1
00:00:33,700 --> 00:00:34,617
Dobro jutro.
2
00:00:36,619 --> 00:00:37,704
Kako si spavao?
3
00:00:42,125 --> 00:00:42,959
Isprekidano.
4
00:00:47,505 --> 00:00:50,842
- Idem k Bridgertonima na doručak.
- Dolazi moja majka.
5
00:00:50,842 --> 00:00:52,927
Pustit ću vas nasamo.
6
00:00:52,927 --> 00:00:55,346
- Ne moraš otići!
- Ali želim.
7
00:01:05,940 --> 00:01:08,610
Gospođo, netko vam je došao.
8
00:01:09,486 --> 00:01:11,613
Posluži je čajem. Nisam još spremna.
9
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
Dobro jutro, mama.
10
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
- Cressida.
- Dobro jutro.
11
00:01:26,878 --> 00:01:29,255
Je li bila lijepa prva bračna noć?
12
00:01:30,048 --> 00:01:31,216
Što ti ovdje radiš?
13
00:01:31,216 --> 00:01:34,969
Samo sam došla u posjet
cijenjenoj ledi Whistledown.
14
00:01:36,387 --> 00:01:38,264
Znam tvoju tajnu.
15
00:01:40,058 --> 00:01:43,186
Što god mislila da znaš, nemaš pravo.
A sad odlazi.
16
00:01:43,186 --> 00:01:47,482
Kad razmislim o svemu,
potpuno mi je logično.
17
00:01:47,482 --> 00:01:51,361
Nitko ne bi posumnjao na tebe
jer nisi nimalo dojmljiva.
18
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Sviđa mi se izraz lica.
19
00:01:53,404 --> 00:01:56,908
Šteta što ne mogu dulje uživati u njemu
jer sam pod ključem
20
00:01:56,908 --> 00:01:59,661
dok me teta ne otme na selo.
21
00:02:01,371 --> 00:02:04,999
- Odlaziš iz grada?
- Da. Ali ne idem teti Joanni.
22
00:02:05,834 --> 00:02:09,754
Znaš, platit ćeš mi dvostruko
od iznosa kraljičine nagrade
23
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
da se mogu nastaniti u inozemstvu.
24
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
Inače ću svima reći tko si zapravo.
25
00:02:15,677 --> 00:02:17,887
Nitko ti neće vjerovati, Cressida.
26
00:02:17,887 --> 00:02:20,890
Ovoga časa ugled ti ne može biti gori.
27
00:02:22,433 --> 00:02:23,560
Gđice Cowper!
28
00:02:23,560 --> 00:02:24,894
Ledi Featherington.
29
00:02:25,436 --> 00:02:29,190
Penelope i ja raspravljamo o tome
bi li mi itko vjerovao.
30
00:02:31,192 --> 00:02:32,277
Pa saznajmo.
31
00:02:35,071 --> 00:02:37,490
Sjetite se koliko vam kći
voli pisanu riječ.
32
00:02:38,283 --> 00:02:40,660
Sjetite se kako lako padne u drugi plan,
33
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
što joj omogućuje
da nestane na dugo vrijeme.
34
00:02:44,330 --> 00:02:46,457
A svi koje smatra neprijateljima
35
00:02:46,457 --> 00:02:48,710
na kraju budu poniženi u tisku.
36
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
I onda se zapitajte
37
00:02:52,213 --> 00:02:55,049
zašto vam je tako dugo trebalo da shvatite
38
00:02:55,049 --> 00:02:58,469
da je ona prava ledi Whistledown.
39
00:02:59,804 --> 00:03:04,225
Platit ćeš mi koliko tražim
ili ću svima otkriti pravu istinu.
40
00:03:08,730 --> 00:03:10,440
Ugodno vam jutro, moje dame.
41
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Penelope.
42
00:03:26,080 --> 00:03:27,874
Reci mi da to nije istina.
43
00:03:28,708 --> 00:03:30,919
Cressida ovog puta ne laže.
44
00:03:36,132 --> 00:03:40,303
Na svakom balu
ti nestaneš u određeno doba.
45
00:03:40,303 --> 00:03:43,556
Pripisivala sam to zamoru od društva,
46
00:03:43,556 --> 00:03:47,101
ali sad shvaćam da sam bila glupa.
47
00:03:47,101 --> 00:03:48,019
Mama...
48
00:03:48,019 --> 00:03:50,772
Kakve si grozote napisala o sestrama,
49
00:03:50,772 --> 00:03:53,733
o meni, o sebi!
50
00:03:54,943 --> 00:03:59,155
Svime što mi je na raspolaganju
stoput sam nas vraćala s ruba propasti,
51
00:03:59,155 --> 00:04:00,949
a pod mojim vlastitim krovom
52
00:04:00,949 --> 00:04:04,035
cijelo mi je vrijeme
dijete sijalo sjeme propasti.
53
00:04:04,035 --> 00:04:06,079
Kako si mogla, Penelope?
54
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
Zna li tvoj muž?
55
00:04:15,004 --> 00:04:18,299
Za ovaj najnoviji skandal
ne smije saznati.
56
00:04:18,299 --> 00:04:22,887
Kad bi gospodin kao g. Bridgerton saznao
da su tvoja djela dovela do ucjene,
57
00:04:23,888 --> 00:04:27,767
mogao bi tražiti poništenje braka,
što bi mu svaki biskup odobrio.
58
00:04:27,767 --> 00:04:29,602
Mama, ne želim više lagati.
59
00:04:31,271 --> 00:04:32,438
Moram reći Colinu.
60
00:04:33,815 --> 00:04:35,316
Ja bih ti to zabranila!
61
00:04:36,567 --> 00:04:39,237
Ali mene očito ne slušaš.
62
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
Moram se odjenuti.
63
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
Danas igrate neoprezno, ledi Danbury.
64
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
Partija neće dugo trajati.
65
00:05:02,051 --> 00:05:06,556
Vaše Veličanstvo u zadnje vrijeme
laka srca optužuje.
66
00:05:06,556 --> 00:05:09,267
Pitala sam se kad ćemo načeti tu temu.
67
00:05:09,267 --> 00:05:11,728
Vama su Bridgertoni tako dragi!
68
00:05:12,770 --> 00:05:15,565
Ali ne, nisu to optužbe.
69
00:05:15,565 --> 00:05:16,607
To je istina.
70
00:05:17,358 --> 00:05:20,570
Bliže sam nego ikada
tomu da otkrijem ledi Whistledown.
71
00:05:28,244 --> 00:05:31,873
A što ćete učiniti kad je otkrijete?
72
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
Pobjeda će biti moja, naravno.
73
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
I onda?
74
00:05:37,587 --> 00:05:40,131
Hoćete li joj narediti da prestane pisati?
75
00:05:40,715 --> 00:05:42,592
Zatvoriti je u tamnicu?
76
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
Što želite reći, ledi Danbury?
77
00:05:45,595 --> 00:05:47,972
Kad je Whistledownica počela pisati,
78
00:05:49,098 --> 00:05:52,226
pretpostavljala sam
da ima moćan položaj u društvu.
79
00:05:52,226 --> 00:05:54,812
Ali u kasnijim izdanjima postalo je očito
80
00:05:54,812 --> 00:05:56,564
da je donekle ranjiva,
81
00:05:56,564 --> 00:06:00,568
da se trudi pronaći sebe.
82
00:06:01,361 --> 00:06:03,613
Znate li vi tko je Whistledownica?
83
00:06:04,906 --> 00:06:08,117
Pokušavate li zato zaštititi Bridgertone?
84
00:06:11,371 --> 00:06:13,039
Na dobrom sam tragu, zar ne?
85
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
Samo želim reći
86
00:06:15,625 --> 00:06:18,461
da vas ledi Whistledown
87
00:06:18,461 --> 00:06:20,922
možda ne pokušava potući u vašoj igri.
88
00:06:20,922 --> 00:06:25,593
Možda se samo trudi ostati u igri.
89
00:06:26,844 --> 00:06:28,554
Kao ranjivi igrač.
90
00:06:30,598 --> 00:06:34,644
Možda se s time možete poistovjetiti.
91
00:06:36,687 --> 00:06:38,022
Nekoć davno možda.
92
00:06:47,824 --> 00:06:50,660
Mogli ste mi zadati šah-mat, ledi Danbury.
93
00:06:51,285 --> 00:06:52,829
Znam ja to.
94
00:06:52,829 --> 00:06:56,207
Ali onda bi igra prerano završila.
95
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
A gdje je u tome zabava?
96
00:07:06,217 --> 00:07:08,970
Trebali bismo pripremiti
jesensku garderobu.
97
00:07:08,970 --> 00:07:11,389
Zar zato više ne kišeš, Alby?
98
00:07:11,389 --> 00:07:13,182
Zbog toplog vremena?
99
00:07:13,182 --> 00:07:14,767
Nema to veze s vremenom.
100
00:07:14,767 --> 00:07:18,938
To je bilo nervozno kihanje,
zatomila ga je naša bračna sreća.
101
00:07:19,939 --> 00:07:24,485
Već se nosim sa studeni.
Zar moram i s vašim predstavama?
102
00:07:24,485 --> 00:07:26,612
Želiš li da se povučemo doma?
103
00:07:26,612 --> 00:07:28,656
Ionako nitko ne bi primijetio.
104
00:07:28,656 --> 00:07:31,367
Sad kad se Penelope udala za Bridgertona,
105
00:07:31,367 --> 00:07:33,327
mi smo lanjski snijeg.
106
00:07:33,327 --> 00:07:37,457
Kako nam rastu trbusi,
društvo će sve više cijeniti naš trud.
107
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
Jesi li ikad na balu vidjela
trudnu damu, Philippa?
108
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
Pa nisam.
109
00:07:43,087 --> 00:07:47,425
Očekuje se da se žena povuče iz društva
kad joj se počne vidjeti trbuh.
110
00:07:48,134 --> 00:07:50,511
Ja ne želim samo neprimjetno nestati!
111
00:07:50,511 --> 00:07:53,681
Sve bih učinio
da te poštedim te sudbine, draga.
112
00:07:54,765 --> 00:07:55,600
Fino!
113
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Jer ćemo Philippa i ja biti domaćice bala
114
00:07:59,812 --> 00:08:02,356
s temom ljubičaste boje!
115
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
I narančaste!
116
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
Bit će kristala i zlata
i na stotine cvjetova.
117
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
Možemo imati i bube!
118
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
Hoćemo li razgovarati o budžetu?
119
00:08:13,075 --> 00:08:15,953
Naravno! Treba biti jako, jako velik.
120
00:08:24,962 --> 00:08:26,672
U redu je da smo u javnosti?
121
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
Kraljica zna za zaruke.
Nema to više svrhe tajiti.
122
00:08:29,967 --> 00:08:36,390
- Misli da je netko od nas Whistledownica.
- A ja kao ženska glava kuće znam da nije!
123
00:08:36,390 --> 00:08:39,685
Sad je najbolje da se krećemo među ljudima
124
00:08:39,685 --> 00:08:42,980
kako društvo ne bi pomislilo
da nešto skrivamo.
125
00:08:45,191 --> 00:08:47,735
Možda će naša nehajnost uvjeriti kraljicu
126
00:08:47,735 --> 00:08:51,864
da nas nepravedno optužuje,
pomogao nam Bog. No, jedite!
127
00:08:56,410 --> 00:08:57,370
Eto!
128
00:08:59,121 --> 00:09:03,084
Vani smo kao svaka druga obitelj.
129
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
Jedemo sladoled i planiramo vjenčanje.
130
00:09:09,674 --> 00:09:11,384
Vjenčanje nije upitno?
131
00:09:11,384 --> 00:09:12,510
Nije, naravno.
132
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
Ali John i ja ćemo se prijaviti za dozvolu
133
00:09:15,763 --> 00:09:19,350
da obavimo jednostavan obred kod kuće,
134
00:09:19,350 --> 00:09:22,186
a onda idemo na Johnovo obiteljsko imanje.
135
00:09:22,186 --> 00:09:24,981
Da izbjegnemo daljnje kraljičine izljeve.
136
00:09:24,981 --> 00:09:27,775
Da, mislim da je to mudro.
137
00:09:28,359 --> 00:09:33,030
Vaše imanje u Oxfordshireu
na dan je jahanja. Ne više, zar ne?
138
00:09:35,741 --> 00:09:40,913
Zapravo, htjeli bismo se nastaniti
na Johnovom
139
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
glavnom imanju.
140
00:09:43,457 --> 00:09:44,542
U Škotskoj?
141
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
A gdje je to točno? Je li blizu granice?
142
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
Nije. U Visočju je.
143
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
Ali nije predaleko od Glasgowa.
144
00:09:55,428 --> 00:09:57,888
Donde ima bar dva tjedna jahanja!
145
00:09:57,888 --> 00:09:59,849
Zato tako volim biti ondje!
146
00:10:00,433 --> 00:10:03,519
Udaljenost stvara pravi dojam spokoja.
147
00:10:04,061 --> 00:10:05,813
Jedva čekam mir.
148
00:10:25,333 --> 00:10:26,167
Kako si?
149
00:10:27,793 --> 00:10:29,754
Trudim se ne razmišljati o jučer.
150
00:10:32,340 --> 00:10:36,052
Mama je bila oduševljena
što nas je kraljica počastila dolaskom.
151
00:10:39,930 --> 00:10:41,891
Obitelj će biti dobro, znaš.
152
00:10:45,019 --> 00:10:46,103
Vjeruješ li to?
153
00:10:46,771 --> 00:10:50,024
I mene je optužila
da sam Whistledownica pa sam preživjela!
154
00:10:50,900 --> 00:10:52,276
Uz omanje ožiljke.
155
00:10:54,612 --> 00:10:56,906
Nemoj da ti brak ostavi ožiljak.
156
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
- Ne.
- Znaš da ćeš sve riješiti s...
157
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
Penelope! Odakle ti ovdje?
158
00:11:02,119 --> 00:11:05,998
Očekivao sam te tek popodne.
159
00:11:05,998 --> 00:11:08,417
Ona zna. Ne moraš skrivati srdžbu.
160
00:11:08,417 --> 00:11:12,213
Ali ne bismo trebali
raspravljati pred gđicom Bridgerton.
161
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
I ona sve zna.
162
00:11:13,756 --> 00:11:14,882
Krasno!
163
00:11:14,882 --> 00:11:17,968
Cijeli je Mayfair
saznao prije tvoje majke!
164
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
Zašto odjednom svi sve znamo?
165
00:11:19,929 --> 00:11:21,847
Cressida je otkrila moju tajnu.
166
00:11:21,847 --> 00:11:23,808
Traži 10 000 funta za šutnju.
167
00:11:23,808 --> 00:11:26,310
- Ne misliš ozbiljno.
- Kako te otkrila?
168
00:11:26,310 --> 00:11:29,146
- Ne znam.
- To sad nije važno.
169
00:11:29,146 --> 00:11:33,859
- Moramo je spriječiti da svima kaže.
- Ne tražim pomoć. Samo sam ti htjela reći.
170
00:11:33,859 --> 00:11:35,903
Ne ovisi o tebi što ćemo učiniti.
171
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
Ako gđica Cowper proširi glasinu,
172
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
okaljat će naše ime. Cijelu obitelj.
173
00:11:41,117 --> 00:11:43,536
I nitko mi neće ucjenjivati ženu!
174
00:11:43,536 --> 00:11:45,162
Sad mi je laknulo.
175
00:11:45,162 --> 00:11:47,039
Lijepo od tebe, Coline, ali...
176
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
Mogu joj platiti.
177
00:11:52,086 --> 00:11:53,796
Zar si toliko zaradila?
178
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
I malo više, ako ćemo iskreno.
179
00:11:57,633 --> 00:11:58,592
Sve ovo vrijeme...
180
00:12:02,096 --> 00:12:04,223
Nećeš platiti gđici Cowper ni peni.
181
00:12:04,223 --> 00:12:07,351
- Ali to je moj...
- Onda ćete joj vi platiti?
182
00:12:07,351 --> 00:12:09,019
- Ne može.
- Nitko neće!
183
00:12:09,019 --> 00:12:11,647
- Što predlažeš?
- Molim vas, dajte da...
184
00:12:11,647 --> 00:12:15,276
Neće me zastrašiti gđica Cowper.
Sutra ću je posjetiti.
185
00:12:15,276 --> 00:12:18,612
Uvjerit ću je
da je takav postupak propast za sve.
186
00:12:18,612 --> 00:12:20,114
To je jedino što možemo!
187
00:12:54,732 --> 00:12:55,775
G. Bridgerton!
188
00:12:57,568 --> 00:12:58,569
Ledi Cowper.
189
00:12:59,862 --> 00:13:01,864
Trebao bih vašu kćer nasamo.
190
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
Ma što se u društvu govorilo,
191
00:13:05,576 --> 00:13:09,747
vrijeđate me ako mislite
da ovo više nije ugledno kućanstvo.
192
00:13:09,747 --> 00:13:11,373
Majko, ostavi nas.
193
00:13:11,957 --> 00:13:15,127
Sada to više nije važno. Molim te, idi.
194
00:13:19,799 --> 00:13:21,509
Imate pet minuta.
195
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
Vaša majka ne zna
da ucjenjujete moju ženu?
196
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Više ne vjerujem nikomu osim sebi.
197
00:13:34,438 --> 00:13:36,357
Zacijelo ste silno usamljeni.
198
00:13:37,274 --> 00:13:40,194
Znam kako je to kad si zaista sam.
199
00:13:40,945 --> 00:13:42,363
Tako mi je kad putujem.
200
00:13:42,363 --> 00:13:43,781
Jadni g. Bridgerton.
201
00:13:44,365 --> 00:13:49,328
Putuje kontinentom, obilazi svjetska čuda
kao što to samo muškarac može.
202
00:13:50,120 --> 00:13:51,622
Zvučite kao Eloise.
203
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
Imate pravo. Povlastica je moći putovati.
204
00:13:56,418 --> 00:13:57,962
Ali protekle godine
205
00:13:57,962 --> 00:14:00,923
shvatio sam da čeznem
za vijestima od kuće.
206
00:14:02,132 --> 00:14:03,884
Zapravo, od Penelope.
207
00:14:04,385 --> 00:14:05,886
Ali nije mi se javila.
208
00:14:07,137 --> 00:14:09,390
A nije ni itko drugi.
209
00:14:10,808 --> 00:14:13,686
Osjećao sam se kao da svi žive svoj život
210
00:14:13,686 --> 00:14:15,604
i ja im ne trebam.
211
00:14:16,188 --> 00:14:18,774
Pokušao sam sâm sebe očeličiti
212
00:14:20,025 --> 00:14:22,903
i postati muškarac
koji nema nikakvih potreba.
213
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
Taj put ne bih nikomu preporučio.
214
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
G. Bridgerton, zbunjena sam.
215
00:14:30,244 --> 00:14:33,455
Čini mi se da od mene tražite suosjećanje.
216
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
Međutim, ja ovdje nešto tražim.
217
00:14:36,125 --> 00:14:38,127
Ne tražim da suosjećate sa mnom.
218
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
Došao sam moliti za milost.
219
00:14:41,964 --> 00:14:43,340
Penelope nije zlikovka.
220
00:14:45,885 --> 00:14:47,011
Vjerujte,
221
00:14:47,011 --> 00:14:50,139
shvaćam zašto možda mrzite Whistledownicu.
222
00:14:50,139 --> 00:14:53,142
Riječi su joj oštre i odrješite.
223
00:14:53,142 --> 00:14:57,980
Ali čitatelji ipak plaćaju
tjedan za tjednom da čitaju o sebi.
224
00:14:57,980 --> 00:15:00,900
Ne zvučite kao da mrzite Whistledownicu.
225
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
Nego kao da ste ljubomorni na nju.
226
00:15:03,819 --> 00:15:04,653
Nisam.
227
00:15:06,530 --> 00:15:10,910
Želim reći da je Whistledownica jedno,
a Penelope drugo.
228
00:15:11,619 --> 00:15:15,205
Doživjela je usamljenost
kakva je nama neshvatljiva.
229
00:15:16,498 --> 00:15:21,045
Zamislite da vas tako zapostavljaju
da se osjećate kao da ste nevidljivi.
230
00:15:22,713 --> 00:15:25,257
Nije to izgovor za ono što je učinila.
231
00:15:25,257 --> 00:15:27,927
Ali možda je razumljivo da je katkad
232
00:15:27,927 --> 00:15:30,930
njezina kolumna
bila odraz okrutnosti oko nje.
233
00:15:30,930 --> 00:15:33,515
Pretpostavljam da ste je i vi osjetili.
234
00:15:35,225 --> 00:15:38,020
Penelope se kaje
zbog onog što je vama učinila.
235
00:15:38,729 --> 00:15:41,607
A u zadnjoj vas kolumni nije raščetvorila.
236
00:15:41,607 --> 00:15:44,944
Ako čak i Penelope
može biti milostiva prema vama,
237
00:15:44,944 --> 00:15:47,780
zar ne shvaćate
da će vam i društvo oprostiti?
238
00:15:48,697 --> 00:15:52,868
Otac će vas sigurno
pozvati natrag u London kad sve ovo prođe.
239
00:15:53,535 --> 00:15:55,287
Obiteljska je ljubav trajna.
240
00:16:00,000 --> 00:16:02,002
Po tomu smo vi i ja različiti.
241
00:16:04,296 --> 00:16:08,133
Uzimate zdravo za gotovo
to da će vas obitelj uvijek podupirati.
242
00:16:09,885 --> 00:16:11,804
Nismo isti, g. Bridgerton.
243
00:16:12,763 --> 00:16:16,517
- Nikad nećemo ni biti.
- Gđice Cowper!
244
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
Gđice Cowper!
245
00:16:20,729 --> 00:16:22,481
Nitko vam neće vjerovati.
246
00:16:22,481 --> 00:16:23,565
Nemate dokaz.
247
00:16:23,565 --> 00:16:26,902
Tiskarov šegrt voljan je
potkrijepiti moju tvrdnju
248
00:16:26,902 --> 00:16:29,613
samo kako bi upoznao
pravu ledi Whistledown.
249
00:16:30,906 --> 00:16:33,409
Imate vremena do bala Dankworth-Finch.
250
00:16:33,909 --> 00:16:36,495
Inače ću iduće jutro svima reći.
251
00:16:37,162 --> 00:16:41,041
Zapravo, kad razmislim
kako ubuduće neću imati nikakvu potporu,
252
00:16:41,041 --> 00:16:43,377
možda ne tražim dovoljno od vas.
253
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Samo nešto malo novca
da organiziramo bal sezone.
254
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
Zamisli stvorenjca s puno nogu.
255
00:16:52,761 --> 00:16:56,682
Duguješ nam! Na Penelopino si vjenčanje
potrošila više nego na naša.
256
00:16:56,682 --> 00:16:59,393
Jer ste se udale za gospodu bez naslova!
257
00:16:59,393 --> 00:17:02,187
A ona se udala za bogatog Bridgertona.
258
00:17:02,187 --> 00:17:05,399
Koji će se sigurno
skrbiti o tebi u starosti.
259
00:17:05,399 --> 00:17:07,526
Zašto bi sad morala čuvati novac?
260
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Pusti nas u kuću!
261
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
Sad mi nije zgodno. Očekujem gosta.
262
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Koga?
263
00:17:15,617 --> 00:17:17,369
Ne bojte se, moje dame.
264
00:17:17,911 --> 00:17:19,413
Od sve posluge u Londonu,
265
00:17:19,413 --> 00:17:22,958
ja najbolje znam kako prikazati
da manje izgleda kao više.
266
00:17:30,090 --> 00:17:33,469
Bar će mi sestre biti zadovoljne
kad me moja djela unište.
267
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
Možda da pokušamo biti mrvicu pozitivnije?
268
00:17:37,473 --> 00:17:41,185
- Colin može biti vrlo uvjerljiv kad želi.
- Ne brine me on.
269
00:17:41,185 --> 00:17:44,938
Cressida zna biti razumna.
Nadajmo se da će danas biti.
270
00:17:47,524 --> 00:17:51,528
Je li ti se zaista sviđala?
Ili si se družila s njom da mene kazniš?
271
00:17:52,071 --> 00:17:53,697
Nisam tako sitničava.
272
00:17:54,323 --> 00:17:56,533
Na početku mi je bilo lijepo s njom.
273
00:17:58,577 --> 00:18:01,705
Iako je možda inicijalni poriv
da se sprijateljimo
274
00:18:01,705 --> 00:18:04,374
bio obilježen natruhama sitničavosti.
275
00:18:07,836 --> 00:18:09,171
Reci mi što čitaš.
276
00:18:16,178 --> 00:18:17,846
Nažalost, nisam uspio.
277
00:18:18,472 --> 00:18:21,600
I sad želi dvostruko.
278
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
Dvadeset tisuća!
279
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
- Poludjela je.
- Toliko nemam!
280
00:18:25,479 --> 00:18:28,273
I to nije sve.
Želi da joj u svojoj kolumni
281
00:18:28,273 --> 00:18:29,942
povratiš ugled.
282
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
Moram se ispričati.
283
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
Izgleda da sam pogoršao situaciju.
284
00:18:37,407 --> 00:18:38,826
Za sve sam ja kriva.
285
00:18:38,826 --> 00:18:40,369
Što ćemo sad?
286
00:18:40,369 --> 00:18:43,413
Penelope je imala pravo.
Trebali smo joj platiti.
287
00:18:44,248 --> 00:18:45,332
Imam ja sredstava.
288
00:18:45,332 --> 00:18:49,461
Morat ću pitati Benedicta
da mi odobri tako velik izdatak.
289
00:18:49,461 --> 00:18:51,630
Reći ćeš bratu tko je Penelope?
290
00:18:51,630 --> 00:18:55,342
Ne. Morat ću izmisliti nekakvu laž.
291
00:18:56,135 --> 00:18:58,262
Njezin će identitet ostati zaštićen.
292
00:18:59,429 --> 00:19:00,264
Pa,
293
00:19:01,390 --> 00:19:03,684
Cowperica sigurno želi da napišeš
294
00:19:03,684 --> 00:19:07,729
pokoju laskavu riječ
o njezinom izgledu i šarmu.
295
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
Nije ovo dobar ishod.
296
00:19:10,232 --> 00:19:12,943
Od Cresside nisam mogla
drugo ni očekivati.
297
00:19:13,902 --> 00:19:15,195
Veoma sam ti zahvalna
298
00:19:16,071 --> 00:19:17,322
na svim savjetima.
299
00:19:55,694 --> 00:19:59,573
Čini li ti se da će kraljica
popustiti u svojoj potrazi?
300
00:19:59,573 --> 00:20:03,035
Nadam se da će uskoro
naći novu zanimaciju.
301
00:20:03,035 --> 00:20:04,620
Kad smo kod toga...
302
00:20:11,793 --> 00:20:13,003
Prilično je jako.
303
00:20:13,712 --> 00:20:16,131
Samo Škoti mogu smisliti takvo piće!
304
00:20:16,673 --> 00:20:19,718
Treba im za obranu
od one njihove ciče zime.
305
00:20:19,718 --> 00:20:23,013
Ne plaši me još više, Agatha.
306
00:20:23,513 --> 00:20:25,474
Ja se ne bih brinula.
307
00:20:25,474 --> 00:20:28,894
Francesca kao da je našla
neku hrabrost u sebi.
308
00:20:28,894 --> 00:20:31,355
Da, zaista jest!
309
00:20:31,355 --> 00:20:34,983
A sad se njome služi
da pobjegne od majke što dalje može.
310
00:20:35,525 --> 00:20:39,738
Ovo sam kupila
na putovanju Škotskom prije mnogo godina.
311
00:20:40,405 --> 00:20:43,825
Isprva me baš peklo za nepce.
312
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
Ali s vremenom to zavoliš.
313
00:20:47,454 --> 00:20:49,164
Mene još peče.
314
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
Imat ćeš moju potporu kad Francesca ode.
315
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
I potporu mog brata.
316
00:21:00,133 --> 00:21:01,093
Ako je želiš.
317
00:21:01,093 --> 00:21:03,595
Ne moramo o tome.
318
00:21:03,595 --> 00:21:05,264
Možda bismo trebale.
319
00:21:08,976 --> 00:21:11,895
Lord Anderson zaista je uzoran gospodin.
320
00:21:13,605 --> 00:21:17,067
Kad bi nam dala svoj blagoslov...
321
00:21:17,067 --> 00:21:20,612
Nije na meni da vam
dajem ili uskraćujem blagoslov.
322
00:21:21,154 --> 00:21:22,447
Oboje ste odrasli.
323
00:21:23,323 --> 00:21:24,741
Postupajte kako želite.
324
00:21:30,122 --> 00:21:34,835
Nisam ni ja tražila tvoje dopuštenje.
325
00:21:40,173 --> 00:21:42,134
Odjednom mi nekako glatko ide.
326
00:21:45,387 --> 00:21:46,930
Ti znaš.
327
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
Zar ne?
328
00:21:52,019 --> 00:21:54,021
Znam da je moj otac bio dobar.
329
00:21:55,480 --> 00:21:57,649
I da si mi jako dobra prijateljica.
330
00:21:59,735 --> 00:22:01,611
Samo to trebam znati.
331
00:22:07,826 --> 00:22:09,536
I moj je brat dobar.
332
00:22:11,163 --> 00:22:12,956
A ti si mi dobra prijateljica.
333
00:22:14,291 --> 00:22:16,418
I ja samo to trebam znati.
334
00:22:18,962 --> 00:22:21,048
Ali ako on pokvari vaš odnos,
335
00:22:21,048 --> 00:22:22,966
stat ću na tvoju stranu.
336
00:22:22,966 --> 00:22:25,177
Neću te izgubiti zbog njegove ludosti!
337
00:22:25,177 --> 00:22:28,013
Nitko živ nema takvu moć!
338
00:22:37,522 --> 00:22:39,441
Možete li nas zamisliti na balu?
339
00:22:39,941 --> 00:22:43,570
Kako bismo objasnili svoj odnos
udovi ledi Cheltenham, recimo?
340
00:22:44,237 --> 00:22:46,365
Trebali bismo uskladiti priču.
341
00:22:46,365 --> 00:22:49,242
- Kao da bi ti ikada došao na bal.
- Istina.
342
00:22:57,000 --> 00:22:59,461
Kako možeš podnijeti društvene događaje?
343
00:23:03,340 --> 00:23:05,801
Valjda imam dovoljno ljubavi za sve.
344
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
Malo čavrljati ipak volim.
345
00:23:10,722 --> 00:23:12,307
I volim dobru zabavu.
346
00:23:14,601 --> 00:23:19,606
Osobito onu utroje.
347
00:24:00,105 --> 00:24:01,314
Laku noć, gospodine.
348
00:24:28,049 --> 00:24:30,260
Samo trebam pokrivač za divan.
349
00:24:32,637 --> 00:24:33,472
Naravno.
350
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
Idem na čaj s mamom
prije vjenčanja tvoje sestre.
351
00:25:03,710 --> 00:25:06,213
Poštedjet ću te
zajedničke vožnje u kočiji.
352
00:25:52,717 --> 00:25:56,930
TVOJA PENELOPE
353
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
Gospođo.
354
00:26:09,484 --> 00:26:10,860
Je li došla Penelope?
355
00:26:10,860 --> 00:26:13,029
Ne mogu ga više odgađati, gospođo.
356
00:26:13,613 --> 00:26:16,157
Onog odvjetnika. Ovdje je!
357
00:26:22,872 --> 00:26:25,250
Pa uvedi ga onda.
358
00:26:33,258 --> 00:26:36,845
- Ledi Featherington. Walter...
- Dundas. Da, sjećam se.
359
00:26:37,596 --> 00:26:39,472
Došli ste čestitati
360
00:26:39,472 --> 00:26:45,520
što mi se kći udala u jednu
od najuglednijih obitelji visokog društva?
361
00:26:45,520 --> 00:26:49,190
Nažalost, ne dolazim radi ugodnog posla.
362
00:26:49,190 --> 00:26:54,029
Iako mi kažu da odustajanje od laži
zna pružiti osjećaj olakšanja.
363
00:26:54,738 --> 00:26:56,615
Nadam se da imate dokaze
364
00:26:56,615 --> 00:26:59,659
za optužbe koje kanite iznijeti.
365
00:26:59,659 --> 00:27:03,663
Nemam dokaze koje sam tražio.
Ali ti koji imam bit će dovoljni.
366
00:27:06,249 --> 00:27:10,045
Novac koji ste naslijedili
od tete Petunije.
367
00:27:11,254 --> 00:27:13,923
Bilo mi je čudno
što ste naslijedili imetak
368
00:27:13,923 --> 00:27:16,968
baš kad je Jack Featherington
pobjegao s vašim.
369
00:27:17,552 --> 00:27:22,057
A susjedi tete Petunije u Cornwallu
slažu se sa mnom.
370
00:27:22,057 --> 00:27:25,518
Čujem da je cijeli život bila siromašna.
371
00:27:26,269 --> 00:27:29,022
Tko kaže da nije štedjela?
372
00:27:29,814 --> 00:27:33,526
I živjela skromno
kako bi drugi od toga imali koristi?
373
00:27:33,526 --> 00:27:34,861
Njezini vjerovnici.
374
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
O, ledi Featherington.
375
00:27:38,740 --> 00:27:42,952
Znam da vaša imovina potječe
od prijevara Jacka Featheringtona.
376
00:27:44,120 --> 00:27:46,581
I vjerujem da će se Kruna složiti
377
00:27:46,581 --> 00:27:50,210
da naslov obitelji Featherington
treba prenijeti
378
00:27:50,210 --> 00:27:51,920
na savjesniju obitelj.
379
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
Svoja ću otkrića
predočiti Kruni ovaj tjedan.
380
00:27:58,176 --> 00:27:59,010
Doviđenja.
381
00:28:05,809 --> 00:28:07,018
Penelope.
382
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
Je li to istina?
383
00:28:10,522 --> 00:28:14,109
Je li tvoj novac isti onaj
koji je Jack uzeo visokom društvu?
384
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
Njima nije trebao kao nama!
385
00:28:17,112 --> 00:28:18,405
Ali ukrala si ga!
386
00:28:18,405 --> 00:28:20,699
A ti si ih ponizila!
387
00:28:20,699 --> 00:28:23,076
Ti si im ukrala dostojanstvo!
388
00:28:23,076 --> 00:28:25,662
Nisi nimalo drukčija od mene!
389
00:28:25,662 --> 00:28:27,580
Ti si počinila zločin!
390
00:28:27,580 --> 00:28:31,126
Učinila sam što je trebalo
da zaštitim ovu obitelj!
391
00:28:31,126 --> 00:28:33,336
Koga si ti štitila kolumnom?
392
00:28:33,336 --> 00:28:35,714
- Sebe!
- Je li? A od koga?
393
00:28:40,427 --> 00:28:41,261
Dakle, tako.
394
00:28:49,018 --> 00:28:49,978
Znaš,
395
00:28:51,229 --> 00:28:53,648
nije lako biti roditelj.
396
00:28:54,399 --> 00:28:57,152
Kako da odgajam kćeri
kad me cijeli život uče
397
00:28:57,152 --> 00:29:00,697
da je sva moć u rukama muškarca?
398
00:29:02,240 --> 00:29:06,369
Ono što si učinila,
učinila si samo vlastitim snagama.
399
00:29:08,329 --> 00:29:12,500
Iako mi se ne sviđa
sve što si pisala tijekom godina,
400
00:29:13,334 --> 00:29:16,796
veoma se kajem
što sam te tako dugo zapostavljala.
401
00:29:18,715 --> 00:29:22,302
I ti i ja iskoristile smo
najbolje što smo mogle
402
00:29:22,802 --> 00:29:27,140
prilike koje nam je društvo pružilo.
403
00:29:30,977 --> 00:29:31,853
Dobro.
404
00:29:33,605 --> 00:29:37,650
Možda se moglo drukčije.
Ali tada to nisam vidjela.
405
00:29:41,362 --> 00:29:43,323
Što bi ledi Whistledown napisala
406
00:29:43,323 --> 00:29:47,243
o našoj sramoti
kad se otkrije što sam učinila?
407
00:29:57,128 --> 00:30:00,215
Napisat će što god ja budem htjela.
408
00:30:03,718 --> 00:30:05,053
To je velika moć.
409
00:30:06,930 --> 00:30:09,390
Kako si se samo nametnula!
410
00:30:11,392 --> 00:30:12,268
Hvala.
411
00:30:14,771 --> 00:30:17,482
Možda smo sličnije
nego što želim priznati.
412
00:30:20,735 --> 00:30:22,320
Ako preživimo ovaj nalet...
413
00:30:25,532 --> 00:30:26,783
moramo biti bolje.
414
00:30:43,341 --> 00:30:45,343
O, dušo moja!
415
00:30:46,261 --> 00:30:47,136
Mama.
416
00:30:48,304 --> 00:30:52,350
Donijet ćeš toliko svjetla Škotskoj!
417
00:30:54,018 --> 00:30:56,855
- Uzrujana si što odlazim?
- Ma naravno da ne.
418
00:30:56,855 --> 00:31:00,441
Nisam očekivala
da ćeš se nastaniti tako daleko.
419
00:31:01,359 --> 00:31:03,778
- Anthony i Kate idu u Indiju.
- Da!
420
00:31:04,445 --> 00:31:06,823
Ali ti si već dugo bila odvojena od nas.
421
00:31:06,823 --> 00:31:08,658
U Bathu s tetom.
422
00:31:08,658 --> 00:31:11,452
A kad si doma, želiš biti sama.
423
00:31:12,412 --> 00:31:14,581
Sad se bojim da te zauvijek gubim.
424
00:31:15,456 --> 00:31:17,959
Mama, upravo suprotno!
425
00:31:21,671 --> 00:31:24,215
Katkad mi je teško
426
00:31:24,215 --> 00:31:27,302
čuti svoj vlastiti glas u buci ove kuće.
427
00:31:27,969 --> 00:31:29,095
A kad sam s Johnom,
428
00:31:29,929 --> 00:31:32,223
čujem se sve više i više.
429
00:31:34,100 --> 00:31:38,605
Zaista se nadam
da će mi tišina i ljepota Škotske
430
00:31:38,605 --> 00:31:40,523
omogućiti da upoznam sebe
431
00:31:40,523 --> 00:31:42,901
kako biste me svi vi mogli upoznati.
432
00:31:42,901 --> 00:31:44,819
Jer želim da budemo bliski!
433
00:31:44,819 --> 00:31:48,531
A tišinu i ljepotu
nisi mogla naći u Oxfordshireu?
434
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
Previše bi me mamilo
da se često vraćam kući.
435
00:31:51,743 --> 00:31:53,077
Ali vraćat ćeš se?
436
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
Naravno!
437
00:31:57,999 --> 00:31:59,876
Hrabra moja, pametna kćeri!
438
00:32:02,337 --> 00:32:04,881
Kad sam upoznala tvog oca,
439
00:32:06,799 --> 00:32:09,636
jedva sam mogla izgovoriti kako se zovem.
440
00:32:09,636 --> 00:32:12,305
- Mucala sam najpoznatije riječi...
- Mama.
441
00:32:12,305 --> 00:32:14,474
Mislila sam da smo to prošli. John...
442
00:32:14,474 --> 00:32:18,311
Krasan je muškarac i dobar izbor.
443
00:32:20,730 --> 00:32:23,942
Htjela sam reći
da sam strahovito dugo mislila
444
00:32:24,442 --> 00:32:28,488
da za svakoga ljubav
mora biti upravo takva.
445
00:32:29,155 --> 00:32:31,950
Neočekivana, silovita, nagla.
446
00:32:33,743 --> 00:32:35,954
Ti si mi pokazala da može i drukčije.
447
00:32:35,954 --> 00:32:40,041
Da ima ljepote u polaganom pristupu.
448
00:32:42,043 --> 00:32:45,254
Već si tako mudra za svoje godine!
449
00:32:49,384 --> 00:32:52,095
Mislim da ćeš se dobro snaći u Škotskoj.
450
00:33:07,026 --> 00:33:09,904
Uzimam te za zakonitu suprugu.
451
00:33:09,904 --> 00:33:13,199
Voljet ću te i poštovati odsad i zauvijek,
452
00:33:13,199 --> 00:33:16,828
u obilju i oskudici, u bolesti i zdravlju,
453
00:33:17,829 --> 00:33:19,288
dok nas smrt ne rastavi.
454
00:33:24,669 --> 00:33:27,463
Uzimam te za zakonitog supruga.
455
00:33:27,463 --> 00:33:30,216
Voljet ću te i poštovati odsad i zauvijek,
456
00:33:30,216 --> 00:33:33,761
u obilju i oskudici, u bolesti i zdravlju,
457
00:33:34,345 --> 00:33:35,847
dok nas smrt ne rastavi.
458
00:33:37,974 --> 00:33:42,603
Živjeli zajedno u svetom braku
sve do smrti.
459
00:33:42,603 --> 00:33:43,521
Amen.
460
00:34:03,207 --> 00:34:05,001
Dušo moja!
461
00:34:05,001 --> 00:34:06,210
Čestitam.
462
00:34:10,590 --> 00:34:12,925
Jedva čekam svoje vjenčanje.
463
00:34:14,343 --> 00:34:17,180
Je li to utjecaj
svećenikovog sladunjavog govora
464
00:34:17,180 --> 00:34:19,766
ili je lord Anderson opčinjen majkom?
465
00:34:20,266 --> 00:34:23,436
Djeluje sretno.
Ako je tako, tko smo mi da sudimo?
466
00:34:23,436 --> 00:34:27,523
Izgleda kao čovjek na mjestu.
I ima sreće što je Anthony već otišao.
467
00:34:27,523 --> 00:34:29,692
Budi zahvalna lordu Andersonu.
468
00:34:29,692 --> 00:34:33,571
Ja sam se udala pa bi se majka
opet mogla usredotočiti na tebe.
469
00:34:33,571 --> 00:34:35,490
Ako joj ne odvuku pozornost.
470
00:34:36,783 --> 00:34:40,661
Pardon. Idem pozdraviti gđu Mondrich.
471
00:34:42,997 --> 00:34:44,082
Pozdrav.
472
00:34:44,082 --> 00:34:45,583
Obred je bio krasan.
473
00:34:45,583 --> 00:34:46,667
I meni se činilo.
474
00:34:47,543 --> 00:34:50,254
Samo ga je domaćica zasjenila ljepotom.
475
00:34:50,254 --> 00:34:51,464
Laskate mi.
476
00:34:51,464 --> 00:34:52,924
Iskren sam.
477
00:34:54,759 --> 00:34:59,222
I iskreno se pitam
biste li bili tako dobri i...
478
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
sačuvali ples za mene na idućem balu?
479
00:35:05,478 --> 00:35:08,648
Na balu Dankworth-Finch?
480
00:35:09,273 --> 00:35:11,651
Ja... Pa...
481
00:35:12,652 --> 00:35:13,486
Bih.
482
00:35:14,946 --> 00:35:16,823
To bi bilo sasvim u redu.
483
00:35:17,448 --> 00:35:18,282
Dobro!
484
00:35:19,325 --> 00:35:20,159
Jako dobro.
485
00:35:24,038 --> 00:35:26,207
Zdravica! Ako može.
486
00:35:28,751 --> 00:35:30,169
Mojoj prelijepoj ženi.
487
00:35:30,670 --> 00:35:33,923
Nema riječi kojima bih ti izrazio
svoje obožavanje.
488
00:35:33,923 --> 00:35:36,259
Na tome si sigurno zahvalna,
489
00:35:36,259 --> 00:35:39,929
ali znam i da mrziš
predugo biti u središtu pozornosti.
490
00:35:39,929 --> 00:35:44,225
Zato ću uputiti
nekoliko poniznih riječi tvojoj obitelji.
491
00:35:44,851 --> 00:35:46,352
Osobito majci.
492
00:35:47,019 --> 00:35:51,816
Ledi Bridgerton,
vašu otvorenost vidim u Benedictu.
493
00:35:51,816 --> 00:35:53,234
Vaš šarm u Colinu.
494
00:35:53,985 --> 00:35:56,028
Mudrost u Eloise.
495
00:35:56,612 --> 00:35:59,574
A bistrinu ste usadili
i Gregoryju i Hyacinth.
496
00:36:00,741 --> 00:36:03,870
U ovom času,
kad sam tako zahvalan na svojoj supruzi,
497
00:36:03,870 --> 00:36:08,207
jednako sam zahvalan
i divnoj ženi koja ju je odgojila.
498
00:36:09,000 --> 00:36:09,876
Mama.
499
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
I hvala vam,
500
00:36:12,044 --> 00:36:14,630
svima vama, od srca.
501
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
Ajme meni.
502
00:36:18,885 --> 00:36:19,760
Polako.
503
00:36:20,261 --> 00:36:22,763
Oprostite,
zaista nisam htio izmamiti suze.
504
00:36:23,472 --> 00:36:25,474
Hyacinth cijelo vrijeme plače.
505
00:36:25,474 --> 00:36:27,310
Jednom ćeš i ti imati srce!
506
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
Mama, hoćemo li odsvirati duet?
507
00:36:30,897 --> 00:36:34,609
Ajme! Sad? Nisam dugo vježbala.
508
00:36:34,609 --> 00:36:38,029
Zadnji put sam te ganula do suza
kad sam počela svirati.
509
00:36:38,029 --> 00:36:41,449
Ne samo nju. Ja sam ridala
zbog neskladnih akorda.
510
00:36:41,449 --> 00:36:42,366
Ha-ha!
511
00:36:42,950 --> 00:36:45,786
Na svu sreću, mama me nije napustila.
512
00:36:45,786 --> 00:36:47,622
Sada neću ni ja tebe.
513
00:36:47,622 --> 00:36:49,123
Je li to prijetnja?
514
00:36:52,919 --> 00:36:54,086
- Sretno.
- Hvala.
515
00:36:55,463 --> 00:36:57,131
- Hvala.
- Hvala.
516
00:37:40,091 --> 00:37:40,925
Bravo!
517
00:37:41,634 --> 00:37:42,468
Bravo.
518
00:37:42,468 --> 00:37:44,470
Bis!
519
00:37:47,181 --> 00:37:48,599
Možemo li razgovarati?
520
00:37:49,892 --> 00:37:51,602
Sjajna izvedba.
521
00:37:58,693 --> 00:38:00,903
Ako te brine novac za gđicu Cowper,
522
00:38:00,903 --> 00:38:03,114
večeras ću razgovarati s Benedictom.
523
00:38:03,114 --> 00:38:06,075
- Htio sam pričekati da prođe vjenčanje.
- Dobro.
524
00:38:06,909 --> 00:38:08,744
Ne želim da razgovaraš s njim.
525
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
Ali nemamo još puno vremena.
526
00:38:10,496 --> 00:38:12,748
Ne mogu tražiti da lažeš bratu.
527
00:38:12,748 --> 00:38:17,420
Tvoja obitelj, koju si mi
tako ljubazno otvorio, predobra je.
528
00:38:18,879 --> 00:38:21,549
Previše su dragi da bismo ih ikako varali.
529
00:38:22,842 --> 00:38:25,428
Ne želim da se moje laži još više prošire.
530
00:38:25,428 --> 00:38:27,179
Kako da ti onda pomognem?
531
00:38:27,179 --> 00:38:28,347
Voli me!
532
00:38:29,807 --> 00:38:31,892
Već si mi toliko toga dao!
533
00:38:33,144 --> 00:38:35,021
Naučio si me da držim do sebe.
534
00:38:35,021 --> 00:38:37,606
Pokazao mi užitke
koje nisam mogla sanjati.
535
00:38:37,606 --> 00:38:41,819
Ali ne volim te
zbog onoga što činiš za mene.
536
00:38:43,362 --> 00:38:44,780
Nego zbog tvoje dobrote.
537
00:38:45,740 --> 00:38:46,824
Empatije.
538
00:38:47,908 --> 00:38:49,452
Toga koliko ti je stalo.
539
00:38:51,746 --> 00:38:54,790
Dovoljno je da budeš svoj, Coline.
540
00:38:56,542 --> 00:39:00,087
Ne trebam te da me spasiš.
Trebam samo da budeš uz mene.
541
00:39:01,547 --> 00:39:02,631
Da me grliš.
542
00:39:04,383 --> 00:39:05,343
Ljubiš.
543
00:39:07,011 --> 00:39:09,472
Rado bih sve to radio.
544
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
Što te sprečava?
545
00:39:12,516 --> 00:39:13,476
Ne znam.
546
00:39:15,436 --> 00:39:19,315
Ali znam da nam gđica Cowper
još visi nad glavom.
547
00:39:19,315 --> 00:39:22,985
A dokle god živiš s tom tajnom...
548
00:39:25,154 --> 00:39:27,907
- Nešto će uvijek stajati između nas.
- Znam.
549
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
Možda je to rješenje.
550
00:39:31,118 --> 00:39:32,370
Kako to misliš?
551
00:39:50,763 --> 00:39:52,431
Pismo za vas, Veličanstvo.
552
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Coline.
553
00:40:12,076 --> 00:40:14,703
Primila sam pismo od tvoje žene.
554
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
Daj da sjednemo.
555
00:41:00,458 --> 00:41:02,877
Nije čudo što je ispala ovakva.
556
00:41:02,877 --> 00:41:04,336
Kuća je puno pretopla.
557
00:41:04,336 --> 00:41:07,089
Imaš pravo, sestro. Moja je supruga kriva.
558
00:41:10,217 --> 00:41:13,053
Zaboravila sam kako je grozna ta žena!
559
00:41:13,053 --> 00:41:14,638
Ne idem nikamo s njom.
560
00:41:14,638 --> 00:41:16,724
Nemaš izbora, Cressida.
561
00:41:16,724 --> 00:41:19,226
Zar bi me prepustila takvoj sudbini?
562
00:41:22,646 --> 00:41:23,772
Dođi, djevojko.
563
00:41:23,772 --> 00:41:28,027
Pokaži mi se da vidim
na čemu moram raditi.
564
00:41:28,027 --> 00:41:29,487
Svakako, teta Joanna.
565
00:41:30,696 --> 00:41:32,573
Nakon večeras bit će svejedno.
566
00:41:50,007 --> 00:41:51,675
Sluškinja me poslala ovamo.
567
00:41:54,178 --> 00:41:58,432
- Sviđa mi se ovakav povlašteni pristup.
- Zgodan si kao uvijek.
568
00:42:06,690 --> 00:42:08,275
Hoće li doći i Paul?
569
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
Mislim da je večeras s nekim drugim.
570
00:42:12,571 --> 00:42:13,489
Naravno.
571
00:42:14,198 --> 00:42:16,659
Hoćemo li onda pozvati nekog drugog?
572
00:42:18,911 --> 00:42:20,120
Moram biti iskrena.
573
00:42:20,871 --> 00:42:23,207
Iako sam uživala u nas troje zajedno,
574
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
nadala sam se da večeras možemo biti sami.
575
00:42:28,796 --> 00:42:31,048
Nisi li uživala kad smo bili s Paulom?
576
00:42:32,299 --> 00:42:33,300
Jesam.
577
00:42:34,176 --> 00:42:36,887
Veoma.
Ali s Paulom imam prijateljski odnos,
578
00:42:36,887 --> 00:42:39,181
ali otkrivam...
579
00:42:41,308 --> 00:42:43,561
da mi je do tebe stalo, Benedicte.
580
00:42:45,187 --> 00:42:46,564
Više nego prijateljski.
581
00:42:48,440 --> 00:42:50,609
Tako si otvoren,
582
00:42:50,609 --> 00:42:52,486
prepun ljubavi.
583
00:42:53,487 --> 00:42:56,448
Nikad nisam upoznala
nekog tako sličnog sebi.
584
00:42:56,448 --> 00:42:58,909
Pa se pitam što bi bilo
585
00:42:58,909 --> 00:43:02,079
kad bismo se upustili u nešto ozbiljnije.
586
00:43:02,079 --> 00:43:03,038
Tilley,
587
00:43:04,665 --> 00:43:06,000
ti si iznimna.
588
00:43:09,837 --> 00:43:10,713
Ali...
589
00:43:13,257 --> 00:43:15,884
nisam siguran da želim ozbiljnu vezu.
590
00:43:24,101 --> 00:43:26,895
Je li to zbog Paula?
591
00:43:26,895 --> 00:43:31,650
Ne. Paul bi mogao biti Patricia,
Polly, Peter ili svi odjedanput.
592
00:43:33,736 --> 00:43:37,823
Zbog ovoga između nas troje
i toga što mi se događa otkako te znam,
593
00:43:39,033 --> 00:43:41,910
shvatio sam koliko je divno biti slobodan.
594
00:43:45,748 --> 00:43:47,207
Proširila si moj svijet.
595
00:43:49,960 --> 00:43:53,422
Nisam ga još spreman opet suziti.
596
00:43:58,677 --> 00:44:00,804
Mislio sam da ti želiš to isto.
597
00:44:02,014 --> 00:44:02,931
Željela sam.
598
00:44:05,309 --> 00:44:08,020
Dok nisam vidjela
kako je to kada te dijelim.
599
00:44:09,229 --> 00:44:11,106
Jednako sam iznenađena kao ti.
600
00:44:17,696 --> 00:44:19,156
Podupirem tvoje želje.
601
00:44:21,033 --> 00:44:23,911
Ali moram ti reći
da i veselje postane zamorno.
602
00:44:26,830 --> 00:44:31,001
Dobar je osjećaj
kad poželiš nekom biti predan.
603
00:44:33,962 --> 00:44:36,548
Hvala što si me podsjetio da je to moguće.
604
00:44:51,063 --> 00:44:53,399
Tko bi rekao da ću te zateći ovdje!
605
00:44:57,444 --> 00:45:00,948
Zapravo je sasvim uobičajeno da se ja opet
606
00:45:00,948 --> 00:45:03,951
njišem amo-tamo
i ne idem ni u kojem smjeru.
607
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
A kamo bi htjela ići?
608
00:45:07,204 --> 00:45:11,583
Zasad bih htjela biti s obitelji
dok se ne stiša hajka na Whistledownicu.
609
00:45:11,583 --> 00:45:12,626
Stišat će se.
610
00:45:13,627 --> 00:45:14,545
A onda?
611
00:45:16,338 --> 00:45:17,548
Ma bilo kamo.
612
00:45:18,674 --> 00:45:22,845
Gotovo cijeli život provela sam
ili u Mayfairu ili u Aubrey Hallu.
613
00:45:24,012 --> 00:45:27,725
Ako želim mijenjati svijet,
moram ga prvo vidjeti.
614
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
Upoznati nekoga
tko mi nije obitelj ili debitantica.
615
00:45:31,186 --> 00:45:33,897
Opet želiš mijenjati svijet?
616
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
Mislio sam
da se ove godine želiš uklopiti.
617
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
To sam prekrižila.
618
00:45:39,194 --> 00:45:40,362
Opet ona stara!
619
00:45:49,663 --> 00:45:51,790
Šutiš li zato što nešto znaš?
620
00:45:51,790 --> 00:45:54,418
Ne! Ni govora.
621
00:45:55,002 --> 00:45:59,256
Vjeruj mi, što više učim,
to mi je jasnije koliko malo znam.
622
00:46:02,593 --> 00:46:03,677
Imam osjećaj...
623
00:46:06,263 --> 00:46:10,476
Imam osjećaj da će me
iduće što naučim posve promijeniti.
624
00:46:13,520 --> 00:46:17,608
Potpuno se slažem sa svime što kažeš
jer nemam pojma o čemu govoriš.
625
00:46:20,152 --> 00:46:21,987
Ali jedno znam.
626
00:46:23,572 --> 00:46:26,825
Ne smijemo dopustiti da se tako dugo
627
00:46:26,825 --> 00:46:31,246
ne sastanemo na ovim ljuljačkama
kako bismo zajedno bili zbunjeni.
628
00:46:41,340 --> 00:46:42,549
Lijepa si!
629
00:46:42,549 --> 00:46:44,510
Uzalud mi trud
630
00:46:44,510 --> 00:46:47,304
kad ugledam razočaranje iza ovih vrata!
631
00:46:47,304 --> 00:46:49,848
Varley je sigurno dala sve od sebe.
632
00:47:05,823 --> 00:47:07,908
Nabavila je nojevo perje!
633
00:47:07,908 --> 00:47:09,827
I ljubičaste orhideje!
634
00:47:10,702 --> 00:47:13,539
Philippa, ovdje je...
jedan, dva, tri, četiri.
635
00:47:13,539 --> 00:47:15,457
Osmeročlani ansambl!
636
00:47:17,292 --> 00:47:19,795
- Jesmo li ih dobili?
- Jesmo.
637
00:47:21,338 --> 00:47:25,759
Phillipa! Kričiš kao dijete
koje je prvi put kušalo tortu.
638
00:47:25,759 --> 00:47:28,887
Mama! Hvala ti!
639
00:47:28,887 --> 00:47:30,931
Što ovo znači?
640
00:47:30,931 --> 00:47:33,976
Pa sigurno si ti sve ovo platila.
641
00:47:37,312 --> 00:47:40,607
Mama mi je rekla
da želi najljepši bal za vas.
642
00:47:43,443 --> 00:47:44,695
Nema na čemu.
643
00:47:45,988 --> 00:47:46,905
Hvala!
644
00:47:52,286 --> 00:47:53,412
Prekrasno je.
645
00:47:54,705 --> 00:47:56,373
Ponosna sam na vas.
646
00:48:33,535 --> 00:48:35,454
BAL DANKWORTH-FINCH
647
00:49:11,073 --> 00:49:12,783
Lijepo se zabavi.
648
00:49:18,747 --> 00:49:20,582
Ljubičasto je moja ideja.
649
00:49:27,422 --> 00:49:29,424
Ovo nam je zadnja večer u društvu.
650
00:49:30,092 --> 00:49:33,095
Ali bar Prudence i Philippa
uživaju kao nikad prije.
651
00:49:36,556 --> 00:49:37,849
Vaše Veličanstvo!
652
00:49:39,017 --> 00:49:41,687
Oprostite, nemamo prijestolje za vas
653
00:49:41,687 --> 00:49:44,564
jer nismo mislili
da ćete prihvatiti poziv.
654
00:49:45,649 --> 00:49:48,318
Nisam došla na vaš poziv.
655
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
Muzika, tiho!
656
00:49:57,327 --> 00:50:03,291
Našavši se u nemogućoj situaciji
zbog moje neumorne potrage,
657
00:50:03,959 --> 00:50:07,295
početkom tjedna poslala mi je pismo.
658
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
Ledi Whistledown.
659
00:50:20,142 --> 00:50:21,852
Moli me za milost
660
00:50:23,020 --> 00:50:25,981
i traži da vam se sama obrati.
661
00:50:26,898 --> 00:50:31,737
Želi se javno obraniti
prije nego što donesem presudu.
662
00:50:33,613 --> 00:50:35,991
Zato predajem riječ
663
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
samoj autorici.
664
00:50:49,921 --> 00:50:51,006
Nije to on.
665
00:50:51,506 --> 00:50:52,549
Ispričavam se.
666
00:50:53,717 --> 00:50:54,551
Ona.
667
00:51:20,619 --> 00:51:22,412
Pozdrav svima.
668
00:51:24,372 --> 00:51:27,959
Ili da radije kažem „najdraži čitatelji”?
669
00:51:34,132 --> 00:51:36,718
Znam da se ne može olako shvatiti
670
00:51:37,677 --> 00:51:38,887
ono što sam učinila.
671
00:51:40,055 --> 00:51:44,309
Na početku sam mislila da nitko
neće ozbiljno shvatiti ono što pišem.
672
00:51:46,144 --> 00:51:47,479
Pa zašto bi?
673
00:51:48,188 --> 00:51:50,816
Nitko me nikad nije shvaćao ozbiljno.
674
00:51:51,858 --> 00:51:54,986
Tek mi je sad jasno
koliko je taj osjećaj raširen.
675
00:51:56,071 --> 00:51:58,406
Biti mlada dama koju nitko ne sluša.
676
00:52:00,283 --> 00:52:03,328
Pisala sam o svima vama
jer sam bila opčinjena vama.
677
00:52:04,412 --> 00:52:06,790
Time kako živite slobodno pred drugima.
678
00:52:08,083 --> 00:52:11,461
Pišući o vama odjednom sam se osjećala
kao da i ja živim.
679
00:52:12,337 --> 00:52:13,296
I imam moć.
680
00:52:15,298 --> 00:52:18,468
Ako je itko u ovoj prostoriji
ikada to okusio,
681
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
zna koliko je moć opojna.
682
00:52:23,140 --> 00:52:25,517
Ali nesmotreno sam se njome služila.
683
00:52:26,268 --> 00:52:29,855
Bilo je lako klevetati iz sjene,
gdje me nitko ne može naći.
684
00:52:31,606 --> 00:52:35,402
Ali sad vidim koliko treba hrabrosti
da živiš ne skrivajući se.
685
00:52:36,528 --> 00:52:40,448
Da javno priznaš svoje slabosti
da ih svi mogu vidjeti.
686
00:52:41,241 --> 00:52:42,117
I da znaš,
687
00:52:43,160 --> 00:52:46,997
kakav god ishod bio,
da uvijek imaš svoju vrijednost.
688
00:52:51,793 --> 00:52:53,086
Svi mi razgovaramo.
689
00:52:53,962 --> 00:52:54,921
Tračamo.
690
00:52:56,590 --> 00:52:58,258
Trač je informacija.
691
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
Stvara veze.
692
00:53:02,095 --> 00:53:04,806
Osobito među nama
kojima tako malo toga govore.
693
00:53:06,016 --> 00:53:09,311
Više ne mogu skrivati
najvredniju informaciju koju imam.
694
00:53:11,188 --> 00:53:12,230
Svoj identitet.
695
00:53:14,316 --> 00:53:17,110
Zato sam silno zahvalna našoj kraljici
696
00:53:17,986 --> 00:53:21,156
što me svojim lukavstvom
istjerala iz sjene.
697
00:53:22,657 --> 00:53:24,659
Ako mi dâ priliku da nastavim,
698
00:53:26,077 --> 00:53:28,038
kanim odgovornije baratati perom.
699
00:53:29,289 --> 00:53:30,749
To je moje pokajanje
700
00:53:32,292 --> 00:53:33,210
i moja molba.
701
00:53:43,470 --> 00:53:45,055
Kao da je poniznija.
702
00:53:46,139 --> 00:53:48,934
Ali pazit ćemo da takva i ostane.
703
00:53:56,983 --> 00:53:59,653
Što je život bez malo trača?
704
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
Zaista?
705
00:54:25,679 --> 00:54:27,931
Sad, Varley! Bube!
706
00:55:06,136 --> 00:55:08,138
Nisam znala da će biti leptira!
707
00:55:08,138 --> 00:55:09,931
Pa rekla sam! Bube!
708
00:55:09,931 --> 00:55:10,849
Ti...
709
00:55:11,766 --> 00:55:13,560
Ti si genijalna!
710
00:55:13,560 --> 00:55:14,602
Znam!
711
00:55:16,354 --> 00:55:17,355
Jesi li za ples?
712
00:55:52,349 --> 00:55:54,934
„Ne podnosite laž”?
713
00:55:54,934 --> 00:55:56,019
Ledi Danbury.
714
00:55:56,019 --> 00:55:57,312
Vaša zadnja kolumna.
715
00:55:58,104 --> 00:56:00,648
Kraljica je bila blizu
kad je pretpostavila
716
00:56:00,648 --> 00:56:03,777
da je Whistledownica Bridgertonica
koja štiti svoje.
717
00:56:03,777 --> 00:56:07,947
Ali poznajem tu obitelj
i znala sam da ona nije među njima.
718
00:56:09,115 --> 00:56:13,495
Znam samo nekoga
tko voli Bridgertone više nego ja.
719
00:56:14,996 --> 00:56:16,414
Znali ste da sam to ja.
720
00:56:16,414 --> 00:56:17,665
Slutila sam.
721
00:56:18,416 --> 00:56:21,378
Niste vi jedina dama
koja zna čuvati tajnu.
722
00:56:22,921 --> 00:56:25,882
Veselim se vašem idućem izdanju.
723
00:56:35,809 --> 00:56:36,893
Ti si čudo!
724
00:56:37,394 --> 00:56:40,271
- Ne bih mogla bez tvoje potpore.
- I kraljičine.
725
00:56:40,271 --> 00:56:45,318
Da. Sad kad me prihvatila, možemo reći
odvjetniku da sam novac ja zaradila.
726
00:56:46,152 --> 00:56:47,654
Neće moći ništa.
727
00:56:48,780 --> 00:56:50,448
Vrijeme je da budemo bolje.
728
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
Moja kći.
729
00:57:16,433 --> 00:57:17,350
Dobra večer.
730
00:57:18,518 --> 00:57:19,394
Dobra večer.
731
00:57:21,771 --> 00:57:23,148
Hvala ti na pismu.
732
00:57:23,982 --> 00:57:26,943
Nikad nisam vidio
da je majku nešto tako šokiralo.
733
00:57:28,528 --> 00:57:31,739
Također,
da ju je nešto tako impresioniralo.
734
00:57:33,741 --> 00:57:37,745
- Mislim da je ponosna na tebe.
- Nešto sam izostavila iz pisma.
735
00:57:39,664 --> 00:57:42,542
Da pristajem na poništenje braka
ako ga zatražiš.
736
00:57:43,126 --> 00:57:47,589
Ne želim da zbog ovog danas
ti ili tvoja obitelj trpite ikakvu štetu.
737
00:57:48,715 --> 00:57:50,758
Kraljica te prihvatila!
738
00:57:50,758 --> 00:57:51,968
Zasad.
739
00:57:52,927 --> 00:57:54,762
Kao što javno moraju i ostali.
740
00:57:54,762 --> 00:57:58,641
Whistledownica je povrijedila mnoge
koji neće prijeći preko toga.
741
00:57:59,184 --> 00:58:01,227
Budućnost možda neće biti bajna.
742
00:58:01,227 --> 00:58:05,106
Pen, otkako sam saznao
da si Whistledownica,
743
00:58:05,690 --> 00:58:08,818
trudio sam se svim silama
da te razdvojim od nje.
744
00:58:09,319 --> 00:58:13,114
Ali neki dan pročitao sam
sva pisma koja si mi poslala.
745
00:58:14,574 --> 00:58:17,410
Tvoja sam pisma uvijek najradije čitao.
746
00:58:17,410 --> 00:58:18,661
I shvatio sam...
747
00:58:20,038 --> 00:58:21,080
da si ti ona.
748
00:58:22,290 --> 00:58:24,918
Uvijek si imala jedan glas.
749
00:58:24,918 --> 00:58:27,545
Ne mogu te razdvojiti od Whistledownice.
750
00:58:29,422 --> 00:58:31,424
A nakon ovog tvoga govora danas
751
00:58:32,550 --> 00:58:33,718
ne bih ni želio.
752
00:58:35,136 --> 00:58:38,223
Jer, oprosti na rječniku,
ali vraški si to izvela.
753
00:58:42,977 --> 00:58:44,521
Iskreno...
754
00:58:47,023 --> 00:58:48,691
Zapravo ti zavidim.
755
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
Na uspjehu.
756
00:58:52,111 --> 00:58:53,279
Na hrabrosti!
757
00:58:54,322 --> 00:58:59,244
I sad jednostavno ne mogu vjerovati
da tako hrabra žena voli mene.
758
00:59:01,621 --> 00:59:04,290
Pravi sam sretnik što mogu biti uz tebe
759
00:59:05,208 --> 00:59:07,418
i upiti bar malo tvog svjetla.
760
00:59:13,758 --> 00:59:18,555
Ako mi je jedina svrha u životu
voljeti tako sjajnu ženu kao što si ti...
761
00:59:20,848 --> 00:59:23,142
bit ću veoma ispunjen muškarac.
762
00:59:24,811 --> 00:59:25,770
Volim te.
763
00:59:27,522 --> 00:59:29,607
Duša si od čovjeka, g. Bridgerton.
764
00:59:30,984 --> 00:59:31,943
I ja volim tebe.
765
00:59:36,823 --> 00:59:37,657
A sad,
766
00:59:38,575 --> 00:59:40,410
hoćeš li mi učiniti čast
767
00:59:40,410 --> 00:59:43,746
i pridružiti mi se na plesnom podiju,
gđo Bridgerton?
768
01:00:55,234 --> 01:00:56,444
Svi se čine sretni.
769
01:00:57,070 --> 01:00:58,071
Istina.
770
01:00:59,656 --> 01:01:00,531
A ti?
771
01:01:01,866 --> 01:01:05,745
Ja sam ushićena
jer mi je na pamet pala vrhunska ideja.
772
01:01:05,745 --> 01:01:07,747
To jest, molba.
773
01:01:07,747 --> 01:01:09,082
Kakva je to molba?
774
01:01:09,082 --> 01:01:10,708
Smijem li s vama u Škotsku?
775
01:01:10,708 --> 01:01:13,127
Mama će biti sretna da pazim na tebe.
776
01:01:13,127 --> 01:01:17,757
Ali zapravo želim malo živjeti
izvan ovog našeg uskog kruga.
777
01:01:18,341 --> 01:01:19,801
Želim nešto doživjeti.
778
01:01:19,801 --> 01:01:22,679
Ne mogu promijeniti svijet
ako ga ne vidim.
779
01:01:23,262 --> 01:01:25,223
Časna riječ, dat ću ti disati.
780
01:01:25,973 --> 01:01:27,225
Što misliš?
781
01:01:28,351 --> 01:01:30,478
Ako budeš bila u svom krilu dvorca.
782
01:01:31,062 --> 01:01:33,272
Živjet ćemo u pravom dvorcu?
783
01:01:33,272 --> 01:01:34,190
Mi?
784
01:01:35,608 --> 01:01:37,777
Eloise bi htjela poći s nama.
785
01:01:38,361 --> 01:01:41,030
- Ako nisam na teret, milorde.
- Nipošto!
786
01:01:41,030 --> 01:01:42,907
To je divna vijest!
787
01:01:42,907 --> 01:01:46,828
Srećom, stigla je i moja rođakinja.
Putovat će s nama.
788
01:01:46,828 --> 01:01:49,330
Veliko mi je zadovoljstvo. Ovo je...
789
01:01:50,081 --> 01:01:51,416
Michaela Stirling.
790
01:01:51,916 --> 01:01:55,962
Svi gadni detalji
koje je John ispričao o meni čista su laž.
791
01:01:57,255 --> 01:01:58,631
Istina je mnogo gora.
792
01:02:00,091 --> 01:02:01,259
A ti si sigurno...
793
01:02:05,054 --> 01:02:07,682
Ja sam... Ovaj...
794
01:02:08,725 --> 01:02:11,060
Francesca Bridgerton. Kilmartin.
795
01:02:11,060 --> 01:02:13,104
Sad se prezivam Kilmartin.
796
01:02:13,730 --> 01:02:15,606
Drago mi je!
797
01:02:16,190 --> 01:02:19,026
Najdraži čitatelju,
798
01:02:19,026 --> 01:02:23,364
odjednom kao da mi nedostaje riječi.
799
01:02:26,284 --> 01:02:30,037
Susprezanje ne pripisujem želji
800
01:02:30,037 --> 01:02:33,416
da zaštitim ijednu sablažnjivu vezu.
801
01:02:35,084 --> 01:02:38,713
Premda sam čula šuškanja o pokojoj takvoj.
802
01:02:40,173 --> 01:02:44,635
Suzdržana sam iz čiste radosti.
803
01:02:48,181 --> 01:02:49,974
Svima koji smatraju
804
01:02:49,974 --> 01:02:53,227
da se ova ponizna autorica
ogriješila o njih,
805
01:02:53,227 --> 01:02:55,521
iskreno se ispričavam.
806
01:02:58,649 --> 01:03:01,194
Želim vam samo najbolje.
807
01:03:13,289 --> 01:03:14,373
Nedostajat ćeš mi.
808
01:03:16,584 --> 01:03:17,835
Samo do iduće godine.
809
01:03:18,544 --> 01:03:21,631
Misliš da bi mama dala
da propustim krabuljni ples?
810
01:03:21,631 --> 01:03:22,590
Pa ne bi.
811
01:03:23,216 --> 01:03:28,179
I ja ću doći! Skrivat ću se iza krabulje
i izbjegavati slobodne dame kao kugu.
812
01:03:28,763 --> 01:03:30,807
Doći ću ti u tvoje skrovište.
813
01:03:42,360 --> 01:03:45,780
Vrijeme je da okrenem pogled
prema budućnosti,
814
01:03:45,780 --> 01:03:47,490
što god ona nosila.
815
01:03:53,204 --> 01:03:56,624
Ova autorica dobro zna
da ne treba predviđati
816
01:03:56,624 --> 01:03:59,460
što bi budućnost mogla donijeti.
817
01:04:08,469 --> 01:04:14,851
Ali sa svakim završenim poglavljem
priča postaje bogatija i dublja.
818
01:04:41,335 --> 01:04:44,755
Kakvo smo samo putovanje
zajedno prevalili!
819
01:04:45,673 --> 01:04:48,551
Zato vrlo teška srca
820
01:04:48,551 --> 01:04:53,222
pišem ovu konačnu,
nevjerojatno kratku rečenicu
821
01:04:53,222 --> 01:04:55,892
kao ledi Whistledown.
822
01:04:58,060 --> 01:04:58,978
Doviđenja.
823
01:05:05,818 --> 01:05:08,112
- Tko je najzgodniji?
- Da!
824
01:05:08,112 --> 01:05:09,030
Ti si!
825
01:05:09,030 --> 01:05:10,781
- Ku-ku!
- Jako si zgodan.
826
01:05:10,781 --> 01:05:13,284
Jesi! Dođi gore!
827
01:05:16,412 --> 01:05:19,415
Još ne mogu vjerovati
da si ti rodila sina.
828
01:05:19,415 --> 01:05:21,334
I to nasljednika!
829
01:05:22,418 --> 01:05:25,046
Novi je lord Featherington baš zgodan!
830
01:05:25,755 --> 01:05:26,964
Na oca!
831
01:05:27,548 --> 01:05:31,469
Otac uvijek skreće pažnju
domišljatom riječju i zamamnim smiješkom.
832
01:05:31,469 --> 01:05:33,262
Moj je smiješak zamaman?
833
01:05:34,931 --> 01:05:39,518
- Drago mi je što smo rodile kćeri.
- Sigurno će se obje dobro udati.
834
01:05:40,144 --> 01:05:43,105
Mala Philomena
postat će velika spisateljica
835
01:05:43,105 --> 01:05:44,857
i neće joj trebati muž.
836
01:05:44,857 --> 01:05:47,068
Pa, to joj je u krvi.
837
01:05:47,652 --> 01:05:49,111
Ja ne bih napisao knjigu
838
01:05:49,111 --> 01:05:51,530
bez pomoći Philomenine tete Penelope.
839
01:05:53,491 --> 01:05:54,992
PUTUJUĆI SÂM SA SOBOM
840
01:05:54,992 --> 01:05:56,911
Bolja je nego što sam očekivao.
841
01:05:57,870 --> 01:05:59,580
Dovoljno si star da to čitaš?
842
01:06:00,122 --> 01:06:01,958
- Jesam!
- Stiglo je!
843
01:06:01,958 --> 01:06:03,793
Uzela sam dosta za sve.
844
01:06:04,627 --> 01:06:06,420
- Hvala.
- Daj mi dijete.
845
01:06:06,420 --> 01:06:10,800
I budući da se moja
književna persona povlači,
846
01:06:10,800 --> 01:06:13,844
htjela bih se službeno predstaviti.
847
01:06:17,598 --> 01:06:19,850
Nekoć vazda u prikrajku,
848
01:06:20,851 --> 01:06:22,561
sad sam kolumnistica
849
01:06:23,479 --> 01:06:24,313
i promatračica
850
01:06:25,231 --> 01:06:27,024
koja vitla perom.
851
01:06:28,192 --> 01:06:32,405
Nisam jedinstvena,
no imam sjajnih trenutaka.
852
01:06:34,573 --> 01:06:38,828
Nadam se, dragi čitatelji,
da ćete i dalje uživati u njima sa mnom
853
01:06:39,328 --> 01:06:41,831
jer krećemo u novu etapu ovog putovanja.
854
01:06:44,500 --> 01:06:45,501
Srdačno vaša,
855
01:06:47,044 --> 01:06:48,921
Penelope Bridgerton.
856
01:08:30,481 --> 01:08:32,983
Prijevod titlova: Petra Matić