1
00:00:12,512 --> 00:00:14,389
[pájaros trinando]
2
00:00:16,808 --> 00:00:18,226
[caballos relinchando]
3
00:00:20,020 --> 00:00:21,604
[conversación confusa]
4
00:00:21,688 --> 00:00:23,773
[Se construye música instrumental ligera]
5
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
Querida, no puedo decir que me sorprenda.
6
00:00:26,151 --> 00:00:28,695
No ha sido entregado. Nadie lo tiene.
7
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
tal vez la reina
finalmente la ha descubierto.
8
00:00:31,823 --> 00:00:36,244
- Esperaba que ella informara sobre mi compromiso.
- Esperaba que me informara sobre mi nuevo vestido.
9
00:00:36,327 --> 00:00:37,412
Me hubiera gustado...
10
00:00:37,495 --> 00:00:38,872
¿Cressida Cowper?
11
00:00:38,955 --> 00:00:40,957
¡Esa rubia calumniadora!
12
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
¿Realmente creemos que es ella?
13
00:00:44,127 --> 00:00:45,837
Tiene mucho sentido.
14
00:00:45,920 --> 00:00:48,089
Yo también podría convertirme
a escribir calumnias viciosas
15
00:00:48,173 --> 00:00:51,092
si yo fuera practicamente
una solterona como la señorita Cowper.
dieciséis
00:00:51,176 --> 00:00:52,385
Ella es cruel.
17
00:00:52,469 --> 00:00:55,013
el pobre niño
claramente ha sido mal educado.
18
00:00:55,096 --> 00:00:56,973
La echaría si fuera su mamá.
19
00:00:57,057 --> 00:00:58,266
Ella nació en el infierno.
20
00:00:58,349 --> 00:00:59,517
Creo que ella es un genio.
21
00:00:59,601 --> 00:01:01,603
No puedo esperar a su próximo número.
22
00:01:04,230 --> 00:01:05,273
[la música se desvanece]
23
00:01:05,356 --> 00:01:08,735
[Lady Whistledown] No lo haré
insultar al diablo estableciendo paralelos
24
00:01:08,818 --> 00:01:11,279
entre él y Cressida Cowper.
25
00:01:11,905 --> 00:01:14,574
Porque uno es mentiroso, un fraude,
26
00:01:14,657 --> 00:01:16,993
una súcubo de primera agua,
27
00:01:17,077 --> 00:01:20,705
y el otro no es conocido por este autor.
28
00:01:23,583 --> 00:01:24,583
[la puerta se abre]
29
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
Tienes una visita.
30
00:01:30,173 --> 00:01:31,508
[puerta chirriando]
31
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Bolígrafo.
32
00:01:33,343 --> 00:01:34,343
Colin.
33
00:01:34,969 --> 00:01:36,971
¿Estás bien? He estado preocupado.
34
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
Estoy bastante bien, Colin.
35
00:01:40,266 --> 00:01:43,186
Pero tal vez no deberías estar aquí,
en caso de que se esté contagiando.
36
00:01:44,020 --> 00:01:45,939
[suena música pensativa]
37
00:01:48,149 --> 00:01:50,151
No hay ningún otro lugar donde preferiría estar.
38
00:02:01,663 --> 00:02:02,997
[la música pensativa se desvanece]
39
00:02:05,416 --> 00:02:07,961
se que hay algo
quieres decirme.
40
00:02:08,795 --> 00:02:11,923
Pero estoy feliz de ser paciente.
hasta que estés listo para desplegarte
41
00:02:12,006 --> 00:02:13,842
lo que sea que estés sintiendo.
42
00:02:14,384 --> 00:02:15,384
[piso crujiendo]
43
00:02:15,426 --> 00:02:16,761
[se reanuda la música pensativa]
44
00:02:17,470 --> 00:02:19,389
[en voz baja] No puedo hablar de eso ahora.
45
00:02:19,472 --> 00:02:21,808
Pero ciertamente no me desmayé
por cualquier cosa que hayas hecho.
46
00:02:22,725 --> 00:02:26,020
Gracias a Cressida Cowper
y sus locas afirmaciones de ser Whistledown.
47
00:02:26,771 --> 00:02:27,897
Es bastante notable.
48
00:02:27,981 --> 00:02:31,776
Todas las crueldades que ha escrito
sobre ti y yo y nuestras familias,
49
00:02:32,402 --> 00:02:34,737
y luego desenmascararse
en nuestra fiesta de compromiso.
50
00:02:34,821 --> 00:02:37,282
Es como Cressida
tomar lo que no es suyo.
51
00:02:39,075 --> 00:02:41,327
- ¿Crees que realmente es ella?
- [la música se desvanece]
52
00:02:41,411 --> 00:02:46,833
Siempre imaginé a Lady Whistledown
Podría ser más... inteligente, tal vez.
53
00:02:49,752 --> 00:02:50,962
Te dejaré descansar.
54
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
Pero antes de irme, tengo algo para ti.
55
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
El joyero acaba de terminar de engastarlo.
56
00:03:02,473 --> 00:03:03,766
[Penélope jadea] Oh...
57
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
Oh, Colin, es hermoso.
58
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Y todavía,
Todavía sólo la mitad de hermosa que tú.
59
00:03:09,689 --> 00:03:10,899
[se ríe suavemente]
60
00:03:10,982 --> 00:03:12,984
[suena música suave]
61
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
¿Qué es toda esta tinta?
¿Has estado escribiendo?
62
00:03:22,452 --> 00:03:24,412
Sí. Mmm... Cartas.
63
00:03:25,079 --> 00:03:27,165
Para, uh... para compartir nuestras felices noticias.
64
00:03:29,042 --> 00:03:30,042
Por supuesto.
sesenta y cinco
00:03:31,294 --> 00:03:32,503
Te dejaré con eso.
66
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
Buenos días, señorita Featherington.
67
00:03:37,091 --> 00:03:38,593
Por ahora. [se ríe ligeramente]
68
00:03:40,470 --> 00:03:42,513
[suena música suave]
69
00:03:47,352 --> 00:03:49,020
[Ambos se ríen suavemente]
70
00:03:55,193 --> 00:03:56,527
[suspiro riendo]
71
00:04:16,881 --> 00:04:18,049
[la música suave se desvanece]
72
00:04:18,132 --> 00:04:23,638
{an8}Le prometí a Lord Greer una novia debutante,
No soy un escritor de chismes.
73
00:04:23,721 --> 00:04:26,140
{an8}Ha rescindido su oferta de matrimonio.74
00:04:26,224 --> 00:04:27,224
{an8}¿De verdad?
75
00:04:28,434 --> 00:04:31,479
{an8}Esta no es ocasión para sonreír, niña.
76
00:04:31,562 --> 00:04:35,441
{an8}Si crees que puedes seguir trabajando
bajo mi techo
77
00:04:35,525 --> 00:04:38,611
{an8}y manchando mi buen nombre,
¡Estás muy equivocado!
78
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
{an8}Te estoy enviando
vivir con tu tía Jo.
79
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
{an8}Papá, no puedes hacer eso.
La tía Joanna vive en Gales.
80
00:04:47,829 --> 00:04:51,082
{an8}Precisamente. puedes escribir chismes
¡Sobre las ovejas!
81
00:04:58,047 --> 00:04:59,047
[la puerta se cierra]
82
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Cressida, debes
retire su declaración.
83
00:05:04,929 --> 00:05:08,308
Podemos decir las Lady Bridgerton
te di demasiado vino,
84
00:05:08,391 --> 00:05:09,892
y fuiste vencido.
85
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
¿No me crees?
86
00:05:12,603 --> 00:05:13,603
[se ríe en voz baja]
87
00:05:14,105 --> 00:05:15,648
Conozco a mi hija.
88
00:05:15,732 --> 00:05:18,776
Lady Whistledown es una escritora astuta.
89
00:05:18,860 --> 00:05:23,448
Tienes muchos dones,
pero la inteligencia no está entre ellos.
90
00:05:23,531 --> 00:05:25,950
- [suena música tensa]
- [la puerta se abre]
91
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Señorita Cressida Cowper,
92
00:05:30,121 --> 00:05:33,750
eres convocado al palacio
a instancias de Su Majestad la Reina.
93
00:05:36,753 --> 00:05:37,753
[la música se desvanece]
94
00:05:41,132 --> 00:05:44,469
tenemos algunas noticias
Nos gustaría compartir con usted, Lady Danbury.
95
00:05:44,552 --> 00:05:45,553
[Lady Danbury] Oh.
96
00:05:47,597 --> 00:05:49,182
Vendemos el club.
97
00:05:49,265 --> 00:05:51,476
Ah. Esas son buenas noticias.
98
00:05:51,559 --> 00:05:54,395
siempre estoy contento
cuando la gente sigue mi consejo.
99
00:05:54,479 --> 00:05:57,023
Y es
La decisión correcta, señor Mondrich.
100
00:05:57,106 --> 00:05:59,984
La ira de Su Majestad se dirige a otra parte,
101
00:06:00,068 --> 00:06:02,487
pero puede girar en cualquier momento.
102
00:06:02,570 --> 00:06:03,446
[Alicia] Por supuesto.
103
00:06:03,529 --> 00:06:07,158
No queremos llamar la atención.
a nosotros mismos rompiendo las reglas.
104
00:06:07,241 --> 00:06:08,618
- ¡Tonterías!
- [taza suena]
105
00:06:08,701 --> 00:06:13,456
Debéis llamar la atención sobre vosotros mismos,
y de la mejor manera posible,
106
00:06:13,539 --> 00:06:15,917
lanzando una pelota.
107
00:06:16,793 --> 00:06:18,461
[suena música ligera]
108
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
Una cosa es seguir las reglas.
109
00:06:21,672 --> 00:06:24,050
Pero si quieres ganar el juego,
110
00:06:24,133 --> 00:06:25,843
debes liderarlo.
111
00:06:25,927 --> 00:06:28,846
De lo contrario,
siempre estarás a la defensiva.
112
00:06:28,930 --> 00:06:30,056
¿Mmm?
113
00:06:30,139 --> 00:06:31,182
¿Qu... um...?
114
00:06:32,183 --> 00:06:33,351
[Alicia suspira]
115
00:06:36,437 --> 00:06:38,189
Tenemos una manera de entretener.
116
00:06:38,272 --> 00:06:39,440
[Lady Danbury] ¡Ja!
117
00:06:39,524 --> 00:06:41,692
Mmm. [risas]
118
00:06:41,776 --> 00:06:43,986
[pájaros trinando]
119
00:06:47,156 --> 00:06:48,282
Señor Anderson.
120
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Señora Bridgerton. Perdona mi intrusión.
121
00:06:52,829 --> 00:06:56,207
Simplemente olvidé mi... sombrero.
122
00:06:56,290 --> 00:06:57,667
[ambos se ríen]
123
00:06:57,750 --> 00:06:58,750
Gracias.
124
00:07:01,504 --> 00:07:03,506
¿Estabas simplemente, um...?
125
00:07:04,841 --> 00:07:05,675
¿pasando por?
126
00:07:05,758 --> 00:07:10,430
[risas] Sí, supongo que podría haber enviado
Un lacayo para traer esto, ¿no podría?
127
00:07:10,513 --> 00:07:11,389
[Violeta se ríe]
128
00:07:11,472 --> 00:07:14,434
Pero entonces no lo haría
haberte podido ver de nuevo.
129
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Bueno, para agradecerte.
por una velada tan agradable.
130
00:07:18,396 --> 00:07:20,398
Bueno, fue una gran noche.
131
00:07:20,481 --> 00:07:21,899
¿No fue así? [risas]
132
00:07:21,983 --> 00:07:24,026
- ¿Cómo te va?
- Eh... [inhala]
133
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
Aparte de un poco de dolor de cabeza, estoy bien.
134
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
¿Cómo estás?
135
00:07:36,247 --> 00:07:39,167
Supongo que sentiste una partida fría
entre mi hermana y yo?
136
00:07:39,709 --> 00:07:40,543
Tal vez.
137
00:07:40,626 --> 00:07:43,838
- Aunque no es asunto mío.
- Creo que lo solucionaremos.
138
00:07:44,380 --> 00:07:47,758
Quejas de la infancia
tener una forma de demorarse. Mmm.
139
00:07:48,342 --> 00:07:49,760
Mi hermana fue la primogénita.
140
00:07:49,844 --> 00:07:51,637
Pero fuiste el primer chico.
141
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
Pero ahora somos adultos.
142
00:07:55,808 --> 00:07:57,852
- [risas]
- Seguramente hay un camino a seguir.
143
00:07:57,935 --> 00:07:59,604
Tengo fe en que encontrarás la manera.
144
00:08:00,229 --> 00:08:01,647
- Gracias.
- [risas]
145
00:08:02,732 --> 00:08:05,359
Te dejaré amamantar
tu dolor de cabeza en paz.
146
00:08:05,443 --> 00:08:06,944
Pero yoEspero verte pronto.
147
00:08:07,904 --> 00:08:08,821
Como yo lo hice.
148
00:08:08,905 --> 00:08:10,907
[suena música agradable]
149
00:08:24,170 --> 00:08:26,339
- Te encantan los rosas.
- Me encanta el color rosa.
150
00:08:26,422 --> 00:08:28,424
Pero me gusta
los macarrones de chocolate. ¡Benedicto!
151
00:08:29,342 --> 00:08:31,052
Ya dije que quería estos dos.
152
00:08:31,135 --> 00:08:32,887
- No. No puedes tener dos.
- Pero yo dije...
153
00:08:32,970 --> 00:08:35,348
- [Benedict] Tuviste tres esta mañana.
- ¡Yo no he!
154
00:08:35,431 --> 00:08:37,600
- [Benedicto] Abajo. Te vi.
- ¡He tenido uno!
155
00:08:37,683 --> 00:08:39,244
- No es verdad.
- [Benedicto] Gregory te vio.
156
00:08:39,268 --> 00:08:40,895
Usted está mintiendo. ¿Porqué estás mintiendo?
157
00:08:40,978 --> 00:08:42,605
- [Hyacinth] No estoy mintiendo.
- Eres.
158
00:08:42,688 --> 00:08:45,066
- ¡Gregorio!
- ¿Qué? A mí también me gustan los de chocolate.
159
00:08:45,149 --> 00:08:47,026
- No he tenido...
- [Hyacinth] ¡Los quería!
160
00:08:47,109 --> 00:08:48,402
[Benedicto] Tengo la solución.
161
00:08:48,486 --> 00:08:51,864
- No hay tiempo como el presente.
- Tu familia está claramente ocupada.
162
00:08:51,948 --> 00:08:53,108
[Violeta] Vuelve a ponerlos. Detener.
163
00:08:53,157 --> 00:08:55,952
- ¿Por qué te involucras?
- ¿No puedes simplemente dividirlos?
164
00:08:56,035 --> 00:08:58,246
Siempre son así.
Debes interrumpir.
165
00:08:58,329 --> 00:08:59,830
No creo que me escuchen.
166
00:08:59,914 --> 00:09:02,518
- [Benedict]... ¡tres chocolates esta mañana!
- [Hyacinth] ¡No lo he hecho!
167
00:09:02,542 --> 00:09:04,085
Mirar. ¡Disculpe!
168
00:09:04,710 --> 00:09:08,965
He enfermado de peste,
y todos estáis condenados por asociación.
169
00:09:09,048 --> 00:09:09,882
no he tenido...
170
00:09:09,966 --> 00:09:12,009
Tres macrones de plátano
por un chocolate.
171
00:09:12,093 --> 00:09:13,813
- De ninguna manera.
- [Gregory] Eso es tortuoso.
172
00:09:13,844 --> 00:09:16,264
- [Benedict] Eso es muy irrazonable.
- [Gregory] ¡Por favor!
173
00:09:16,347 --> 00:09:19,725
[Benedicto] ¿Por qué no? Gregorio, no puedes...
¿Por qué te involucras?
174
00:09:19,809 --> 00:09:20,726
Muy bien.
175
00:09:20,810 --> 00:09:22,645
[Continúa la charla superpuesta]
176
00:09:22,728 --> 00:09:23,729
¡Familia!
177
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Gracias.
178
00:09:28,818 --> 00:09:32,113
John tiene un pequeño anuncio.
hacer en nuestro nombre.
179
00:09:32,196 --> 00:09:34,073
Muy pequeño, por cierto.
180
00:09:38,786 --> 00:09:39,786
Eh...
181
00:09:41,414 --> 00:09:43,082
Vamos a casarnos.
182
00:09:43,583 --> 00:09:45,835
- [riendo]
- [música agradable]
183
00:09:45,918 --> 00:09:48,045
- [Eloise] Oh, Dios mío...
- [riendo]
184
00:09:48,129 --> 00:09:50,464
- ¡Oh Felicidades!
- [todos exclamando]
185
00:09:51,632 --> 00:09:52,633
Muy bien. Bien hecho.
186
00:09:54,468 --> 00:09:56,637
- El último macarrón para ti.
- [charla superpuesta]
187
00:09:59,724 --> 00:10:02,226
Serás la novia más hermosa.
188
00:10:02,310 --> 00:10:05,313
Bueno, igual a Daphne.
Y Kate. Y Penélope.
189
00:10:05,813 --> 00:10:09,317
Estoy tan satisfecho.
Hacen una hermosa pareja.
190
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Gracias mamá.
191
00:10:11,444 --> 00:10:13,029
[risas dispersas]
192
00:10:13,112 --> 00:10:15,740
[Jacinto] Debemos irnos
a la modista hoy por tu vestido.
193
00:10:16,782 --> 00:10:18,409
[Violeta] Todo en su tiempo.
194
00:10:30,129 --> 00:10:31,130
[suspiros]
195
00:10:36,010 --> 00:10:38,137
¿Estás deprimido?
¿el macarrón de chocolate?
196
00:10:42,016 --> 00:10:43,976
¿Sabías que ella era Lady Whistledown?
197
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
¿Hablaste con Penélope esta mañana?
198
00:10:48,314 --> 00:10:52,109
Sí. ella esta devastada
sobre la presentación de la señorita Cowper.
199
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Dime que no lo sabías.
200
00:10:57,114 --> 00:10:59,116
[suena música suave]
201
00:11:04,622 --> 00:11:05,622
No.
202
00:11:06,165 --> 00:11:07,541
No sobre Cressida.
203
00:11:07,625 --> 00:11:08,625
[Colin] Mmmm.
204
00:11:09,377 --> 00:11:13,172
La amistad ya se estaba agriando
pero esta travesura puede ser la gota que colma el vaso.
205
00:11:13,255 --> 00:11:14,298
Eso espero.
206
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Supongo que sería una tontería para ti.
haberte hecho amigo de ella si lo supieras,
207
00:11:20,179 --> 00:11:22,056
considerando todo lo que ha escrito.
208
00:11:24,141 --> 00:11:27,478
Has estado muy enojado con Whistledown.
209
00:11:28,396 --> 00:11:29,396
¿Qué vas a hacer?
210
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
Hay una parte de mí que debería gustar
marchar a su casa con una horca.
211
00:11:36,320 --> 00:11:38,739
Y si quisieras que lo hiciera, todavía lo haría.
212
00:11:39,281 --> 00:11:40,825
Pero en verdad,
213
00:11:40,908 --> 00:11:44,620
todo lo que ha pasado ultimamente
Me ha ablandado, supongo.
214
00:11:44,704 --> 00:11:46,414
Lo dices todo con Penélope.215
00:11:48,290 --> 00:11:51,502
Sé que no deseas escucharlo,
pero es realmente desconcertante
216
00:11:51,585 --> 00:11:54,672
qué tan rápido una persona
puede convertirse en todo lo que importa.
217
00:11:54,755 --> 00:11:57,675
Mi única preocupación ahora
es con su bienestar.
218
00:11:58,843 --> 00:12:00,261
Y nuestro futuro juntos.
219
00:12:02,722 --> 00:12:03,889
[Colin se ríe suavemente]
220
00:12:08,310 --> 00:12:10,521
Tal vez pueda hacer
Lady Whistledown vete
221
00:12:11,313 --> 00:12:13,607
para que ella no pueda hacer daño
cualquiera de nosotros de nuevo.
222
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
¿Hablará con la señorita Cowper?
223
00:12:18,320 --> 00:12:19,780
Con la propia escriba.
224
00:12:33,294 --> 00:12:35,296
[se construye música tensa]
225
00:12:43,596 --> 00:12:45,681
- [llamando a la puerta]
- [la puerta se abre]
226
00:12:45,765 --> 00:12:47,099
[la música se desvanece]
227
00:12:47,183 --> 00:12:48,267
[suspira profundamente]
228
00:12:49,059 --> 00:12:50,519
Se lo iba a decir. I...
229
00:12:50,603 --> 00:12:52,104
[la música se desvanece]
230
00:12:54,231 --> 00:12:55,231
Pero no lo hiciste.
231
00:12:56,484 --> 00:12:58,319
[suspira] Y cuando llegó el momento,
232
00:12:59,820 --> 00:13:00,820
Yo tampoco.
233
00:13:03,449 --> 00:13:05,826
porque veo ahora
que la verdad destruiría a Colin.
234
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Una vez que solucione este problema,
Todavía planeo decírselo.
235
00:13:10,790 --> 00:13:11,790
No.
236
00:13:13,042 --> 00:13:17,087
Por cualquier razón,
Mi hermano realmente cree... que te ama.
237
00:13:17,671 --> 00:13:21,133
Y si él supiera que eras tú todo el tiempo,
escribiendo sobre mí, nuestra familia, Marina,
238
00:13:21,217 --> 00:13:24,011
si supiera cuanto tiempo
Yo también le he ocultado este secreto...
239
00:13:25,638 --> 00:13:29,225
¿Por qué decirle cuando es mejor?
¿Te corresponde dejar el bolígrafo?
240
00:13:30,643 --> 00:13:31,852
Pero no puedo parar.
241
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
Especialmente ahora.
242
00:13:33,687 --> 00:13:35,648
Sí tu puedes.
Ahora tienes el escape perfecto.
243
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
No quieres decir...
244
00:13:37,608 --> 00:13:39,985
Oh, tan descabellado como
su exhibición anoche fue,
245
00:13:40,069 --> 00:13:43,656
Cressida te ha hecho un favor.
Ella nunca escribirá un tema convincente.
246
00:13:43,739 --> 00:13:46,283
Que muera la columna con su nombre,
y nadie se dará cuenta.
247
00:13:46,367 --> 00:13:49,662
Eloise, he trabajado
demasiado duro durante demasiado tiempo.
248
00:13:49,745 --> 00:13:53,290
De todas las personas, me niego a dejar
¡Cressida Cowper toma el crédito!
249
00:13:53,374 --> 00:13:55,876
- ¡Me rompería el corazón!
- ¿Y qué pasa con el corazón de Colin?
250
00:13:56,836 --> 00:13:59,004
- Se rompería el suyo si descubriera la verdad.
- Pero...
251
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Lady Whistledown es mi nombre, no el de ella.
252
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Tu nombre está a punto de ser Bridgerton.
253
00:14:06,595 --> 00:14:08,597
[La música solemne suena suavemente]
254
00:14:11,433 --> 00:14:12,560
No puedes ser ambas cosas.
255
00:14:19,567 --> 00:14:20,860
Durante gran parte de mi vida...
256
00:14:23,279 --> 00:14:25,781
ser parte de tu familia
es todo lo que he querido.
257
00:14:32,746 --> 00:14:36,667
Y hubo un tiempo en el que habría dado cualquier cosa
conocer a Lady Whistledown. [risas]
258
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Tuviste una buena carrera por un tiempo.
259
00:14:43,716 --> 00:14:45,301
Pero son sólo chismes.
260
00:14:46,051 --> 00:14:47,051
Déjalo ir.
261
00:14:59,356 --> 00:15:00,941
[la música se desvanece]
262
00:15:04,278 --> 00:15:06,280
[la música agitada aumenta lentamente]
263
00:15:14,204 --> 00:15:15,706
Su Majestad le verá ahora.
264
00:15:27,092 --> 00:15:28,928
[las puertas se cierran]
265
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Entonces... esta es la joven
afirmando ser Lady Whistledown.
266
00:15:36,560 --> 00:15:37,811
Si su Majestad.
267
00:15:38,729 --> 00:15:41,440
- ¿Y por qué te has presentado ahora?
- [la música se desvanece]
268
00:15:43,734 --> 00:15:48,197
Yo... me gustaría reclamar mi recompensa,
Su Majestad.
269
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Unas míseras £5.000 no deberían ser nada
a la gran Lady Whistledown.
270
00:15:53,827 --> 00:15:55,663
Cobras, ¿no?
271
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
Lo reclamo para que nadie más
puedo tomar lo que es mío por derecho.
272
00:16:00,042 --> 00:16:02,795
Bueno, soy una mujer de palabra.
273
00:16:03,462 --> 00:16:07,549
te daré tu recompensa
tan pronto como me des tu último número.
274
00:16:08,884 --> 00:16:10,928
El que debería haber sido publicado.
esta mañana.
275
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Perdóneme, Su Majestad. Verás...
276
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
con la recompensa por mi cabeza,
Mi editor se ha vuelto cauteloso.
277
00:16:25,150 --> 00:16:29,321
Pero debería haber
un número próximo... muy pronto.
278
00:16:29,405 --> 00:16:31,365
"Conoce a tu enemigo", señorita Cowper.
279
00:16:31,907 --> 00:16:33,575
[la música tensa aumenta lentamente]
280
00:16:33,659 --> 00:16:36,662
Conozco a Lady Whistledown
tan bien como yo mismo me conozco.
281
00:16:37,204 --> 00:16:40,791
Su mayor fortaleza
es esoella es una observadora.
282
00:16:41,959 --> 00:16:44,962
¿Qué has observado en tu vida?
¿aparte de ti mismo?
283
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Yo observo.
284
00:16:51,802 --> 00:16:53,887
[la música tensa se desvanece]
285
00:16:53,971 --> 00:16:57,891
Anoche observé
Señorita Francesca y Lord Kilmartin.
286
00:16:58,392 --> 00:17:00,519
Juntos toda la noche en Bridgerton House.
287
00:17:00,602 --> 00:17:02,813
[suena música instrumental ligera]
288
00:17:02,896 --> 00:17:04,398
Pero estoy seguro de que todavía hay tiempo.
289
00:17:04,481 --> 00:17:06,191
para influir en la señorita Francesca
290
00:17:06,275 --> 00:17:07,568
hacia el marqués.
291
00:17:07,651 --> 00:17:11,196
Mmm. Miss Cowper, la verdadera Lady Whistledown
292
00:17:11,280 --> 00:17:14,825
nunca haría
una oferta de ayuda tan fácil.
293
00:17:14,908 --> 00:17:19,121
Sin un oponente digno,
Ya no me importa que partido mediocre
294
00:17:19,204 --> 00:17:21,373
La señorita Francesca decide hacer.
295
00:17:22,374 --> 00:17:25,669
A menos que puedas imprimir un número convincente,
296
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
no deseo verte
en mi corte otra vez.
297
00:17:29,715 --> 00:17:31,717
[la música tensa aumenta lentamente]
298
00:17:41,101 --> 00:17:42,102
[susurros] Cressida.
299
00:17:42,936 --> 00:17:45,022
Te prohíbo intentar publicar.
300
00:17:46,106 --> 00:17:48,901
No tengo elección, mamá.
Ella me echará de la sociedad.
301
00:17:48,984 --> 00:17:51,487
Tu padre ya
expulsarte de la sociedad.
302
00:17:51,570 --> 00:17:53,238
No viviré con tía Joanna.
303
00:17:53,322 --> 00:17:54,865
Y cuando lo real...
304
00:17:54,948 --> 00:17:57,785
la verdadera dama whistledown
decide publicar de nuevo?
305
00:17:57,868 --> 00:18:01,080
Bueno, ella no lo publicó esta mañana.
Quizás la he asustado.
306
00:18:01,163 --> 00:18:02,414
¿Qué más debo hacer?
307
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
Imprimir un número puede ser mi única oportunidad
de recuperar el favor de la reina.
308
00:18:06,168 --> 00:18:09,755
si publicas
y cimentar tu reputación como Whistledown,
309
00:18:09,838 --> 00:18:11,673
nadie se casará contigo.
310
00:18:12,424 --> 00:18:14,593
Nadie se casará conmigo ahora.
311
00:18:18,305 --> 00:18:19,598
[suspira profundamente]
312
00:18:20,557 --> 00:18:21,767
[la música tensa se desvanece]
313
00:18:21,850 --> 00:18:22,976
[exhala bruscamente]
314
00:18:23,977 --> 00:18:27,564
Bueno, me encantaría tener
El desayuno de bodas aquí.
315
00:18:27,648 --> 00:18:30,901
A menos que tu madre
desea acogerlo, Lord Kilmartin.
316
00:18:30,984 --> 00:18:34,488
Si tuviera un hijo único,
Podría luchar por mi oportunidad. [risas]
317
00:18:34,571 --> 00:18:36,698
Todavía tenemos que anunciar
El compromiso, mamá.
318
00:18:36,782 --> 00:18:38,075
Decidamos eso primero.
319
00:18:38,158 --> 00:18:41,870
Lo único por lo que mi madre podría luchar
es la oportunidad de nunca ser anfitriona.
320
00:18:44,206 --> 00:18:46,500
Deberíamos hablar
sobre anunciar su compromiso.
321
00:18:46,583 --> 00:18:50,170
- En lo que a la reina respecta...
- De hecho, lo hemos discutido.
322
00:18:51,338 --> 00:18:53,757
Me doy cuenta de que no lo era
la primera elección de la reina
323
00:18:53,841 --> 00:18:55,092
para tu hija.
324
00:18:55,175 --> 00:18:58,095
Bueno, sólo porque ella dio
Mucha atención a Francesca.
325
00:18:58,720 --> 00:19:03,058
simplemente pienso
Podría ser prudente esperar.
326
00:19:03,142 --> 00:19:06,603
hasta más cerca del final de la temporada
antes de anunciar sus intenciones.
327
00:19:06,687 --> 00:19:09,773
De esa manera, todos podemos escabullirnos.
a nuestras casas de campo para la boda,
328
00:19:09,857 --> 00:19:13,569
y la reina puede escoger un diamante nuevo
al inicio de la próxima temporada.
329
00:19:15,904 --> 00:19:17,739
- [Francesca] Es sólo que...
- Mmmm.
330
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
...no queremos esperar tanto.
331
00:19:21,869 --> 00:19:24,288
Nos gustaría empezar
montar un hogar juntos.
332
00:19:24,997 --> 00:19:28,333
Pensamos hablar con la reina.
puede ser la decisión más sabia.
333
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Bueno, si crees que estás a la altura.
334
00:19:36,884 --> 00:19:40,053
Nos gustaría que hablaras con la reina.
335
00:19:40,137 --> 00:19:41,471
[suena música pensativa]
336
00:19:41,555 --> 00:19:42,555
Oh.
337
00:19:48,687 --> 00:19:49,897
[Violeta duda]
338
00:19:52,524 --> 00:19:53,524
Mmmm.
339
00:19:54,693 --> 00:19:55,694
[la música se desvanece]
340
00:19:55,777 --> 00:20:01,200
Estoy pensando en cintas amarillas.
en todas las barandillas
341
00:20:01,283 --> 00:20:05,162
y... flores doradas cubriendo el carruaje
342
00:20:05,245 --> 00:20:07,706
desde la iglesia hasta la recepción.
343
00:20:07,789 --> 00:20:09,583
Muy buen gusto, mi señora.
344
00:20:09,666 --> 00:20:12,252
¿Y en qué montaremos? ¿Un carrito?
345
00:20:12,336 --> 00:20:13,378
[resoplidos]
346
00:20:13,462 --> 00:20:15,881
No recibí flores doradas cuando me casé.
347
00:20:15,964 --> 00:20:18,425
porque no estabas
casarse con un hombre con fondos ilimitados.
34800:20:21,595 --> 00:20:23,222
Yo te llevaré, mi amor.
349
00:20:23,305 --> 00:20:24,305
No.
350
00:20:24,348 --> 00:20:25,766
Prefiero un carruaje dorado.
351
00:20:25,849 --> 00:20:28,769
No veo por qué Penélope
debería recibir ese tratamiento.
352
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Las bodas seguramente son
No es tan importante como los embarazos.
353
00:20:32,648 --> 00:20:33,941
¿Dónde está Penélope?
354
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
No puede seguir estando mal.
355
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
¿Penélope?
356
00:20:39,863 --> 00:20:41,281
[burlándose] "Penélope".
357
00:20:49,790 --> 00:20:50,790
[la puerta se abre]
358
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
¿Qué estás haciendo aquí arriba?
359
00:20:55,796 --> 00:20:56,796
¿Mmm?
360
00:20:57,756 --> 00:21:00,801
Oh. Leyendo números antiguos de Whistledown.
361
00:21:01,385 --> 00:21:03,053
Todavía no me siento bien.
362
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Penélope.
363
00:21:07,391 --> 00:21:11,937
Has logrado captar los afectos.
de un hombre de gran nombre y medios.
364
00:21:13,063 --> 00:21:15,732
Tienes el resto de tu vida
quedarse tirado y no hacer nada.
365
00:21:15,816 --> 00:21:19,403
Pero por ahora, hasta que camines hacia el altar
y establecernos en este matrimonio,
366
00:21:19,486 --> 00:21:22,572
su deber es hacer sentir al señor Bridgerton
367
00:21:22,656 --> 00:21:26,034
como si el fuera
la persona más importante del mundo.
368
00:21:26,118 --> 00:21:29,371
Para atender enteramente a su marido.
369
00:21:30,664 --> 00:21:33,250
Sus sueños, sus deseos.
370
00:21:34,668 --> 00:21:35,961
Por lo menos al principio.
371
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
¿Qué pasa con mis sueños?
372
00:21:40,966 --> 00:21:42,968
[La música solemne suena suavemente]
373
00:21:44,720 --> 00:21:45,720
¿Qué sueños?
374
00:21:47,472 --> 00:21:49,057
Las mujeres no tienen sueños.
375
00:21:50,600 --> 00:21:51,727
Tienen maridos.
376
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
Y si tienes suerte
y cumples tu papel,
377
00:21:57,691 --> 00:21:59,776
a veces lo que deseas
378
00:22:00,444 --> 00:22:03,113
puede hacerse realidad... a través de él.
379
00:22:11,872 --> 00:22:12,998
[suspira profundamente]
380
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Tu padre podría ser cruel.
381
00:22:16,418 --> 00:22:17,711
Un hombre débil.
382
00:22:22,549 --> 00:22:25,302
Elegí una pareja por seguridad,
383
00:22:26,511 --> 00:22:28,430
y ni siquiera podía proporcionar eso.
384
00:22:32,809 --> 00:22:34,394
Pero él me dio a ustedes, niñas.
385
00:22:35,937 --> 00:22:40,108
Y mi mayor deseo siempre ha sido
que ustedes tres lo hagan mejor que yo.
386
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
[en voz baja] Y lo has hecho.
387
00:22:49,242 --> 00:22:50,660
Tienes suerte, Penélope.
388
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
No des eso por sentado.
389
00:23:20,899 --> 00:23:22,359
[respira profundamente]
390
00:23:30,325 --> 00:23:32,327
[risas distantes]
391
00:23:33,495 --> 00:23:34,538
Mmm.
392
00:23:34,621 --> 00:23:36,039
Mmmm.
393
00:23:36,123 --> 00:23:38,458
[reír]
394
00:23:39,251 --> 00:23:41,294
Es un placer compartir una comida contigo.
395
00:23:41,378 --> 00:23:43,004
- La primera, creo.
- Mmm.
396
00:23:43,088 --> 00:23:47,634
Bueno, si te gustan mis bollos de cocinero,
Creo que te encantaría toda su extensión.
397
00:23:47,717 --> 00:23:49,719
¿Estás tratando de alejarme?
¿A tu cocinero?
398
00:23:49,803 --> 00:23:50,637
[risas]
399
00:23:50,720 --> 00:23:52,931
Estoy organizando una cena
más tarde esta semana.
400
00:23:53,014 --> 00:23:55,100
Para ti y para mí y para mi querido amigo Paul.
401
00:23:55,183 --> 00:23:56,226
¿Vendrás?
402
00:23:56,309 --> 00:23:58,895
Son mis intenciones hacia ti
¿Está siendo revisado por pares?
403
00:23:58,979 --> 00:24:01,273
Mmm. Algo como eso.
404
00:24:02,315 --> 00:24:04,234
Después de todo, conocí a tu familia.
405
00:24:04,776 --> 00:24:06,695
Es justo que conozcas a mis seres queridos.
406
00:24:07,696 --> 00:24:08,864
Mmm.
407
00:24:11,074 --> 00:24:12,742
- [riendo]
- Mmm.
408
00:24:13,368 --> 00:24:15,328
- Maravilloso. Mmm.
- [reír]
409
00:24:15,412 --> 00:24:16,455
Tú...
410
00:24:16,538 --> 00:24:18,373
- Mmm.
- [reír]
411
00:24:18,457 --> 00:24:20,667
[Ambos gimen suavemente]
412
00:24:23,670 --> 00:24:26,590
- [Benedicto] Vaya.
- [Colin se ríe] Saludos, Lord Kilmartin.
413
00:24:26,673 --> 00:24:29,718
Para que te unas a nuestra familia.
muy, muy pronto, espero.
414
00:24:30,343 --> 00:24:33,513
- Un placer tenerte con nosotros.
- El placer es mío.
415
00:24:33,597 --> 00:24:38,143
Ah. Tu ánimo parece alto esta noche.
¿Te has vuelto todo simple con el amor?
416
00:24:38,226 --> 00:24:41,563
¡Caballeros!
Una de mis mejores botellas de brandy.
417
00:24:41,646 --> 00:24:42,564
¡Ah!
418
00:24:42,647 --> 00:24:44,483
no puedo tenerlo
yendo al nuevo propietario.
419
00:24:44,566 --> 00:24:47,319
¿Otro? Nos harás desear
Cerraste el club todas las semanas.
420
00:24:47,402 --> 00:24:49,196
Lamentablemente, esta es la última botella.
421
00:24:49,279 --> 00:24:50,279
Ah...
422
00:24:54,659 --> 00:24:55,952
[exclamando]
423
00:24:56,036--> 00:24:58,788
Maldición. Pensé que había
al menos unos cuantos vertidos más.
424
00:24:58,872 --> 00:25:01,791
Seguro que la bebida es tuya,
para celebrar tu última noche
425
00:25:01,875 --> 00:25:03,293
ser dueño de esta excelente institución.
426
00:25:03,376 --> 00:25:05,712
- Quieres llorar mi última noche.
- [Colin] Mmm.
427
00:25:05,795 --> 00:25:07,631
Rechazo tu bebida de lástima.
428
00:25:07,714 --> 00:25:10,675
Bueno, si es una bebida de lástima,
Entonces tal vez lo merezco.
429
00:25:10,759 --> 00:25:12,010
[reír]
430
00:25:12,093 --> 00:25:13,093
¿Qué?
431
00:25:13,136 --> 00:25:14,638
- ¿Tú?
- Tienes razón.
432
00:25:14,721 --> 00:25:19,142
El amor me ha hecho tan simple
Ni siquiera puedo escribir una frase esta semana.
433
00:25:19,226 --> 00:25:20,810
Es una tortura, de verdad.
434
00:25:20,894 --> 00:25:22,812
[murmura] ¿Qué necesitas escribir?
435
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
De hecho, estoy escribiendo un manuscrito.
436
00:25:26,650 --> 00:25:27,651
Oh...
437
00:25:27,734 --> 00:25:28,734
¿Eres?
438
00:25:28,777 --> 00:25:29,945
- Sí.
- ¿Sí?
439
00:25:30,028 --> 00:25:31,071
¿De qué se trata?
440
00:25:31,613 --> 00:25:33,865
Estoy editando la historia de mis viajes.
441
00:25:33,949 --> 00:25:35,951
O, en principio, lo soy.
442
00:25:36,034 --> 00:25:37,953
¡No! No no no no no NO NO. No.
443
00:25:38,745 --> 00:25:40,163
¿Por qué? ¿Crees que te lo mereces?
444
00:25:40,247 --> 00:25:44,042
Al menos tienes una dirección
por tu vida mientras estoy flotando,
445
00:25:44,125 --> 00:25:46,711
sin objetivo,
sin un camino discernible a seguir.
446
00:25:46,795 --> 00:25:49,548
- [todos riendo]
- [Colin] ¿Qué?
447
00:25:50,048 --> 00:25:52,425
¿Y no eres el más feliz?
¿Alguna vez has estado?
448
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
Correcto. Eso es cierto, sí.
449
00:25:54,678 --> 00:25:56,221
Creo que la bebida es mía.
450
00:25:56,888 --> 00:25:57,889
¿Mmm?
451
00:25:57,973 --> 00:25:59,849
Si estoy en lo correcto al leer
452
00:25:59,933 --> 00:26:02,978
que el ganador de este juego
es quien sea el más afortunado.
453
00:26:03,061 --> 00:26:06,147
¡No! Por favor no empieces a decir
Cosas sentimentales sobre nuestra hermana.
454
00:26:06,231 --> 00:26:08,775
Yo iba a decir
Soy el más afortunado entre nosotros.
455
00:26:08,858 --> 00:26:10,944
porque he visto otra botella.
456
00:26:11,027 --> 00:26:12,487
[se reproduce música ligera]
457
00:26:12,571 --> 00:26:14,531
[todos riendo]
458
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
- ¡Él tiene!
- ¡Él tiene!
459
00:26:17,075 --> 00:26:19,202
[riendo y aplaudiendo]
460
00:26:19,286 --> 00:26:21,162
¡Afortunado, en verdad!
461
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Ojo de halcón.
- Sí.
462
00:26:25,292 --> 00:26:26,292
Hermoso.
463
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Gracias.
464
00:26:28,712 --> 00:26:30,964
Al excelente club del Sr. Mondrich.
465
00:26:31,047 --> 00:26:32,465
- Al club.
- Al club.
466
00:26:32,549 --> 00:26:33,549
Mmm.
467
00:26:34,426 --> 00:26:35,719
- Oh.
- [suspirando]
468
00:26:35,802 --> 00:26:37,012
- Guau.
- Otro.
469
00:26:37,095 --> 00:26:38,388
Debemos terminarlo.
470
00:26:38,471 --> 00:26:40,807
Tienes que. Estás en la familia.
471
00:26:40,890 --> 00:26:42,142
[suena música solemne]
472
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
No, diré que no.
473
00:26:43,893 --> 00:26:45,228
Uno para ti, Mondrich.
474
00:26:51,484 --> 00:26:53,153
Hay suficiente para uno más.
475
00:26:55,238 --> 00:26:57,240
- [campanas doblando]
- [música brillante sonando]
476
00:27:03,121 --> 00:27:04,205
- Silbato.
- [jadeos]
477
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
Esta es la Palabra del Señor.
478
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Gracias a Dios.
479
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
Ahora Hoy,
480
00:27:15,133 --> 00:27:17,636
Publico las prohibiciones del matrimonio.
481
00:27:17,719 --> 00:27:21,139
entre el Sr. Colin Bridgerton
482
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
y la señorita Penélope Featherington.
483
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
Esta es la primera vez que pregunto.
484
00:27:31,191 --> 00:27:33,943
Si alguno de ustedes sabe
causa o simplemente impedimento
485
00:27:34,027 --> 00:27:38,740
por qué estas dos personas no deberían
estar unidos en Santo Matrimonio...
486
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
vosotros debéis declararlo.
487
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Muy bien.
488
00:27:50,877 --> 00:27:52,629
señor bridgerton
489
00:27:53,672 --> 00:27:55,799
y la señorita Featherington
490
00:27:55,882 --> 00:28:00,428
se casará aquí
dentro de tres semanas.
491
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Hoy también publico las prohibiciones.
492
00:28:06,101 --> 00:28:10,188
para Lord Charles Cho
y la señorita Emma Kenworthy.
493
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Esta es la segunda vez que pregunto.
494
00:28:14,818 --> 00:28:17,612
Si alguno de ustedes sabe
causa o simplemente impedimento
495
00:28:17,696 --> 00:28:22,200
por qué estas dos personas no deberían
estar unidos en Santo Matrimonio,
496
00:28:22,283 --> 00:28:24,494
vosotros debéis declararlo.
497
00:28:29,624 --> 00:28:30,624
Muy bien.
498
00:28:31,292 --> 00:28:34,838
Lord Cho y la señorita Kenworthy
se casará aquí
499
00:28:34,921 --> 00:28:37,006
dentro de dos semanas.
500
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
Eso me lleva al final
de mis palabras de hoy.
501
00:28:43,430 --> 00:28:46,850
Ahora vete en paz
502
00:28:46,933 --> 00:28:50,103
amar y servir al Señor.
503
00:29:02,031 --> 00:29:03,533
[la música se desvanece]
504
00:29:03,616 --> 00:29:05,201
Me uniré a ti en un momento.
505
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- Es bueno verte bien.
- Me siento mucho mejor.
506
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
Y pronto estaremos oficialmente casados.
507
00:29:15,795 --> 00:29:17,380
¿Si todavía me tendrás?
508
00:29:17,464 --> 00:29:19,090
Colin, ¿en qué mundo no lo haría?
509
00:29:19,591 --> 00:29:20,592
Mmm.
510
00:29:22,510 --> 00:29:26,014
se que hay algo
has querido decírmelo.
511
00:29:32,562 --> 00:29:35,815
Hay algo que he sido
Quiero decírtelo desde hace mucho tiempo.
512
00:29:36,316 --> 00:29:38,318
[la música suave sube lentamente]
513
00:29:41,404 --> 00:29:44,783
que te he amado
desde el momento en que nos conocimos.
514
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
Realmente, un tiempo vergonzosamente largo.
515
00:29:51,664 --> 00:29:54,542
Incluso los años que fingí
para ser tu amigo, lo era, pero...
516
00:29:55,585 --> 00:29:56,920
Te amaba en secreto.
517
00:29:58,296 --> 00:30:00,340
Siempre te he amado, Colin.
518
00:30:02,342 --> 00:30:04,177
[Colin se ríe suavemente]
519
00:30:08,181 --> 00:30:10,767
pasaré toda la vida
520
00:30:10,850 --> 00:30:13,978
rogando tu perdon
por no verte antes.
521
00:30:14,062 --> 00:30:15,063
No hay necesidad.
522
00:30:16,314 --> 00:30:19,609
No hay nada en el mundo
Eso me hace más feliz que estar contigo.
523
00:30:21,528 --> 00:30:22,779
[se ríe suavemente]
524
00:30:24,989 --> 00:30:27,325
[se escucha música suave]
525
00:30:27,408 --> 00:30:28,618
Colin, ¿qué estás haciendo?
526
00:30:29,202 --> 00:30:30,453
Mmm, bailando
527
00:30:31,079 --> 00:30:34,332
con mi futura esposa
en la iglesia donde nos casaremos.
528
00:30:34,415 --> 00:30:35,792
[ambos riendo]
529
00:30:39,879 --> 00:30:41,965
¿Alguna vez te castigaron cuando eras niño?
530
00:30:43,132 --> 00:30:45,134
[ambos riendo]
531
00:30:47,804 --> 00:30:49,806
[la música se desvanece]
532
00:30:49,889 --> 00:30:51,891
[parloteo ininteligible]
533
00:30:53,351 --> 00:30:55,061
[el hombre se ríe] En ese sentido...
534
00:30:57,397 --> 00:30:58,857
Eh... ¿Hermano?
535
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Hermana.
536
00:31:01,484 --> 00:31:04,320
¿Puedo presentarle a Lady Keswick?
537
00:31:04,404 --> 00:31:05,905
¿Se conocieron antes?
538
00:31:07,198 --> 00:31:08,700
No creo que lo hayamos hecho.
539
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Señor Anderson. Un placer.
540
00:31:12,620 --> 00:31:15,540
- Estaba a punto de hablar con alguien...
- El placer es todo mío.
541
00:31:15,623 --> 00:31:17,917
Tu llegada ha sido
la comidilla de la ciudad.
542
00:31:18,001 --> 00:31:19,586
Tenía tantas ganas de conocerte.
543
00:31:19,669 --> 00:31:22,922
[risas] Les dejaré a ustedes dos...
conocerse.
544
00:31:23,006 --> 00:31:24,591
- [risas]
- [suena música tensa]
545
00:31:24,674 --> 00:31:27,343
tu hermana me dice
eres viuda, como yo.
546
00:31:27,427 --> 00:31:28,427
Ja.
547
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
Bien...
548
00:31:32,307 --> 00:31:33,808
[Violet se ríe] Oh...
549
00:31:33,892 --> 00:31:34,892
Hola Eloise.
550
00:31:47,530 --> 00:31:48,656
No no.
551
00:31:48,740 --> 00:31:50,742
[tanto riendo como parloteando]
552
00:31:58,291 --> 00:31:59,584
[Eloise se aclara la garganta]
553
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
Ya sabes, si deseas arrepentirte,
debes entrar a la iglesia.
554
00:32:03,463 --> 00:32:06,132
Eloise, me he escapado.
No le digas a nadie que estoy aquí.
555
00:32:06,215 --> 00:32:08,051
Creo que disfrutarías la atención.
556
00:32:08,134 --> 00:32:10,595
- No me acerqué para llamar la atención.
- ¿Porqué entonces?
557
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Quizás porque...
es una vida solitaria, vivir en secreto.
558
00:32:16,184 --> 00:32:19,938
Y me preguntaba si, posiblemente,
te gustaría unirte a mí.
559
00:32:20,021 --> 00:32:22,690
Disfrutas mucho de las palabras. Leyendo, al menos,
560
00:32:22,774 --> 00:32:25,234
y tal vez te guste
para ayudarme a escribir la columna?
561
00:32:25,318 --> 00:32:28,321
Cressida, ¿no te acuerdas?
¿Qué se escribió sobre mí el año pasado?
562
00:32:28,404 --> 00:32:30,156
¿Qué escribiste en Whistledown?
563
00:32:31,532 --> 00:32:32,532
Por supuesto.
564
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Perdóname.
No sé por qué lo escribí, la verdad.
565
00:32:37,830 --> 00:32:39,791
Pero juntos podemos corregir el mal.
566
00:32:39,874 --> 00:32:42,835
con grandes elogios a tu personaje
en nuestro primer número.
567
00:32:42,919 --> 00:32:47,173
No deseo ser tu colaborador.
Y ya no puedo ser tu amigo.
568
00:32:47,256 --> 00:32:48,508
Lo siento.
569
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
¿Se trata realmente de Whistledown?
570
00:32:57,016 --> 00:32:59,143
No es de extrañar que Penélope te abandonara.
571
00:33:01,229 --> 00:33:02,730
Lo único que haces es hablar.
572
00:33:03,982 --> 00:33:07,318
Claramente solo tienes envidia
que he hecho algo de mí mismo.
573
00:33:07,402 --> 00:33:09,404
[música sombría sonando]
574
00:33:11,656 --> 00:33:13,533
Quizás tengo envidia de Whistledown.
575
00:33:14,659 --> 00:33:15,785
Es toda una hazaña.
576
00:33:16,995 --> 00:33:19,789
Y después de gastar
una temporada que se siente casi invisible,
577
00:33:19,872 --> 00:33:22,542
casi lo entiendo
por qué uno podría sentirse impulsado a escribirlo.
578
00:33:25,670 --> 00:33:28,214
felicitaciones en tu
éxito ganado con tanto esfuerzo.
579
00:33:38,016 --> 00:33:39,017
[la música se desvanece]
580
00:33:43,187 --> 00:33:44,647
Está claro que vas a tener una niña.
581
00:33:44,731 --> 00:33:47,650
Esa es la razón
Últimamente te falta brillo.
582
00:33:47,734 --> 00:33:48,609
¿Qué quieres decir?
583
00:33:48,693 --> 00:33:51,154
Se dice que las niñas nos roban la belleza.
584
00:33:51,237 --> 00:33:52,822
¿No puedes verlo, mamá?
585
00:33:52,905 --> 00:33:55,783
Hacen una pareja tan encantadora,
¿No es así?
586
00:33:58,870 --> 00:33:59,870
Mmm.
587
00:34:00,538 --> 00:34:03,249
creo que te ves
tan encantador como una caja de chocolates.
588
00:34:05,793 --> 00:34:08,838
supongo que volverás
para la próxima lectura de las amonestaciones.
589
00:34:08,921 --> 00:34:10,965
- Sí.
- [ambos riendo]
590
00:34:12,717 --> 00:34:15,344
ellos desean por mi
hablar con la reina en su nombre.
591
00:34:15,428 --> 00:34:18,765
Sí, mejor tú que ellos.
La reina esperará una actuación.
592
00:34:18,848 --> 00:34:22,351
Y con estos dos...
¿Siguen sentados en silencios prolongados?
593
00:34:22,435 --> 00:34:24,353
- Bueno, ahora hablan más.
- Mmm.
594
00:34:24,437 --> 00:34:26,731
He llegado a respetar su partido.
595
00:34:26,814 --> 00:34:29,609
simplemente estoy preocupado
Si la dama presiona demasiado, entonces...
596
00:34:29,692 --> 00:34:33,112
ella puede ver
que todavía tienes algunas dudas.
597
00:34:33,196 --> 00:34:35,573
Ay mis dudas no importan
si Francesca es feliz.
598
00:34:35,656 --> 00:34:37,450
Pero lo hacen si la reina sospecha de ellos.
599
00:34:37,533 --> 00:34:40,620
Ella puede sentirse envalentonada
para oponerse a su partido.
600
00:34:42,997 --> 00:34:44,373
-Ah. [risas]
- Oooh...
601
00:34:44,457 --> 00:34:48,002
Ven aquí. Oh mi querido.
602
00:34:48,086 --> 00:34:49,212
Señorita Danbury.
603
00:34:50,004 --> 00:34:51,130
¿No fue maravilloso?
604
00:34:51,214 --> 00:34:53,466
- ¡Sí!
- ¡Oh, maravilloso!
605
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
En cierto modo, el pórtico
Sella la vista desde la plaza,
606
00:34:57,887 --> 00:35:00,181
lo cual es bastante inteligente.
607
00:35:00,264 --> 00:35:02,266
[música pensativa sonando]
608
00:35:02,350 --> 00:35:03,434
[Lord Kilmartin] Mmm.
609
00:35:16,948 --> 00:35:18,950
[la música se vuelve solemne]
610
00:36:06,372 --> 00:36:08,374
[la música se desvanece]
611
00:36:15,506 --> 00:36:17,508
[reproducción de música acelerada]
612
00:36:40,573 --> 00:36:43,613
El asiento de la reina debería estar más elevado,
justo en el centro de las ventanas.
613
00:36:43,659 --> 00:36:46,287
Oh. Y asegúrate
nada obstaculiza su visión cuando entra.
614
00:36:47,496 --> 00:36:48,706
[Will se ríe ligeramente]
615
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
¿Estas disfrutando?
616
00:36:54,045 --> 00:36:55,296
¡Mmm!
617
00:36:55,379 --> 00:36:59,175
Estoy disfrutando la idea de dar
El mejor baile que Mayfair haya visto jamás.
618
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
Las servilletas verdes son bastante finas.
pero un poco subestimado,
619
00:37:09,060 --> 00:37:11,479
entonces me inclino por la plata.
620
00:37:11,562 --> 00:37:15,900
Un maridaje muy agradable con nuestros platos para tartas.
¿O crees que son demasiado?
621
00:37:15,983 --> 00:37:19,487
Nunca. Planifiquemos la boda más grande
Mayfair ha visto jamás.
622
00:37:19,570 --> 00:37:22,240
¡Mmm! Eso es música para mis oídos.
623
00:37:22,323 --> 00:37:25,785
Ahora, para el pastel,
Varley sugirió cuatro niveles,
624
00:37:25,868 --> 00:37:29,455
pero con nuestra lista de invitados,
tendremos que tener cinco.
625
00:37:29,538 --> 00:37:31,040
[la música se desvanece]
626
00:37:32,792 --> 00:37:33,834
[riendo]
627
00:37:33,918 --> 00:37:37,004
- Gracias, señora Delacroix.
- Y con tan poca antelación. Gracias.
628
00:37:37,088 --> 00:37:38,798
[Delacroix se ríe]
629
00:37:42,176 --> 00:37:43,052
¡Ah!
630
00:37:43,135 --> 00:37:44,720
¡Señorita Penélope!
631
00:37:44,804 --> 00:37:46,889
[con acento británico] Ha pasado demasiado tiempo.
632
00:37:48,516 --> 00:37:51,852
No fue hasta que tu repartidor
Dejó su última columna.
633
00:37:51,936 --> 00:37:53,771
que supe que estás comprometido.
634
00:37:53,854 --> 00:37:55,773
[risas] Sí. Estoy muy feliz.
635
00:37:56,357 --> 00:37:58,359
Perdóname. Estas últimas semanas
ha sido un torbellino.
636
00:37:58,442 --> 00:37:59,777
Estoy feliz por ti.
637
00:38:00,820 --> 00:38:02,947
Y cuando te escapas
para escribir tu columna,
638
00:38:03,030 --> 00:38:05,241
yo comoSupongo que le dirás al Sr. Bridgerton...
639
00:38:05,324 --> 00:38:06,742
Eso es lo que he venido a decirte.
640
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Voy a dejar que la señorita Cowper
Toma el crédito por la columna.
641
00:38:11,122 --> 00:38:13,499
El problema de mi compromiso.
será el último.
642
00:38:13,582 --> 00:38:16,002
Penélope, esa columna es el trabajo de tu vida.
643
00:38:16,085 --> 00:38:17,503
No puedo seguir escribiendo.
644
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Encontré una pareja por amor, Genevieve.
No quiero dar eso por sentado.
645
00:38:23,050 --> 00:38:24,593
[suena música suave]
646
00:38:24,677 --> 00:38:28,014
Mi mamá me ha enviado por algunos
Muestras de telas para mi vestido de novia.
647
00:38:36,230 --> 00:38:39,025
Sabes mi parte favorita
sobre confección...
648
00:38:40,276 --> 00:38:45,031
es ver el brillo en el rostro de una mujer
cuando se pone el vestido.
649
00:38:50,244 --> 00:38:52,788
no puedo imaginar
nunca renunciar a ese sentimiento.
650
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
De todos modos,
651
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
Te haremos el vestido más bonito.
652
00:39:06,719 --> 00:39:08,054
[Penélope se ríe suavemente]
653
00:39:12,308 --> 00:39:14,435
[Lord Cowper] Yo estaba
Acabo de ser expulsado de mi club.
654
00:39:14,518 --> 00:39:17,146
- [Lady Cowper] ¿Por qué?
- [Lord Cowper] ¡Por culpa de tu hija!
655
00:39:17,229 --> 00:39:19,690
¿Por qué más crees?
Estoy sacando su dote.
656
00:39:19,774 --> 00:39:21,984
[Lady Cowper] Mi señor,
perderá todas las perspectivas.
657
00:39:22,068 --> 00:39:25,821
[Lord Cowper] No me importa. Claramente,
¡Ningún hombre en Londres la tendrá ahora!
658
00:39:26,655 --> 00:39:27,740
[Puerta distante se cierra de golpe]
659
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Mamá, ¿qué pasa?
660
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
¿Que estas haciendo aqui?
¿Por qué no estás en tu habitación?
661
00:39:41,587 --> 00:39:44,465
No hay escritorio en mi habitación.
Estoy escribiendo un Whistledown.
662
00:39:45,508 --> 00:39:46,508
Bien.
663
00:39:49,387 --> 00:39:54,850
[suspiro] Tu padre acaba de ser derrocado.
de su club por todo esto.
664
00:39:55,768 --> 00:39:57,478
Él está retirando tu dote.
665
00:39:58,938 --> 00:40:01,899
£5.000 puede que no sea mucho para vivir,
666
00:40:01,982 --> 00:40:02,982
pero como dote,
667
00:40:03,818 --> 00:40:07,863
puede ser suficiente para atraerte
un marido del continente.
668
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
O el campo.
669
00:40:11,200 --> 00:40:12,200
Alguien.
670
00:40:13,327 --> 00:40:14,870
Debemos obtener esa recompensa.
671
00:40:14,954 --> 00:40:17,748
antes del verdadero Whistledown
decide publicar de nuevo.
672
00:40:18,749 --> 00:40:20,584
Léame lo que has escrito.
673
00:40:25,548 --> 00:40:26,674
[Cressida se aclara la garganta]
674
00:40:33,556 --> 00:40:37,309
"Estimado lector, soy yo, Lady Whistledown".
675
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
"Hoy les traigo muchos chismes
de muchas tierras."
676
00:40:41,981 --> 00:40:45,359
"Cerca y lejos... a lo largo y ancho".
677
00:40:48,529 --> 00:40:49,529
¿Eso es todo?
678
00:40:50,656 --> 00:40:51,656
Hasta ahora.
679
00:40:54,535 --> 00:40:55,619
[suspira profundamente]
680
00:40:55,703 --> 00:40:56,703
Oh querido.
681
00:40:57,288 --> 00:41:00,666
[entre lágrimas] Mamá... tengo miedo.
682
00:41:01,417 --> 00:41:03,419
[suena música sombría]
683
00:41:17,057 --> 00:41:18,225
[la música se desvanece]
684
00:41:32,323 --> 00:41:33,240
Mmm.
685
00:41:33,324 --> 00:41:37,745
"De todas las perras, vivas o muertas,
una mujer que garabatea es la más canina."
686
00:41:38,412 --> 00:41:42,416
"Si eso fuera cierto, entonces este autor
Me gustaría mostrarte sus dientes."
687
00:41:45,461 --> 00:41:46,461
Inteligente.
688
00:41:47,296 --> 00:41:48,339
[se ríe ligeramente]
689
00:41:50,382 --> 00:41:51,675
Entonces, ¿eres el segundo hijo?
690
00:41:52,801 --> 00:41:55,763
Y haciendo lo mejor que puedo
para encajar con la reputación de "nada bueno".
691
00:41:55,846 --> 00:41:56,847
[se ríe ligeramente]
692
00:41:58,015 --> 00:42:00,351
¿Llenas tu tiempo?
¿Con alguna actividad creativa?
693
00:42:00,434 --> 00:42:04,688
¿Escribes? ¿O dibujar? O... ¿pintar?
694
00:42:07,149 --> 00:42:09,026
No yo...
695
00:42:10,277 --> 00:42:11,445
Eh... [risas]
696
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
I...
697
00:42:14,323 --> 00:42:15,366
[risas]
698
00:42:15,449 --> 00:42:17,576
...bailar a veces en las fiestas.
699
00:42:19,161 --> 00:42:20,161
Ah.
700
00:42:24,250 --> 00:42:26,377
Eh, Paul es un mecenas de las artes.
701
00:42:27,044 --> 00:42:29,129
Dedica su tiempo a apoyar el teatro.
702
00:42:29,213 --> 00:42:31,382
- Veo.
- Así fue como Tilley y yo nos conocimos.
703
00:42:31,465 --> 00:42:34,635
- Sabes que ella está en su palco todas las semanas.
- No sabía eso.
704
00:42:34,718 --> 00:42:36,887
nunca lo olvidaré
el primer día que la vi.
705
00:42:36,971 --> 00:42:39,056
después de una actuación
de Mucho ruido y pocas nueces
706
00:42:39,139 --> 00:42:41,350
Caminé detrás del escenario y allí estaba ella.
707
00:42:41,433 --> 00:42:44,937
atacando al director
por "exaltar" la obra.
708
00:42:45,020 --> 00:42:46,272[ambos riendo]
709
00:42:46,355 --> 00:42:48,274
¿Debo defender una mente menor?
710
00:42:48,357 --> 00:42:51,235
bastardización desinfectada
de la gran obra de un genio?
711
00:42:51,318 --> 00:42:52,528
[Benedicto] Déjame adivinar.
712
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
¿Ella te dijo?
¿Tenerle "mucho, mucho miedo"?
713
00:42:55,948 --> 00:42:59,952
[risas de buena gana]
714
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
- Exactamente eso.
- Y así deberían ser, los dos.
715
00:43:03,122 --> 00:43:04,456
- Mmm.
- [Pablo se ríe]
716
00:43:07,418 --> 00:43:08,919
El señor Bridgerton está seco.
717
00:43:09,003 --> 00:43:10,004
Oh. Benedicto.
718
00:43:11,213 --> 00:43:12,213
Benedicto.
719
00:43:15,050 --> 00:43:16,260
Entonces, Benito,
720
00:43:17,052 --> 00:43:19,054
¿Quién estaba Tilley dando una conferencia?
cuando la conociste por primera vez?
721
00:43:19,138 --> 00:43:22,099
- Oh vamos.
- Creo que era un aeronauta.
722
00:43:22,182 --> 00:43:24,476
O mejor dicho, la multitud abucheándolo.
723
00:43:24,560 --> 00:43:25,644
[todos riendo]
724
00:43:25,728 --> 00:43:27,730
[música clásica agradable]
725
00:43:43,746 --> 00:43:46,081
La música es bastante agradable esta noche,
¿no lo es?
726
00:43:54,048 --> 00:43:55,466
Ah. Buenas noches.
727
00:43:55,549 --> 00:43:57,176
-Ah.
- [Colin] Señor Kilmartin.
728
00:44:03,641 --> 00:44:05,309
- [riendo]
- Absolutamente sí.
729
00:44:20,157 --> 00:44:21,492
[conversación confusa]
730
00:44:25,204 --> 00:44:26,413
[riendo]
731
00:44:28,123 --> 00:44:29,123
¡Ah!
732
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Marco.
733
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
unos cuantos amigos mas
Me gustaría que os conocierais.
734
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
[mujer] Un placer.
735
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Señoras, buenas noches.
736
00:44:42,805 --> 00:44:46,642
Señora Keswick,
Señora Gloucester, señora Vikaspuri.
737
00:44:53,482 --> 00:44:56,318
Nunca me ha gustado ese color
pero te está ganando.
738
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Gracias mamá.
739
00:45:02,950 --> 00:45:03,950
Hermoso trabajo.
740
00:45:05,536 --> 00:45:06,704
[Philippa] ¿Estás llorando?
741
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
- Oh, cariño.
- No.
742
00:45:09,540 --> 00:45:10,624
Estoy embarazada.
743
00:45:11,208 --> 00:45:15,254
Todo el mundo sabe que un bebé puede
empujar agua hacia los ojos.
744
00:45:16,588 --> 00:45:17,464
Oh.
745
00:45:17,548 --> 00:45:19,550
¿Dónde está tu apuesto prometido?
746
00:45:20,592 --> 00:45:21,719
[suspiros]
747
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
- Sr. Bridgerton.
- Sr. y Sra. Mondrich.
748
00:45:24,805 --> 00:45:28,100
Me consuela saber que
si ya no tenemos tu club,
749
00:45:28,183 --> 00:45:31,437
al menos deberás hospedar
las fiestas más exquisitas de la temporada.
750
00:45:37,317 --> 00:45:39,027
[locutor] Su Majestad la Reina.
751
00:45:39,111 --> 00:45:40,654
[invitados exclamando]
752
00:45:41,363 --> 00:45:42,363
Ella esta aquí.
753
00:45:48,162 --> 00:45:49,872
[la música se desvanece]
754
00:45:49,955 --> 00:45:51,165
[susurros confusos]
755
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Como supuse... mediocre en el mejor de los casos.
756
00:46:09,433 --> 00:46:10,976
[tintineo de manivela]
757
00:46:11,059 --> 00:46:13,061
[la música suave aumenta lentamente]
758
00:46:13,604 --> 00:46:14,604
[sonido metálico]
759
00:46:14,646 --> 00:46:15,814
[susurros confusos]
760
00:46:21,862 --> 00:46:23,864
[engranajes tintinean]
761
00:46:23,947 --> 00:46:25,407
[se escucha música suave]
762
00:46:32,915 --> 00:46:34,708
[invitados exclamando]
763
00:46:36,043 --> 00:46:37,127
[riendo]
764
00:46:50,557 --> 00:46:51,642
Nada mal.
765
00:46:52,643 --> 00:46:53,936
No está mal.
766
00:46:59,566 --> 00:47:01,568
[Tocando una melodía de baile clásico]
767
00:47:12,746 --> 00:47:13,622
- ¿Mamá?
- ¿Mmm?
768
00:47:13,705 --> 00:47:15,707
¿Intentas hablar con la reina ahora?
769
00:47:19,294 --> 00:47:22,297
Quizás deberíamos dejarla
acomódate un poco más. [risas]
770
00:47:27,219 --> 00:47:29,513
Tal vez deberíamos intentar
acercarse a la reina ahora,
771
00:47:29,596 --> 00:47:31,348
en caso de que ella salga temprano.
772
00:47:34,268 --> 00:47:35,268
I...
773
00:47:39,189 --> 00:47:40,816
Deberíamos esperar, Francesca.
774
00:47:41,400 --> 00:47:45,028
¿Esperar? Ella no asiste a todos los bailes.
Si no hablamos con ella esta noche...
775
00:47:45,112 --> 00:47:47,739
Hablaré con Lady Danbury
acerca de conseguir una audiencia.
776
00:47:47,823 --> 00:47:50,325
es todo simplemente
un poco caótico en este momento.
777
00:47:50,409 --> 00:47:52,035
¿A la reina no le encanta un poco de caos?
778
00:47:52,119 --> 00:47:54,705
Si pero es importante
que la encontremos de buen humor.
779
00:47:55,247 --> 00:47:57,165
Mamá, yo... no deseo esperar.
780
00:47:57,249 --> 00:47:59,543
Lo sé, pero no deseo
para arruinarte las cosas.
781
00:47:59,626 --> 00:48:01,461
[la música se desvanece]
782
00:48:01,545 --> 00:48:02,545
[en voz baja] Eh...
783
00:48:04,047 --> 00:48:05,591
¿Cómo arruinarías las cosas?
784
00:48:07,092 --> 00:48:09,094
Tú no piensas
¿Nuestro partido la animaría?
785
00:48:12,598 --> 00:48:16,476
voy amira a
el revestimiento de madera muy fino.
786
00:48:20,439 --> 00:48:22,524
[en voz baja] No es eso, Francesca.
787
00:48:23,483 --> 00:48:25,569
Es bastante desalentador, incluso para mí.
788
00:48:25,652 --> 00:48:27,654
Te has ido
delante de la reina antes.
789
00:48:27,738 --> 00:48:29,197
Tienes miedo de arruinar las cosas.
790
00:48:29,281 --> 00:48:31,700
porque... todavía
No crees en este partido, ¿verdad?
791
00:48:31,783 --> 00:48:33,410
Te he apoyado.
792
00:48:33,493 --> 00:48:35,495
[la música suave se reproduce lentamente]
793
00:48:37,080 --> 00:48:39,082
Ha sido superficial en su apoyo.
794
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Lord Kilmartin es encantador.
795
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Pero yo solo...
796
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
¿Sólo qué, mamá?
797
00:48:55,140 --> 00:49:00,062
No todos los archivos adjuntos
debe ser dramático y reñido.
798
00:49:00,145 --> 00:49:02,814
Qué... Lo que tenemos John y yo es fácil, y...
799
00:49:03,607 --> 00:49:05,192
Lo amo, mamá.
800
00:49:06,777 --> 00:49:09,154
Aunque no sea el amor
que quieres para mi.
801
00:49:14,952 --> 00:49:16,954
[suena música pensativa]
802
00:49:27,339 --> 00:49:29,800
Yo digo que disfruto mucho del país.
803
00:49:29,883 --> 00:49:31,051
Discúlpe un momento.
804
00:49:40,644 --> 00:49:43,438
Yo... iré tras ella.
805
00:49:43,522 --> 00:49:46,733
Oh... no deseo hablar
a más viudas elegibles.
806
00:49:46,817 --> 00:49:48,318
Habla con quien quieras,
807
00:49:48,402 --> 00:49:51,113
pero no es para ti
para ir tras mi amigo.
808
00:49:51,196 --> 00:49:53,740
No eres el único
¿Quién cuida de Lady Bridgerton?
809
00:49:53,824 --> 00:49:57,577
¿Debes quitarme todo?
810
00:49:58,078 --> 00:49:59,162
[la música se desvanece]
811
00:49:59,246 --> 00:50:02,124
Hermana... suficiente.
812
00:50:03,041 --> 00:50:06,420
Lo que sea que haya hecho para merecer esta ira,
813
00:50:06,503 --> 00:50:09,214
Dímelo para que podamos terminar con esto.
814
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
- ¿Se trata de papá?
- Oh, se trata de muchas cosas.
815
00:50:13,260 --> 00:50:15,887
se trata de padre
tratándome como el favorito,
816
00:50:15,971 --> 00:50:17,389
sobre el cual no tenía poder.
817
00:50:17,472 --> 00:50:19,266
¡No me importa eso!
818
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
lo que me importa
819
00:50:22,561 --> 00:50:26,023
es que tuve una oportunidad de ser feliz,
820
00:50:26,106 --> 00:50:28,275
y me lo quitaste.
821
00:50:28,358 --> 00:50:29,651
[música sombría sonando]
822
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
¿Cómo aproveché tu oportunidad de ser feliz?
823
00:50:37,242 --> 00:50:40,328
La noche antes de casarme,
824
00:50:40,412 --> 00:50:43,081
Casi escapé a la libertad.
825
00:50:44,332 --> 00:50:46,585
¿Crees que no lo sé?
826
00:50:46,668 --> 00:50:49,671
que eras tu
¿Quién me traicionó con nuestro padre?
827
00:50:50,630 --> 00:50:52,883
Lo escuché gracias.
828
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
-Soma...
- ¡Soma!
829
00:51:01,516 --> 00:51:02,434
soma...
830
00:51:02,517 --> 00:51:06,688
¿Crees que puedes llamarme?
por mi nombre de nacimiento y corregir el error?
831
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
Tu encanto puede funcionar
sobre cada viuda de la alta sociedad,
832
00:51:12,027 --> 00:51:14,237
pero no me conmuevo.
833
00:51:15,572 --> 00:51:19,159
Ahora, si me disculpan...
834
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
Debo encontrar a mi amigo.
835
00:51:25,165 --> 00:51:27,167
[la música sombría continúa]
836
00:51:41,640 --> 00:51:42,641
[la música se desvanece]
837
00:51:42,724 --> 00:51:44,559
No paso mucho tiempo en sociedad.
838
00:51:45,102 --> 00:51:46,853
A Tilley le gusta ir y venir.
839
00:51:46,937 --> 00:51:49,356
lo encuentro todo
demasiado pretencioso.
840
00:51:49,856 --> 00:51:51,358
Crítico, de verdad.
841
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
No puedo imaginar
por lo que cualquiera te juzgaría.
842
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Entonces Tilley no te lo ha dicho
todas nuestras historias.
843
00:52:02,994 --> 00:52:04,996
[reír]
844
00:52:08,333 --> 00:52:10,418
¿Puedo hacerte una pregunta personal?
845
00:52:10,502 --> 00:52:12,379
¿Hay algún otro tipo que valga la pena preguntar?
846
00:52:14,756 --> 00:52:17,592
[suspiro] Tú y Lady Arnold
tienen bastante relación.
847
00:52:17,676 --> 00:52:19,886
Me sorprende que ustedes dos nunca hayan...
848
00:52:22,514 --> 00:52:24,724
- De hecho, no respondas a eso.
- [risas]
849
00:52:24,808 --> 00:52:27,185
Aparentemente,
El vino me ha vuelto bastante grosero.
850
00:52:29,396 --> 00:52:30,396
Bien,
851
00:52:31,022 --> 00:52:33,150
el vino también te ha hecho
bastante encantador.
852
00:52:35,944 --> 00:52:37,946
[la música suave aumenta lentamente]
853
00:52:41,533 --> 00:52:45,162
Debería asegurarme de que Tilley no lo haya hecho.
se puso frenética por el postre.
854
00:52:48,915 --> 00:52:49,915
Por supuesto.
855
00:53:13,356 --> 00:53:14,816
[Lady Arnold] El postre está listo.
856
00:53:16,026 --> 00:53:17,944
Creo que mis sospechas son ciertas.
857
00:53:18,528 --> 00:53:20,530
- [Lady Arnold] Eres s¿verdad?
- [Pablo] Sí.
858
00:53:20,614 --> 00:53:21,865
[Lady Arnold se ríe]
859
00:53:33,543 --> 00:53:34,543
Mmm.
860
00:53:36,046 --> 00:53:37,046
[suspiros]
861
00:53:38,215 --> 00:53:40,175
Perdónanos. Sólo estábamos...
862
00:53:40,717 --> 00:53:43,011
Hablando de ti... de hecho.
863
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
¿Quizás te gustaría unirte a nosotros?
864
00:53:51,436 --> 00:53:52,436
Piso superior.
865
00:53:56,650 --> 00:53:57,776
[risas]
866
00:53:58,276 --> 00:53:59,276
Yo, eh...
867
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
Ah, lo he olvidado,
Se supone que debo estar en algún lugar.
868
00:54:03,615 --> 00:54:04,699
Eh, perdóname.
869
00:54:11,081 --> 00:54:12,082
[la música se desvanece]
870
00:54:12,165 --> 00:54:15,168
["Confiado (simplificado)"
[por Archer Marsh jugando]
871
00:54:25,262 --> 00:54:27,681
Debo decir. Este baile no se compara
872
00:54:27,764 --> 00:54:30,267
a un vals privado en la iglesia
donde nos casaremos.
873
00:54:30,850 --> 00:54:33,895
Bueno, tal vez
tendremos que añadir algo de floritura.
874
00:54:37,023 --> 00:54:39,442
[ambos riendo]
875
00:54:50,287 --> 00:54:51,871
¡Es Lady Whistledown!
876
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
[en BSL] Ella es el diablo.
877
00:55:02,632 --> 00:55:05,135
No le hables.
878
00:55:06,594 --> 00:55:08,596
Un escritor de escándalos para una hija.
879
00:55:08,680 --> 00:55:11,057
- ¿Puedes imaginar?
- ["Confiado" continúa]
880
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Bueno, este es uno de los más
fiestas divertidas a las que he asistido.
881
00:55:19,899 --> 00:55:22,277
¿Se la traigo, majestad?
882
00:55:22,360 --> 00:55:23,360
No.
883
00:55:24,446 --> 00:55:26,114
Déjala retorcerse un poco.
884
00:55:26,990 --> 00:55:28,992
No dejaré que arruine nuestra noche.
885
00:55:29,075 --> 00:55:30,201
Sí, tiene usted razón.
886
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
¿Pero qué hacemos?
887
00:55:57,187 --> 00:56:00,648
Esperamos... a que la reina nos llame,
888
00:56:00,732 --> 00:56:02,734
y mantenemos la cabeza en alto.
889
00:56:03,276 --> 00:56:05,278
[reproducción de música clásica a ritmo acelerado]
890
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
¿Cogemos a nuestras chicas y nos vamos?
891
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
Bueno, deseo ver qué pasa.
892
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
¿Entiendes ahora por qué la adoro tanto?
893
00:56:27,008 --> 00:56:28,635
Cressida Cowper la detesto.
894
00:56:28,718 --> 00:56:32,138
Aunque, como Lady Whistledown,
ella es una escritora bastante inteligente.
895
00:56:32,931 --> 00:56:35,141
- [Colin] Ay.
- ¡Oh! Disculpas.
896
00:56:35,850 --> 00:56:37,477
No estoy acostumbrado a bailar tanto.
897
00:56:38,061 --> 00:56:39,145
Eso está bien.
898
00:56:40,939 --> 00:56:45,485
He querido decírtelo. He estado
editando mi diario de viaje en un manuscrito.
899
00:56:45,568 --> 00:56:47,821
- Con tu aliento.
- ¿Tiene?
900
00:56:48,530 --> 00:56:49,530
Muy pronto.
901
00:56:50,073 --> 00:56:53,618
todavía estoy eliminando
algunos de los pasajes más... personales.
902
00:56:53,701 --> 00:56:57,122
¿Por qué? Eso es lo que disfruté tanto
sobre la parte que leí.
903
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Bueno, esas partes son sólo para ti.
904
00:57:01,126 --> 00:57:02,210
[se ríe suavemente]
905
00:57:05,463 --> 00:57:07,173
Quizás podría editarlos para ti.
906
00:57:07,882 --> 00:57:08,882
Si lo desea.
907
00:57:09,384 --> 00:57:11,302
Antes de enviarlos a un librero.
908
00:57:12,053 --> 00:57:13,388
Disfruto mucho escribiendo
909
00:57:14,431 --> 00:57:16,516
cartas y lo que tienes.
910
00:57:16,599 --> 00:57:18,852
Bueno, escribes las mejores cartas.
911
00:57:19,519 --> 00:57:22,730
Pero tal vez me gustaría probarme a mí mismo
que puedo hacerlo por mi cuenta.
912
00:57:23,940 --> 00:57:24,941
Y para ti.
913
00:57:25,692 --> 00:57:27,360
Quiero ser digno de ti, Pen.
914
00:57:27,986 --> 00:57:29,362
Por supuesto que eres digno.
915
00:57:34,200 --> 00:57:35,994
- ¡Oh! [risas]
- Eh... Perdóname.
916
00:57:36,077 --> 00:57:38,371
parece la reina
Ha llamado a la señorita Cowper.
917
00:57:40,081 --> 00:57:41,124
Puede que finalmente sea el momento
918
00:57:41,207 --> 00:57:43,376
para Lady Whistledown
para afrontar sus consecuencias.
919
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Señorita Cowper,
tal vez debería haberlo aclarado
920
00:57:51,384 --> 00:57:55,013
que no deseo verte
en mi corte o fuera de ella.
921
00:57:55,096 --> 00:57:57,432
- Su Majestad...
- ¿Te invitaron aquí esta noche?
922
00:57:58,391 --> 00:57:59,476
No, Su Majestad.
923
00:58:06,483 --> 00:58:07,317
[suspiros]
924
00:58:07,400 --> 00:58:08,485
[la puerta se abre]
925
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Simplemente quería hacerte un regalo.
926
00:58:13,406 --> 00:58:15,200
[se reproduce música ligera]
927
00:58:16,242 --> 00:58:17,869
[charla superpuesta]
928
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
¡Ha regresado!
929
00:58:32,675 --> 00:58:34,677
- [jadeando]
- [la música se intensifica]
930
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
[Cressida] Querido lector:
931
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
se dice que
no hay descanso para los malvados.932
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
Si eso es cierto,
este autor debe ser bastante virtuoso,
933
00:59:06,668 --> 00:59:09,254
porque he estado disfrutando
un respiro muy necesario
934
00:59:09,337 --> 00:59:11,172
de observarlos a todos.
935
00:59:11,256 --> 00:59:13,967
No te preocupes, ya he vuelto,
936
00:59:14,050 --> 00:59:17,136
y regresaré pronto
con un número completo.
937
00:59:17,637 --> 00:59:20,473
Quizás ahora sepas mi nombre,
pero no lo dudes,
938
00:59:21,266 --> 00:59:23,268
Te conozco aún mejor.
939
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
Atentamente, Lady Whistledown.
940
00:59:28,022 --> 00:59:31,776
O para siempre, Cressida Cowper.
941
00:59:31,859 --> 00:59:33,570
[invitados exclamando en voz baja]
942
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Bueno, señorita Cowper, estoy intrigada.
943
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
Sorprendido pero aún intrigado.
944
00:59:40,368 --> 00:59:44,038
- [Cressida] ¿Podemos discutir...?
- Esperaré con ansias el número de mañana.
945
00:59:44,122 --> 00:59:45,873
Deseo ver algunos chismes.
946
00:59:45,957 --> 00:59:47,792
[música tensa sonando]
947
00:59:48,376 --> 00:59:50,753
Entonces podríamos discutir tu recompensa.
948
01:00:01,055 --> 01:00:03,057
[respirando pesadamente]
949
01:00:07,145 --> 01:00:09,606
Ella es... Tenemos... [jadeando]
950
01:00:09,689 --> 01:00:11,149
Y... Y ahora...
951
01:00:12,609 --> 01:00:13,609
Ven conmigo.
952
01:00:14,569 --> 01:00:16,571
[charla superpuesta]
953
01:00:23,536 --> 01:00:24,704
[respirando pesadamente]
954
01:00:24,787 --> 01:00:25,913
Todo es mi culpa.
955
01:00:26,581 --> 01:00:28,750
Te convencí para que la dejaras
tomar el nombre de Whistledown.
956
01:00:28,833 --> 01:00:31,127
Y ahora ella de alguna manera
escrito algo coherente,
957
01:00:31,210 --> 01:00:32,337
por no hablar de publicado.
958
01:00:32,420 --> 01:00:35,298
- Eloísa, respira.
- Hemos creado un monstruo, Pen.
959
01:00:35,381 --> 01:00:38,551
Un monstruo que parece tener una pelea conmigo.
y, por extensión, mi familia.
960
01:00:38,635 --> 01:00:40,511
Los he puesto a todos en peligro,
Como el año pasado.
961
01:00:40,595 --> 01:00:43,222
- Eso fue mi culpa.
- No. Fui imprudente.
962
01:00:43,306 --> 01:00:46,434
Como lo he sido ahora,
invitando a esa víbora a la casa de mi familia.
963
01:00:46,517 --> 01:00:49,187
Una víbora que ahora
Tiene casi tanto poder como la reina.
964
01:00:49,687 --> 01:00:50,813
[se burla]
965
01:00:50,897 --> 01:00:52,690
Nunca debí haberme hecho amigo de ella.
966
01:00:52,774 --> 01:00:53,774
[suspira profundamente]
967
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Eloise... todo estará bien.
968
01:01:00,323 --> 01:01:01,323
¿Cómo?
969
01:01:04,410 --> 01:01:06,245
Porque voy a publicar de nuevo.
970
01:01:06,746 --> 01:01:09,832
Con una cuestión puedo desacreditar a Cressida.
971
01:01:11,209 --> 01:01:12,543
No son sólo chismes.
972
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
Whistledown es poder.
973
01:01:15,713 --> 01:01:18,424
- Bolígrafo...
- ¿Recuerdas mi primer número? ¿Lo que escribí?
974
01:01:19,300 --> 01:01:21,094
Sí... [suspira] Citaste a Byron.
975
01:01:21,177 --> 01:01:22,177
Eso no.
976
01:01:23,346 --> 01:01:24,889
La parte sobre mis hermanas y yo.
977
01:01:26,307 --> 01:01:28,851
"Tres errores
impuesto al mercado matrimonial
978
01:01:28,935 --> 01:01:31,979
como cerdas afligidas
por su mamá de mal gusto y falta de tacto".
979
01:01:33,106 --> 01:01:35,858
La aliteración fue
Un poco exagerado, lo admito, pero...
980
01:01:35,942 --> 01:01:39,195
La columna comenzó porque
Me sentí impotente en mi propia casa.
981
01:01:40,279 --> 01:01:43,741
Me vi obligado a debutar un año antes,
y yo no tenía nada que decir.
982
01:01:43,825 --> 01:01:47,036
Escribir era la única manera
Sentí que podía tener una voz.
983
01:01:48,204 --> 01:01:52,333
Y debería haber estado usando la columna
para dar voz a los otros sin voz.
984
01:01:53,376 --> 01:01:57,296
[entre lágrimas] Lo he hecho
mucho daño con mi bolígrafo.
985
01:01:57,922 --> 01:01:59,924
[Música solemne sonando]
986
01:02:00,007 --> 01:02:01,007
Por favor...
987
01:02:02,719 --> 01:02:04,512
déjame usarlo ahora para hacer algo bueno.
988
01:02:09,726 --> 01:02:11,894
Debe publicar un número completo de inmediato.
989
01:02:13,688 --> 01:02:14,939
Antes de que lo haga Cressida.
990
01:02:16,816 --> 01:02:19,068
- [se construye música conmovedora]
- [caballos al trote]
991
01:02:19,152 --> 01:02:21,529
- [caballos relinchando]
- [conductor gritando]
992
01:02:21,612 --> 01:02:23,990
[la música conmovedora continúa]
993
01:02:41,048 --> 01:02:42,550
- [la música se desvanece]
- [conductor] ¡Vaya!
994
01:02:42,633 --> 01:02:44,302
[reproducción de música dramática]
995
01:02:55,480 --> 01:02:57,940
[con acento irlandés] Disculpas
por el pedido tardío. Ha habido
996
01:02:58,024 --> 01:02:59,650
cierta confusión
con la entrega de seda.
997
01:03:00,151 --> 01:03:02,236
Te pagarán generosamente
por su apresurado servicio.
998
01:03:04,030 --> 01:03:05,448
Cualquier cosa por Lady Whistledown.
999
01:03:05,531 --> 01:03:06,532
[se ríe suavemente]
1000
01:03:12,330 --> 01:03:14,332[jadeando suavemente]
1001
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Colin.
1002
01:03:20,546 --> 01:03:23,925
¿Tú... eres Lady Whistledown?
1003
01:03:24,842 --> 01:03:26,844
[respirando temblorosamente]
1004
01:03:28,679 --> 01:03:30,223
[la música alcanza su punto máximo y se desvanece]
1005
01:03:32,016 --> 01:03:34,936
[tema musical sonando]
1006
01:04:59,604 --> 01:05:00,604
[la música termina]