1 00:00:12,512 --> 00:00:14,389 [pájaros trinando] 2 00:00:16,808 --> 00:00:18,226 [caballos relinchando] 3 00:00:20,020 --> 00:00:21,604 [conversación confusa] 4 00:00:21,688 --> 00:00:23,773 [Se construye música instrumental ligera] 5 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 Querida, no puedo decir que me sorprenda. 6 00:00:26,151 --> 00:00:28,695 No ha sido entregado. Nadie lo tiene. 7 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 tal vez la reina finalmente la ha descubierto. 8 00:00:31,823 --> 00:00:36,244 - Esperaba que ella informara sobre mi compromiso. - Esperaba que me informara sobre mi nuevo vestido. 9 00:00:36,327 --> 00:00:37,412 Me hubiera gustado... 10 00:00:37,495 --> 00:00:38,872 ¿Cressida Cowper? 11 00:00:38,955 --> 00:00:40,957 ¡Esa rubia calumniadora! 12 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 ¿Realmente creemos que es ella? 13 00:00:44,127 --> 00:00:45,837 Tiene mucho sentido. 14 00:00:45,920 --> 00:00:48,089 Yo también podría convertirme a escribir calumnias viciosas 15 00:00:48,173 --> 00:00:51,092 si yo fuera practicamente una solterona como la señorita Cowper. dieciséis 00:00:51,176 --> 00:00:52,385 Ella es cruel. 17 00:00:52,469 --> 00:00:55,013 el pobre niño claramente ha sido mal educado. 18 00:00:55,096 --> 00:00:56,973 La echaría si fuera su mamá. 19 00:00:57,057 --> 00:00:58,266 Ella nació en el infierno. 20 00:00:58,349 --> 00:00:59,517 Creo que ella es un genio. 21 00:00:59,601 --> 00:01:01,603 No puedo esperar a su próximo número. 22 00:01:04,230 --> 00:01:05,273 [la música se desvanece] 23 00:01:05,356 --> 00:01:08,735 [Lady Whistledown] No lo haré insultar al diablo estableciendo paralelos 24 00:01:08,818 --> 00:01:11,279 entre él y Cressida Cowper. 25 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 Porque uno es mentiroso, un fraude, 26 00:01:14,657 --> 00:01:16,993 una súcubo de primera agua, 27 00:01:17,077 --> 00:01:20,705 y el otro no es conocido por este autor. 28 00:01:23,583 --> 00:01:24,583 [la puerta se abre] 29 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 Tienes una visita. 30 00:01:30,173 --> 00:01:31,508 [puerta chirriando] 31 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Bolígrafo. 32 00:01:33,343 --> 00:01:34,343 Colin. 33 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 ¿Estás bien? He estado preocupado. 34 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 Estoy bastante bien, Colin. 35 00:01:40,266 --> 00:01:43,186 Pero tal vez no deberías estar aquí, en caso de que se esté contagiando. 36 00:01:44,020 --> 00:01:45,939 [suena música pensativa] 37 00:01:48,149 --> 00:01:50,151 No hay ningún otro lugar donde preferiría estar. 38 00:02:01,663 --> 00:02:02,997 [la música pensativa se desvanece] 39 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 se que hay algo quieres decirme. 40 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 Pero estoy feliz de ser paciente. hasta que estés listo para desplegarte 41 00:02:12,006 --> 00:02:13,842 lo que sea que estés sintiendo. 42 00:02:14,384 --> 00:02:15,384 [piso crujiendo] 43 00:02:15,426 --> 00:02:16,761 [se reanuda la música pensativa] 44 00:02:17,470 --> 00:02:19,389 [en voz baja] No puedo hablar de eso ahora. 45 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 Pero ciertamente no me desmayé por cualquier cosa que hayas hecho. 46 00:02:22,725 --> 00:02:26,020 Gracias a Cressida Cowper y sus locas afirmaciones de ser Whistledown. 47 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 Es bastante notable. 48 00:02:27,981 --> 00:02:31,776 Todas las crueldades que ha escrito sobre ti y yo y nuestras familias, 49 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 y luego desenmascararse en nuestra fiesta de compromiso. 50 00:02:34,821 --> 00:02:37,282 Es como Cressida tomar lo que no es suyo. 51 00:02:39,075 --> 00:02:41,327 - ¿Crees que realmente es ella? - [la música se desvanece] 52 00:02:41,411 --> 00:02:46,833 Siempre imaginé a Lady Whistledown Podría ser más... inteligente, tal vez. 53 00:02:49,752 --> 00:02:50,962 Te dejaré descansar. 54 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 Pero antes de irme, tengo algo para ti. 55 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 El joyero acaba de terminar de engastarlo. 56 00:03:02,473 --> 00:03:03,766 [Penélope jadea] Oh... 57 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 Oh, Colin, es hermoso. 58 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Y todavía, Todavía sólo la mitad de hermosa que tú. 59 00:03:09,689 --> 00:03:10,899 [se ríe suavemente] 60 00:03:10,982 --> 00:03:12,984 [suena música suave] 61 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 ¿Qué es toda esta tinta? ¿Has estado escribiendo? 62 00:03:22,452 --> 00:03:24,412 Sí. Mmm... Cartas. 63 00:03:25,079 --> 00:03:27,165 Para, uh... para compartir nuestras felices noticias. 64 00:03:29,042 --> 00:03:30,042 Por supuesto. sesenta y cinco 00:03:31,294 --> 00:03:32,503 Te dejaré con eso. 66 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Buenos días, señorita Featherington. 67 00:03:37,091 --> 00:03:38,593 Por ahora. [se ríe ligeramente] 68 00:03:40,470 --> 00:03:42,513 [suena música suave] 69 00:03:47,352 --> 00:03:49,020 [Ambos se ríen suavemente] 70 00:03:55,193 --> 00:03:56,527 [suspiro riendo] 71 00:04:16,881 --> 00:04:18,049 [la música suave se desvanece] 72 00:04:18,132 --> 00:04:23,638 {an8}Le prometí a Lord Greer una novia debutante, No soy un escritor de chismes. 73 00:04:23,721 --> 00:04:26,140 {an8}Ha rescindido su oferta de matrimonio.74 00:04:26,224 --> 00:04:27,224 {an8}¿De verdad? 75 00:04:28,434 --> 00:04:31,479 {an8}Esta no es ocasión para sonreír, niña. 76 00:04:31,562 --> 00:04:35,441 {an8}Si crees que puedes seguir trabajando bajo mi techo 77 00:04:35,525 --> 00:04:38,611 {an8}y manchando mi buen nombre, ¡Estás muy equivocado! 78 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {an8}Te estoy enviando vivir con tu tía Jo. 79 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {an8}Papá, no puedes hacer eso. La tía Joanna vive en Gales. 80 00:04:47,829 --> 00:04:51,082 {an8}Precisamente. puedes escribir chismes ¡Sobre las ovejas! 81 00:04:58,047 --> 00:04:59,047 [la puerta se cierra] 82 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Cressida, debes retire su declaración. 83 00:05:04,929 --> 00:05:08,308 Podemos decir las Lady Bridgerton te di demasiado vino, 84 00:05:08,391 --> 00:05:09,892 y fuiste vencido. 85 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 ¿No me crees? 86 00:05:12,603 ​​--> 00:05:13,603 [se ríe en voz baja] 87 00:05:14,105 --> 00:05:15,648 Conozco a mi hija. 88 00:05:15,732 --> 00:05:18,776 Lady Whistledown es una escritora astuta. 89 00:05:18,860 --> 00:05:23,448 Tienes muchos dones, pero la inteligencia no está entre ellos. 90 00:05:23,531 --> 00:05:25,950 - [suena música tensa] - [la puerta se abre] 91 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Señorita Cressida Cowper, 92 00:05:30,121 --> 00:05:33,750 eres convocado al palacio a instancias de Su Majestad la Reina. 93 00:05:36,753 --> 00:05:37,753 [la música se desvanece] 94 00:05:41,132 --> 00:05:44,469 tenemos algunas noticias Nos gustaría compartir con usted, Lady Danbury. 95 00:05:44,552 --> 00:05:45,553 [Lady Danbury] Oh. 96 00:05:47,597 --> 00:05:49,182 Vendemos el club. 97 00:05:49,265 --> 00:05:51,476 Ah. Esas son buenas noticias. 98 00:05:51,559 --> 00:05:54,395 siempre estoy contento cuando la gente sigue mi consejo. 99 00:05:54,479 --> 00:05:57,023 Y es La decisión correcta, señor Mondrich. 100 00:05:57,106 --> 00:05:59,984 La ira de Su Majestad se dirige a otra parte, 101 00:06:00,068 --> 00:06:02,487 pero puede girar en cualquier momento. 102 00:06:02,570 --> 00:06:03,446 [Alicia] Por supuesto. 103 00:06:03,529 --> 00:06:07,158 No queremos llamar la atención. a nosotros mismos rompiendo las reglas. 104 00:06:07,241 --> 00:06:08,618 - ¡Tonterías! - [taza suena] 105 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 Debéis llamar la atención sobre vosotros mismos, y de la mejor manera posible, 106 00:06:13,539 --> 00:06:15,917 lanzando una pelota. 107 00:06:16,793 --> 00:06:18,461 [suena música ligera] 108 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 Una cosa es seguir las reglas. 109 00:06:21,672 --> 00:06:24,050 Pero si quieres ganar el juego, 110 00:06:24,133 --> 00:06:25,843 debes liderarlo. 111 00:06:25,927 --> 00:06:28,846 De lo contrario, siempre estarás a la defensiva. 112 00:06:28,930 --> 00:06:30,056 ¿Mmm? 113 00:06:30,139 --> 00:06:31,182 ¿Qu... um...? 114 00:06:32,183 --> 00:06:33,351 [Alicia suspira] 115 00:06:36,437 --> 00:06:38,189 Tenemos una manera de entretener. 116 00:06:38,272 --> 00:06:39,440 [Lady Danbury] ¡Ja! 117 00:06:39,524 --> 00:06:41,692 Mmm. [risas] 118 00:06:41,776 --> 00:06:43,986 [pájaros trinando] 119 00:06:47,156 --> 00:06:48,282 Señor Anderson. 120 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Señora Bridgerton. Perdona mi intrusión. 121 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 Simplemente olvidé mi... sombrero. 122 00:06:56,290 --> 00:06:57,667 [ambos se ríen] 123 00:06:57,750 --> 00:06:58,750 Gracias. 124 00:07:01,504 --> 00:07:03,506 ¿Estabas simplemente, um...? 125 00:07:04,841 --> 00:07:05,675 ¿pasando por? 126 00:07:05,758 --> 00:07:10,430 [risas] Sí, supongo que podría haber enviado Un lacayo para traer esto, ¿no podría? 127 00:07:10,513 --> 00:07:11,389 [Violeta se ríe] 128 00:07:11,472 --> 00:07:14,434 Pero entonces no lo haría haberte podido ver de nuevo. 129 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Bueno, para agradecerte. por una velada tan agradable. 130 00:07:18,396 --> 00:07:20,398 Bueno, fue una gran noche. 131 00:07:20,481 --> 00:07:21,899 ¿No fue así? [risas] 132 00:07:21,983 --> 00:07:24,026 - ¿Cómo te va? - Eh... [inhala] 133 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 Aparte de un poco de dolor de cabeza, estoy bien. 134 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 ¿Cómo estás? 135 00:07:36,247 --> 00:07:39,167 Supongo que sentiste una partida fría entre mi hermana y yo? 136 00:07:39,709 --> 00:07:40,543 Tal vez. 137 00:07:40,626 --> 00:07:43,838 - Aunque no es asunto mío. - Creo que lo solucionaremos. 138 00:07:44,380 --> 00:07:47,758 Quejas de la infancia tener una forma de demorarse. Mmm. 139 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 Mi hermana fue la primogénita. 140 00:07:49,844 --> 00:07:51,637 Pero fuiste el primer chico. 141 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 Pero ahora somos adultos. 142 00:07:55,808 --> 00:07:57,852 - [risas] - Seguramente hay un camino a seguir. 143 00:07:57,935 --> 00:07:59,604 Tengo fe en que encontrarás la manera. 144 00:08:00,229 --> 00:08:01,647 - Gracias. - [risas] 145 00:08:02,732 --> 00:08:05,359 Te dejaré amamantar tu dolor de cabeza en paz. 146 00:08:05,443 --> 00:08:06,944 Pero yoEspero verte pronto. 147 00:08:07,904 --> 00:08:08,821 Como yo lo hice. 148 00:08:08,905 --> 00:08:10,907 [suena música agradable] 149 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 - Te encantan los rosas. - Me encanta el color rosa. 150 00:08:26,422 --> 00:08:28,424 Pero me gusta los macarrones de chocolate. ¡Benedicto! 151 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 Ya dije que quería estos dos. 152 00:08:31,135 --> 00:08:32,887 - No. No puedes tener dos. - Pero yo dije... 153 00:08:32,970 --> 00:08:35,348 - [Benedict] Tuviste tres esta mañana. - ¡Yo no he! 154 00:08:35,431 --> 00:08:37,600 - [Benedicto] Abajo. Te vi. - ¡He tenido uno! 155 00:08:37,683 --> 00:08:39,244 - No es verdad. - [Benedicto] Gregory te vio. 156 00:08:39,268 --> 00:08:40,895 Usted está mintiendo. ¿Porqué estás mintiendo? 157 00:08:40,978 --> 00:08:42,605 - [Hyacinth] No estoy mintiendo. - Eres. 158 00:08:42,688 --> 00:08:45,066 - ¡Gregorio! - ¿Qué? A mí también me gustan los de chocolate. 159 00:08:45,149 --> 00:08:47,026 - No he tenido... - [Hyacinth] ¡Los quería! 160 00:08:47,109 --> 00:08:48,402 [Benedicto] Tengo la solución. 161 00:08:48,486 --> 00:08:51,864 - No hay tiempo como el presente. - Tu familia está claramente ocupada. 162 00:08:51,948 --> 00:08:53,108 [Violeta] Vuelve a ponerlos. Detener. 163 00:08:53,157 --> 00:08:55,952 - ¿Por qué te involucras? - ¿No puedes simplemente dividirlos? 164 00:08:56,035 --> 00:08:58,246 Siempre son así. Debes interrumpir. 165 00:08:58,329 --> 00:08:59,830 No creo que me escuchen. 166 00:08:59,914 --> 00:09:02,518 - [Benedict]... ¡tres chocolates esta mañana! - [Hyacinth] ¡No lo he hecho! 167 00:09:02,542 --> 00:09:04,085 Mirar. ¡Disculpe! 168 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 He enfermado de peste, y todos estáis condenados por asociación. 169 00:09:09,048 --> 00:09:09,882 no he tenido... 170 00:09:09,966 --> 00:09:12,009 Tres macrones de plátano por un chocolate. 171 00:09:12,093 --> 00:09:13,813 - De ninguna manera. - [Gregory] Eso es tortuoso. 172 00:09:13,844 --> 00:09:16,264 - [Benedict] Eso es muy irrazonable. - [Gregory] ¡Por favor! 173 00:09:16,347 --> 00:09:19,725 [Benedicto] ¿Por qué no? Gregorio, no puedes... ¿Por qué te involucras? 174 00:09:19,809 --> 00:09:20,726 Muy bien. 175 00:09:20,810 --> 00:09:22,645 [Continúa la charla superpuesta] 176 00:09:22,728 --> 00:09:23,729 ¡Familia! 177 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Gracias. 178 00:09:28,818 --> 00:09:32,113 John tiene un pequeño anuncio. hacer en nuestro nombre. 179 00:09:32,196 --> 00:09:34,073 Muy pequeño, por cierto. 180 00:09:38,786 --> 00:09:39,786 Eh... 181 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 Vamos a casarnos. 182 00:09:43,583 --> 00:09:45,835 - [riendo] - [música agradable] 183 00:09:45,918 --> 00:09:48,045 - [Eloise] Oh, Dios mío... - [riendo] 184 00:09:48,129 --> 00:09:50,464 - ¡Oh Felicidades! - [todos exclamando] 185 00:09:51,632 --> 00:09:52,633 Muy bien. Bien hecho. 186 00:09:54,468 --> 00:09:56,637 - El último macarrón para ti. - [charla superpuesta] 187 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 Serás la novia más hermosa. 188 00:10:02,310 --> 00:10:05,313 Bueno, igual a Daphne. Y Kate. Y Penélope. 189 00:10:05,813 --> 00:10:09,317 Estoy tan satisfecho. Hacen una hermosa pareja. 190 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Gracias mamá. 191 00:10:11,444 --> 00:10:13,029 [risas dispersas] 192 00:10:13,112 --> 00:10:15,740 [Jacinto] Debemos irnos a la modista hoy por tu vestido. 193 00:10:16,782 --> 00:10:18,409 [Violeta] Todo en su tiempo. 194 00:10:30,129 --> 00:10:31,130 [suspiros] 195 00:10:36,010 --> 00:10:38,137 ¿Estás deprimido? ¿el macarrón de chocolate? 196 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 ¿Sabías que ella era Lady Whistledown? 197 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 ¿Hablaste con Penélope esta mañana? 198 00:10:48,314 --> 00:10:52,109 Sí. ella esta devastada sobre la presentación de la señorita Cowper. 199 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Dime que no lo sabías. 200 00:10:57,114 --> 00:10:59,116 [suena música suave] 201 00:11:04,622 --> 00:11:05,622 No. 202 00:11:06,165 --> 00:11:07,541 No sobre Cressida. 203 00:11:07,625 --> 00:11:08,625 [Colin] Mmmm. 204 00:11:09,377 --> 00:11:13,172 La amistad ya se estaba agriando pero esta travesura puede ser la gota que colma el vaso. 205 00:11:13,255 --> 00:11:14,298 Eso espero. 206 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Supongo que sería una tontería para ti. haberte hecho amigo de ella si lo supieras, 207 00:11:20,179 --> 00:11:22,056 considerando todo lo que ha escrito. 208 00:11:24,141 --> 00:11:27,478 Has estado muy enojado con Whistledown. 209 00:11:28,396 --> 00:11:29,396 ¿Qué vas a hacer? 210 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 Hay una parte de mí que debería gustar marchar a su casa con una horca. 211 00:11:36,320 --> 00:11:38,739 Y si quisieras que lo hiciera, todavía lo haría. 212 00:11:39,281 --> 00:11:40,825 Pero en verdad, 213 00:11:40,908 --> 00:11:44,620 todo lo que ha pasado ultimamente Me ha ablandado, supongo. 214 00:11:44,704 --> 00:11:46,414 Lo dices todo con Penélope.215 00:11:48,290 --> 00:11:51,502 Sé que no deseas escucharlo, pero es realmente desconcertante 216 00:11:51,585 --> 00:11:54,672 qué tan rápido una persona puede convertirse en todo lo que importa. 217 00:11:54,755 --> 00:11:57,675 Mi única preocupación ahora es con su bienestar. 218 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 Y nuestro futuro juntos. 219 00:12:02,722 --> 00:12:03,889 [Colin se ríe suavemente] 220 00:12:08,310 --> 00:12:10,521 Tal vez pueda hacer Lady Whistledown vete 221 00:12:11,313 --> 00:12:13,607 para que ella no pueda hacer daño cualquiera de nosotros de nuevo. 222 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 ¿Hablará con la señorita Cowper? 223 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 Con la propia escriba. 224 00:12:33,294 --> 00:12:35,296 [se construye música tensa] 225 00:12:43,596 --> 00:12:45,681 - [llamando a la puerta] - [la puerta se abre] 226 00:12:45,765 --> 00:12:47,099 [la música se desvanece] 227 00:12:47,183 --> 00:12:48,267 [suspira profundamente] 228 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 Se lo iba a decir. I... 229 00:12:50,603 --> 00:12:52,104 [la música se desvanece] 230 00:12:54,231 --> 00:12:55,231 Pero no lo hiciste. 231 00:12:56,484 --> 00:12:58,319 [suspira] Y cuando llegó el momento, 232 00:12:59,820 --> 00:13:00,820 Yo tampoco. 233 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 porque veo ahora que la verdad destruiría a Colin. 234 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Una vez que solucione este problema, Todavía planeo decírselo. 235 00:13:10,790 --> 00:13:11,790 No. 236 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 Por cualquier razón, Mi hermano realmente cree... que te ama. 237 00:13:17,671 --> 00:13:21,133 Y si él supiera que eras tú todo el tiempo, escribiendo sobre mí, nuestra familia, Marina, 238 00:13:21,217 --> 00:13:24,011 si supiera cuanto tiempo Yo también le he ocultado este secreto... 239 00:13:25,638 --> 00:13:29,225 ¿Por qué decirle cuando es mejor? ¿Te corresponde dejar el bolígrafo? 240 00:13:30,643 --> 00:13:31,852 Pero no puedo parar. 241 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 Especialmente ahora. 242 00:13:33,687 --> 00:13:35,648 Sí tu puedes. Ahora tienes el escape perfecto. 243 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 No quieres decir... 244 00:13:37,608 --> 00:13:39,985 Oh, tan descabellado como su exhibición anoche fue, 245 00:13:40,069 --> 00:13:43,656 Cressida te ha hecho un favor. Ella nunca escribirá un tema convincente. 246 00:13:43,739 --> 00:13:46,283 Que muera la columna con su nombre, y nadie se dará cuenta. 247 00:13:46,367 --> 00:13:49,662 Eloise, he trabajado demasiado duro durante demasiado tiempo. 248 00:13:49,745 --> 00:13:53,290 De todas las personas, me niego a dejar ¡Cressida Cowper toma el crédito! 249 00:13:53,374 --> 00:13:55,876 - ¡Me rompería el corazón! - ¿Y qué pasa con el corazón de Colin? 250 00:13:56,836 --> 00:13:59,004 - Se rompería el suyo si descubriera la verdad. - Pero... 251 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Lady Whistledown es mi nombre, no el de ella. 252 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Tu nombre está a punto de ser Bridgerton. 253 00:14:06,595 --> 00:14:08,597 [La música solemne suena suavemente] 254 00:14:11,433 --> 00:14:12,560 No puedes ser ambas cosas. 255 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 Durante gran parte de mi vida... 256 00:14:23,279 --> 00:14:25,781 ser parte de tu familia es todo lo que he querido. 257 00:14:32,746 --> 00:14:36,667 Y hubo un tiempo en el que habría dado cualquier cosa conocer a Lady Whistledown. [risas] 258 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 Tuviste una buena carrera por un tiempo. 259 00:14:43,716 --> 00:14:45,301 Pero son sólo chismes. 260 00:14:46,051 --> 00:14:47,051 Déjalo ir. 261 00:14:59,356 --> 00:15:00,941 [la música se desvanece] 262 00:15:04,278 --> 00:15:06,280 [la música agitada aumenta lentamente] 263 00:15:14,204 --> 00:15:15,706 Su Majestad le verá ahora. 264 00:15:27,092 --> 00:15:28,928 [las puertas se cierran] 265 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Entonces... esta es la joven afirmando ser Lady Whistledown. 266 00:15:36,560 --> 00:15:37,811 Si su Majestad. 267 00:15:38,729 --> 00:15:41,440 - ¿Y por qué te has presentado ahora? - [la música se desvanece] 268 00:15:43,734 --> 00:15:48,197 Yo... me gustaría reclamar mi recompensa, Su Majestad. 269 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Unas míseras £5.000 no deberían ser nada a la gran Lady Whistledown. 270 00:15:53,827 --> 00:15:55,663 Cobras, ¿no? 271 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 Lo reclamo para que nadie más puedo tomar lo que es mío por derecho. 272 00:16:00,042 --> 00:16:02,795 Bueno, soy una mujer de palabra. 273 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 te daré tu recompensa tan pronto como me des tu último número. 274 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 El que debería haber sido publicado. esta mañana. 275 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Perdóneme, Su Majestad. Verás... 276 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 con la recompensa por mi cabeza, Mi editor se ha vuelto cauteloso. 277 00:16:25,150 --> 00:16:29,321 Pero debería haber un número próximo... muy pronto. 278 00:16:29,405 --> 00:16:31,365 "Conoce a tu enemigo", señorita Cowper. 279 00:16:31,907 --> 00:16:33,575 [la música tensa aumenta lentamente] 280 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 Conozco a Lady Whistledown tan bien como yo mismo me conozco. 281 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 Su mayor fortaleza es esoella es una observadora. 282 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 ¿Qué has observado en tu vida? ¿aparte de ti mismo? 283 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Yo observo. 284 00:16:51,802 --> 00:16:53,887 [la música tensa se desvanece] 285 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 Anoche observé Señorita Francesca y Lord Kilmartin. 286 00:16:58,392 --> 00:17:00,519 Juntos toda la noche en Bridgerton House. 287 00:17:00,602 --> 00:17:02,813 [suena música instrumental ligera] 288 00:17:02,896 --> 00:17:04,398 Pero estoy seguro de que todavía hay tiempo. 289 00:17:04,481 --> 00:17:06,191 para influir en la señorita Francesca 290 00:17:06,275 --> 00:17:07,568 hacia el marqués. 291 00:17:07,651 --> 00:17:11,196 Mmm. Miss Cowper, la verdadera Lady Whistledown 292 00:17:11,280 --> 00:17:14,825 nunca haría una oferta de ayuda tan fácil. 293 00:17:14,908 --> 00:17:19,121 Sin un oponente digno, Ya no me importa que partido mediocre 294 00:17:19,204 --> 00:17:21,373 La señorita Francesca decide hacer. 295 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 A menos que puedas imprimir un número convincente, 296 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 no deseo verte en mi corte otra vez. 297 00:17:29,715 --> 00:17:31,717 [la música tensa aumenta lentamente] 298 00:17:41,101 --> 00:17:42,102 [susurros] Cressida. 299 00:17:42,936 --> 00:17:45,022 Te prohíbo intentar publicar. 300 00:17:46,106 --> 00:17:48,901 No tengo elección, mamá. Ella me echará de la sociedad. 301 00:17:48,984 --> 00:17:51,487 Tu padre ya expulsarte de la sociedad. 302 00:17:51,570 --> 00:17:53,238 No viviré con tía Joanna. 303 00:17:53,322 --> 00:17:54,865 Y cuando lo real... 304 00:17:54,948 --> 00:17:57,785 la verdadera dama whistledown decide publicar de nuevo? 305 00:17:57,868 --> 00:18:01,080 Bueno, ella no lo publicó esta mañana. Quizás la he asustado. 306 00:18:01,163 --> 00:18:02,414 ¿Qué más debo hacer? 307 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 Imprimir un número puede ser mi única oportunidad de recuperar el favor de la reina. 308 00:18:06,168 --> 00:18:09,755 si publicas y cimentar tu reputación como Whistledown, 309 00:18:09,838 --> 00:18:11,673 nadie se casará contigo. 310 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 Nadie se casará conmigo ahora. 311 00:18:18,305 --> 00:18:19,598 [suspira profundamente] 312 00:18:20,557 --> 00:18:21,767 [la música tensa se desvanece] 313 00:18:21,850 --> 00:18:22,976 [exhala bruscamente] 314 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 Bueno, me encantaría tener El desayuno de bodas aquí. 315 00:18:27,648 --> 00:18:30,901 A menos que tu madre desea acogerlo, Lord Kilmartin. 316 00:18:30,984 --> 00:18:34,488 Si tuviera un hijo único, Podría luchar por mi oportunidad. [risas] 317 00:18:34,571 --> 00:18:36,698 Todavía tenemos que anunciar El compromiso, mamá. 318 00:18:36,782 --> 00:18:38,075 Decidamos eso primero. 319 00:18:38,158 --> 00:18:41,870 Lo único por lo que mi madre podría luchar es la oportunidad de nunca ser anfitriona. 320 00:18:44,206 --> 00:18:46,500 Deberíamos hablar sobre anunciar su compromiso. 321 00:18:46,583 --> 00:18:50,170 - En lo que a la reina respecta... - De hecho, lo hemos discutido. 322 00:18:51,338 --> 00:18:53,757 Me doy cuenta de que no lo era la primera elección de la reina 323 00:18:53,841 --> 00:18:55,092 para tu hija. 324 00:18:55,175 --> 00:18:58,095 Bueno, sólo porque ella dio Mucha atención a Francesca. 325 00:18:58,720 --> 00:19:03,058 simplemente pienso Podría ser prudente esperar. 326 00:19:03,142 --> 00:19:06,603 hasta más cerca del final de la temporada antes de anunciar sus intenciones. 327 00:19:06,687 --> 00:19:09,773 De esa manera, todos podemos escabullirnos. a nuestras casas de campo para la boda, 328 00:19:09,857 --> 00:19:13,569 y la reina puede escoger un diamante nuevo al inicio de la próxima temporada. 329 00:19:15,904 --> 00:19:17,739 - [Francesca] Es sólo que... - Mmmm. 330 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 ...no queremos esperar tanto. 331 00:19:21,869 --> 00:19:24,288 Nos gustaría empezar montar un hogar juntos. 332 00:19:24,997 --> 00:19:28,333 Pensamos hablar con la reina. puede ser la decisión más sabia. 333 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Bueno, si crees que estás a la altura. 334 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 Nos gustaría que hablaras con la reina. 335 00:19:40,137 --> 00:19:41,471 [suena música pensativa] 336 00:19:41,555 --> 00:19:42,555 Oh. 337 00:19:48,687 --> 00:19:49,897 [Violeta duda] 338 00:19:52,524 --> 00:19:53,524 Mmmm. 339 00:19:54,693 --> 00:19:55,694 [la música se desvanece] 340 00:19:55,777 --> 00:20:01,200 Estoy pensando en cintas amarillas. en todas las barandillas 341 00:20:01,283 --> 00:20:05,162 y... flores doradas cubriendo el carruaje 342 00:20:05,245 --> 00:20:07,706 desde la iglesia hasta la recepción. 343 00:20:07,789 --> 00:20:09,583 Muy buen gusto, mi señora. 344 00:20:09,666 --> 00:20:12,252 ¿Y en qué montaremos? ¿Un carrito? 345 00:20:12,336 --> 00:20:13,378 [resoplidos] 346 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 No recibí flores doradas cuando me casé. 347 00:20:15,964 --> 00:20:18,425 porque no estabas casarse con un hombre con fondos ilimitados. 34800:20:21,595 --> 00:20:23,222 Yo te llevaré, mi amor. 349 00:20:23,305 --> 00:20:24,305 No. 350 00:20:24,348 --> 00:20:25,766 Prefiero un carruaje dorado. 351 00:20:25,849 --> 00:20:28,769 No veo por qué Penélope debería recibir ese tratamiento. 352 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Las bodas seguramente son No es tan importante como los embarazos. 353 00:20:32,648 --> 00:20:33,941 ¿Dónde está Penélope? 354 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 No puede seguir estando mal. 355 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 ¿Penélope? 356 00:20:39,863 --> 00:20:41,281 [burlándose] "Penélope". 357 00:20:49,790 --> 00:20:50,790 [la puerta se abre] 358 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 ¿Qué estás haciendo aquí arriba? 359 00:20:55,796 --> 00:20:56,796 ¿Mmm? 360 00:20:57,756 --> 00:21:00,801 Oh. Leyendo números antiguos de Whistledown. 361 00:21:01,385 --> 00:21:03,053 Todavía no me siento bien. 362 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Penélope. 363 00:21:07,391 --> 00:21:11,937 Has logrado captar los afectos. de un hombre de gran nombre y medios. 364 00:21:13,063 --> 00:21:15,732 Tienes el resto de tu vida quedarse tirado y no hacer nada. 365 00:21:15,816 --> 00:21:19,403 Pero por ahora, hasta que camines hacia el altar y establecernos en este matrimonio, 366 00:21:19,486 --> 00:21:22,572 su deber es hacer sentir al señor Bridgerton 367 00:21:22,656 --> 00:21:26,034 como si el fuera la persona más importante del mundo. 368 00:21:26,118 --> 00:21:29,371 Para atender enteramente a su marido. 369 00:21:30,664 --> 00:21:33,250 Sus sueños, sus deseos. 370 00:21:34,668 --> 00:21:35,961 Por lo menos al principio. 371 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 ¿Qué pasa con mis sueños? 372 00:21:40,966 --> 00:21:42,968 [La música solemne suena suavemente] 373 00:21:44,720 --> 00:21:45,720 ¿Qué sueños? 374 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 Las mujeres no tienen sueños. 375 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 Tienen maridos. 376 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 Y si tienes suerte y cumples tu papel, 377 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 a veces lo que deseas 378 00:22:00,444 --> 00:22:03,113 puede hacerse realidad... a través de él. 379 00:22:11,872 --> 00:22:12,998 [suspira profundamente] 380 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Tu padre podría ser cruel. 381 00:22:16,418 --> 00:22:17,711 Un hombre débil. 382 00:22:22,549 --> 00:22:25,302 Elegí una pareja por seguridad, 383 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 y ni siquiera podía proporcionar eso. 384 00:22:32,809 --> 00:22:34,394 Pero él me dio a ustedes, niñas. 385 00:22:35,937 --> 00:22:40,108 Y mi mayor deseo siempre ha sido que ustedes tres lo hagan mejor que yo. 386 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 [en voz baja] Y lo has hecho. 387 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 Tienes suerte, Penélope. 388 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 No des eso por sentado. 389 00:23:20,899 --> 00:23:22,359 [respira profundamente] 390 00:23:30,325 --> 00:23:32,327 [risas distantes] 391 00:23:33,495 --> 00:23:34,538 Mmm. 392 00:23:34,621 --> 00:23:36,039 Mmmm. 393 00:23:36,123 --> 00:23:38,458 [reír] 394 00:23:39,251 --> 00:23:41,294 Es un placer compartir una comida contigo. 395 00:23:41,378 --> 00:23:43,004 - La primera, creo. - Mmm. 396 00:23:43,088 --> 00:23:47,634 Bueno, si te gustan mis bollos de cocinero, Creo que te encantaría toda su extensión. 397 00:23:47,717 --> 00:23:49,719 ¿Estás tratando de alejarme? ¿A tu cocinero? 398 00:23:49,803 --> 00:23:50,637 [risas] 399 00:23:50,720 --> 00:23:52,931 Estoy organizando una cena más tarde esta semana. 400 00:23:53,014 --> 00:23:55,100 Para ti y para mí y para mi querido amigo Paul. 401 00:23:55,183 --> 00:23:56,226 ¿Vendrás? 402 00:23:56,309 --> 00:23:58,895 Son mis intenciones hacia ti ¿Está siendo revisado por pares? 403 00:23:58,979 --> 00:24:01,273 Mmm. Algo como eso. 404 00:24:02,315 --> 00:24:04,234 Después de todo, conocí a tu familia. 405 00:24:04,776 --> 00:24:06,695 Es justo que conozcas a mis seres queridos. 406 00:24:07,696 --> 00:24:08,864 Mmm. 407 00:24:11,074 --> 00:24:12,742 - [riendo] - Mmm. 408 00:24:13,368 --> 00:24:15,328 - Maravilloso. Mmm. - [reír] 409 00:24:15,412 --> 00:24:16,455 Tú... 410 00:24:16,538 --> 00:24:18,373 - Mmm. - [reír] 411 00:24:18,457 --> 00:24:20,667 [Ambos gimen suavemente] 412 00:24:23,670 --> 00:24:26,590 - [Benedicto] Vaya. - [Colin se ríe] Saludos, Lord Kilmartin. 413 00:24:26,673 --> 00:24:29,718 Para que te unas a nuestra familia. muy, muy pronto, espero. 414 00:24:30,343 --> 00:24:33,513 - Un placer tenerte con nosotros. - El placer es mío. 415 00:24:33,597 --> 00:24:38,143 Ah. Tu ánimo parece alto esta noche. ¿Te has vuelto todo simple con el amor? 416 00:24:38,226 --> 00:24:41,563 ¡Caballeros! Una de mis mejores botellas de brandy. 417 00:24:41,646 --> 00:24:42,564 ¡Ah! 418 00:24:42,647 --> 00:24:44,483 no puedo tenerlo yendo al nuevo propietario. 419 00:24:44,566 --> 00:24:47,319 ¿Otro? Nos harás desear Cerraste el club todas las semanas. 420 00:24:47,402 --> 00:24:49,196 Lamentablemente, esta es la última botella. 421 00:24:49,279 --> 00:24:50,279 Ah... 422 00:24:54,659 --> 00:24:55,952 [exclamando] 423 00:24:56,036--> 00:24:58,788 Maldición. Pensé que había al menos unos cuantos vertidos más. 424 00:24:58,872 --> 00:25:01,791 Seguro que la bebida es tuya, para celebrar tu última noche 425 00:25:01,875 --> 00:25:03,293 ser dueño de esta excelente institución. 426 00:25:03,376 --> 00:25:05,712 - Quieres llorar mi última noche. - [Colin] Mmm. 427 00:25:05,795 --> 00:25:07,631 Rechazo tu bebida de lástima. 428 00:25:07,714 --> 00:25:10,675 Bueno, si es una bebida de lástima, Entonces tal vez lo merezco. 429 00:25:10,759 --> 00:25:12,010 [reír] 430 00:25:12,093 --> 00:25:13,093 ¿Qué? 431 00:25:13,136 --> 00:25:14,638 - ¿Tú? - Tienes razón. 432 00:25:14,721 --> 00:25:19,142 El amor me ha hecho tan simple Ni siquiera puedo escribir una frase esta semana. 433 00:25:19,226 --> 00:25:20,810 Es una tortura, de verdad. 434 00:25:20,894 --> 00:25:22,812 [murmura] ¿Qué necesitas escribir? 435 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 De hecho, estoy escribiendo un manuscrito. 436 00:25:26,650 --> 00:25:27,651 Oh... 437 00:25:27,734 --> 00:25:28,734 ¿Eres? 438 00:25:28,777 --> 00:25:29,945 - Sí. - ¿Sí? 439 00:25:30,028 --> 00:25:31,071 ¿De qué se trata? 440 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 Estoy editando la historia de mis viajes. 441 00:25:33,949 --> 00:25:35,951 O, en principio, lo soy. 442 00:25:36,034 --> 00:25:37,953 ¡No! No no no no no NO NO. No. 443 00:25:38,745 --> 00:25:40,163 ¿Por qué? ¿Crees que te lo mereces? 444 00:25:40,247 --> 00:25:44,042 Al menos tienes una dirección por tu vida mientras estoy flotando, 445 00:25:44,125 --> 00:25:46,711 sin objetivo, sin un camino discernible a seguir. 446 00:25:46,795 --> 00:25:49,548 - [todos riendo] - [Colin] ¿Qué? 447 00:25:50,048 --> 00:25:52,425 ¿Y no eres el más feliz? ¿Alguna vez has estado? 448 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 Correcto. Eso es cierto, sí. 449 00:25:54,678 --> 00:25:56,221 Creo que la bebida es mía. 450 00:25:56,888 --> 00:25:57,889 ¿Mmm? 451 00:25:57,973 --> 00:25:59,849 Si estoy en lo correcto al leer 452 00:25:59,933 --> 00:26:02,978 que el ganador de este juego es quien sea el más afortunado. 453 00:26:03,061 --> 00:26:06,147 ¡No! Por favor no empieces a decir Cosas sentimentales sobre nuestra hermana. 454 00:26:06,231 --> 00:26:08,775 Yo iba a decir Soy el más afortunado entre nosotros. 455 00:26:08,858 --> 00:26:10,944 porque he visto otra botella. 456 00:26:11,027 --> 00:26:12,487 [se reproduce música ligera] 457 00:26:12,571 --> 00:26:14,531 [todos riendo] 458 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - ¡Él tiene! - ¡Él tiene! 459 00:26:17,075 --> 00:26:19,202 [riendo y aplaudiendo] 460 00:26:19,286 --> 00:26:21,162 ¡Afortunado, en verdad! 461 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Ojo de halcón. - Sí. 462 00:26:25,292 --> 00:26:26,292 Hermoso. 463 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Gracias. 464 00:26:28,712 --> 00:26:30,964 Al excelente club del Sr. Mondrich. 465 00:26:31,047 --> 00:26:32,465 - Al club. - Al club. 466 00:26:32,549 --> 00:26:33,549 Mmm. 467 00:26:34,426 --> 00:26:35,719 - Oh. - [suspirando] 468 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 - Guau. - Otro. 469 00:26:37,095 --> 00:26:38,388 Debemos terminarlo. 470 00:26:38,471 --> 00:26:40,807 Tienes que. Estás en la familia. 471 00:26:40,890 --> 00:26:42,142 [suena música solemne] 472 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 No, diré que no. 473 00:26:43,893 --> 00:26:45,228 Uno para ti, Mondrich. 474 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 Hay suficiente para uno más. 475 00:26:55,238 --> 00:26:57,240 - [campanas doblando] - [música brillante sonando] 476 00:27:03,121 --> 00:27:04,205 - Silbato. - [jadeos] 477 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 Esta es la Palabra del Señor. 478 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Gracias a Dios. 479 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 Ahora Hoy, 480 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 Publico las prohibiciones del matrimonio. 481 00:27:17,719 --> 00:27:21,139 entre el Sr. Colin Bridgerton 482 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 y la señorita Penélope Featherington. 483 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 Esta es la primera vez que pregunto. 484 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 Si alguno de ustedes sabe causa o simplemente impedimento 485 00:27:34,027 --> 00:27:38,740 por qué estas dos personas no deberían estar unidos en Santo Matrimonio... 486 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 vosotros debéis declararlo. 487 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Muy bien. 488 00:27:50,877 --> 00:27:52,629 señor bridgerton 489 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 y la señorita Featherington 490 00:27:55,882 --> 00:28:00,428 se casará aquí dentro de tres semanas. 491 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Hoy también publico las prohibiciones. 492 00:28:06,101 --> 00:28:10,188 para Lord Charles Cho y la señorita Emma Kenworthy. 493 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Esta es la segunda vez que pregunto. 494 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 Si alguno de ustedes sabe causa o simplemente impedimento 495 00:28:17,696 --> 00:28:22,200 por qué estas dos personas no deberían estar unidos en Santo Matrimonio, 496 00:28:22,283 --> 00:28:24,494 vosotros debéis declararlo. 497 00:28:29,624 --> 00:28:30,624 Muy bien. 498 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 Lord Cho y la señorita Kenworthy se casará aquí 499 00:28:34,921 --> 00:28:37,006 dentro de dos semanas. 500 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 Eso me lleva al final de mis palabras de hoy. 501 00:28:43,430 --> 00:28:46,850 Ahora vete en paz 502 00:28:46,933 --> 00:28:50,103 amar y servir al Señor. 503 00:29:02,031 --> 00:29:03,533 [la música se desvanece] 504 00:29:03,616 --> 00:29:05,201 Me uniré a ti en un momento. 505 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - Es bueno verte bien. - Me siento mucho mejor. 506 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 Y pronto estaremos oficialmente casados. 507 00:29:15,795 --> 00:29:17,380 ¿Si todavía me tendrás? 508 00:29:17,464 --> 00:29:19,090 Colin, ¿en qué mundo no lo haría? 509 00:29:19,591 --> 00:29:20,592 Mmm. 510 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 se que hay algo has querido decírmelo. 511 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 Hay algo que he sido Quiero decírtelo desde hace mucho tiempo. 512 00:29:36,316 --> 00:29:38,318 [la música suave sube lentamente] 513 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 que te he amado desde el momento en que nos conocimos. 514 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 Realmente, un tiempo vergonzosamente largo. 515 00:29:51,664 --> 00:29:54,542 Incluso los años que fingí para ser tu amigo, lo era, pero... 516 00:29:55,585 --> 00:29:56,920 Te amaba en secreto. 517 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 Siempre te he amado, Colin. 518 00:30:02,342 --> 00:30:04,177 [Colin se ríe suavemente] 519 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 pasaré toda la vida 520 00:30:10,850 --> 00:30:13,978 rogando tu perdon por no verte antes. 521 00:30:14,062 --> 00:30:15,063 No hay necesidad. 522 00:30:16,314 --> 00:30:19,609 No hay nada en el mundo Eso me hace más feliz que estar contigo. 523 00:30:21,528 --> 00:30:22,779 [se ríe suavemente] 524 00:30:24,989 --> 00:30:27,325 [se escucha música suave] 525 00:30:27,408 --> 00:30:28,618 Colin, ¿qué estás haciendo? 526 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 Mmm, bailando 527 00:30:31,079 --> 00:30:34,332 con mi futura esposa en la iglesia donde nos casaremos. 528 00:30:34,415 --> 00:30:35,792 [ambos riendo] 529 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 ¿Alguna vez te castigaron cuando eras niño? 530 00:30:43,132 --> 00:30:45,134 [ambos riendo] 531 00:30:47,804 --> 00:30:49,806 [la música se desvanece] 532 00:30:49,889 --> 00:30:51,891 [parloteo ininteligible] 533 00:30:53,351 --> 00:30:55,061 [el hombre se ríe] En ese sentido... 534 00:30:57,397 --> 00:30:58,857 Eh... ¿Hermano? 535 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Hermana. 536 00:31:01,484 --> 00:31:04,320 ¿Puedo presentarle a Lady Keswick? 537 00:31:04,404 --> 00:31:05,905 ¿Se conocieron antes? 538 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 No creo que lo hayamos hecho. 539 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Señor Anderson. Un placer. 540 00:31:12,620 --> 00:31:15,540 - Estaba a punto de hablar con alguien... - El placer es todo mío. 541 00:31:15,623 --> 00:31:17,917 Tu llegada ha sido la comidilla de la ciudad. 542 00:31:18,001 --> 00:31:19,586 Tenía tantas ganas de conocerte. 543 00:31:19,669 --> 00:31:22,922 [risas] Les dejaré a ustedes dos... conocerse. 544 00:31:23,006 --> 00:31:24,591 - [risas] - [suena música tensa] 545 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 tu hermana me dice eres viuda, como yo. 546 00:31:27,427 --> 00:31:28,427 Ja. 547 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 Bien... 548 00:31:32,307 --> 00:31:33,808 [Violet se ríe] Oh... 549 00:31:33,892 --> 00:31:34,892 Hola Eloise. 550 00:31:47,530 --> 00:31:48,656 No no. 551 00:31:48,740 --> 00:31:50,742 [tanto riendo como parloteando] 552 00:31:58,291 --> 00:31:59,584 [Eloise se aclara la garganta] 553 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Ya sabes, si deseas arrepentirte, debes entrar a la iglesia. 554 00:32:03,463 --> 00:32:06,132 Eloise, me he escapado. No le digas a nadie que estoy aquí. 555 00:32:06,215 --> 00:32:08,051 Creo que disfrutarías la atención. 556 00:32:08,134 --> 00:32:10,595 - No me acerqué para llamar la atención. - ¿Porqué entonces? 557 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Quizás porque... es una vida solitaria, vivir en secreto. 558 00:32:16,184 --> 00:32:19,938 Y me preguntaba si, posiblemente, te gustaría unirte a mí. 559 00:32:20,021 --> 00:32:22,690 Disfrutas mucho de las palabras. Leyendo, al menos, 560 00:32:22,774 --> 00:32:25,234 y tal vez te guste para ayudarme a escribir la columna? 561 00:32:25,318 --> 00:32:28,321 Cressida, ¿no te acuerdas? ¿Qué se escribió sobre mí el año pasado? 562 00:32:28,404 --> 00:32:30,156 ¿Qué escribiste en Whistledown? 563 00:32:31,532 --> 00:32:32,532 Por supuesto. 564 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Perdóname. No sé por qué lo escribí, la verdad. 565 00:32:37,830 --> 00:32:39,791 Pero juntos podemos corregir el mal. 566 00:32:39,874 --> 00:32:42,835 con grandes elogios a tu personaje en nuestro primer número. 567 00:32:42,919 --> 00:32:47,173 No deseo ser tu colaborador. Y ya no puedo ser tu amigo. 568 00:32:47,256 --> 00:32:48,508 Lo siento. 569 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 ¿Se trata realmente de Whistledown? 570 00:32:57,016 --> 00:32:59,143 No es de extrañar que Penélope te abandonara. 571 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 Lo único que haces es hablar. 572 00:33:03,982 --> 00:33:07,318 Claramente solo tienes envidia que he hecho algo de mí mismo. 573 00:33:07,402 --> 00:33:09,404 [música sombría sonando] 574 00:33:11,656 --> 00:33:13,533 Quizás tengo envidia de Whistledown. 575 00:33:14,659 --> 00:33:15,785 Es toda una hazaña. 576 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 Y después de gastar una temporada que se siente casi invisible, 577 00:33:19,872 --> 00:33:22,542 casi lo entiendo por qué uno podría sentirse impulsado a escribirlo. 578 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 felicitaciones en tu éxito ganado con tanto esfuerzo. 579 00:33:38,016 --> 00:33:39,017 [la música se desvanece] 580 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 Está claro que vas a tener una niña. 581 00:33:44,731 --> 00:33:47,650 Esa es la razón Últimamente te falta brillo. 582 00:33:47,734 --> 00:33:48,609 ¿Qué quieres decir? 583 00:33:48,693 --> 00:33:51,154 Se dice que las niñas nos roban la belleza. 584 00:33:51,237 --> 00:33:52,822 ¿No puedes verlo, mamá? 585 00:33:52,905 --> 00:33:55,783 Hacen una pareja tan encantadora, ¿No es así? 586 00:33:58,870 --> 00:33:59,870 Mmm. 587 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 creo que te ves tan encantador como una caja de chocolates. 588 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 supongo que volverás para la próxima lectura de las amonestaciones. 589 00:34:08,921 --> 00:34:10,965 - Sí. - [ambos riendo] 590 00:34:12,717 --> 00:34:15,344 ellos desean por mi hablar con la reina en su nombre. 591 00:34:15,428 --> 00:34:18,765 Sí, mejor tú que ellos. La reina esperará una actuación. 592 00:34:18,848 --> 00:34:22,351 Y con estos dos... ¿Siguen sentados en silencios prolongados? 593 00:34:22,435 --> 00:34:24,353 - Bueno, ahora hablan más. - Mmm. 594 00:34:24,437 --> 00:34:26,731 He llegado a respetar su partido. 595 00:34:26,814 --> 00:34:29,609 simplemente estoy preocupado Si la dama presiona demasiado, entonces... 596 00:34:29,692 --> 00:34:33,112 ella puede ver que todavía tienes algunas dudas. 597 00:34:33,196 --> 00:34:35,573 Ay mis dudas no importan si Francesca es feliz. 598 00:34:35,656 --> 00:34:37,450 Pero lo hacen si la reina sospecha de ellos. 599 00:34:37,533 --> 00:34:40,620 Ella puede sentirse envalentonada para oponerse a su partido. 600 00:34:42,997 --> 00:34:44,373 -Ah. [risas] - Oooh... 601 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 Ven aquí. Oh mi querido. 602 00:34:48,086 --> 00:34:49,212 Señorita Danbury. 603 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 ¿No fue maravilloso? 604 00:34:51,214 --> 00:34:53,466 - ¡Sí! - ¡Oh, maravilloso! 605 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 En cierto modo, el pórtico Sella la vista desde la plaza, 606 00:34:57,887 --> 00:35:00,181 lo cual es bastante inteligente. 607 00:35:00,264 --> 00:35:02,266 [música pensativa sonando] 608 00:35:02,350 --> 00:35:03,434 [Lord Kilmartin] Mmm. 609 00:35:16,948 --> 00:35:18,950 [la música se vuelve solemne] 610 00:36:06,372 --> 00:36:08,374 [la música se desvanece] 611 00:36:15,506 --> 00:36:17,508 [reproducción de música acelerada] 612 00:36:40,573 --> 00:36:43,613 El asiento de la reina debería estar más elevado, justo en el centro de las ventanas. 613 00:36:43,659 --> 00:36:46,287 Oh. Y asegúrate nada obstaculiza su visión cuando entra. 614 00:36:47,496 --> 00:36:48,706 [Will se ríe ligeramente] 615 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 ¿Estas disfrutando? 616 00:36:54,045 --> 00:36:55,296 ¡Mmm! 617 00:36:55,379 --> 00:36:59,175 Estoy disfrutando la idea de dar El mejor baile que Mayfair haya visto jamás. 618 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 Las servilletas verdes son bastante finas. pero un poco subestimado, 619 00:37:09,060 --> 00:37:11,479 entonces me inclino por la plata. 620 00:37:11,562 --> 00:37:15,900 Un maridaje muy agradable con nuestros platos para tartas. ¿O crees que son demasiado? 621 00:37:15,983 --> 00:37:19,487 Nunca. Planifiquemos la boda más grande Mayfair ha visto jamás. 622 00:37:19,570 --> 00:37:22,240 ¡Mmm! Eso es música para mis oídos. 623 00:37:22,323 --> 00:37:25,785 Ahora, para el pastel, Varley sugirió cuatro niveles, 624 00:37:25,868 --> 00:37:29,455 pero con nuestra lista de invitados, tendremos que tener cinco. 625 00:37:29,538 --> 00:37:31,040 [la música se desvanece] 626 00:37:32,792 --> 00:37:33,834 [riendo] 627 00:37:33,918 --> 00:37:37,004 - Gracias, señora Delacroix. - Y con tan poca antelación. Gracias. 628 00:37:37,088 --> 00:37:38,798 [Delacroix se ríe] 629 00:37:42,176 --> 00:37:43,052 ¡Ah! 630 00:37:43,135 --> 00:37:44,720 ¡Señorita Penélope! 631 00:37:44,804 --> 00:37:46,889 [con acento británico] Ha pasado demasiado tiempo. 632 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 No fue hasta que tu repartidor Dejó su última columna. 633 00:37:51,936 --> 00:37:53,771 que supe que estás comprometido. 634 00:37:53,854 --> 00:37:55,773 [risas] Sí. Estoy muy feliz. 635 00:37:56,357 --> 00:37:58,359 Perdóname. Estas últimas semanas ha sido un torbellino. 636 00:37:58,442 --> 00:37:59,777 Estoy feliz por ti. 637 00:38:00,820 --> 00:38:02,947 Y cuando te escapas para escribir tu columna, 638 00:38:03,030 --> 00:38:05,241 yo comoSupongo que le dirás al Sr. Bridgerton... 639 00:38:05,324 --> 00:38:06,742 Eso es lo que he venido a decirte. 640 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Voy a dejar que la señorita Cowper Toma el crédito por la columna. 641 00:38:11,122 --> 00:38:13,499 El problema de mi compromiso. será el último. 642 00:38:13,582 --> 00:38:16,002 Penélope, esa columna es el trabajo de tu vida. 643 00:38:16,085 --> 00:38:17,503 No puedo seguir escribiendo. 644 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Encontré una pareja por amor, Genevieve. No quiero dar eso por sentado. 645 00:38:23,050 --> 00:38:24,593 [suena música suave] 646 00:38:24,677 --> 00:38:28,014 Mi mamá me ha enviado por algunos Muestras de telas para mi vestido de novia. 647 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 Sabes mi parte favorita sobre confección... 648 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 es ver el brillo en el rostro de una mujer cuando se pone el vestido. 649 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 no puedo imaginar nunca renunciar a ese sentimiento. 650 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 De todos modos, 651 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 Te haremos el vestido más bonito. 652 00:39:06,719 --> 00:39:08,054 [Penélope se ríe suavemente] 653 00:39:12,308 --> 00:39:14,435 [Lord Cowper] Yo estaba Acabo de ser expulsado de mi club. 654 00:39:14,518 --> 00:39:17,146 - [Lady Cowper] ¿Por qué? - [Lord Cowper] ¡Por culpa de tu hija! 655 00:39:17,229 --> 00:39:19,690 ¿Por qué más crees? Estoy sacando su dote. 656 00:39:19,774 --> 00:39:21,984 [Lady Cowper] Mi señor, perderá todas las perspectivas. 657 00:39:22,068 --> 00:39:25,821 [Lord Cowper] No me importa. Claramente, ¡Ningún hombre en Londres la tendrá ahora! 658 00:39:26,655 --> 00:39:27,740 [Puerta distante se cierra de golpe] 659 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Mamá, ¿qué pasa? 660 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 ¿Que estas haciendo aqui? ¿Por qué no estás en tu habitación? 661 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 No hay escritorio en mi habitación. Estoy escribiendo un Whistledown. 662 00:39:45,508 --> 00:39:46,508 Bien. 663 00:39:49,387 --> 00:39:54,850 [suspiro] Tu padre acaba de ser derrocado. de su club por todo esto. 664 00:39:55,768 --> 00:39:57,478 Él está retirando tu dote. 665 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 £5.000 puede que no sea mucho para vivir, 666 00:40:01,982 --> 00:40:02,982 pero como dote, 667 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 puede ser suficiente para atraerte un marido del continente. 668 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 O el campo. 669 00:40:11,200 --> 00:40:12,200 Alguien. 670 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 Debemos obtener esa recompensa. 671 00:40:14,954 --> 00:40:17,748 antes del verdadero Whistledown decide publicar de nuevo. 672 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 Léame lo que has escrito. 673 00:40:25,548 --> 00:40:26,674 [Cressida se aclara la garganta] 674 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 "Estimado lector, soy yo, Lady Whistledown". 675 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 "Hoy les traigo muchos chismes de muchas tierras." 676 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 "Cerca y lejos... a lo largo y ancho". 677 00:40:48,529 --> 00:40:49,529 ¿Eso es todo? 678 00:40:50,656 --> 00:40:51,656 Hasta ahora. 679 00:40:54,535 --> 00:40:55,619 [suspira profundamente] 680 00:40:55,703 --> 00:40:56,703 Oh querido. 681 00:40:57,288 --> 00:41:00,666 [entre lágrimas] Mamá... tengo miedo. 682 00:41:01,417 --> 00:41:03,419 [suena música sombría] 683 00:41:17,057 --> 00:41:18,225 [la música se desvanece] 684 00:41:32,323 --> 00:41:33,240 Mmm. 685 00:41:33,324 --> 00:41:37,745 "De todas las perras, vivas o muertas, una mujer que garabatea es la más canina." 686 00:41:38,412 --> 00:41:42,416 "Si eso fuera cierto, entonces este autor Me gustaría mostrarte sus dientes." 687 00:41:45,461 --> 00:41:46,461 Inteligente. 688 00:41:47,296 --> 00:41:48,339 [se ríe ligeramente] 689 00:41:50,382 --> 00:41:51,675 Entonces, ¿eres el segundo hijo? 690 00:41:52,801 --> 00:41:55,763 Y haciendo lo mejor que puedo para encajar con la reputación de "nada bueno". 691 00:41:55,846 --> 00:41:56,847 [se ríe ligeramente] 692 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 ¿Llenas tu tiempo? ¿Con alguna actividad creativa? 693 00:42:00,434 --> 00:42:04,688 ¿Escribes? ¿O dibujar? O... ¿pintar? 694 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 No yo... 695 00:42:10,277 --> 00:42:11,445 Eh... [risas] 696 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 I... 697 00:42:14,323 --> 00:42:15,366 [risas] 698 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 ...bailar a veces en las fiestas. 699 00:42:19,161 --> 00:42:20,161 Ah. 700 00:42:24,250 --> 00:42:26,377 Eh, Paul es un mecenas de las artes. 701 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 Dedica su tiempo a apoyar el teatro. 702 00:42:29,213 --> 00:42:31,382 - Veo. - Así fue como Tilley y yo nos conocimos. 703 00:42:31,465 --> 00:42:34,635 - Sabes que ella está en su palco todas las semanas. - No sabía eso. 704 00:42:34,718 --> 00:42:36,887 nunca lo olvidaré el primer día que la vi. 705 00:42:36,971 --> 00:42:39,056 después de una actuación de Mucho ruido y pocas nueces 706 00:42:39,139 --> 00:42:41,350 Caminé detrás del escenario y allí estaba ella. 707 00:42:41,433 --> 00:42:44,937 atacando al director por "exaltar" la obra. 708 00:42:45,020 --> 00:42:46,272[ambos riendo] 709 00:42:46,355 --> 00:42:48,274 ¿Debo defender una mente menor? 710 00:42:48,357 --> 00:42:51,235 bastardización desinfectada de la gran obra de un genio? 711 00:42:51,318 --> 00:42:52,528 [Benedicto] Déjame adivinar. 712 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 ¿Ella te dijo? ¿Tenerle "mucho, mucho miedo"? 713 00:42:55,948 --> 00:42:59,952 [risas de buena gana] 714 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - Exactamente eso. - Y así deberían ser, los dos. 715 00:43:03,122 --> 00:43:04,456 - Mmm. - [Pablo se ríe] 716 00:43:07,418 --> 00:43:08,919 El señor Bridgerton está seco. 717 00:43:09,003 --> 00:43:10,004 Oh. Benedicto. 718 00:43:11,213 --> 00:43:12,213 Benedicto. 719 00:43:15,050 --> 00:43:16,260 Entonces, Benito, 720 00:43:17,052 --> 00:43:19,054 ¿Quién estaba Tilley dando una conferencia? cuando la conociste por primera vez? 721 00:43:19,138 --> 00:43:22,099 - Oh vamos. - Creo que era un aeronauta. 722 00:43:22,182 --> 00:43:24,476 O mejor dicho, la multitud abucheándolo. 723 00:43:24,560 --> 00:43:25,644 [todos riendo] 724 00:43:25,728 --> 00:43:27,730 [música clásica agradable] 725 00:43:43,746 --> 00:43:46,081 La música es bastante agradable esta noche, ¿no lo es? 726 00:43:54,048 --> 00:43:55,466 Ah. Buenas noches. 727 00:43:55,549 --> 00:43:57,176 -Ah. - [Colin] Señor Kilmartin. 728 00:44:03,641 --> 00:44:05,309 - [riendo] - Absolutamente sí. 729 00:44:20,157 --> 00:44:21,492 [conversación confusa] 730 00:44:25,204 --> 00:44:26,413 [riendo] 731 00:44:28,123 --> 00:44:29,123 ¡Ah! 732 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Marco. 733 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 unos cuantos amigos mas Me gustaría que os conocierais. 734 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 [mujer] Un placer. 735 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Señoras, buenas noches. 736 00:44:42,805 --> 00:44:46,642 Señora Keswick, Señora Gloucester, señora Vikaspuri. 737 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 Nunca me ha gustado ese color pero te está ganando. 738 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Gracias mamá. 739 00:45:02,950 --> 00:45:03,950 Hermoso trabajo. 740 00:45:05,536 --> 00:45:06,704 [Philippa] ¿Estás llorando? 741 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - Oh, cariño. - No. 742 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 Estoy embarazada. 743 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 Todo el mundo sabe que un bebé puede empujar agua hacia los ojos. 744 00:45:16,588 --> 00:45:17,464 Oh. 745 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 ¿Dónde está tu apuesto prometido? 746 00:45:20,592 --> 00:45:21,719 [suspiros] 747 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - Sr. Bridgerton. - Sr. y Sra. Mondrich. 748 00:45:24,805 --> 00:45:28,100 Me consuela saber que si ya no tenemos tu club, 749 00:45:28,183 --> 00:45:31,437 al menos deberás hospedar las fiestas más exquisitas de la temporada. 750 00:45:37,317 --> 00:45:39,027 [locutor] Su Majestad la Reina. 751 00:45:39,111 --> 00:45:40,654 [invitados exclamando] 752 00:45:41,363 --> 00:45:42,363 Ella esta aquí. 753 00:45:48,162 --> 00:45:49,872 [la música se desvanece] 754 00:45:49,955 --> 00:45:51,165 [susurros confusos] 755 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Como supuse... mediocre en el mejor de los casos. 756 00:46:09,433 --> 00:46:10,976 [tintineo de manivela] 757 00:46:11,059 --> 00:46:13,061 [la música suave aumenta lentamente] 758 00:46:13,604 --> 00:46:14,604 [sonido metálico] 759 00:46:14,646 --> 00:46:15,814 [susurros confusos] 760 00:46:21,862 --> 00:46:23,864 [engranajes tintinean] 761 00:46:23,947 --> 00:46:25,407 [se escucha música suave] 762 00:46:32,915 --> 00:46:34,708 [invitados exclamando] 763 00:46:36,043 --> 00:46:37,127 [riendo] 764 00:46:50,557 --> 00:46:51,642 Nada mal. 765 00:46:52,643 --> 00:46:53,936 No está mal. 766 00:46:59,566 --> 00:47:01,568 [Tocando una melodía de baile clásico] 767 00:47:12,746 --> 00:47:13,622 - ¿Mamá? - ¿Mmm? 768 00:47:13,705 --> 00:47:15,707 ¿Intentas hablar con la reina ahora? 769 00:47:19,294 --> 00:47:22,297 Quizás deberíamos dejarla acomódate un poco más. [risas] 770 00:47:27,219 --> 00:47:29,513 Tal vez deberíamos intentar acercarse a la reina ahora, 771 00:47:29,596 --> 00:47:31,348 en caso de que ella salga temprano. 772 00:47:34,268 --> 00:47:35,268 I... 773 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 Deberíamos esperar, Francesca. 774 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 ¿Esperar? Ella no asiste a todos los bailes. Si no hablamos con ella esta noche... 775 00:47:45,112 --> 00:47:47,739 Hablaré con Lady Danbury acerca de conseguir una audiencia. 776 00:47:47,823 --> 00:47:50,325 es todo simplemente un poco caótico en este momento. 777 00:47:50,409 --> 00:47:52,035 ¿A la reina no le encanta un poco de caos? 778 00:47:52,119 --> 00:47:54,705 Si pero es importante que la encontremos de buen humor. 779 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 Mamá, yo... no deseo esperar. 780 00:47:57,249 --> 00:47:59,543 Lo sé, pero no deseo para arruinarte las cosas. 781 00:47:59,626 --> 00:48:01,461 [la música se desvanece] 782 00:48:01,545 --> 00:48:02,545 [en voz baja] Eh... 783 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 ¿Cómo arruinarías las cosas? 784 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 Tú no piensas ¿Nuestro partido la animaría? 785 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 voy amira a el revestimiento de madera muy fino. 786 00:48:20,439 --> 00:48:22,524 [en voz baja] No es eso, Francesca. 787 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 Es bastante desalentador, incluso para mí. 788 00:48:25,652 --> 00:48:27,654 Te has ido delante de la reina antes. 789 00:48:27,738 --> 00:48:29,197 Tienes miedo de arruinar las cosas. 790 00:48:29,281 --> 00:48:31,700 porque... todavía No crees en este partido, ¿verdad? 791 00:48:31,783 --> 00:48:33,410 Te he apoyado. 792 00:48:33,493 --> 00:48:35,495 [la música suave se reproduce lentamente] 793 00:48:37,080 --> 00:48:39,082 Ha sido superficial en su apoyo. 794 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Lord Kilmartin es encantador. 795 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Pero yo solo... 796 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 ¿Sólo qué, mamá? 797 00:48:55,140 --> 00:49:00,062 No todos los archivos adjuntos debe ser dramático y reñido. 798 00:49:00,145 --> 00:49:02,814 Qué... Lo que tenemos John y yo es fácil, y... 799 00:49:03,607 --> 00:49:05,192 Lo amo, mamá. 800 00:49:06,777 --> 00:49:09,154 Aunque no sea el amor que quieres para mi. 801 00:49:14,952 --> 00:49:16,954 [suena música pensativa] 802 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 Yo digo que disfruto mucho del país. 803 00:49:29,883 --> 00:49:31,051 Discúlpe un momento. 804 00:49:40,644 --> 00:49:43,438 Yo... iré tras ella. 805 00:49:43,522 --> 00:49:46,733 Oh... no deseo hablar a más viudas elegibles. 806 00:49:46,817 --> 00:49:48,318 Habla con quien quieras, 807 00:49:48,402 --> 00:49:51,113 pero no es para ti para ir tras mi amigo. 808 00:49:51,196 --> 00:49:53,740 No eres el único ¿Quién cuida de Lady Bridgerton? 809 00:49:53,824 --> 00:49:57,577 ¿Debes quitarme todo? 810 00:49:58,078 --> 00:49:59,162 [la música se desvanece] 811 00:49:59,246 --> 00:50:02,124 Hermana... suficiente. 812 00:50:03,041 --> 00:50:06,420 Lo que sea que haya hecho para merecer esta ira, 813 00:50:06,503 --> 00:50:09,214 Dímelo para que podamos terminar con esto. 814 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - ¿Se trata de papá? - Oh, se trata de muchas cosas. 815 00:50:13,260 --> 00:50:15,887 se trata de padre tratándome como el favorito, 816 00:50:15,971 --> 00:50:17,389 sobre el cual no tenía poder. 817 00:50:17,472 --> 00:50:19,266 ¡No me importa eso! 818 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 lo que me importa 819 00:50:22,561 --> 00:50:26,023 es que tuve una oportunidad de ser feliz, 820 00:50:26,106 --> 00:50:28,275 y me lo quitaste. 821 00:50:28,358 --> 00:50:29,651 [música sombría sonando] 822 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 ¿Cómo aproveché tu oportunidad de ser feliz? 823 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 La noche antes de casarme, 824 00:50:40,412 --> 00:50:43,081 Casi escapé a la libertad. 825 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 ¿Crees que no lo sé? 826 00:50:46,668 --> 00:50:49,671 que eras tu ¿Quién me traicionó con nuestro padre? 827 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 Lo escuché gracias. 828 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 -Soma... - ¡Soma! 829 00:51:01,516 --> 00:51:02,434 soma... 830 00:51:02,517 --> 00:51:06,688 ¿Crees que puedes llamarme? por mi nombre de nacimiento y corregir el error? 831 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 Tu encanto puede funcionar sobre cada viuda de la alta sociedad, 832 00:51:12,027 --> 00:51:14,237 pero no me conmuevo. 833 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 Ahora, si me disculpan... 834 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 Debo encontrar a mi amigo. 835 00:51:25,165 --> 00:51:27,167 [la música sombría continúa] 836 00:51:41,640 --> 00:51:42,641 [la música se desvanece] 837 00:51:42,724 --> 00:51:44,559 No paso mucho tiempo en sociedad. 838 00:51:45,102 --> 00:51:46,853 A Tilley le gusta ir y venir. 839 00:51:46,937 --> 00:51:49,356 lo encuentro todo demasiado pretencioso. 840 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 Crítico, de verdad. 841 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 No puedo imaginar por lo que cualquiera te juzgaría. 842 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 Entonces Tilley no te lo ha dicho todas nuestras historias. 843 00:52:02,994 --> 00:52:04,996 [reír] 844 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 ¿Puedo hacerte una pregunta personal? 845 00:52:10,502 --> 00:52:12,379 ¿Hay algún otro tipo que valga la pena preguntar? 846 00:52:14,756 --> 00:52:17,592 [suspiro] Tú y Lady Arnold tienen bastante relación. 847 00:52:17,676 --> 00:52:19,886 Me sorprende que ustedes dos nunca hayan... 848 00:52:22,514 --> 00:52:24,724 - De hecho, no respondas a eso. - [risas] 849 00:52:24,808 --> 00:52:27,185 Aparentemente, El vino me ha vuelto bastante grosero. 850 00:52:29,396 --> 00:52:30,396 Bien, 851 00:52:31,022 --> 00:52:33,150 el vino también te ha hecho bastante encantador. 852 00:52:35,944 --> 00:52:37,946 [la música suave aumenta lentamente] 853 00:52:41,533 --> 00:52:45,162 Debería asegurarme de que Tilley no lo haya hecho. se puso frenética por el postre. 854 00:52:48,915 --> 00:52:49,915 Por supuesto. 855 00:53:13,356 --> 00:53:14,816 [Lady Arnold] El postre está listo. 856 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 Creo que mis sospechas son ciertas. 857 00:53:18,528 --> 00:53:20,530 - [Lady Arnold] Eres s¿verdad? - [Pablo] Sí. 858 00:53:20,614 --> 00:53:21,865 [Lady Arnold se ríe] 859 00:53:33,543 --> 00:53:34,543 Mmm. 860 00:53:36,046 --> 00:53:37,046 [suspiros] 861 00:53:38,215 --> 00:53:40,175 Perdónanos. Sólo estábamos... 862 00:53:40,717 --> 00:53:43,011 Hablando de ti... de hecho. 863 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 ¿Quizás te gustaría unirte a nosotros? 864 00:53:51,436 --> 00:53:52,436 Piso superior. 865 00:53:56,650 --> 00:53:57,776 [risas] 866 00:53:58,276 --> 00:53:59,276 Yo, eh... 867 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 Ah, lo he olvidado, Se supone que debo estar en algún lugar. 868 00:54:03,615 --> 00:54:04,699 Eh, perdóname. 869 00:54:11,081 --> 00:54:12,082 [la música se desvanece] 870 00:54:12,165 --> 00:54:15,168 ["Confiado (simplificado)" [por Archer Marsh jugando] 871 00:54:25,262 --> 00:54:27,681 Debo decir. Este baile no se compara 872 00:54:27,764 --> 00:54:30,267 a un vals privado en la iglesia donde nos casaremos. 873 00:54:30,850 --> 00:54:33,895 Bueno, tal vez tendremos que añadir algo de floritura. 874 00:54:37,023 --> 00:54:39,442 [ambos riendo] 875 00:54:50,287 --> 00:54:51,871 ¡Es Lady Whistledown! 876 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 [en BSL] Ella es el diablo. 877 00:55:02,632 --> 00:55:05,135 No le hables. 878 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 Un escritor de escándalos para una hija. 879 00:55:08,680 --> 00:55:11,057 - ¿Puedes imaginar? - ["Confiado" continúa] 880 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Bueno, este es uno de los más fiestas divertidas a las que he asistido. 881 00:55:19,899 --> 00:55:22,277 ¿Se la traigo, majestad? 882 00:55:22,360 --> 00:55:23,360 No. 883 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 Déjala retorcerse un poco. 884 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 No dejaré que arruine nuestra noche. 885 00:55:29,075 --> 00:55:30,201 Sí, tiene usted razón. 886 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 ¿Pero qué hacemos? 887 00:55:57,187 --> 00:56:00,648 Esperamos... a que la reina nos llame, 888 00:56:00,732 --> 00:56:02,734 y mantenemos la cabeza en alto. 889 00:56:03,276 --> 00:56:05,278 [reproducción de música clásica a ritmo acelerado] 890 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 ¿Cogemos a nuestras chicas y nos vamos? 891 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 Bueno, deseo ver qué pasa. 892 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 ¿Entiendes ahora por qué la adoro tanto? 893 00:56:27,008 --> 00:56:28,635 Cressida Cowper la detesto. 894 00:56:28,718 --> 00:56:32,138 Aunque, como Lady Whistledown, ella es una escritora bastante inteligente. 895 00:56:32,931 --> 00:56:35,141 - [Colin] Ay. - ¡Oh! Disculpas. 896 00:56:35,850 --> 00:56:37,477 No estoy acostumbrado a bailar tanto. 897 00:56:38,061 --> 00:56:39,145 Eso está bien. 898 00:56:40,939 --> 00:56:45,485 He querido decírtelo. He estado editando mi diario de viaje en un manuscrito. 899 00:56:45,568 --> 00:56:47,821 - Con tu aliento. - ¿Tiene? 900 00:56:48,530 --> 00:56:49,530 Muy pronto. 901 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 todavía estoy eliminando algunos de los pasajes más... personales. 902 00:56:53,701 --> 00:56:57,122 ¿Por qué? Eso es lo que disfruté tanto sobre la parte que leí. 903 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Bueno, esas partes son sólo para ti. 904 00:57:01,126 --> 00:57:02,210 [se ríe suavemente] 905 00:57:05,463 --> 00:57:07,173 Quizás podría editarlos para ti. 906 00:57:07,882 --> 00:57:08,882 Si lo desea. 907 00:57:09,384 --> 00:57:11,302 Antes de enviarlos a un librero. 908 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 Disfruto mucho escribiendo 909 00:57:14,431 --> 00:57:16,516 cartas y lo que tienes. 910 00:57:16,599 --> 00:57:18,852 Bueno, escribes las mejores cartas. 911 00:57:19,519 --> 00:57:22,730 Pero tal vez me gustaría probarme a mí mismo que puedo hacerlo por mi cuenta. 912 00:57:23,940 --> 00:57:24,941 Y para ti. 913 00:57:25,692 --> 00:57:27,360 Quiero ser digno de ti, Pen. 914 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 Por supuesto que eres digno. 915 00:57:34,200 --> 00:57:35,994 - ¡Oh! [risas] - Eh... Perdóname. 916 00:57:36,077 --> 00:57:38,371 parece la reina Ha llamado a la señorita Cowper. 917 00:57:40,081 --> 00:57:41,124 Puede que finalmente sea el momento 918 00:57:41,207 --> 00:57:43,376 para Lady Whistledown para afrontar sus consecuencias. 919 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Señorita Cowper, tal vez debería haberlo aclarado 920 00:57:51,384 --> 00:57:55,013 que no deseo verte en mi corte o fuera de ella. 921 00:57:55,096 --> 00:57:57,432 - Su Majestad... - ¿Te invitaron aquí esta noche? 922 00:57:58,391 --> 00:57:59,476 No, Su Majestad. 923 00:58:06,483 --> 00:58:07,317 [suspiros] 924 00:58:07,400 --> 00:58:08,485 [la puerta se abre] 925 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Simplemente quería hacerte un regalo. 926 00:58:13,406 --> 00:58:15,200 [se reproduce música ligera] 927 00:58:16,242 --> 00:58:17,869 [charla superpuesta] 928 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 ¡Ha regresado! 929 00:58:32,675 --> 00:58:34,677 - [jadeando] - [la música se intensifica] 930 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 [Cressida] Querido lector: 931 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 se dice que no hay descanso para los malvados.932 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 Si eso es cierto, este autor debe ser bastante virtuoso, 933 00:59:06,668 --> 00:59:09,254 porque he estado disfrutando un respiro muy necesario 934 00:59:09,337 --> 00:59:11,172 de observarlos a todos. 935 00:59:11,256 --> 00:59:13,967 No te preocupes, ya he vuelto, 936 00:59:14,050 --> 00:59:17,136 y regresaré pronto con un número completo. 937 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 Quizás ahora sepas mi nombre, pero no lo dudes, 938 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 Te conozco aún mejor. 939 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 Atentamente, Lady Whistledown. 940 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 O para siempre, Cressida Cowper. 941 00:59:31,859 --> 00:59:33,570 [invitados exclamando en voz baja] 942 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Bueno, señorita Cowper, estoy intrigada. 943 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 Sorprendido pero aún intrigado. 944 00:59:40,368 --> 00:59:44,038 - [Cressida] ¿Podemos discutir...? - Esperaré con ansias el número de mañana. 945 00:59:44,122 --> 00:59:45,873 Deseo ver algunos chismes. 946 00:59:45,957 --> 00:59:47,792 [música tensa sonando] 947 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 Entonces podríamos discutir tu recompensa. 948 01:00:01,055 --> 01:00:03,057 [respirando pesadamente] 949 01:00:07,145 --> 01:00:09,606 Ella es... Tenemos... [jadeando] 950 01:00:09,689 --> 01:00:11,149 Y... Y ahora... 951 01:00:12,609 --> 01:00:13,609 Ven conmigo. 952 01:00:14,569 --> 01:00:16,571 [charla superpuesta] 953 01:00:23,536 --> 01:00:24,704 [respirando pesadamente] 954 01:00:24,787 --> 01:00:25,913 Todo es mi culpa. 955 01:00:26,581 --> 01:00:28,750 Te convencí para que la dejaras tomar el nombre de Whistledown. 956 01:00:28,833 --> 01:00:31,127 Y ahora ella de alguna manera escrito algo coherente, 957 01:00:31,210 --> 01:00:32,337 por no hablar de publicado. 958 01:00:32,420 --> 01:00:35,298 - Eloísa, respira. - Hemos creado un monstruo, Pen. 959 01:00:35,381 --> 01:00:38,551 Un monstruo que parece tener una pelea conmigo. y, por extensión, mi familia. 960 01:00:38,635 --> 01:00:40,511 Los he puesto a todos en peligro, Como el año pasado. 961 01:00:40,595 --> 01:00:43,222 - Eso fue mi culpa. - No. Fui imprudente. 962 01:00:43,306 --> 01:00:46,434 Como lo he sido ahora, invitando a esa víbora a la casa de mi familia. 963 01:00:46,517 --> 01:00:49,187 Una víbora que ahora Tiene casi tanto poder como la reina. 964 01:00:49,687 --> 01:00:50,813 [se burla] 965 01:00:50,897 --> 01:00:52,690 Nunca debí haberme hecho amigo de ella. 966 01:00:52,774 --> 01:00:53,774 [suspira profundamente] 967 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Eloise... todo estará bien. 968 01:01:00,323 --> 01:01:01,323 ¿Cómo? 969 01:01:04,410 --> 01:01:06,245 Porque voy a publicar de nuevo. 970 01:01:06,746 --> 01:01:09,832 Con una cuestión puedo desacreditar a Cressida. 971 01:01:11,209 --> 01:01:12,543 No son sólo chismes. 972 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 Whistledown es poder. 973 01:01:15,713 --> 01:01:18,424 - Bolígrafo... - ¿Recuerdas mi primer número? ¿Lo que escribí? 974 01:01:19,300 --> 01:01:21,094 Sí... [suspira] Citaste a Byron. 975 01:01:21,177 --> 01:01:22,177 Eso no. 976 01:01:23,346 --> 01:01:24,889 La parte sobre mis hermanas y yo. 977 01:01:26,307 --> 01:01:28,851 "Tres errores impuesto al mercado matrimonial 978 01:01:28,935 --> 01:01:31,979 como cerdas afligidas por su mamá de mal gusto y falta de tacto". 979 01:01:33,106 --> 01:01:35,858 La aliteración fue Un poco exagerado, lo admito, pero... 980 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 La columna comenzó porque Me sentí impotente en mi propia casa. 981 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 Me vi obligado a debutar un año antes, y yo no tenía nada que decir. 982 01:01:43,825 --> 01:01:47,036 Escribir era la única manera Sentí que podía tener una voz. 983 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 Y debería haber estado usando la columna para dar voz a los otros sin voz. 984 01:01:53,376 --> 01:01:57,296 [entre lágrimas] Lo he hecho mucho daño con mi bolígrafo. 985 01:01:57,922 --> 01:01:59,924 [Música solemne sonando] 986 01:02:00,007 --> 01:02:01,007 Por favor... 987 01:02:02,719 --> 01:02:04,512 déjame usarlo ahora para hacer algo bueno. 988 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 Debe publicar un número completo de inmediato. 989 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 Antes de que lo haga Cressida. 990 01:02:16,816 --> 01:02:19,068 - [se construye música conmovedora] - [caballos al trote] 991 01:02:19,152 --> 01:02:21,529 - [caballos relinchando] - [conductor gritando] 992 01:02:21,612 --> 01:02:23,990 [la música conmovedora continúa] 993 01:02:41,048 --> 01:02:42,550 - [la música se desvanece] - [conductor] ¡Vaya! 994 01:02:42,633 --> 01:02:44,302 [reproducción de música dramática] 995 01:02:55,480 --> 01:02:57,940 [con acento irlandés] Disculpas por el pedido tardío. Ha habido 996 01:02:58,024 --> 01:02:59,650 cierta confusión con la entrega de seda. 997 01:03:00,151 --> 01:03:02,236 Te pagarán generosamente por su apresurado servicio. 998 01:03:04,030 --> 01:03:05,448 Cualquier cosa por Lady Whistledown. 999 01:03:05,531 --> 01:03:06,532 [se ríe suavemente] 1000 01:03:12,330 --> 01:03:14,332[jadeando suavemente] 1001 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Colin. 1002 01:03:20,546 --> 01:03:23,925 ¿Tú... eres Lady Whistledown? 1003 01:03:24,842 --> 01:03:26,844 [respirando temblorosamente] 1004 01:03:28,679 --> 01:03:30,223 [la música alcanza su punto máximo y se desvanece] 1005 01:03:32,016 --> 01:03:34,936 [tema musical sonando] 1006 01:04:59,604 --> 01:05:00,604 [la música termina]