1
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
Em là Quý bà Whistledown.
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,567
- Colin, em...
- Đừng cố phủ nhận.
3
00:00:25,567 --> 00:00:27,694
Anh nghe em nói chủ xưởng in rồi.
4
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
Vậy mà anh còn đuổi theo em vì lo cho em,
5
00:00:31,906 --> 00:00:35,243
sợ rằng người đánh xe
đã bắt cóc em đến khu này.
6
00:00:35,243 --> 00:00:36,244
Khi sự thật là
7
00:00:36,828 --> 00:00:40,498
em biết rõ việc mình đang làm
vì người ra báo tối nay là em.
8
00:00:40,498 --> 00:00:42,876
- Em không ra báo tối nay.
- Nhưng mọi số khác?
9
00:00:44,210 --> 00:00:47,881
Quý bà Whistledown
ngay từ đầu không phải là em sao?
10
00:00:53,720 --> 00:00:56,723
Tất cả những lời dối trá...
em đã nói với anh.
11
00:00:57,307 --> 00:01:00,727
Tất cả những điều em đã viết
về anh và gia đình anh.
12
00:01:00,727 --> 00:01:02,854
- Colin, xin anh.
- Anh đã biết có vấn đề.
13
00:01:03,688 --> 00:01:06,191
Nhưng anh lại ngu ngốc trách mình như thể...
14
00:01:06,691 --> 00:01:09,277
như thể anh không xứng
với tình yêu của em.
15
00:01:09,277 --> 00:01:11,237
Nhưng em mới là người có lỗi.
16
00:01:13,239 --> 00:01:14,741
Anh sẽ không tha thứ cho em.
17
00:01:32,050 --> 00:01:35,136
Mua báo Whistledown đi! Whistledown đây!
18
00:01:40,350 --> 00:01:41,518
{\an8}Whistledown đây!
19
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
{\an8}Quý bạn đọc thân mến,
20
00:01:50,026 --> 00:01:54,197
{\an8}nếu bạn nghĩ tiết lộ danh tính
thật sự của tôi sẽ đàn áp được tôi,
21
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
vậy thì hãy nghĩ lại.
22
00:01:56,199 --> 00:01:57,534
Thật không thể ngờ!
23
00:02:00,203 --> 00:02:03,164
Tôi không sợ lời quở trách,
vì các bạn đã biết tôi viết báo này
24
00:02:03,164 --> 00:02:06,584
từ một những ngôi nhà
danh giá nhất Mayfair.
25
00:02:08,628 --> 00:02:10,964
Chắc chắn, không ngôi nhà nào hoàn hảo.
26
00:02:11,589 --> 00:02:14,175
Dẫu thế, có một ngôi nhà tỏ ra là vậy.
27
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Thí dụ như Nhà Bridgerton,
một danh gia vọng tộc.
28
00:02:21,349 --> 00:02:26,396
Tác giả này phải nghi ngờ
nội tình thực sự không ai biết.
29
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
Cho chúng con đọc nhé?
30
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
Không.
31
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
Ai cũng biết Quý bà Violet Bridgerton
32
00:02:33,069 --> 00:02:35,864
ca ngợi chuyện vì yêu mà nên đôi
hơn hết thảy.
33
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
Nhưng tình yêu có bào chữa được
34
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
cho chuyện mấy người con của bà ta
đều vội vàng đính hôn?
35
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
Có lẽ gia đình này
nhầm lẫn tình yêu với dục vọng.
36
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
Lại còn chuyện
nhà Bridgerton rất đông con.
37
00:02:51,379 --> 00:02:54,090
Có bao giờ người ta tự hỏi lý do không?
38
00:02:54,090 --> 00:02:56,634
Tác giả này chắc chắn đã tự hỏi.
39
00:02:56,634 --> 00:03:00,680
Có lẽ vì một số người con
có thể có nguồn gốc đáng ngờ.
40
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
Bà ta bịa đặt trắng trợn!
41
00:03:03,433 --> 00:03:06,853
- Báo Whistledown ạ.
- E là chúng tôi có rồi, bà Wilson.
42
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Một báo Whistledown khác ạ.
43
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
Gregory, đưa mẹ xem!
44
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Được ạ.
45
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA QUÝ BÀ WHISTLEDOWN
46
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
Ôi, ơn trời.
47
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Quý bạn đọc thân mến...
48
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
có vẻ như gần đây
kẻ nào đó đã mạo danh tôi,
49
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
nên tôi không thể
khoanh tay đứng nhìn nữa.
50
00:03:34,589 --> 00:03:37,967
Tác giả này không có hứng thú phán xét
51
00:03:37,967 --> 00:03:39,844
hành động trong tuyệt vọng của ai.
52
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
Nhưng dù có là người đưa chuyện,
tôi đây luôn nói sự thật
53
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
và tôi không thể dung thứ cho lời dối trá.
54
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
Cressida Cowper không phải tác giả này.
55
00:03:56,694 --> 00:03:59,989
Nếu cô ta là tôi, chắc chắn cô ta đã viết
56
00:03:59,989 --> 00:04:03,159
về món nợ lớn
Quý ngài Blackburn từ chối trả
57
00:04:03,159 --> 00:04:04,994
cho Quý ngài Samson tuần này.
58
00:04:06,454 --> 00:04:08,748
Hay việc bà Newham
59
00:04:08,748 --> 00:04:12,168
đuổi việc người hầu hôm qua
không khách sáo
60
00:04:12,168 --> 00:04:15,171
chỉ vì hành động đơn giản
là xin nghỉ một ngày.
61
00:04:16,965 --> 00:04:18,883
Và tôi sẽ không đề cập đến
62
00:04:18,883 --> 00:04:23,304
những hành động tàn ác nhỏ nhặt
vợ anh Davidson chịu đựng hàng ngày.
63
00:04:23,846 --> 00:04:26,891
Có điều, tôi cho là mình vừa nói ra rồi.
64
00:04:27,475 --> 00:04:30,645
Tôi nói những điều này
để nhắc nhở rằng tác giả này,
65
00:04:30,645 --> 00:04:35,191
Quý bà Whistledown đích thực,
luôn luôn chú ý.
66
00:04:36,609 --> 00:04:40,863
Điều mà tôi tin Tiểu thư Cowper
nên cố gắng làm nhiều hơn một chút.
67
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Con sẽ ở đây
cho đến khi dì Joanna tới đón.
68
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
Cho đến lúc đó,
không được rời khỏi phòng này.
69
00:05:04,429 --> 00:05:08,057
Trân trọng, Quý bà Whistledown.
70
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
Thật tốt là màn kịch Whistledown
của Tiểu thư Cowper đã hạ màn,
71
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
nên bây giờ mọi người có thể tập trung
vào lễ cưới sắp tới nhà ta.
72
00:05:56,230 --> 00:05:59,400
Mẹ muốn mọi con mắt
của giới quý tộc đều dồn vào con.
73
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
Chính xác thì chị nghĩ
giới quý tộc có bao nhiêu con mắt?
74
00:06:06,366 --> 00:06:08,659
Gấp đôi số người, chị nghĩ vậy.
75
00:06:11,662 --> 00:06:14,916
Biết không, từ khi Penelope đính hôn,
Prudence chưa gọi em
76
00:06:14,916 --> 00:06:19,045
là đồ ngốc, thứ ngu dốt
hay đồ ngu si đần độn lấy một lần.
77
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
Em bắt đầu nghĩ mình thông minh.
78
00:06:21,130 --> 00:06:22,382
Đúng mà, tình yêu.
79
00:06:23,257 --> 00:06:25,927
Ý em muốn nói là chị ấy không bình thường.
80
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
Đúng vậy thật.
81
00:06:28,221 --> 00:06:30,306
Gần đây mỗi lần anh cố nắm tay cô ấy,
82
00:06:30,306 --> 00:06:33,142
cô ấy không còn
đánh mạnh tay anh như trước.
83
00:06:33,142 --> 00:06:36,813
Bữa tiệc cưới công phu nhất
Mayfair từng chứng kiến.
84
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Chiến thắng của ta, Penelope.
85
00:06:40,274 --> 00:06:42,819
- Con không hào hứng sao?
- Xin lỗi mẹ.
86
00:06:47,573 --> 00:06:49,951
Em lại say mê Whistledown rồi à?
87
00:06:50,827 --> 00:06:52,370
Số báo này đặc biệt hay.
88
00:06:52,370 --> 00:06:54,956
Có lẽ anh nên đọc.
Anh đang cần giải khuây.
89
00:06:54,956 --> 00:06:57,250
- Chúc ngày tốt lành.
- Ngày tốt lành, Penelope.
90
00:06:59,293 --> 00:07:04,298
Anh sẽ đọc báo này... ở bên kia.
91
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
Pen, cậu thành công rồi.
Không còn ai tin Cressida nữa.
92
00:07:09,220 --> 00:07:12,265
Tớ chưa từng nghĩ
mình sẽ mừng vì cậu lại ra báo.
93
00:07:12,265 --> 00:07:13,266
Anh ấy biết rồi.
94
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Colin. Tối qua anh ấy đi theo tớ.
95
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
Trạng thái anh ấy thế nào?
96
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Anh ấy rất tức giận.
97
00:07:21,899 --> 00:07:24,068
Tuần này chúng tớ sẽ cưới
nếu anh ấy vẫn muốn,
98
00:07:24,068 --> 00:07:26,028
song sợ Colin sẽ không nói chuyện với tớ.
99
00:07:28,114 --> 00:07:29,615
Eloise, tớ không biết làm sao.
100
00:07:31,701 --> 00:07:33,453
Tớ không giúp được việc này, Pen.
101
00:07:33,453 --> 00:07:35,955
Tớ rất biết ơn mọi việc cậu làm cho tớ,
102
00:07:35,955 --> 00:07:38,833
nhưng tớ vốn đã cảm thấy
đang mắc kẹt giữa cậu và Colin.
103
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
- Có lẽ đã luôn vậy.
- Không đúng.
104
00:07:41,919 --> 00:07:42,962
Cậu gặp Colin trước.
105
00:07:42,962 --> 00:07:44,755
Nhưng đó là si mê ngốc nghếch
106
00:07:44,755 --> 00:07:47,925
qua thời gian
biến thành tình bạn thực sự, dù vậy...
107
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
cậu là người bạn chân thật nhất
tớ từng biết, El.
108
00:07:53,723 --> 00:07:55,975
Mùa này thiếu cậu thật là cực hình.
109
00:07:58,060 --> 00:08:00,188
Tớ không chịu nổi khi nghĩ đã mất hẳn cậu.
110
00:08:01,147 --> 00:08:02,023
Cả hai người.
111
00:08:08,779 --> 00:08:09,697
Tớ hiểu.
112
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
Đây là rắc rối của tớ với Colin. Xin lỗi.
113
00:08:15,077 --> 00:08:16,078
Chúc cậu may mắn.
114
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Bà thật may mắn khi Quý bà Whistledown
quyết định ra báo kịp thời.
115
00:08:32,803 --> 00:08:36,557
Cảm ơn. Đứa con gái nhà Cowper
thật là táo tợn.
116
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
Thật sự đã tránh được một kiếp nạn.
117
00:08:38,768 --> 00:08:41,521
Nhưng bây giờ
tôi phải tránh kiếp nạn kế tiếp.
118
00:08:42,063 --> 00:08:45,525
Bà nghĩ tôi có thể
xin diện kiến Vương hậu tuần này không?
119
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
E rằng tinh thần Vương hậu đang kém.
120
00:08:50,738 --> 00:08:53,032
Khuyên bà không nên thưa với Vương hậu
121
00:08:53,032 --> 00:08:55,952
chuyện Francesca
và Quý ngài Kilmartin lúc này.
122
00:08:56,536 --> 00:09:00,289
Người không hài lòng
vì Whistledown lại một lần nữa thoát được.
123
00:09:00,289 --> 00:09:01,791
Có lẽ Francesca đã đúng.
124
00:09:01,791 --> 00:09:04,835
Lẽ ra tôi nên thưa chuyện ở vũ hội
khi có cơ hội.
125
00:09:06,546 --> 00:09:08,881
Bà không làm gì sai cả.
126
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
Chúng ta luôn cố gắng hết sức mình,
127
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
nhưng gánh nặng mọi chuyện
không thể luôn đặt lên vai chúng ta.
128
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
Bà nói chuyện nghe lạ quá.
129
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Thứ lỗi cho tôi.
130
00:09:27,316 --> 00:09:29,944
Có lẽ tôi có thể thuyết phục Vương hậu...
131
00:09:29,944 --> 00:09:31,612
Việc đó không cần thiết.
132
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
Bà biết không,
một điểm chung giữa bà và em trai
133
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
là hai người nhân hậu,
luôn có thôi thúc giúp người.
134
00:09:42,790 --> 00:09:46,419
Nhưng mong bà biết không phải
vì được bà giúp đỡ mà tôi mới quý mến bà.
135
00:09:47,795 --> 00:09:51,757
Bà có thể dựa vào tôi, Agatha. Luôn luôn.
136
00:09:52,633 --> 00:09:55,261
Ngay cả khi
không còn đứa con nào để mai mối.
137
00:09:57,555 --> 00:09:58,639
Cảm ơn bà, Violet.
138
00:09:59,724 --> 00:10:01,350
Tôi rất trân trọng điều đó.
139
00:10:14,905 --> 00:10:16,073
Em biết từ bao giờ?
140
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
Anh thấy em cùng Penelope
ra khỏi một căn phòng riêng tối qua,
141
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
không lâu trước khi anh tìm thấy cô ấy.
142
00:10:25,499 --> 00:10:28,461
- Em đã cố ép cậu ấy nói với anh.
- Em nên nói với anh.
143
00:10:28,461 --> 00:10:30,755
Anh nên nói với em là anh đã yêu bạn em
144
00:10:30,755 --> 00:10:33,466
trước khi anh lao vào phòng khách
báo tin đính hôn!
145
00:10:34,675 --> 00:10:37,720
Em không biết chuyện
cho đến tận năm ngoái.
146
00:10:39,096 --> 00:10:41,932
Và em đã quá đau lòng
nên không thể nói đến.
147
00:10:42,975 --> 00:10:46,020
Em đã cố gắng ép cậu ấy nói với anh.
148
00:10:46,562 --> 00:10:47,980
Sau đó em lại nghĩ, sao...
149
00:10:50,274 --> 00:10:52,068
sao phải kéo anh vào nỗi đau đó?
150
00:10:54,278 --> 00:10:56,155
Tờ báo của cậu ấy năm nay rất công tâm.
151
00:10:56,781 --> 00:10:58,783
Chắc chắn là sắc bén và châm biếm,
152
00:10:58,783 --> 00:11:03,329
nhưng cậu ấy chưa viết gì hạ nhục ai.
Nếu có, thì người đó xứng đáng.
153
00:11:03,329 --> 00:11:06,040
Em quên điều cô ấy viết về anh đầu mùa à?
154
00:11:08,000 --> 00:11:09,710
Tất nhiên, điều đó không hay.
155
00:11:11,754 --> 00:11:13,547
Em đã tha thứ cho cô ấy sao?
156
00:11:13,547 --> 00:11:14,590
Em muốn như vậy.
157
00:11:17,259 --> 00:11:18,427
Liệu anh có thể không?
158
00:11:22,640 --> 00:11:24,558
Anh nghĩ em nên tự xem mình
159
00:11:25,059 --> 00:11:28,604
là may mắn khác thường
vì em chưa từng biết yêu.
160
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
Đây rồi.
161
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
Tổ chức tiệc cưới ở đây sao?
162
00:11:55,923 --> 00:11:57,258
Liệu có nhỏ quá không?
163
00:11:57,258 --> 00:11:59,218
Chúng ta mời bao nhiêu khách?
164
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Tôi sẽ giải thích cách bài trí cho bà.
165
00:12:03,931 --> 00:12:07,435
Tôi đã nghĩ, tôi thích nhất là...
166
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
Colin...
167
00:12:09,979 --> 00:12:11,355
ít nhất anh sẽ nhìn em chứ?
168
00:12:11,897 --> 00:12:15,568
Mẹ anh thắc mắc
sao gần đây chúng ta không gặp nhau,
169
00:12:15,568 --> 00:12:18,195
anh không muốn khơi dậy sự nghi ngờ.
170
00:12:18,195 --> 00:12:19,572
Anh sẽ hủy hôn à?
171
00:12:21,407 --> 00:12:22,783
Anh là người trọng danh dự.
172
00:12:24,493 --> 00:12:27,913
Và chúng ta đã... thân mật.
173
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
Có lẽ việc đó cũng nằm trong
kế hoạch gài bẫy của em.
174
00:12:32,793 --> 00:12:35,254
Em không gài bẫy anh, Colin. Em yêu anh.
175
00:12:38,007 --> 00:12:39,425
Cuộc hôn nhân này sẽ ra sao?
176
00:12:39,967 --> 00:12:40,801
Còn tùy.
177
00:12:41,343 --> 00:12:43,596
Anh nhận thấy
sáng nay không có báo Whistledown.
178
00:12:45,765 --> 00:12:47,391
Em có định ngừng ra báo?
179
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
Em...
180
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
Em không biết.
181
00:12:59,570 --> 00:13:03,240
Hãy cứ kết hôn xong đã,
sau đó mới định đoạt cuộc hôn nhân này.
182
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
Hãy xếp nhóm tứ tấu ở đây,
thậm chí có thể là một nhóm ngũ tấu.
183
00:13:16,462 --> 00:13:17,922
Để tôi xem hai cô cậu
184
00:13:17,922 --> 00:13:21,383
có muốn uống nước
trong buổi tham quan khá dài này không.
185
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
Thật tốt khi thấy anh Bridgerton
ở đây hôm nay.
186
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Vâng.
187
00:13:35,731 --> 00:13:39,568
Cặp đôi đã đính hôn phải muốn
ở bên nhau trước hôn lễ, đúng không?
188
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Quý bà Bridgerton,
cam đoan tôi không biết lý do.
189
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Tôi cũng vậy.
190
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Thưa anh.
191
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
Có người tới tìm khi anh ra ngoài.
Cô ấy để lại lời nhắn.
192
00:13:57,169 --> 00:13:58,087
Cảm ơn.
193
00:14:01,173 --> 00:14:04,176
"Xin hãy cho em giải thích. Tilley".
194
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
Em đã định...
195
00:14:15,354 --> 00:14:18,858
nói riêng với anh trước
về tình huống của em với Paul.
196
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
Nhưng rồi bị anh bắt quả tang,
có thể nói vậy.
197
00:14:23,779 --> 00:14:25,865
Và chính xác tình huống đó là gì?
198
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
Anh Suarez và em có mối quan hệ
không khác mối quan hệ của hai chúng ta.
199
00:14:33,163 --> 00:14:34,623
Thân thiết, thoải mái,
200
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
đôi khi thân mật.
201
00:14:39,378 --> 00:14:42,590
Và anh Suarez cũng muốn
thân mật với đàn ông.
202
00:14:46,677 --> 00:14:49,638
Anh ấy nghĩ có lẽ hai người đã có một...
203
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
phút rung động.
204
00:14:54,351 --> 00:14:56,437
Anh đã biết những người như anh Suarez,
205
00:14:56,437 --> 00:15:01,901
nhưng bản thân anh chưa bao giờ
cảm thấy bị cám dỗ... trước đây.
206
00:15:02,735 --> 00:15:04,778
Anh có bị cám dỗ bởi mọi phụ nữ anh gặp?
207
00:15:04,778 --> 00:15:05,905
Không.
208
00:15:08,324 --> 00:15:10,200
Thế giới của ta, như ta biết,
209
00:15:10,200 --> 00:15:14,580
trải dài hàng ngàn dặm,
có cả hàng triệu người,
210
00:15:14,580 --> 00:15:16,457
nhưng ta lại được dạy tin rằng
211
00:15:16,957 --> 00:15:18,876
đáng trò chuyện với ta chỉ có
212
00:15:18,876 --> 00:15:20,336
chừng nghìn người sống
213
00:15:20,336 --> 00:15:22,755
trong vài dặm vuông
quanh Quảng trường Grosvenor.
214
00:15:24,673 --> 00:15:27,092
Chúng ta ăn vận đẹp đẽ, đi dạo.
215
00:15:27,885 --> 00:15:30,095
Đến nhà nhau gặp gỡ và kết hôn.
216
00:15:31,805 --> 00:15:33,182
Tuân theo các quy tắc.
217
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
Hiếm khi nghi ngờ
ý nghĩa mấy chuyện đó lấy một giây.
218
00:15:41,649 --> 00:15:44,485
Xã hội này
có quá nhiều điều trái tự nhiên.
219
00:15:46,028 --> 00:15:47,780
Nhưng cảm xúc giữa hai người,
220
00:15:48,989 --> 00:15:53,410
bất kể giới tính nào...
là điều tự nhiên nhất trên cõi đời.
221
00:15:56,372 --> 00:15:58,749
Nếu anh không có cảm xúc với anh Suarez,
222
00:15:59,249 --> 00:16:02,670
vậy thì hai ta hãy tiếp tục
mối quan hệ của riêng chúng ta.
223
00:16:07,758 --> 00:16:09,051
Nhưng anh nên biết...
224
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
gia nhân nhà em rất giữ mồm giữ miệng.
225
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
Được.
226
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Phu nhân.
227
00:16:34,118 --> 00:16:35,869
Quý ngài Anderson đến thăm.
228
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Được rồi.
229
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
Quý bà Bridgerton, được gặp bà thật vui.
230
00:17:03,397 --> 00:17:05,107
Tôi cũng vậy, Quý ngài Anderson.
231
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
Cũng đã lâu rồi.
232
00:17:08,819 --> 00:17:10,112
Quá lâu rồi.
233
00:17:11,864 --> 00:17:13,991
Ông có muốn ăn bánh không? Dùng trà?
234
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
Ồ, vậy thì hay quá.
235
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
- Bà khỏe không?
- Ồ, tôi...
236
00:17:37,890 --> 00:17:42,311
À... Francesca hiện tại
đang giữ khoảng cách với tôi.
237
00:17:42,311 --> 00:17:45,689
Tôi kể con bé và Quý ngài Kilmartin
bí mật đính hôn chưa?
238
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
Tôi chưa được nghe.
239
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Chúc mừng bà.
- Cảm ơn.
240
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Chúng tôi đợi Vương hậu chấp thuận
mới thông báo.
241
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
Thật không may là lần này
có lẽ phải chờ đợi khá lâu.
242
00:17:56,533 --> 00:17:58,035
Aristotle đã nói:
243
00:17:58,035 --> 00:18:01,497
"Kiên nhẫn tuy cay đắng,
nhưng sẽ cho trái ngọt".
244
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Quý bà Bridgerton,
245
00:18:12,216 --> 00:18:15,844
một khi chuyện của Francesca
và Quý ngài Kilmartin ổn thỏa,
246
00:18:16,678 --> 00:18:18,597
bà nghĩ liệu hai chúng ta có thể
247
00:18:18,597 --> 00:18:21,975
cùng nhau khám phá điều gì đó không?
248
00:18:28,148 --> 00:18:30,526
Tôi không ghét khám phá.
249
00:18:32,444 --> 00:18:37,950
Nhưng phải đợi khi chuyện này ổn thỏa,
tôi mới biết mình có sẵn sàng không.
250
00:18:40,119 --> 00:18:43,789
Đặc biệt là vì không phải riêng tôi
có chuyện cần giải quyết.
251
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
Đã nhận được thư trả lời của dì Joanna.
252
00:19:00,848 --> 00:19:03,267
Hôm nay dì sẽ lên đường tới đón con.
253
00:19:03,267 --> 00:19:05,561
Mẹ nghĩ một, hai tuần dì sẽ đến nơi.
254
00:19:05,561 --> 00:19:06,854
Mẹ, con xin mẹ.
255
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Mẹ phải ngăn chuyện này lại.
256
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
Mẹ cũng không làm gì được.
257
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
Cha con đã dọa sẽ cho cả mẹ
về vùng nông thôn nếu can thiệp.
258
00:19:17,781 --> 00:19:22,077
Nếu mẹ cũng bị đuổi đi,
hy vọng đưa con quay lại sẽ tiêu tan.
259
00:19:22,077 --> 00:19:24,163
Nhưng mẹ con ta cùng làm việc này.
260
00:19:24,163 --> 00:19:28,000
Mẹ đã nói với con
hãy tránh đứa con gái nhà Bridgerton đó.
261
00:19:28,000 --> 00:19:31,336
Nếu con chịu nghe,
mẹ nghĩ mấy chuyện này đâu có xảy ra.
262
00:19:31,336 --> 00:19:35,090
Sao ta phải viết về nhà Bridgerton
cay nghiệt như vậy hả mẹ?
263
00:19:35,632 --> 00:19:37,593
Không thể chọn gia đình khác sao?
264
00:19:38,343 --> 00:19:41,054
Whistledown thường viết về nhà Bridgerton,
265
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
nếu không nhắc đến họ thì sẽ thật kỳ lạ.
266
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
Và chắc chắn, hạ thấp
cái tôi cao ngạo của họ cũng không hại gì.
267
00:19:50,981 --> 00:19:52,983
Sao giờ con lại bận tâm chuyện đó?
268
00:19:53,734 --> 00:19:56,069
Có lẽ con đã sai khi phản bội Eloise.
269
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
Chỉ có cô ấy
từng cho con biết tình bạn thật sự.
270
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
Và cô ta đang ở đâu để an ủi con?
271
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
Không phải mẹ đã dạy con rằng
272
00:20:14,087 --> 00:20:18,217
trong thế giới này,
mỗi người phải sống vì bản thân mình?
273
00:20:19,468 --> 00:20:21,553
Giữa phụ nữ với nhau càng phải vậy.
274
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
Vâng, mẹ đã dạy.
275
00:20:27,100 --> 00:20:29,561
Khôn ngoan thì đừng quên điều đó.
276
00:20:43,617 --> 00:20:45,327
Anh biết truyền thống là uống rượu,
277
00:20:45,327 --> 00:20:48,163
song nếu chàng ngựa giống say khướt
vào đêm trước hôn lễ,
278
00:20:48,163 --> 00:20:50,165
chàng ta có thể bị bắn.
279
00:20:50,165 --> 00:20:53,168
Vậy hãy uống theo em,
để có những mục tiêu khác chạy chậm hơn.
280
00:20:53,168 --> 00:20:56,296
Tôi nghĩ trong chúng tôi
tối nay không ai theo được anh.
281
00:20:59,675 --> 00:21:02,761
- Tôi tưởng anh không thích uống rượu.
- Đúng vậy.
282
00:21:03,595 --> 00:21:06,139
Nhưng đây cũng là vì
mẹ anh không thích tôi.
283
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- Không phải như vậy.
- Để anh xử lý cho.
284
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Quý ngài Kilmartin,
mẹ chúng tôi rất quý mến anh.
285
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
Nhưng mẹ chúng tôi cũng ám ảnh
với những chuyện tình vĩ đại.
286
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
Anh ấy nên làm gì?
Cho lời khuyên thiết thực đi.
287
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
Nói thực, hãy cân nhắc làm gì đó ngu ngốc.
288
00:21:24,491 --> 00:21:27,661
Hãy làm gì đó táo bạo. Hãy tỏ rõ ý định.
289
00:21:27,661 --> 00:21:31,081
Ném đá chăng?
Ném đá vào cửa sổ phòng Francesca tối nay.
290
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
Không.
291
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
Vấn đề là anh quá cố gắng
hành động tôn trọng.
292
00:21:36,003 --> 00:21:36,837
Táo bạo à?
293
00:21:41,883 --> 00:21:45,512
Nếu cần táo bạo,
vậy tôi sẽ cần chút thời gian suy nghĩ.
294
00:21:49,599 --> 00:21:53,812
Tôi nghĩ có lẽ tôi cũng về đây.
Uống rượu ở câu lạc bộ khác thật kỳ lạ.
295
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
Không.
296
00:21:54,896 --> 00:21:59,318
Tuần này vợ chồng tôi
liên tục đi giao thiệp. Tôi hết sức rồi.
297
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
Hẹn sáng sớm mai gặp lại.
298
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
Đi thôi.
299
00:22:04,781 --> 00:22:06,450
Có lẽ đã đến lúc mình về.
300
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
Anh đi đi. Em muốn ở một mình chốc lát.
301
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
Mọi chuyện ổn chứ?
302
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Mọi chuyện với anh ổn chứ?
303
00:22:39,316 --> 00:22:43,153
Tôi đã hy vọng
cô sẽ ghé qua vào đêm trước ngày cưới.
304
00:22:44,696 --> 00:22:46,365
Genevieve, Colin phát hiện rồi.
305
00:22:47,115 --> 00:22:47,949
Ôi trời.
306
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
Anh ấy chưa biết bà có tham gia.
307
00:22:57,417 --> 00:22:58,627
Vậy thì tốt.
308
00:23:00,087 --> 00:23:01,088
Nhưng cô thế nào?
309
00:23:02,589 --> 00:23:04,925
Nhẹ nhõm... có phần là vậy.
310
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
Mang theo bí mật này thật khó nhọc.
311
00:23:09,429 --> 00:23:10,806
Nhưng anh ấy ghét tôi.
312
00:23:11,890 --> 00:23:13,100
Và chính đáng thôi.
313
00:23:15,602 --> 00:23:18,397
Tôi sắp kết hôn
với người đàn ông tôi yêu, và...
314
00:23:19,940 --> 00:23:21,650
không chắc tôi xứng với anh ấy.
315
00:23:23,735 --> 00:23:27,030
Lúc trước cô đã đưa ra
một số lựa chọn thiếu suy xét.
316
00:23:28,240 --> 00:23:32,327
Cô là một cô gái
không biết sức mạnh của chính mình.
317
00:23:33,703 --> 00:23:35,705
- Lý do đó có đủ không?
- Không.
318
00:23:37,082 --> 00:23:38,875
Không thể quay lại quá khứ.
319
00:23:40,502 --> 00:23:44,005
Con người chỉ có thể
sống với lựa chọn của mình
320
00:23:44,506 --> 00:23:45,882
và nhìn về phía trước.
321
00:23:51,138 --> 00:23:52,514
Cô sẽ ra báo tiếp chứ?
322
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
Tuần này tôi đã tạm dừng lại vì Colin.
323
00:23:58,895 --> 00:24:00,730
Nhưng tôi đã cố từ bỏ nó
324
00:24:00,730 --> 00:24:05,527
trước khi anh ấy phát hiện ra, cảm giác
như tôi đánh mất một phần con người mình.
325
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
Tình yêu đích thực không tồn tại
326
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
nếu trước hết cô không chấp nhận
con người thật của mình.
327
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Chúc mừng đêm trước lễ cưới.
328
00:24:43,607 --> 00:24:45,317
QUÝ BÀ TILLEY ARNOLD
MAYFAIR
329
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
Sao em lại ở đây?
330
00:25:11,510 --> 00:25:13,762
- Em...
- Không. Thật ra, đừng trả lời.
331
00:25:13,762 --> 00:25:17,933
Rõ ràng là anh đã bắt gặp em
đang thực hiện một... giao dịch ám muội.
332
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
Anh không muốn biết.
333
00:25:19,851 --> 00:25:22,687
Vậy anh đang thực hiện
"giao dịch ám muội" gì
334
00:25:22,687 --> 00:25:24,898
mà có một mình vào đêm trước ngày cưới?
335
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
Em có quyền gì mà hỏi anh điều đó?
336
00:25:28,109 --> 00:25:32,447
Sau mọi bí mật em giấu giếm,
mọi điều em viết suốt mấy năm qua,
337
00:25:32,447 --> 00:25:33,865
mọi tổn hại em gây ra.
338
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Anh nói đúng.
339
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Em biết rõ mình đã gây ra bao tổn hại,
do đó, em vô cùng xin lỗi.
340
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
Em đã nghĩ gì khi viết về Eloise chứ?
341
00:25:45,669 --> 00:25:49,130
Em muốn bảo vệ cậu ấy,
giờ em nhận ra mình đã quá sai lầm.
342
00:25:49,130 --> 00:25:50,966
Còn khi viết về Tiểu thư Thompson?
343
00:25:50,966 --> 00:25:54,594
- Vạch trần cô ấy như vậy. Hủy hoại cô ấy.
- Em tưởng đang bảo vệ anh.
344
00:25:54,594 --> 00:25:57,514
- Vậy lẽ ra em nên nói thẳng với anh.
- Em biết.
345
00:25:57,514 --> 00:25:59,140
Hay em chưa đủ tôn trọng anh?
346
00:25:59,641 --> 00:26:03,186
Rõ ràng là như vậy,
dựa trên điều em viết về anh năm nay,
347
00:26:03,770 --> 00:26:05,772
em viết anh không hiểu chính mình.
348
00:26:05,772 --> 00:26:07,190
Lúc đó em đã nghĩ gì?
349
00:26:07,190 --> 00:26:08,108
Em đã nghĩ
350
00:26:09,317 --> 00:26:11,653
em chỉ muốn Colin mà em biết trở lại.
351
00:26:12,320 --> 00:26:14,489
Không phải gã khắc kỷ như khi anh trở về,
352
00:26:14,489 --> 00:26:16,908
cư xử như không quan tâm đến ai
và không cần gì.
353
00:26:19,160 --> 00:26:20,078
Đây là anh.
354
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
Con người ân cần và tình cảm,
đôi khi dễ kích động, nhân hậu mà em yêu.
355
00:26:26,126 --> 00:26:29,838
Lẽ ra em nên tự nói với anh.
Có nhiều việc lẽ ra em nên làm.
356
00:26:29,838 --> 00:26:31,214
Và giờ, với sự tự tin
357
00:26:31,214 --> 00:26:34,134
anh giúp em có năm nay,
cuối cùng em đã nói được.
358
00:26:35,885 --> 00:26:38,054
Vậy là em không cần Whistledown nữa.
359
00:26:39,973 --> 00:26:42,225
Em không cần trốn sau Whistledown nữa,
360
00:26:42,225 --> 00:26:44,728
nhưng em không nói tờ báo vô giá trị.
361
00:26:47,022 --> 00:26:48,857
Biết điều gì nhục nhã nhất chứ?
362
00:26:49,733 --> 00:26:54,779
Anh để em ca ngợi nhật ký của anh hết lời
như thể anh là một cây bút vĩ đại.
363
00:26:55,363 --> 00:26:56,656
Trong khi lâu nay,
364
00:26:56,656 --> 00:27:00,619
em đã là một cây bút đã ra báo
nổi tiếng khắp Mayfair.
365
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Colin, em thật lòng
nhận xét nhật ký của anh.
366
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
Em đang mạo hiểm khi ở đây tối nay
367
00:27:05,582 --> 00:27:08,460
và sống cuộc sống hai mặt này bấy lâu nay.
368
00:27:08,460 --> 00:27:10,629
- Em đã cẩn thận.
- Em đã dại dột.
369
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Colin, em biết tự lo.
- Vậy anh có ích gì với em?
370
00:27:13,590 --> 00:27:14,758
Colin, em yêu anh!
371
00:27:18,386 --> 00:27:19,262
Em yêu anh.
372
00:27:43,995 --> 00:27:44,829
Đứng yên.
373
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Hẹn mai gặp lại em.
374
00:28:37,507 --> 00:28:39,050
- Anh biết. Anh đã nói vậy.
- Ừ.
375
00:28:40,218 --> 00:28:43,596
Anh không bao giờ quên điều đó.
Hay một trận đấu hay. Nhỉ?
376
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
À, em đây rồi.
Anh chị đang nghĩ có nên đi ngủ.
377
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
Muộn quá đấy, Colin.
378
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
Chị Kate!
379
00:28:49,894 --> 00:28:50,854
Em đã ở đâu vậy?
380
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
Anh là người thừa à?
381
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
Sao anh chị lại ở đây?
Em tưởng mai mới gặp anh chị.
382
00:29:00,613 --> 00:29:02,407
Mẹ gọi anh chị đến từ sớm.
383
00:29:03,116 --> 00:29:04,868
Mẹ nghĩ em muốn lời khuyên hôn nhân.
384
00:29:05,952 --> 00:29:07,454
Mẹ đúng là chuyện gì cũng biết.
385
00:29:18,840 --> 00:29:20,759
Em và Penelope có chuyện gì vậy?
386
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
Chúng em vẫn tốt đẹp.
387
00:29:22,427 --> 00:29:26,431
Mùi trái cây lên men tỏa ra
từ người em lại cho thấy điều khác.
388
00:29:26,931 --> 00:29:27,807
Ăn mừng thôi.
389
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
Hai ly là ăn mừng.
Một chai là lời cầu cứu.
390
00:29:32,061 --> 00:29:36,065
Em không muốn dốc bầu tâm sự
với hai người có cuộc hôn nhân hoàn hảo.
391
00:29:36,065 --> 00:29:37,776
Hôn nhân của anh chị hoàn hảo?
392
00:29:37,776 --> 00:29:39,027
Không ư?
393
00:29:40,195 --> 00:29:44,032
Giờ chúng ta vô cùng hạnh phúc, nhưng
điều này không đạt được trong chốc lát.
394
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
Để kết hôn được cũng đã không dễ.
395
00:29:47,035 --> 00:29:49,579
Em và Penelope đã thân thiết nhiều năm.
396
00:29:50,079 --> 00:29:54,501
Vâng, nhưng... em không còn chắc
mình thật sự hiểu rõ cô ấy.
397
00:29:57,504 --> 00:29:58,922
Có chuyện gì vậy?
398
00:30:02,008 --> 00:30:03,927
Việc đó anh chị không có quyền tò mò.
399
00:30:04,427 --> 00:30:08,181
Ai cũng có bí mật hoặc đã phạm sai lầm
một đôi lần trong đời.
400
00:30:08,932 --> 00:30:10,892
Chắc chắn là có lý do
401
00:30:10,892 --> 00:30:13,686
em mới trân quý Penelope bao lâu như vậy.
402
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
Liệu thông tin em mới biết này
có thật sự phủ nhận tất cả điều đó?
403
00:30:21,653 --> 00:30:25,198
Vậy em không thể để một sai lầm
định đoạt cả mối quan hệ.
404
00:30:26,115 --> 00:30:28,034
Hôn nhân cần nhiều nỗ lực vất vả.
405
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
Nhưng xứng đáng để nỗ lực.
406
00:30:30,328 --> 00:30:33,456
- Hôn nhân của anh chị không cần vất vả.
- Tối nay anh phiền thật.
407
00:30:36,793 --> 00:30:38,169
Hoặc có lẽ do đã khuya.
408
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Hẹn mai gặp em ở nhà thờ.
409
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Chúc ngủ ngon.
410
00:30:57,021 --> 00:30:59,941
Anh đã uống cả chai
trước đám cưới, lần thứ hai,
411
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
vì vui mừng tột cùng.
412
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
Sáng mai uống ba quả trứng sống.
413
00:31:34,517 --> 00:31:36,644
Không phải lỗi của người hầu.
414
00:31:37,729 --> 00:31:38,646
Em đã lẻn vào.
415
00:31:40,773 --> 00:31:45,069
Cái đêm chị bỏ trốn... suýt bỏ trốn được,
416
00:31:45,862 --> 00:31:48,239
em không hay biết chị chạy trốn điều gì.
417
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
Khi đó em mười tuổi.
418
00:31:50,825 --> 00:31:53,119
Điều duy nhất em biết
về thế giới bên ngoài
419
00:31:53,119 --> 00:31:55,330
là nó nguy hiểm với một cô gái trẻ.
420
00:31:55,997 --> 00:31:59,626
Và em nghĩ, nếu em có thể
khiến chị ở lại thêm chút thời gian,
421
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
em sẽ có thời gian
để chứng tỏ bản thân với chị.
422
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
Ý em là với cha chúng ta.
423
00:32:04,547 --> 00:32:05,882
Ý em là với chị.
424
00:32:07,216 --> 00:32:10,511
Em nghe chị bình phẩm
chê bai con người chị ngày trước.
425
00:32:11,054 --> 00:32:13,264
Nhưng kể cả hồi đó, chị đã rất kiên quyết.
426
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
Chỉ riêng việc chị mơ được chạy trốn?
427
00:32:16,476 --> 00:32:18,227
Chị vốn đã luôn có một điều,
428
00:32:18,227 --> 00:32:21,105
một thứ dũng khí em chưa từng mơ có được.
429
00:32:22,148 --> 00:32:25,735
Đã bao lần em ước
ngày đó mình phản kháng lại cha.
430
00:32:26,903 --> 00:32:29,364
Vì chị. Vì bản thân em.
431
00:32:30,698 --> 00:32:32,408
Chị không phải người duy nhất
432
00:32:33,117 --> 00:32:36,371
phải chịu đựng cảm giác
mình còn đầy kém cỏi.
433
00:32:41,584 --> 00:32:43,211
Sao em chưa từng nói với chị
434
00:32:43,211 --> 00:32:46,255
những điều đó trước đây?
435
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
Vì em không chỉ kính nể chị,
436
00:32:52,512 --> 00:32:53,721
em còn sợ chị.
437
00:32:54,389 --> 00:32:56,808
Sinh vật đáng sợ do chị tạo ra.
438
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Có lẽ chị đã vô tình học theo cha
trong tiềm thức.
439
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Chị đâu có điểm gì giống cha.
440
00:33:05,858 --> 00:33:06,901
Trừ cây gậy.
441
00:33:07,694 --> 00:33:11,614
- Dù gậy của chị đẹp hơn nhiều.
- Đừng có nói đến gậy của chị.
442
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Chắc là nhà ta chỉ có em xương khớp tốt.
443
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
Chị đã gay gắt với em.
444
00:33:24,419 --> 00:33:26,713
Cuối cùng cuộc sống của chị
cũng đầy niềm vui.
445
00:33:28,673 --> 00:33:30,883
Và chị đã sợ em sẽ cướp nó đi.
446
00:33:32,802 --> 00:33:34,762
Dù em theo đuổi niềm vui nào,
447
00:33:35,805 --> 00:33:38,766
em rất mong
chị sẽ là một phần quan trọng trong đó.
448
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Chị vẫn cần nói chuyện với người hầu.
Họ cần chú ý khách đến.
449
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Đi nào. Chúng ta phải đi dự hôn lễ nữa.
450
00:34:10,256 --> 00:34:11,966
Tiểu thư sẵn sàng mặc váy chưa?
451
00:34:13,134 --> 00:34:13,968
Rồi, Varley.
452
00:34:15,094 --> 00:34:17,263
Con sẽ là cô dâu xinh đẹp nhất.
453
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
Có chuyện gì thế này?
454
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Dạ thưa, tôi bị trật mắt cá chân
khi đuổi theo cậu bé giao báo.
455
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Ra vậy. Và cô đã phát hiện được điều gì?
456
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Thằng bé nói...
457
00:34:45,541 --> 00:34:47,460
Tuy không rõ Whistledown là ai,
458
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
nhưng thằng bé nói
hầu hết người mua báo sống ở Mayfair.
459
00:34:50,838 --> 00:34:55,676
Nên thằng bé nghĩ
hẳn Quý bà Whistledown cũng sống ở đó.
460
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
Cảm ơn.
461
00:34:59,180 --> 00:35:00,598
Chúng tôi sẽ tìm hiểu.
462
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Vương hậu.
463
00:35:06,479 --> 00:35:09,065
Tôi đã suy nghĩ kỹ càng
464
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
về bài toán hóc búa tìm tác giả này
465
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
và đã rút ra kết luận
466
00:35:15,738 --> 00:35:19,325
rằng có lẽ Quý bà Whistledown
467
00:35:19,325 --> 00:35:21,536
hoàn toàn không phải một quý bà.
468
00:35:22,286 --> 00:35:23,746
Vương hậu thấy đấy,
469
00:35:24,247 --> 00:35:27,166
Quý bà Whistledown chỉ là bút danh,
470
00:35:28,376 --> 00:35:32,672
điều đó khiến tôi tin
rằng có thể bà ta là đàn ông.
471
00:35:57,155 --> 00:35:57,989
Cảm ơn.
472
00:36:01,450 --> 00:36:06,414
Ồ, đó là Quý bà Barragan, đừng quên
ta đã không tới dự tiệc trưa của bà ấy.
473
00:36:06,414 --> 00:36:09,876
Và giờ bà ấy sẽ càng muốn ta
đến dự bữa tiệc tiếp theo.
474
00:36:34,233 --> 00:36:35,276
Anh thích hôn lễ.
475
00:36:36,777 --> 00:36:38,196
Hôn lễ của ta thật hoàn hảo.
476
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
Bắt đầu nào.
477
00:37:02,053 --> 00:37:02,887
Sẵn sàng chưa?
478
00:38:25,761 --> 00:38:27,430
Thưa quý vị thân mến,
479
00:38:28,264 --> 00:38:31,559
chúng ta tề tựu ở đây
trước mặt Chúa và hội thánh này
480
00:38:32,268 --> 00:38:34,395
để kết hợp người đàn ông này
481
00:38:34,395 --> 00:38:37,606
và người phụ nữ này
trong hôn nhân thiêng liêng.
482
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
Anh có đồng ý
nhận người phụ nữ này làm vợ anh,
483
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
chung sống
trong trạng thái hôn nhân thiêng liêng?
484
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
Anh sẽ từ bỏ tất cả những người khác,
giữ mình cho riêng cô ấy,
485
00:38:52,747 --> 00:38:54,707
chừng nào hai người còn sống?
486
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Anh, Colin Bridgerton,
487
00:38:58,711 --> 00:39:01,964
nhận em, Penelope Featherington,
488
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
làm vợ của anh,
489
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
suốt cuộc đời này.
490
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Em, Penelope Featherington,
491
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
nhận anh, Colin Bridgerton,
492
00:39:15,603 --> 00:39:17,021
làm chồng của em,
493
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
suốt cuộc đời này.
494
00:39:20,566 --> 00:39:22,902
Với chiếc nhẫn này, em sẽ là vợ anh.
495
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Với thân thể của em, em tôn thờ anh.
496
00:39:26,655 --> 00:39:28,240
Và với cái nắm tay này,
497
00:39:28,240 --> 00:39:32,078
giờ tôi tuyên đó hai người là vợ chồng,
498
00:39:32,078 --> 00:39:36,499
nhân danh Cha, Con và Thánh Thần.
499
00:39:36,499 --> 00:39:37,458
Amen.
500
00:40:06,904 --> 00:40:08,614
Mẹ, lần này mẹ xuất sắc quá rồi.
501
00:40:09,198 --> 00:40:10,491
Con có thích không?
502
00:40:10,491 --> 00:40:13,953
Thực sự... lộng lẫy.
503
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Chúc mừng, Penelope.
504
00:40:18,040 --> 00:40:22,336
Em quả thật...
là một cô dâu hết sức xinh đẹp.
505
00:40:29,176 --> 00:40:31,470
Giờ chị muốn nói cảm nghĩ thật chưa?
506
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
Đó là cảm nghĩ thật của chị.
507
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
Cảm ơn chị.
508
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
Hôn lễ vô cùng hoàn mĩ.
509
00:40:54,243 --> 00:40:55,369
Cảm ơn Hyacinth.
510
00:40:55,369 --> 00:40:56,954
Chị Penelope đẹp như hoa.
511
00:40:57,496 --> 00:40:58,747
Sao nhìn anh lơ đãng thế?
512
00:40:58,747 --> 00:41:01,041
- Đây là...
- Một bữa tiệc cưới quá ấn tượng.
513
00:41:01,041 --> 00:41:03,836
Marcus và tôi cùng vào
nhưng nhanh chóng bị tách ra
514
00:41:03,836 --> 00:41:06,172
chỉ vì riêng số lượng khách mời.
515
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
Tinh thần bà tốt hơn chưa?
516
00:41:11,844 --> 00:41:12,678
Tốt hơn rồi.
517
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Làm hòa được thật nhẹ nhõm.
518
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Có lẽ bà nên thử xem.
519
00:41:22,021 --> 00:41:23,355
Tôi cũng định như vậy.
520
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
Em ổn cả chứ?
521
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
Anh thấy em khóc ở buổi lễ.
522
00:41:38,871 --> 00:41:41,332
Vì mất thêm một người bạn
đi lấy chồng thôi.
523
00:41:42,291 --> 00:41:43,417
Hoặc có lẽ do bụi.
524
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
Em quý anh chị em nào nhất?
525
00:41:49,507 --> 00:41:50,799
Gregory, hiển nhiên.
526
00:41:51,342 --> 00:41:52,843
Ồ. Cũng đúng.
527
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Nhưng anh biết trái tim em có đủ chỗ
cho tất cả các anh chị em còn lại.
528
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
Tình yêu thương không hữu hạn, Eloise.
529
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
Tình bạn của em với Penelope
là một điều may mắn.
530
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
Như tình bạn của em với Colin.
531
00:42:15,366 --> 00:42:16,784
Trong này cũng bụi quá.
532
00:42:23,332 --> 00:42:25,751
Xin lỗi. Em sẽ đi tìm rượu sâm panh.
533
00:43:00,536 --> 00:43:03,247
- Trà của tiểu thư.
- Tôi cần cô giúp.
534
00:43:13,424 --> 00:43:15,509
Chúng tôi rất muốn gặp hai người.
535
00:43:15,509 --> 00:43:17,678
Chắc chắn chúng tôi sẽ cố gắng dự.
536
00:43:17,678 --> 00:43:20,306
- Vâng, tất nhiên. Chúc dự tiệc vui.
- Tuyệt vời.
537
00:43:20,306 --> 00:43:21,473
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
538
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
Nhà Mondrich?
539
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Vâng.
540
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- Lá thư gần nhất Edwina gửi là khi nào?
- Khi ta về.
541
00:43:36,530 --> 00:43:40,075
Em ấy viết rằng người chồng mới của em ấy
542
00:43:40,075 --> 00:43:41,702
không chỉ ham đọc sách
543
00:43:41,702 --> 00:43:45,289
mà còn nuôi dưỡng
tình yêu khám phá bên ngoài trong em ấy.
544
00:43:45,289 --> 00:43:47,249
- Em gái em?
- Thật sửng sốt, em biết.
545
00:43:47,249 --> 00:43:49,001
Em ấy còn cưỡi ngựa với chồng.
546
00:43:50,127 --> 00:43:51,587
Thật ghen tị.
547
00:43:52,171 --> 00:43:55,382
Anh không hình dung được
quê em ở Ấn Độ đẹp ra sao đâu.
548
00:43:56,342 --> 00:43:58,886
Đã lâu lắm rồi
em không được cưỡi ngựa ở đó.
549
00:43:58,886 --> 00:44:00,387
Anh muốn nhìn ngắm nơi đó.
550
00:44:05,601 --> 00:44:07,353
Thật ra, anh muốn thật sớm.
551
00:44:08,020 --> 00:44:09,980
- Trước khi con ra đời.
- Bây giờ?
552
00:44:11,106 --> 00:44:13,734
Tất nhiên em muốn có ngày cùng anh về quê,
553
00:44:14,777 --> 00:44:17,112
- nhưng đi đường mất vài tháng.
- Ừ, nếu đi ngay,
554
00:44:17,112 --> 00:44:20,032
chúng ta sẽ kịp
chuẩn bị cho việc sinh nở ở đó.
555
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
Nghe này, anh biết
em rất yêu cuộc sống ở nơi này.
556
00:44:24,745 --> 00:44:28,415
Em đã hoàn toàn trở thành
một phần của gia đình này.
557
00:44:28,916 --> 00:44:31,418
Nhưng anh cứ có cảm giác thiếu vắng gì đó.
558
00:44:32,294 --> 00:44:33,671
Còn mẹ anh thì sao?
559
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
Mẹ sẽ không được chứng kiến
cháu mẹ ra đời.
560
00:44:36,965 --> 00:44:42,137
Con của chúng ta
sẽ luôn là người nhà Bridgerton.
561
00:44:43,555 --> 00:44:46,350
Nhưng con nên biết
con cũng là người nhà Sharma,
562
00:44:47,017 --> 00:44:48,143
biết lịch sử của mình.
563
00:44:49,311 --> 00:44:52,022
Và anh cũng cần biết để có thể cùng em
564
00:44:52,022 --> 00:44:54,149
chia sẻ lịch sử đó với con mình.
565
00:44:55,109 --> 00:44:56,402
Mẹ sẽ hiểu cho thôi.
566
00:44:57,486 --> 00:44:58,737
Và chúng ta sẽ về mà.
567
00:45:01,990 --> 00:45:05,327
Xin đừng khiến em yêu anh thêm nữa.
Em sợ không chịu nổi đâu.
568
00:45:06,578 --> 00:45:09,039
- Thật tuyệt vời. Chúc vạn sự tốt lành.
- Cảm ơn.
569
00:45:19,174 --> 00:45:21,885
Penelope, con có vui không?
570
00:45:22,428 --> 00:45:25,597
Vui lắm ạ. Dù con thấy hơi choáng ngợp.
571
00:45:26,265 --> 00:45:29,143
Hôn lễ không bao giờ
dành cho cô dâu và chú rể,
572
00:45:29,810 --> 00:45:32,771
ngay cả khi
quan hệ giữa hai người tốt đẹp.
573
00:45:34,273 --> 00:45:35,149
Con cảm ơn mẹ.
574
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
Vì đã cho phép con tự giải quyết.
575
00:45:39,653 --> 00:45:43,323
Hôn lễ này đâu tự dưng mà có.
Mẹ không còn thời gian can thiệp.
576
00:45:47,161 --> 00:45:48,203
Dù là gì,
577
00:45:49,663 --> 00:45:51,415
mẹ biết con sẽ giải quyết được.
578
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
Phần quan trọng là giờ con đã kết hôn.
579
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- Ta có thể...
- Anh...
580
00:46:15,564 --> 00:46:17,065
Có thể đi chỗ khác không?
581
00:46:17,649 --> 00:46:20,152
Em đã bám lấy những bức tường quá lâu. Em...
582
00:46:22,279 --> 00:46:25,407
- Em không muốn làm thế nữa.
- Theo em nên đi đâu?
583
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
Có lẽ...
584
00:46:28,952 --> 00:46:30,204
tới giữa phòng.
585
00:46:32,915 --> 00:46:35,626
Anh nghĩ anh không đủ sức
chào hỏi thêm ai nữa.
586
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
Vậy ta có thể khiêu vũ.
587
00:46:39,004 --> 00:46:40,339
Đây là tiệc cưới sáng.
588
00:46:40,839 --> 00:46:43,008
- Mặt trời vẫn chưa tắt.
- Em biết.
589
00:46:43,509 --> 00:46:47,262
Nhưng em muốn khiêu vũ
với chồng em trong ánh sáng ban ngày.
590
00:46:48,388 --> 00:46:50,599
Ta đã khiêu vũ ở nhà thờ thì ở đây có sao?
591
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Được.
592
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
Em có muốn khiêu vũ không?
593
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Quý ngài Kilmartin. Chắc anh nói đùa.
594
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
Tại sao chứ?
595
00:48:05,465 --> 00:48:07,426
Em không nghĩ anh thích khiêu vũ.
596
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
Có lẽ vậy.
597
00:48:09,928 --> 00:48:14,182
Nhưng có lẽ cả hai ta
nên mạnh dạn tỏ rõ tình cảm hơn.
598
00:48:38,123 --> 00:48:39,207
Quý bà Bridgerton.
599
00:48:41,168 --> 00:48:42,628
Rất cảm ơn đã mời tôi.
600
00:48:42,628 --> 00:48:46,173
Ôi, Quý ngài Anderson,
có ông đến dự thật là mừng.
601
00:48:47,758 --> 00:48:49,217
Cùng chị gái ông.
602
00:48:49,968 --> 00:48:52,512
Vâng. Chuyện của chúng tôi đã ổn thỏa.
603
00:48:53,680 --> 00:48:54,514
Còn bà?
604
00:48:57,309 --> 00:49:00,812
Tôi tin rằng chuyện của tôi
cũng sắp đâu vào đấy rồi.
605
00:49:07,861 --> 00:49:10,238
- Không được rồi.
- Họ khiêu vũ rất đẹp mà.
606
00:49:10,238 --> 00:49:11,198
Không. Họ cơ.
607
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
Gia đình chúng ta hạnh phúc và đông đủ.
608
00:49:18,038 --> 00:49:19,665
Hãy biết quý trọng điều đó.
609
00:49:49,736 --> 00:49:50,779
Vương hậu đến.
610
00:49:54,199 --> 00:49:56,410
- Vương hậu.
- Sao lại đến đây?
611
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Quý bà Featherington.
612
00:50:06,795 --> 00:50:07,713
Thưa Vương hậu.
613
00:50:10,632 --> 00:50:13,677
Những ai không phải người nhà Bridgerton
lui hết đi.
614
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Ngay bây giờ.
615
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Penelope.
616
00:50:34,281 --> 00:50:35,782
Giờ em là người nhà Bridgerton.
617
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
Có người trong phòng này
đang che giấu gì đó.
618
00:50:48,086 --> 00:50:49,629
Và ta sẽ không rời đi
619
00:50:49,629 --> 00:50:53,175
cho đến khi người đó bước ra thú nhận.
620
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Càng trì hoãn sẽ chỉ càng chọc tức ta.
621
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Bước lên đi.
622
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Thú nhận đi.
623
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
Chính là tôi.
624
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
Tôi có bí mật.
625
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
Cô sao?
626
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
Vâng.
627
00:51:24,206 --> 00:51:26,541
Tôi đã đính hôn với Quý ngài Kilmartin.
628
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
Rất biết ơn Vương hậu chiếu cố
quan tâm đến chuyện hôn nhân của tôi,
629
00:51:30,504 --> 00:51:33,340
bởi thế tôi chưa dám mạnh dạn
nói rõ suy nghĩ.
630
00:51:33,340 --> 00:51:35,592
Nhưng tôi yêu Quý ngài Kilmartin.
631
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
Và tôi dự định cưới anh ấy.
632
00:51:41,473 --> 00:51:44,309
Nếu được Vương hậu chúc phúc,
633
00:51:44,309 --> 00:51:45,227
tất nhiên ạ.
634
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
Đó không phải bí ẩn gì,
Tiểu thư Francesca.
635
00:51:50,482 --> 00:51:54,653
Ai cũng thấy rõ
suy nghĩ tình cảm của cô từ lâu rồi.
636
00:51:55,904 --> 00:51:57,697
Cô không cần ta chúc phúc để kết hôn.
637
00:51:59,574 --> 00:52:03,120
Nhưng đó không phải lý do ta đến đây.
638
00:52:04,246 --> 00:52:06,206
Ta nói đến Whistledown.
639
00:52:07,207 --> 00:52:09,709
Ta biết bà ta ở trong căn phòng này.
640
00:52:11,378 --> 00:52:12,879
Năm ngoái ta đã gần tìm ra.
641
00:52:13,505 --> 00:52:14,923
Gần đến trêu ngươi.
642
00:52:15,674 --> 00:52:21,513
Và bây giờ, chỉ khi cô tiểu thư nhà Cowper
viết những lời dối trá về gia đình này,
643
00:52:22,139 --> 00:52:24,391
đột nhiên Whistledown vội vã ra báo.
644
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Chắc chắn, bà ta đã nghi ngờ
những gì Tiểu thư Cowper định viết.
645
00:52:28,687 --> 00:52:32,190
Đó là điều khích động bà ta
rời nơi ẩn náu. Và tại sao?
646
00:52:33,483 --> 00:52:35,569
Rõ ràng, vì bà ta ở trong nhà này.
647
00:52:36,444 --> 00:52:37,362
Thưa Vương hậu.
648
00:52:41,533 --> 00:52:45,120
Đảm bảo nếu chuyện như vậy
xảy ra trong nhà tôi, tôi đã biết
649
00:52:45,120 --> 00:52:47,706
và đã chấm dứt chuyện đó từ lâu ạ.
650
00:52:58,800 --> 00:52:59,676
Được thôi.
651
00:53:01,887 --> 00:53:04,139
Cứ im lặng thêm một đêm nữa.
652
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Ngươi sẽ sớm phải lên tiếng thôi.
653
00:53:28,413 --> 00:53:30,832
Em không rõ
nói ra sẽ giúp hay hại nhà anh.
654
00:53:30,832 --> 00:53:32,250
Anh mừng vì em im lặng.
655
00:53:32,250 --> 00:53:35,295
Nhưng chắc chắn, dựa vào đây
ta đã biết tiếp theo nên làm gì.
656
00:53:36,379 --> 00:53:38,089
Đã đến lúc em từ bỏ tờ báo.
657
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
Được chứ?
658
00:53:39,841 --> 00:53:42,969
- Colin, em...
- Vương hậu nhất định sẽ phát hiện.
659
00:53:42,969 --> 00:53:47,098
Chỉ cần em còn là Whistledown,
lời nói dối này sẽ mãi là một hiểm họa.
660
00:53:49,267 --> 00:53:51,061
Anh có biết cảm giác
661
00:53:51,061 --> 00:53:53,730
không thể là chính mình ở bất cứ nơi nào?
662
00:53:54,731 --> 00:53:57,359
Anh không thể biết
vì anh không phải phụ nữ.
663
00:53:58,526 --> 00:54:02,572
Anh được lựa chọn là bất kỳ ai anh muốn,
còn phụ nữ chỉ có lựa chọn
664
00:54:02,572 --> 00:54:05,492
che giấu những phần
thế giới sẽ không chấp nhận.
665
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Em là Whistledown.
666
00:54:10,121 --> 00:54:11,498
Em sẽ không thay đổi điều đó.
667
00:54:13,792 --> 00:54:15,752
Anh không thể chấp nhận điều đó.
668
00:54:17,295 --> 00:54:19,130
Colin, đây là đêm tân hôn của ta.
669
00:54:23,551 --> 00:54:25,136
Tối nay anh sẽ ngủ ở ghế.
670
00:54:28,056 --> 00:54:29,099
Anh sẽ gọi xe.
671
00:54:43,154 --> 00:54:44,406
Chuyện sẽ ổn thôi.
672
00:54:45,448 --> 00:54:46,283
Sẽ ổn thôi.
673
00:55:06,720 --> 00:55:07,762
Anh Bridgerton.
674
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Benedict.
675
00:55:15,395 --> 00:55:16,896
Thật vui khi gặp lại anh.
676
00:55:16,896 --> 00:55:18,356
Và gặp cả hai người.
677
00:55:20,525 --> 00:55:22,027
Tôi đã suy nghĩ về đề nghị.
678
00:55:23,194 --> 00:55:24,029
Và?
679
00:55:25,113 --> 00:55:26,031
À...
680
00:56:29,052 --> 00:56:35,892
XƯỞNG IN
W. SMITH & CON TRAI
681
00:56:40,772 --> 00:56:41,606
Chào cô.
682
00:56:43,525 --> 00:56:44,818
Cô cần hỏi đường à?
683
00:56:45,318 --> 00:56:47,070
Không. Tôi đến lấy tiền công.
684
00:56:47,612 --> 00:56:49,989
Của báo Whistledown in ở đây tuần trước?
685
00:56:49,989 --> 00:56:51,783
Số báo từ Nhà Cowper đem đến?
686
00:56:52,450 --> 00:56:54,411
Tuần trước ở đây không in báo Whistledown.
687
00:56:54,411 --> 00:56:56,413
- Cả những tuần trước đó.
- Được.
688
00:56:57,288 --> 00:57:00,834
Tôi đã hỏi ba xưởng in khác.
Chắc chắn không còn nhiều.
689
00:57:02,293 --> 00:57:04,671
Nhưng cô không phải bà ta, đúng không?
690
00:57:05,338 --> 00:57:07,173
Tôi luôn muốn gặp bà ta.
691
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
Ông chủ chỗ cũ tôi làm
từng in báo cho bà ta.
692
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Ông ấy nói tóc bà ta màu đỏ.
693
00:57:15,640 --> 00:57:17,016
Ông ấy còn kể gì nữa?
694
00:58:57,075 --> 00:58:59,577
Biên dịch: Bảo Dung