαζί σας. 329 00:18:22,643 --> 00:18:25,187 Σταμάτα! 330 00:18:32,444 --> 00:18:35,447 Δεσποινίς Μπρίτζερτον, δεν είναι συνετή απόφαση. 331 00:18:35,531 --> 00:18:37,658 Συνετά πήρες τα λεφτά μου. 332 00:18:37,741 --> 00:18:41,370 Θα τα επιστρέψω. Δεν είναι ασφαλής περιοχή για μια νεαρά. 333 00:18:41,453 --> 00:18:44,748 Πάρε και τα υπόλοιπα. Τον νου σου. Δεν γυρνάμε πίσω. 334 00:18:47,876 --> 00:18:49,128 ΤΣΑΝΣΕΡΙ ΛΕΪΝ 335 00:19:13,569 --> 00:19:14,528 Τι 'ναι αυτό; 336 00:19:14,611 --> 00:19:16,989 -Πες μου τι ξέρεις γι' αυτήν. -Ποια; 337 00:19:17,072 --> 00:19:19,074 Εδώ τυπώνει η λαίδη Γουίσλνταουν. 338 00:19:19,158 --> 00:19:21,827 -Αλήθεια; -Γιατί νομίζεις ότι ήρθαμε; 339 00:19:21,910 --> 00:19:24,621 -Έχετε χαθεί. -Αποφεύγεις την ερώτησή μου. 340 00:19:25,789 --> 00:19:27,207 Δεν μου κάνατε ερώτηση. 341 00:19:29,585 --> 00:19:30,919 Τι είναι αυτά; 342 00:19:31,003 --> 00:19:32,796 Δεν σας αφορά. 343 00:19:32,880 --> 00:19:35,340 Ίσως μάθετε από αλλού τα κουτσομπολιά. 344 00:19:35,424 --> 00:19:36,383 Δεν είναι αυτό… 345 00:19:37,176 --> 00:19:39,178 Δεν αναζητώ κουτσομπολιά. 346 00:19:39,261 --> 00:19:40,095 Όχι; 347 00:19:40,179 --> 00:19:43,515 Πληροφορίες για τον πιο περιζήτητο εργένη; 348 00:19:45,309 --> 00:19:47,352 Αναμενόμενες οι εικασίες σου. 349 00:19:47,436 --> 00:19:49,771 Άλλωστε, δύο ενδιαφέροντα έχουν οι γυναίκες. 350 00:19:49,855 --> 00:19:52,441 Τον γάμο και τη συκοφαντία. 351 00:19:52,524 --> 00:19:54,109 Δεν σκέφτηκες 352 00:19:54,193 --> 00:19:58,280 ότι ψάχνω τη συγγραφέα για να συζητήσουμε πιο διανοητικά θέματα. 353 00:19:58,363 --> 00:19:59,781 Τα γυναικεία δικαιώματα. 354 00:20:00,365 --> 00:20:04,620 Την εξερεύνηση του μυαλού της, μακράν ανώτερου του δικού σου. 355 00:20:08,415 --> 00:20:10,667 Η έκπληξη που εκδηλώνεις 356 00:20:10,751 --> 00:20:13,587 οφείλεται στο ότι είμαι διαβασμένη κι εύγλωττη; 357 00:20:14,087 --> 00:20:17,007 Ή έχεις κάποια ασθένεια που πρέπει να γνωρίζω; 358 00:20:26,642 --> 00:20:30,771 -Δεν είναι… -Αυτό θα έπρεπε να διαβάσετε. 359 00:20:30,854 --> 00:20:33,482 Νέες σκέψεις. Ιδέες που αναστατώνουν. 360 00:20:34,233 --> 00:20:35,859 Εσάς, όχι πολύ, ελπίζω. 361 00:20:36,652 --> 00:20:39,947 Αν, όμως, δω ποτέ τη λαίδη πώς-τη-λένε, 362 00:20:40,030 --> 00:20:42,741 θα της δώσω χαιρετίσματα απ' τη θαυμάστριά της. 363 00:20:50,874 --> 00:20:54,044 Σας ανακηρύσσω ανδρόγυνο. 364 00:20:59,758 --> 00:21:00,884 Υπέροχα. 365 00:21:02,094 --> 00:21:03,720 Για σκεφτείτε… 366 00:21:03,804 --> 00:21:07,140 Είμαστε πλέον όλοι μια οικογένεια, λαίδη Φέδερινγκτον. 367 00:21:07,224 --> 00:21:10,352 Ναι. Τι ευχάριστη σκέψη! 368 00:21:10,435 --> 00:21:12,646 Να ενημερώσουμε τον νέο λόρδο. 369 00:21:13,397 --> 00:21:15,274 Πού είναι ο νέος λόρδος; 370 00:21:15,357 --> 00:21:18,527 Κάπου εδώ είναι, σίγουρα. Πάω να τον βρω. 371 00:21:19,403 --> 00:21:21,071 Είδες αν πληρώθηκε η προίκα; 372 00:21:21,154 --> 00:21:23,198 Ασφαλώς και είδα! 373 00:21:30,330 --> 00:21:32,499 Θα είχα παραστεί, 374 00:21:32,582 --> 00:21:35,085 αλλά θέλατε κλειστό τον γάμο… 375 00:21:35,168 --> 00:21:38,422 Γιατί να ξοδεύεται κανείς σε πλουμιστούς γάμους, 376 00:21:38,505 --> 00:21:41,300 όταν υπάρχουν τόσα πιο σημαντικά θέματα; 377 00:21:41,383 --> 00:21:42,634 Για να το λέτε. 378 00:21:42,718 --> 00:21:47,264 Ιδίως όταν θα παντρευτούν άλλες δύο νεαρές και θα πληρωθούν άλλες δύο προίκες. 379 00:21:47,347 --> 00:21:49,266 Δύσκολος γρίφος. 380 00:21:49,766 --> 00:21:52,102 Πιο εύκολο ήταν να σκάβω ορυχεία 381 00:21:52,185 --> 00:21:54,730 παρά να καταλάβω τα λογιστικά του μακαρίτη. 382 00:21:54,813 --> 00:21:56,732 Για κάποιον με την ευπορία σας, 383 00:21:56,815 --> 00:21:59,818 δεν θα 'ναι δύσκολο να τακτοποιήσει τα οικονομικά. 384 00:21:59,901 --> 00:22:02,154 Θα αλλάξει τα άμεσα σχέδιά μου. 385 00:22:02,237 --> 00:22:03,322 Που είναι; 386 00:22:04,406 --> 00:22:07,909 Ίσως σας εξυπηρετήσει να με ενημερώσετε για τα σχέδιά σας. 387 00:22:07,993 --> 00:22:11,705 Ίσως μπορούμε να δράσουμε από κοινού. 388 00:22:11,788 --> 00:22:13,415 Είστε νεοφερμένος. 389 00:22:13,498 --> 00:22:16,835 Θα σας ήταν χρήσιμες οι πληροφορίες για κάποια θέματα. 390 00:22:16,918 --> 00:22:19,963 -Σ' αυτό έχετε δίκιο, λαίδη μου. -Εξαιρετικά… 391 00:22:20,047 --> 00:22:22,466 Γι' αυτό σκοπεύω να βρω κάποιον 392 00:22:22,549 --> 00:22:23,800 το συντομότερο. 393 00:22:26,470 --> 00:22:29,097 Σας ζητάνε οι νέοι συγγενείς. 394 00:22:30,557 --> 00:22:32,184 Αυτά μπορούν να περιμένουν. 395 00:22:32,851 --> 00:22:34,770 Ας απολαύσουμε τη μέρα της Φίλιπα. 396 00:22:36,688 --> 00:22:39,399 Μ' αρέσουν οι γάμοι. Εσάς, κα Βάρλεϊ; 397 00:22:41,068 --> 00:22:43,612 Βεβαίως, άρχοντά μου. 398 00:22:47,324 --> 00:22:49,534 Μ' αρέσει το χαμόγελό του. 399 00:22:50,118 --> 00:22:52,245 Θα 'ναι το τελευταίο που θα δούμε, 400 00:22:52,329 --> 00:22:55,123 όταν κουβαλήσει μια χαμερπή στο καθιστικό μας 401 00:22:55,207 --> 00:22:58,919 και με διώξει απ' το σπίτι μου. Τότε να δούμε πόσο θα σ' αρέσει. 402 00:23:02,631 --> 00:23:05,967 Για να είμαστε δίκαιοι, δεν είχε και πολλές επιλογές. 403 00:23:06,051 --> 00:23:07,594 Του απαγόρεψες να με δει. 404 00:23:07,677 --> 00:23:09,346 -Σου φάνηκε έξυπνος; -Όχι. 405 00:23:09,429 --> 00:23:10,347 Νομίζω… 406 00:23:10,430 --> 00:23:12,265 Είπες ότι ο πατέρας έλεγε 407 00:23:12,349 --> 00:23:15,060 πως μόνο ο θαρραλέος κυνηγά αυτό που θέλει. 408 00:23:15,143 --> 00:23:18,146 Έλεγε κι ότι η ειλικρίνεια είναι ίδιον ενός κυρίου. 409 00:23:18,230 --> 00:23:20,065 Κάτι που στερείται ο υποκόμης. 410 00:23:30,450 --> 00:23:31,410 Μεγαλειοτάτη. 411 00:23:32,119 --> 00:23:33,203 Λαίδη Ντάνμπερι. 412 00:23:33,829 --> 00:23:36,623 Δεσποινίς Σάρμα. Και το διαμάντι μου. 413 00:23:37,666 --> 00:23:40,127 Από εδώ. Έχετε πολλά να δείτε. 414 00:23:44,047 --> 00:23:45,966 Λέγονται "ζέβρες". 415 00:23:46,049 --> 00:23:49,010 Ριγέ άλογα απ' την Αφρική. 416 00:23:49,094 --> 00:23:51,179 Από βδομάδα, θα έρθουν άλλες επτά. 417 00:23:51,263 --> 00:23:53,306 Αλλά δεν βρίσκω ονόματα. 418 00:23:53,890 --> 00:23:56,351 Μετά από 15 παιδιά, ξέμεινα από ιδέες. 419 00:23:56,435 --> 00:23:59,396 Εκπληκτικό θηριοτροφείο, Μεγαλειοτάτη. 420 00:23:59,479 --> 00:24:00,522 Πράγματι. 421 00:24:01,356 --> 00:24:03,942 -Δεσποινίς Εντουίνα. -Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 422 00:24:04,025 --> 00:24:06,278 Ελπίζω να απολαμβάνεις την προσοχή 423 00:24:06,361 --> 00:24:09,239 που εισπράττεις ως διαμάντι της σεζόν. 424 00:24:09,322 --> 00:24:12,534 Πάρα πολύ. Ήταν εξαιρετική τιμή. 425 00:24:12,617 --> 00:24:16,079 Δεν είναι εύκολο καθήκον, όπως καταλαβαίνεις. 426 00:24:16,580 --> 00:24:19,416 Να έχεις τόσα μάτια συνεχώς πάνω σου. 427 00:24:19,499 --> 00:24:24,087 Ανεξαρτήτως της αλήθειας, οι άνθρωποι, όχι, οι συκοφάντες 428 00:24:24,171 --> 00:24:27,215 θα επινοήσουν ντροπιαστικά ψέματα. 429 00:24:27,299 --> 00:24:30,760 Συχνά η φήμη είναι κακουχία που δύσκολα αντέχεται. 430 00:24:30,844 --> 00:24:33,388 Ρώτα τη μητέρα σου. Ρώτα εμένα. 431 00:24:33,472 --> 00:24:37,767 Η αδερφή μου λαχταρά να μάθει από εσάς, Μεγαλειοτάτη. 432 00:24:37,851 --> 00:24:40,812 Απ' τον γάμο σας, απ' την αγάπη σας με τον βασιλιά. 433 00:24:40,896 --> 00:24:42,856 Το ίδιο επιθυμεί κι η Εντουίνα. 434 00:24:42,939 --> 00:24:44,900 Και θα το λάβει, 435 00:24:44,983 --> 00:24:46,776 αν ξέρει ποιον να εμπιστευτεί. 436 00:24:46,860 --> 00:24:49,779 Η λαίδη Ντάνμπερι μας στηρίζει με την καθοδήγησή της. 437 00:24:49,863 --> 00:24:51,948 Κι έχει κι εμένα να την προσέχω. 438 00:24:52,032 --> 00:24:54,659 Αυτός κι αν είναι στενός κύκλος. 439 00:24:55,243 --> 00:24:59,122 Πολλοί θα προσπαθήσουν να τον σπάσουν για ίδιον συμφέρον. 440 00:24:59,706 --> 00:25:04,461 Όταν, αναπόφευκτα, φανερωθούν αυτά τα άτομα με τις ύπουλες προθέσεις, 441 00:25:04,544 --> 00:25:07,088 θέλω να μου πείτε ποια είναι, 442 00:25:07,172 --> 00:25:10,759 για να αποφασίσω αν αξίζουν, φυσικά. 443 00:25:10,842 --> 00:25:11,760 Δεσποινίς Σάρμα, 444 00:25:11,843 --> 00:25:15,764 πηγαίνετε με την αδερφή σας να δείτε τους υπέροχους κήπους. 445 00:25:15,847 --> 00:25:18,475 Ναι, οι καζουάριοι είναι μετά τη γέφυρα. 446 00:25:18,558 --> 00:25:20,268 Αλλά μην πλησιάσετε πολύ. 447 00:25:20,810 --> 00:25:22,312 Είναι οξύθυμοι. 448 00:25:28,360 --> 00:25:30,320 Κάτι μου λέει, κυρία μου, 449 00:25:30,403 --> 00:25:34,991 ότι περισσεύουν οι ύπουλες προθέσεις. 450 00:25:35,534 --> 00:25:36,993 Τόσο προφανής ήμουν; 451 00:25:37,077 --> 00:25:40,288 Θα βρείτε τη Γουίσλνταουν με τη βοήθεια του διαμαντιού. 452 00:25:40,372 --> 00:25:42,374 Η συγγραφέας θα την αναζητήσει, 453 00:25:42,457 --> 00:25:45,168 και τότε η Αυτού Μεγαλειότητά της θα περιμένει. 454 00:25:45,710 --> 00:25:48,380 Γι' αυτό επιλέξατε τη δίδα Εντουίνα; 455 00:25:48,463 --> 00:25:50,340 Επειδή ήταν απούσα πέρυσι… 456 00:25:50,423 --> 00:25:52,551 Άρα, ήταν άξια εμπιστοσύνης. 457 00:25:52,634 --> 00:25:53,760 Ναι. 458 00:25:54,386 --> 00:25:58,390 Λαίδη Ντάνμπερι, μην κάνετε πως σκανδαλιστήκατε. 459 00:25:58,473 --> 00:26:01,142 Απολαμβάνετε εξίσου αυτήν την επιπολαιότητα. 460 00:26:01,226 --> 00:26:03,728 Η φετινή σεζόν διαφέρει. 461 00:26:05,146 --> 00:26:08,441 Ίσως θέλετε να χαλάσετε τη δική σας διασκέδαση, 462 00:26:08,525 --> 00:26:10,569 μα τη δική μου δεν θα τη χαλάσετε. 463 00:26:11,319 --> 00:26:13,822 Να σας δείξω πού έχω τον ελέφαντα. 464 00:26:17,284 --> 00:26:20,912 Είναι υπερόπτης και νομίζει ότι τα ξέρει όλα καλύτερα. 465 00:26:20,996 --> 00:26:22,747 Ακούγεται μεγάλος μπελάς. 466 00:26:22,831 --> 00:26:26,001 Ιδίως εφόσον εσύ τα ξέρεις όλα καλύτερα. 467 00:26:30,964 --> 00:26:32,716 Κι είσαι ο νικητής σήμερα. 468 00:26:32,799 --> 00:26:34,926 Λιγότερα λόγια, πιο πολλή ξιφομαχία. 469 00:26:37,512 --> 00:26:38,638 Καλή τύχη. 470 00:26:39,347 --> 00:26:40,390 Έτοιμος; 471 00:26:45,770 --> 00:26:47,731 Ξέρεις γιατί κερδίζω κάθε φορά; 472 00:26:47,814 --> 00:26:50,400 Γιατί όταν χάνεις, λες ότι κλέψαμε. 473 00:26:51,443 --> 00:26:52,944 Γιατί ξέρω το χρέος μου. 474 00:26:53,653 --> 00:26:55,530 Τι θέλω και πώς θα το αποκτήσω. 475 00:26:56,990 --> 00:27:00,952 Πράγμα που θα κάνω όταν κάνω υποκόμισσά μου τη δίδα Εντουίνα. 476 00:27:06,416 --> 00:27:08,168 Ταιριάζουμε πολύ. 477 00:27:08,793 --> 00:27:10,128 Είναι υπέροχη νεαρά. 478 00:27:11,004 --> 00:27:12,130 Θέλει παιδιά. 479 00:27:13,882 --> 00:27:15,675 Θα γίνει πρόθυμη σύζυγος. 480 00:27:15,759 --> 00:27:17,093 Αυτό που εννοεί 481 00:27:17,177 --> 00:27:20,180 είναι ότι απέρριψε ήδη όλες τις υπόλοιπες νεαρές. 482 00:27:21,723 --> 00:27:23,683 Δυσκολεύεις τον εαυτό σου. 483 00:27:23,767 --> 00:27:25,018 Ίσως ήταν πιο εύκολο 484 00:27:25,101 --> 00:27:27,896 να κόρταρες κάποια με λιγότερο ιδιότροπη αδερφή. 485 00:27:27,979 --> 00:27:29,814 Γιατί να παραδεχτώ εγώ ήττα; 486 00:27:33,026 --> 00:27:35,737 Όποια νεαρά κι αν επέλεγα να κορτάρω, 487 00:27:35,820 --> 00:27:39,949 πάντα θα υπήρχε ένας πεισματάρης πατέρας ή μια παρεμβατική θεία. 488 00:27:40,033 --> 00:27:43,203 Δεν θα με εμποδίσει μια αδερφή, ιδίως μικρότερή μου, 489 00:27:43,286 --> 00:27:44,954 να πάρω αυτό που θέλω. 490 00:27:45,038 --> 00:27:46,748 Αυτήν που θες, εννοείς; 491 00:27:47,374 --> 00:27:50,794 Εξακολουθεί να 'ναι φιλικός αγώνας ή να βρούμε πανοπλία; 492 00:27:50,877 --> 00:27:53,046 Αυτό δεν καταλαβαίνεις, αδερφέ. 493 00:27:53,713 --> 00:27:56,841 Ο Μπένεντικτ με τιμά που δεν είναι συγκρατημένος. 494 00:27:58,218 --> 00:27:59,386 Όπως κι εγώ 495 00:28:00,637 --> 00:28:01,596 τον τιμώ τώρα. 496 00:28:08,311 --> 00:28:09,312 Τι τιμή! 497 00:28:11,523 --> 00:28:14,484 Σας ευχαριστώ, κύριοι, για την τονωτική προσπάθεια. 498 00:28:15,985 --> 00:28:18,780 Ώρα να εξασφαλίσω την τελευταία νίκη της ημέρας. 499 00:28:20,573 --> 00:28:21,658 Ευχηθείτε μου. 500 00:28:26,663 --> 00:28:28,456 Τις έλεγαν "ζέβρες", νομίζω. 501 00:28:29,040 --> 00:28:30,750 Ήταν ευχάριστη επίσκεψη; 502 00:28:31,334 --> 00:28:33,253 Λυπάμαι που δεν ήρθα. 503 00:28:33,336 --> 00:28:36,589 Σίγουρα δεν ήταν η τελευταία πρόσκληση στο παλάτι. 504 00:28:36,673 --> 00:28:40,760 Η Μεγαλειότητά της εντυπωσιάστηκε με την Εντουίνα. Σωστά, λαίδη; 505 00:28:41,344 --> 00:28:42,846 Σκεφτόμουν… 506 00:28:42,929 --> 00:28:45,306 Να κάνουμε απόψε ένα σουαρέ, 507 00:28:45,390 --> 00:28:50,353 ώστε η δεσποινίς Εντουίνα να γνωρίσει καλύτερα τους επίδοξους μνηστήρες. 508 00:28:50,437 --> 00:28:51,896 Θα τα φροντίσω εγώ όλα. 509 00:28:53,022 --> 00:28:53,982 Εξαιρετικά. 510 00:28:54,065 --> 00:28:57,193 Αρκεί να είμαστε συνετές με τη λίστα καλεσμένων. 511 00:29:00,155 --> 00:29:01,156 Μπράβο. 512 00:29:01,239 --> 00:29:02,615 Πόσο πιο σαφής να γίνω; 513 00:29:02,699 --> 00:29:05,744 -Δώρο για τη δίδα Εντουίνα. -Αλλού τον Δούρειο Ίππο. 514 00:29:05,827 --> 00:29:09,914 Πρόκειται για αληθινό άλογο. Μην προσπαθήσετε να μπείτε μέσα. 515 00:29:09,998 --> 00:29:12,584 -Το βλέπετε ως παιχνίδι. -Δεν ήρθα να παίξω. 516 00:29:12,667 --> 00:29:15,295 Ο κος Ντόρσετ δεν ήταν δόλια φάρσα; 517 00:29:15,378 --> 00:29:18,757 Δεν ήταν τόσο δόλιο γεγονός όσο υπονοείτε. 518 00:29:18,840 --> 00:29:21,801 -Αμφισβητείτε και την κρίση μου. -Κάνατε το ίδιο. 519 00:29:22,677 --> 00:29:25,805 Δεν έχω γνωρίσει άλλον τόσο ανερυθρίαστα θρασύ… 520 00:29:25,889 --> 00:29:26,973 Δεν με ξέρετε καν. 521 00:29:27,056 --> 00:29:29,476 Ξέρω ότι είστε προσεγμένος, προσεκτικός. 522 00:29:29,559 --> 00:29:32,061 Δίνετε υποσχέσεις δίχως να ψελλίσετε λέξη. 523 00:29:32,145 --> 00:29:34,439 Δεν χρειάζεται να μάθω περισσότερα. 524 00:29:36,858 --> 00:29:38,067 Σας ευχαριστώ. 525 00:29:39,944 --> 00:29:41,946 Πάλι για όσα ακούσατε στη βεράντα; 526 00:29:43,198 --> 00:29:46,743 Κάνετε λες κι είμαι ο κακός, ενώ κάθε Λονδρέζα επιθυμεί 527 00:29:46,826 --> 00:29:49,037 τον γάμο που προσφέρω. Το ξέρετε. 528 00:29:49,120 --> 00:29:53,041 Ήσασταν εξαιρετικά σαφής σχετικά με το τι θέλετε και τι όχι, 529 00:29:53,124 --> 00:29:54,542 αλλά σκεφτήκατε ποτέ 530 00:29:54,626 --> 00:29:57,337 ότι σημασία έχει τι θέλει η αδερφή σας; 531 00:30:01,508 --> 00:30:02,801 Λόρδε Μπρίτζερτον. 532 00:30:03,384 --> 00:30:04,302 Δεσποινίς Εντουίνα. 533 00:30:05,637 --> 00:30:08,348 Σας έφερα ένα συμβολικό δώρο 534 00:30:08,431 --> 00:30:10,850 για να θυμάστε πόσο ωραία περάσαμε. 535 00:30:12,143 --> 00:30:13,394 Για μένα είναι; 536 00:30:15,188 --> 00:30:17,357 -Δεν αγαπάτε τα ζώα; -Ναι. 537 00:30:17,440 --> 00:30:20,109 Συνήθως αυτά που κουρνιάζουν στην αγκαλιά μου. 538 00:30:24,572 --> 00:30:25,615 Με συγχωρείτε. 539 00:30:27,075 --> 00:30:28,576 Αναφέρατε ότι 540 00:30:29,202 --> 00:30:31,871 ο Νέκταρ σάς θύμιζε το αγαπημένο σας άλογο… 541 00:30:31,955 --> 00:30:34,332 Πρόκειται για ήρωα μυθιστορήματος. 542 00:30:34,415 --> 00:30:36,292 Ερωτικού μυθιστορήματος. 543 00:30:36,376 --> 00:30:38,878 Των οποίων είναι λάτρης η αδερφή μου. 544 00:30:42,048 --> 00:30:44,175 Το λατρεύω, άρχοντά μου. 545 00:30:44,676 --> 00:30:47,512 Πολύ γενναιόδωρη χειρονομία το άλογο. 546 00:30:52,267 --> 00:30:54,394 Έλα, Εντουίνα. Πρέπει να γυρίσουμε. 547 00:31:18,126 --> 00:31:21,504 Κύριε Μπρίτζερτον! Η παρουσία σας με τιμά. 548 00:31:21,588 --> 00:31:24,966 Δική μου η τιμή, κε Μόντριτς. Το μέρος είναι θεσπέσιο. 549 00:31:25,049 --> 00:31:27,093 Μήπως ήρθα νωρίς; 550 00:31:27,176 --> 00:31:30,054 Θα αυξηθεί ο κόσμος προϊόντος του χρόνου. 551 00:31:31,097 --> 00:31:34,225 Άκουσα μια φήμη ότι είστε καλλιτέχνης. 552 00:31:35,810 --> 00:31:37,478 Πειραματίζομαι. 553 00:31:38,479 --> 00:31:39,439 Τότε, 554 00:31:40,064 --> 00:31:42,233 να γνωρίσετε τον κο Κρούκσανκ. 555 00:31:43,526 --> 00:31:47,113 Ταλαντούχος σκιτσογράφος, με πολλές διασυνδέσεις. 556 00:31:47,196 --> 00:31:49,699 Μ' αρέσει να γνωρίζω ταλαντούχους. 557 00:31:49,782 --> 00:31:53,202 Αυτό ακριβώς κάνει την επιχείρησή μου να διαφέρει. 558 00:31:53,286 --> 00:31:57,373 Ξέρω ότι εσείς και τα αδέρφια σας νιώθετε άνετα σε μέρη όπως η Γουάιτ, 559 00:31:57,457 --> 00:32:02,295 αλλά κάθε τίμιος άντρας, ανεξαρτήτως τίτλου, τάξης 560 00:32:02,378 --> 00:32:05,131 ή επαγγέλματος είναι ευπρόσδεκτος 561 00:32:06,382 --> 00:32:07,342 εδώ πέρα. 562 00:32:08,259 --> 00:32:10,887 Ομολογώ ότι χαίρομαι που βλέπω 563 00:32:10,970 --> 00:32:15,016 την ωραία επιχείρηση που φτιάξατε με τον τίμιο ιδρώτα σας. 564 00:32:15,558 --> 00:32:16,726 Εβίβα. 565 00:32:46,381 --> 00:32:47,799 Φροντίδα σκύλων; 566 00:32:47,882 --> 00:32:52,512 Ναι. Ίσως έχεις κάποιον φίλο που βρίσκει ενδιαφέρον το θέμα. 567 00:32:52,595 --> 00:32:54,973 -Είσαι καλά, μητέρα; -Όχι, δεν είναι. 568 00:32:57,850 --> 00:32:59,811 Δεν ήξερα ότι έχει χορό απόψε. 569 00:32:59,894 --> 00:33:01,938 Για σουαρέ πρόκειται μάλλον. 570 00:33:02,021 --> 00:33:05,066 Δεν έλαβες πρόσκληση απ' τον υπηρέτη της Ντάνμπερι; 571 00:33:06,317 --> 00:33:07,944 Είναι στην Οικία Ντάνμπερι. 572 00:33:08,903 --> 00:33:11,447 Κι η δις Σάρμα λέει ότι εγώ παίζω παιχνίδια. 573 00:33:11,531 --> 00:33:13,199 -Την αδικείς; -Ορίστε; 574 00:33:16,828 --> 00:33:18,830 Προσέχει την αδερφή της. 575 00:33:18,913 --> 00:33:20,331 Θέλει να βρει την αγάπη. 576 00:33:20,415 --> 00:33:24,127 Και μ' εσένα, που εκφράζεις ευθέως τη σχετική σου απέχθεια… 577 00:33:25,086 --> 00:33:29,048 Ίσως οι υπόλοιποι μνηστήρες προσέξουν πιο πολύ τα λόγια τους απόψε. 578 00:33:29,799 --> 00:33:31,801 Κάποιοι διαβάζουν ποίηση, μαθαίνω. 579 00:33:32,927 --> 00:33:35,555 Κρύβεται ένα μάθημα για σένα εδώ. 580 00:33:35,638 --> 00:33:38,016 Ελπίζω να το πάρεις αυτήν τη φορά. 581 00:33:38,808 --> 00:33:39,726 Πάμε. 582 00:34:15,928 --> 00:34:19,640 Τουλάχιστον, αυτήν τη φορά γελοιοποιούνται οι ίδιοι οι άντρες. 583 00:34:20,433 --> 00:34:23,227 -Δική σας ιδέα ήταν; -Θα το ήθελα, αλλά όχι. 584 00:34:23,311 --> 00:34:25,646 Η λαίδη Ντάνμπερι ήθελε βραδιά ποίησης. 585 00:34:25,730 --> 00:34:30,485 Χάρη στο ανταγωνιστικό πνεύμα τους, οι άνδρες σκάρωσαν μόνοι αυτήν τη φάρσα. 586 00:34:30,568 --> 00:34:31,527 Ασφαλώς. 587 00:34:34,655 --> 00:34:35,990 Ναι. Υπέροχα. 588 00:34:36,657 --> 00:34:38,284 Η αδερφή του υποκόμη; 589 00:34:38,367 --> 00:34:41,079 Μία εξ αυτών. Μη μου κρατήσετε κακία γι' αυτό. 590 00:34:48,586 --> 00:34:52,298 Το ότι συγγενεύει μαζί σας βελτιώνει την άποψή μου γι' αυτόν. 591 00:34:52,381 --> 00:34:55,301 Μην του δώσουμε και πολλά εύσημα. 592 00:35:00,765 --> 00:35:01,641 Τι; 593 00:35:02,350 --> 00:35:04,477 Ναι. 594 00:35:06,771 --> 00:35:09,023 Τι θα λέγατε για ένα διάλειμμα; 595 00:35:10,024 --> 00:35:11,109 Ναι. 596 00:35:24,497 --> 00:35:25,665 Όμορφο φόρεμα. 597 00:35:27,625 --> 00:35:28,584 Ευχαριστώ. 598 00:35:29,502 --> 00:35:31,295 Και το δικό σας είναι ωραίο. 599 00:35:31,379 --> 00:35:33,923 -Έχετε χιούμορ. -Όχι, δεν εννοούσα… 600 00:35:34,549 --> 00:35:35,758 Είμαι ειλικρινής. 601 00:35:36,676 --> 00:35:38,219 Είναι πράγματι όμορφο. 602 00:35:38,845 --> 00:35:40,930 Με κούρασε το χρώμα. 603 00:35:41,931 --> 00:35:43,474 Καταλαβαίνω. 604 00:35:43,558 --> 00:35:46,853 Αν και φαντάζομαι ότι το θέμα δεν είναι το χρώμα, 605 00:35:46,936 --> 00:35:48,729 αλλά το πώς το φοράει κάποια. 606 00:35:48,813 --> 00:35:50,439 Το φοράτε καλά, δεσποινίς… 607 00:35:50,523 --> 00:35:52,066 Πενέλοπι. Φέδερινγκτον. 608 00:35:53,985 --> 00:35:54,944 Με συγχωρείτε. 609 00:36:03,202 --> 00:36:05,746 Λοιπόν, τι θα προτιμήσεις απόψε; 610 00:36:06,539 --> 00:36:08,666 Τραγούδι; Χορό; 611 00:36:09,208 --> 00:36:12,503 Κάποιο κρυφό ταλέντο κρικηλασίας που δεν έχεις μοιραστεί; 612 00:36:12,587 --> 00:36:14,755 Δυστυχώς, είμαι απλός θεατής. 613 00:36:17,049 --> 00:36:20,511 Τόσο ενδιαφέρον για τη νεαρά που δεν ξέρει κανείς μας. 614 00:36:20,595 --> 00:36:22,638 Δεν είσαι λάτρις του μυστηρίου; 615 00:36:22,722 --> 00:36:24,182 Εγώ; Όχι. 616 00:36:24,265 --> 00:36:26,726 Πρώτα ανατρέχω στο τελευταίο κεφάλαιο. 617 00:36:28,519 --> 00:36:30,521 Τώρα που είπαμε για μυστήρια, 618 00:36:31,480 --> 00:36:33,608 πες μου πώς λένε τη νεαρά 619 00:36:33,691 --> 00:36:35,193 που γνώρισες όσο έλειπες. 620 00:36:36,277 --> 00:36:37,403 Τι εννοείς; 621 00:36:37,486 --> 00:36:42,074 Ανέφερες στις ιπποδρομίες ότι δεν ήσουν ποτέ μόνος. Υπέθεσα… 622 00:36:42,909 --> 00:36:43,910 Ξέχνα το. 623 00:36:45,119 --> 00:36:48,372 Κοίτα. Κάνει όντως κάποιος κρικηλασία. 624 00:36:50,416 --> 00:36:51,334 Έχεις δίκιο. 625 00:36:52,168 --> 00:36:54,503 Δεν ήμουν μόνος στα ταξίδια μου. 626 00:36:55,171 --> 00:36:57,465 Ξεκίνησα μια πραγματική συζήτηση. 627 00:36:57,548 --> 00:37:00,051 Με άτομο που ξέρω εδώ και πολύ καιρό. 628 00:37:00,635 --> 00:37:03,846 Αλλά μετά από όσα έγιναν με τη δίδα Τόμσον, 629 00:37:03,930 --> 00:37:05,097 συνειδητοποίησα 630 00:37:05,181 --> 00:37:07,141 ότι δεν ήξερα πραγματικά. 631 00:37:09,101 --> 00:37:10,144 Με τον εαυτό μου. 632 00:37:10,228 --> 00:37:11,520 Με τον εαυτό σου; 633 00:37:12,355 --> 00:37:13,564 Χάρη σ' εσένα. 634 00:37:14,106 --> 00:37:16,609 Τα γράμματά σου ήταν ενθαρρυντικά. 635 00:37:17,526 --> 00:37:20,029 Σκέφτηκα, αν με βλέπει έτσι η Πενέλοπι, 636 00:37:20,112 --> 00:37:21,447 μπορώ κι εγώ. 637 00:37:22,573 --> 00:37:23,491 Απλώς 638 00:37:24,158 --> 00:37:26,911 είχα αφαιρεθεί πολύ με τη δίδα Τόμσον. 639 00:37:27,995 --> 00:37:31,582 Άδειασα το μυαλό μου, αποκήρυξα γυναίκες κι έρωτες… 640 00:37:32,500 --> 00:37:37,296 Ήθελα μόνο να καταλάβω τον εαυτό μου προτού γυρίσω σ' αυτόν τον κόσμο. 641 00:37:38,130 --> 00:37:40,258 Αποκήρυξες τις γυναίκες; 642 00:37:40,341 --> 00:37:42,009 Επί του παρόντος. 643 00:37:42,593 --> 00:37:44,303 Κι εγώ γυναίκα είμαι. 644 00:37:45,304 --> 00:37:46,847 Εσύ είσαι η Πεν. 645 00:37:47,556 --> 00:37:48,599 Δεν μετράς. 646 00:37:49,475 --> 00:37:50,559 Είσαι φίλη μου. 647 00:37:51,143 --> 00:37:52,061 Ασφαλώς. 648 00:37:52,895 --> 00:37:53,854 Φίλη σου. 649 00:37:54,814 --> 00:37:56,148 Χαίρομαι που το ακούω. 650 00:38:09,829 --> 00:38:10,955 Ευχαριστώ. 651 00:38:11,038 --> 00:38:13,416 Ναι, κι εγώ το βρίσκω πολύ δελεαστικό. 652 00:38:14,250 --> 00:38:17,878 Ο νέος λόρδος Φέδερινγκτον είναι άνδρας με γούστο, σωστά; 653 00:38:17,962 --> 00:38:18,879 Λαίδη Κάουπερ. 654 00:38:18,963 --> 00:38:20,089 Δεσποινίς Κάουπερ. 655 00:38:21,632 --> 00:38:23,801 Θεσπέσιο περιδέραιο! 656 00:38:23,884 --> 00:38:26,220 Αβρότητα του νέου λόρδου Φέδερινγκτον. 657 00:38:27,013 --> 00:38:30,266 Δεν σας ενημέρωσε; Μας επισκέφτηκε νωρίτερα. 658 00:38:30,349 --> 00:38:32,059 Θα μου διέφυγε. 659 00:38:32,852 --> 00:38:36,564 Ήμουν απασχολημένη με τον γάμο της Φίλιπα κι όλα τα υπόλοιπα. 660 00:38:37,064 --> 00:38:39,358 Γενναιόδωρη χειρονομία, όχι; 661 00:38:39,859 --> 00:38:41,736 Αναρωτιέμαι τι να σημαίνει. 662 00:38:41,819 --> 00:38:43,070 Όχι πολλά. 663 00:38:44,405 --> 00:38:46,532 Ο νέος λόρδος είναι γενναιόδωρος. 664 00:38:46,615 --> 00:38:48,034 Κάνει πολλά δώρα. 665 00:38:48,617 --> 00:38:49,452 Ναι. 666 00:38:50,453 --> 00:38:51,620 Από εδώ, καλή μου. 667 00:39:04,633 --> 00:39:06,260 Είδα τον πίνακα του Ζεράρ. 668 00:39:06,344 --> 00:39:08,095 -Ήταν εξαίσιος. -Μια οπτασία. 669 00:39:08,179 --> 00:39:10,639 Εκείνος, ο Λέιτον κι ο Τέρνερ 670 00:39:10,723 --> 00:39:12,475 σπούδασαν στην ίδια ακαδημία; 671 00:39:12,558 --> 00:39:14,935 Ναι, κι υπάρχει κενή θέση. 672 00:39:15,770 --> 00:39:20,066 Αν βλέπετε σοβαρά τη ζωγραφική, είναι το ιδανικό περιβάλλον. 673 00:39:20,149 --> 00:39:21,650 Αδερφέ, σε θέλω. 674 00:39:23,110 --> 00:39:25,571 -Συζητάω. -Έξω, αμέσως. 675 00:39:27,281 --> 00:39:28,282 Με συγχωρείτε. 676 00:39:33,329 --> 00:39:35,998 Θέλω να μου μάθεις να το διαβάζω δυνατά. 677 00:39:36,916 --> 00:39:37,750 Βύρωνα; 678 00:39:38,334 --> 00:39:40,378 Μήπως σε χτύπησα δυνατά πριν; 679 00:39:40,461 --> 00:39:43,672 Χαρά υπάρχει στα αδιάβατα μονοπάτια 680 00:39:44,465 --> 00:39:47,676 Κι αγαλλίαση στα μοναχικά… Πώς να ακουστεί καλά αυτό; 681 00:39:48,386 --> 00:39:51,680 Δυστυχώς, δεν γίνεται. Είναι το αντίθετο του καλού. 682 00:39:51,764 --> 00:39:52,598 Λέει ανοησίες. 683 00:39:53,182 --> 00:39:55,726 Νόμιζα ότι αυτά σου άρεσαν. 684 00:39:55,810 --> 00:39:58,145 Η ποίηση, ναι. Ο Βύρωνας, επ' ουδενί. 685 00:39:58,229 --> 00:39:59,897 Δεν τον λατρεύουν όλοι; 686 00:39:59,980 --> 00:40:03,484 Στο Κέιμπριτζ, πολλοί θεωρούσαν τη δική μου ποίηση ανώτερη. 687 00:40:03,567 --> 00:40:05,653 Η δική σου είναι λιγότερο πλανερή; 688 00:40:05,736 --> 00:40:06,779 Πλανερή; 689 00:40:06,862 --> 00:40:09,073 Η ποίηση είναι το αντίθετο, αδερφέ. 690 00:40:10,199 --> 00:40:13,994 Είναι η τέχνη της αποκάλυψης της πολύτιμης αλήθειας με λέξεις. 691 00:40:16,872 --> 00:40:18,541 Μάλιστα. Σοβαρολογείς; 692 00:40:19,750 --> 00:40:21,585 Ήμαρτον. Καληνύχτα. 693 00:40:21,669 --> 00:40:23,963 Τι είναι το να θαυμάζεις μια γυναίκα; 694 00:40:26,841 --> 00:40:28,968 Να την κοιτάζεις και να εμπνέεσαι. 695 00:40:30,511 --> 00:40:32,304 Να σε χαροποιεί το κάλλος της. 696 00:40:32,388 --> 00:40:35,933 Τόσο πολύ, που οι άμυνές σου διαλύονται, 697 00:40:36,475 --> 00:40:38,894 που θα έπαιρνες οικειοθελώς 698 00:40:38,978 --> 00:40:41,564 κάθε πόνο, κάθε βάρος για χάρη της. 699 00:40:43,566 --> 00:40:45,025 Να την τιμάς 700 00:40:46,152 --> 00:40:48,320 με τις πράξεις και τα λόγια σου. 701 00:40:50,448 --> 00:40:52,825 Αυτό περιγράφει ο αληθινός ποιητής. 702 00:40:54,452 --> 00:40:56,454 Να επιδίδεσαι πιο συχνά σ' αυτό. 703 00:40:59,165 --> 00:41:00,124 Γράψ' τα. 704 00:41:02,668 --> 00:41:05,838 "Πάνω στο μάγουλο και πάνω απ' το φρύδι 705 00:41:05,921 --> 00:41:09,550 Τόσο απαλά, τόσο ήρεμα, μα τόσο εκφραστικά 706 00:41:10,801 --> 00:41:13,721 Χαμόγελα που νικούν Χρώματα που αστράφτουν 707 00:41:14,430 --> 00:41:16,640 Λένε για μέρες περασμένες Μέσα στην καλοσύνη 708 00:41:17,641 --> 00:41:19,768 Με ένα μυαλό γαλήνιο για όλα τα εδώ 709 00:41:20,269 --> 00:41:23,814 Και μια καρδιά Που η αγάπη της είναι αθώα" 710 00:41:27,985 --> 00:41:30,488 Κύριοι, σας ευχαριστούμε όλους 711 00:41:30,571 --> 00:41:33,991 για την εξαιρετική επίδειξη των ταλέντων σας απόψε. 712 00:41:34,074 --> 00:41:37,161 Αξιομνημόνευτη εκδήλωση, ασυζητητί. 713 00:41:37,244 --> 00:41:38,787 Συγγνώμη, λαίδη Ντάνμπερι. 714 00:41:39,538 --> 00:41:41,957 Λόρδε Μπρίτζερτον, δεν σας περίμενα. 715 00:41:42,041 --> 00:41:44,668 Δεν ήμουν στη λίστα. 716 00:41:45,211 --> 00:41:48,797 Θα αρνηθείτε τη συντροφιά σας σε νεαρό που ξέρετε 29 έτη; 717 00:41:49,465 --> 00:41:51,759 Ούτε ο υπηρέτης σας δεν το έκανε. 718 00:41:51,842 --> 00:41:54,136 Φαίνεται ότι καθυστερήσατε και πάλι. 719 00:41:54,220 --> 00:41:57,890 -Τώρα τελείωνε η βραδιά. -Θα έχει χρόνο για άλλο ένα. 720 00:41:58,974 --> 00:42:01,352 Όλο το βράδυ το έγραφα. Είναι πρωτότυπο. 721 00:42:01,894 --> 00:42:03,229 Θέλετε να το ακούσετε; 722 00:42:05,022 --> 00:42:06,315 Θέλετε όλοι; 723 00:42:06,398 --> 00:42:07,483 Ναι. Σίγουρα. 724 00:42:07,566 --> 00:42:08,692 -Υποκόμη. -Διαβάστε το. 725 00:42:08,776 --> 00:42:09,610 Φυσικά. 726 00:42:21,997 --> 00:42:22,831 "Τι είναι 727 00:42:24,833 --> 00:42:26,585 Το να θαυμάζεις μια γυναίκα; 728 00:42:27,711 --> 00:42:29,964 Να την κοιτάς και να εμπνέεσαι 729 00:42:31,215 --> 00:42:32,967 Να σε χαροποιεί το κάλλος της 730 00:42:33,509 --> 00:42:37,137 Τόσο πολύ, που οι άμυνές σου διαλύονται 731 00:42:37,221 --> 00:42:41,225 Που θα έπαιρνες οικειοθελώς Κάθε πόνο, κάθε βάρος για χάρη της 732 00:42:41,809 --> 00:42:42,726 Να την τιμάς… 733 00:42:45,980 --> 00:42:46,814 Να την…" 734 00:42:58,909 --> 00:43:00,411 Συγγνώμη. Δεν μπορώ. 735 00:43:05,040 --> 00:43:09,044 Δεν μπορώ να οικειοποιηθώ τις λέξεις. Είναι κάποιου άλλου. 736 00:43:10,921 --> 00:43:12,339 Η αλήθεια είναι ότι… 737 00:43:13,757 --> 00:43:15,175 δεν είμαι της ποίησης. 738 00:43:17,261 --> 00:43:20,889 Όμορφα και γλυκά τα λόγια της κολακείας, 739 00:43:20,973 --> 00:43:22,433 μα και κούφια, 740 00:43:23,183 --> 00:43:25,352 αν δεν συνοδεύονται από πράξεις. 741 00:43:27,021 --> 00:43:30,024 Μπορώ να σταθώ εδώ και να παριστάνω κάποιον άλλον, 742 00:43:30,107 --> 00:43:33,277 ότι έχουμε τα ίδια γούστα, μα θα 'ταν ψέμα. 743 00:43:34,528 --> 00:43:35,988 Ίσως να μην μπορώ να… 744 00:43:38,449 --> 00:43:40,492 προσφέρω την επίδειξη πάθους 745 00:43:41,327 --> 00:43:42,870 που σας αξίζει πραγματικά. 746 00:43:45,122 --> 00:43:47,791 Μα σας διαβεβαιώ πως στη δράση και το χρέος… 747 00:43:49,877 --> 00:43:51,712 δεν θα με βρείτε ποτέ ελλιπή. 748 00:43:52,880 --> 00:43:54,006 Κι ελπίζω ότι αυτό 749 00:43:54,840 --> 00:43:57,635 θα ηχήσει δυνατότερα από κάθε όμορφη λέξη. 750 00:44:12,066 --> 00:44:15,569 Το άκουσες; Δεν μπορεί να σου δώσει την αγάπη που αξίζεις. 751 00:44:15,653 --> 00:44:18,489 Αυτό τον κάνει κακό ή έντιμο άνδρα; 752 00:44:19,114 --> 00:44:21,492 Είναι το σημάδι ενός σωστού κυρίου, 753 00:44:21,575 --> 00:44:23,994 όπως έλεγε ο πατέρας. 754 00:44:24,620 --> 00:44:25,454 Ναι; 755 00:44:53,774 --> 00:44:54,983 Πεντανόστιμο. 756 00:45:14,002 --> 00:45:17,339 -Πρέπει να γυρίσεις στη γιορτή. -Θα έρθω σε λίγο. 757 00:45:17,423 --> 00:45:20,676 Φαίνεται ότι ο υποκόμης σε τάραξε. 758 00:45:21,635 --> 00:45:23,303 Γίνεται εξοργιστικός ενίοτε. 759 00:45:23,387 --> 00:45:24,513 Είναι ανεπίδεκτος. 760 00:45:24,596 --> 00:45:28,892 Δεν κάνει για την αδερφή μου. Θα φροντίσω να το δει κι η ίδια. 761 00:45:29,935 --> 00:45:31,729 Μου επιτρέπεις μια συμβουλή; 762 00:45:32,521 --> 00:45:34,773 Όταν κανείς είναι ταραγμένος, 763 00:45:34,857 --> 00:45:39,528 είναι πιο συνετό να εστιάζει στην ικανοποίηση των αναγκών του. 764 00:45:39,611 --> 00:45:43,907 Η απόπειρα επιρροής άλλων προς τη σωστή πορεία, πώς να το πω, 765 00:45:43,991 --> 00:45:46,994 είναι συχνά ένα δύσκολο κι οχληρό εγχείρημα 766 00:45:47,077 --> 00:45:52,082 που μας βγάζει τον χειρότερο εαυτό μας, πριν συνειδητοποιήσουμε τη ματαιότητά του. 767 00:45:52,166 --> 00:45:54,918 Γνωρίζω ότι εξευτελίστηκα απόψε. 768 00:45:55,002 --> 00:45:57,296 Δεν χρειάζεται να μου το πείτε εσείς. 769 00:45:57,379 --> 00:45:59,798 Κανείς δεν χρειάζεται να μου το πει. 770 00:46:00,591 --> 00:46:03,469 Αδιαφορώ για τη γνώμη όλων. 771 00:46:05,012 --> 00:46:07,598 Μόλις παντρευτεί η Εντουίνα, θα γυρίσω μόνη, 772 00:46:07,681 --> 00:46:11,059 χαρούμενη που δεν θα ξαναπατήσω σ' αυτήν την πόλη. 773 00:46:12,144 --> 00:46:14,146 Μπορεί να μην το ξέρεις ακόμα, 774 00:46:14,897 --> 00:46:18,150 αλλά δεν το βρίσκω μόνο φρικτά αποκαρδιωτικό, 775 00:46:18,233 --> 00:46:20,235 αλλά και προσβολή στην αλήθεια, 776 00:46:20,319 --> 00:46:23,322 το να σε ακούω να λες ότι επιθυμείς να 'σαι μόνη 777 00:46:23,405 --> 00:46:26,116 μόλις στα 26 σου έτη. 778 00:46:26,200 --> 00:46:28,744 Ίσως δεν θα 'πρεπε. Θα γίνω γκουβερνάντα. 779 00:46:28,827 --> 00:46:31,205 Θα είμαι χαρούμενη για την αδερφή μου. 780 00:46:31,288 --> 00:46:32,998 Χαρούμενη; 781 00:46:33,081 --> 00:46:34,750 Εσείς είστε δυστυχής; 782 00:46:34,833 --> 00:46:36,710 Πώς είπες; 783 00:46:36,794 --> 00:46:38,337 Κι εσείς δεν είστε μόνη; 784 00:46:38,420 --> 00:46:41,381 Σας παρακολουθώ. Είστε κάτι παραπάνω από χαρούμενη. 785 00:46:41,465 --> 00:46:45,677 Επειδή έχω ζήσει μια ζωή. 786 00:46:46,762 --> 00:46:47,930 Είμαι χήρα. 787 00:46:48,680 --> 00:46:49,765 Αγάπησα. 788 00:46:50,265 --> 00:46:51,683 Έχασα. 789 00:46:51,767 --> 00:46:53,560 Κέρδισα το δικαίωμα 790 00:46:53,644 --> 00:46:56,146 να κάνω ό,τι θέλω, όποτε το θέλω 791 00:46:56,230 --> 00:46:58,774 και όπως επιθυμώ να το κάνω. 792 00:46:59,274 --> 00:47:00,275 Παιδί μου, 793 00:47:00,818 --> 00:47:03,070 εσύ δεν είσαι εγώ. 794 00:47:03,737 --> 00:47:06,615 Κι αν συνεχίσεις μ' αυτόν τον τρόπο, 795 00:47:06,698 --> 00:47:09,243 δεν θα γίνεις ποτέ. 796 00:47:11,161 --> 00:47:13,747 Δύο πράγματα παραμονεύουν 797 00:47:13,831 --> 00:47:16,834 στα σκοτεινά και σκιερά μέρη της όμορφης πόλης μας. 798 00:47:16,917 --> 00:47:20,420 Παράσιτα και μυστικά. 799 00:47:20,504 --> 00:47:25,259 Κρίνε εσύ, αγαπητέ αναγνώστη, ποιο προκαλεί μεγαλύτερο κακό. 800 00:47:26,844 --> 00:47:30,556 Είναι ν' αναρωτιέται κανείς τι μυστικά κρατά το φετινό διαμάντι 801 00:47:30,639 --> 00:47:33,308 καλά κρυμμένα στην καρδιά του. 802 00:47:33,392 --> 00:47:36,311 Και με ποιον θα επιλέξει να τα μοιραστεί. 803 00:47:36,395 --> 00:47:38,981 Μήπως με τον υποκόμη Μπρίτζερτον; 804 00:47:39,690 --> 00:47:43,068 Τουλάχιστον, η γνώμη της μεγαλύτερης Σάρμα επί του θέματος 805 00:47:43,151 --> 00:47:46,488 δεν αποτελεί μυστικό για κανέναν. 806 00:47:48,073 --> 00:47:49,658 ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ 807 00:47:54,079 --> 00:47:57,708 Αν σε ενοχλεί τόσο ο τρόπος που γράφει ακόμα, 808 00:47:57,791 --> 00:47:59,209 μην τη διαβάζεις. 809 00:47:59,293 --> 00:48:01,712 -Αποκαλύφθηκε επιτέλους. -Τι; Ελ… 810 00:48:01,795 --> 00:48:03,380 Δεν θα σ' το έλεγα, γιατί 811 00:48:03,922 --> 00:48:06,425 ντρεπόμουν, νόμιζα ότι έσφαλα, αλλά 812 00:48:07,134 --> 00:48:09,136 πήγα χθες στο τυπογραφείο. 813 00:48:09,219 --> 00:48:10,345 Πήγες; 814 00:48:11,930 --> 00:48:13,181 Μίλησες με κανέναν; 815 00:48:14,433 --> 00:48:16,560 Δεν έχει σημασία. Πεν, κοίτα. 816 00:48:16,643 --> 00:48:19,271 Όχι μόνο είναι ίδια τα χαρτιά, 817 00:48:19,354 --> 00:48:22,816 αλλά όπου υπάρχει κάπα, είναι το ίδιο παραμορφωμένο. 818 00:48:22,900 --> 00:48:25,193 Αποκλείεται να 'ναι κι αυτό σύμπτωση. 819 00:48:26,069 --> 00:48:27,571 Να 'χουμε τον νου μας. 820 00:48:28,405 --> 00:48:30,407 Αν υπάρχει και στο επόμενο τεύχος, 821 00:48:30,490 --> 00:48:32,868 θα ξέρουμε ότι είναι το τυπογραφείο της. 822 00:48:50,302 --> 00:48:52,763 Ένα γράμμα κάπα για πιεστήριο Stanhope. 823 00:48:52,846 --> 00:48:56,058 -Δέκα πένες. -Θα σου δώσω πέντε. 824 00:48:56,141 --> 00:48:59,478 Οι πέντε είναι ειδική τιμή για τακτικούς πελάτες. 825 00:48:59,561 --> 00:49:02,773 Πίστεψέ με, φίλε, θα αγανακτούσες αν ξαναρχόμουν. 826 00:49:02,856 --> 00:49:06,026 Κάνε μου την έκπτωση για να μην ξανάρθω, κι όλα καλά. 827 00:49:13,825 --> 00:49:14,993 Δεσποινίς Πενέλοπι; 828 00:49:16,119 --> 00:49:17,746 Για να είμαστε ειλικρινείς, 829 00:49:17,829 --> 00:49:22,292 αυτή η συγγραφέας μοιράζεται τα περισσότερα μυστικά. 830 00:49:22,376 --> 00:49:26,755 Ποιος άλλος θα σας ανάγκαζε όλους να είστε ειλικρινείς; 831 00:49:27,339 --> 00:49:28,548 Ορίστε, Μεγαλειοτάτη. 832 00:49:29,716 --> 00:49:34,012 Είσαι σίγουρος ότι με αυτές συζητούσε τελευταία το διαμάντι μας; 833 00:49:34,096 --> 00:49:35,430 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 834 00:49:35,514 --> 00:49:37,015 Αν ευσταθεί η θεωρία μας, 835 00:49:37,099 --> 00:49:40,394 η λαίδη Γουίσλνταουν θα είναι σίγουρα μία εξ αυτών. 836 00:49:42,229 --> 00:49:45,774 Όταν ακόμα και τα πιο καλά φυλαγμένα μυστικά 837 00:49:45,857 --> 00:49:48,986 πρέπει να βγουν στο φως. 838 00:49:49,069 --> 00:49:50,696 ΠΕΝΕΛΟΠΙ ΦΕΔΕΡΙΝΓΚΤΟΝ 839 00:51:23,663 --> 00:51:25,248 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη