1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 Em là Quý bà Whistledown. 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,567 - Colin, em... - Đừng cố phủ nhận. 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,694 Anh nghe em nói chủ xưởng in rồi. 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 Vậy mà anh còn đuổi theo em vì lo cho em, 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 sợ rằng người đánh xe đã bắt cóc em đến khu này. 6 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 Khi sự thật là 7 00:00:36,828 --> 00:00:40,498 em biết rõ việc mình đang làm vì người ra báo tối nay là em. 8 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 - Em không ra báo tối nay. - Nhưng mọi số khác? 9 00:00:44,210 --> 00:00:47,881 Quý bà Whistledown ngay từ đầu không phải là em sao? 10 00:00:53,720 --> 00:00:56,723 Tất cả những lời dối trá... em đã nói với anh. 11 00:00:57,307 --> 00:01:00,727 Tất cả những điều em đã viết về anh và gia đình anh. 12 00:01:00,727 --> 00:01:02,854 - Colin, xin anh. - Anh đã biết có vấn đề. 13 00:01:03,688 --> 00:01:06,191 Nhưng anh lại ngu ngốc trách mình như thể... 14 00:01:06,691 --> 00:01:09,277 như thể anh không xứng với tình yêu của em. 15 00:01:09,277 --> 00:01:11,237 Nhưng em mới là người có lỗi. 16 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 Anh sẽ không tha thứ cho em. 17 00:01:32,050 --> 00:01:35,136 Mua báo Whistledown đi! Whistledown đây! 18 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}Whistledown đây! 19 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}Quý bạn đọc thân mến, 20 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}nếu bạn nghĩ tiết lộ danh tính thật sự của tôi sẽ đàn áp được tôi, 21 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 vậy thì hãy nghĩ lại. 22 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 Thật không thể ngờ! 23 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 Tôi không sợ lời quở trách, vì các bạn đã biết tôi viết báo này 24 00:02:03,164 --> 00:02:06,584 từ một những ngôi nhà danh giá nhất Mayfair. 25 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 Chắc chắn, không ngôi nhà nào hoàn hảo. 26 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 Dẫu thế, có một ngôi nhà tỏ ra là vậy. 27 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 Thí dụ như Nhà Bridgerton, một danh gia vọng tộc. 28 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 Tác giả này phải nghi ngờ nội tình thực sự không ai biết. 29 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 Cho chúng con đọc nhé? 30 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 Không. 31 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 Ai cũng biết Quý bà Violet Bridgerton 32 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 ca ngợi chuyện vì yêu mà nên đôi hơn hết thảy. 33 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 Nhưng tình yêu có bào chữa được 34 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 cho chuyện mấy người con của bà ta đều vội vàng đính hôn? 35 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 Có lẽ gia đình này nhầm lẫn tình yêu với dục vọng. 36 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 Lại còn chuyện nhà Bridgerton rất đông con. 37 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 Có bao giờ người ta tự hỏi lý do không? 38 00:02:54,090 --> 00:02:56,634 Tác giả này chắc chắn đã tự hỏi. 39 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 Có lẽ vì một số người con có thể có nguồn gốc đáng ngờ. 40 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 Bà ta bịa đặt trắng trợn! 41 00:03:03,433 --> 00:03:06,853 - Báo Whistledown ạ. - E là chúng tôi có rồi, bà Wilson. 42 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Một báo Whistledown khác ạ. 43 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 Gregory, đưa mẹ xem! 44 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Được ạ. 45 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA QUÝ BÀ WHISTLEDOWN 46 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 Ôi, ơn trời. 47 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 Quý bạn đọc thân mến... 48 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 có vẻ như gần đây kẻ nào đó đã mạo danh tôi, 49 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 nên tôi không thể khoanh tay đứng nhìn nữa. 50 00:03:34,589 --> 00:03:37,967 Tác giả này không có hứng thú phán xét 51 00:03:37,967 --> 00:03:39,844 hành động trong tuyệt vọng của ai. 52 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 Nhưng dù có là người đưa chuyện, tôi đây luôn nói sự thật 53 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 và tôi không thể dung thứ cho lời dối trá. 54 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 Cressida Cowper không phải tác giả này. 55 00:03:56,694 --> 00:03:59,989 Nếu cô ta là tôi, chắc chắn cô ta đã viết 56 00:03:59,989 --> 00:04:03,159 về món nợ lớn Quý ngài Blackburn từ chối trả 57 00:04:03,159 --> 00:04:04,994 cho Quý ngài Samson tuần này. 58 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 Hay việc bà Newham 59 00:04:08,748 --> 00:04:12,168 đuổi việc người hầu hôm qua không khách sáo 60 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 chỉ vì hành động đơn giản là xin nghỉ một ngày. 61 00:04:16,965 --> 00:04:18,883 Và tôi sẽ không đề cập đến 62 00:04:18,883 --> 00:04:23,304 những hành động tàn ác nhỏ nhặt vợ anh Davidson chịu đựng hàng ngày. 63 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 Có điều, tôi cho là mình vừa nói ra rồi. 64 00:04:27,475 --> 00:04:30,645 Tôi nói những điều này để nhắc nhở rằng tác giả này, 65 00:04:30,645 --> 00:04:35,191 Quý bà Whistledown đích thực, luôn luôn chú ý. 66 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 Điều mà tôi tin Tiểu thư Cowper nên cố gắng làm nhiều hơn một chút. 67 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Con sẽ ở đây cho đến khi dì Joanna tới đón. 68 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 Cho đến lúc đó, không được rời khỏi phòng này. 69 00:05:04,429 --> 00:05:08,057 Trân trọng, Quý bà Whistledown. 70 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 Thật tốt là màn kịch Whistledown của Tiểu thư Cowper đã hạ màn, 71 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 nên bây giờ mọi người có thể tập trung vào lễ cưới sắp tới nhà ta. 72 00:05:56,230 --> 00:05:59,400 Mẹ muốn mọi con mắt của giới quý tộc đều dồn vào con. 73 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 Chính xác thì chị nghĩ giới quý tộc có bao nhiêu con mắt? 74 00:06:06,366 --> 00:06:08,659 Gấp đôi số người, chị nghĩ vậy. 75 00:06:11,662 --> 00:06:14,916 Biết không, từ khi Penelope đính hôn, Prudence chưa gọi em 76 00:06:14,916 --> 00:06:19,045 là đồ ngốc, thứ ngu dốt hay đồ ngu si đần độn lấy một lần. 77 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Em bắt đầu nghĩ mình thông minh. 78 00:06:21,130 --> 00:06:22,382 Đúng mà, tình yêu. 79 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 Ý em muốn nói là chị ấy không bình thường. 80 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Đúng vậy thật. 81 00:06:28,221 --> 00:06:30,306 Gần đây mỗi lần anh cố nắm tay cô ấy, 82 00:06:30,306 --> 00:06:33,142 cô ấy không còn đánh mạnh tay anh như trước. 83 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 Bữa tiệc cưới công phu nhất Mayfair từng chứng kiến. 84 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 Chiến thắng của ta, Penelope. 85 00:06:40,274 --> 00:06:42,819 - Con không hào hứng sao? - Xin lỗi mẹ. 86 00:06:47,573 --> 00:06:49,951 Em lại say mê Whistledown rồi à? 87 00:06:50,827 --> 00:06:52,370 Số báo này đặc biệt hay. 88 00:06:52,370 --> 00:06:54,956 Có lẽ anh nên đọc. Anh đang cần giải khuây. 89 00:06:54,956 --> 00:06:57,250 - Chúc ngày tốt lành. - Ngày tốt lành, Penelope. 90 00:06:59,293 --> 00:07:04,298 Anh sẽ đọc báo này... ở bên kia. 91 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 Pen, cậu thành công rồi. Không còn ai tin Cressida nữa. 92 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Tớ chưa từng nghĩ mình sẽ mừng vì cậu lại ra báo. 93 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 Anh ấy biết rồi. 94 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Colin. Tối qua anh ấy đi theo tớ. 95 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 Trạng thái anh ấy thế nào? 96 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 Anh ấy rất tức giận. 97 00:07:21,899 --> 00:07:24,068 Tuần này chúng tớ sẽ cưới nếu anh ấy vẫn muốn, 98 00:07:24,068 --> 00:07:26,028 song sợ Colin sẽ không nói chuyện với tớ. 99 00:07:28,114 --> 00:07:29,615 Eloise, tớ không biết làm sao. 100 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 Tớ không giúp được việc này, Pen. 101 00:07:33,453 --> 00:07:35,955 Tớ rất biết ơn mọi việc cậu làm cho tớ, 102 00:07:35,955 --> 00:07:38,833 nhưng tớ vốn đã cảm thấy đang mắc kẹt giữa cậu và Colin. 103 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - Có lẽ đã luôn vậy. - Không đúng. 104 00:07:41,919 --> 00:07:42,962 Cậu gặp Colin trước. 105 00:07:42,962 --> 00:07:44,755 Nhưng đó là si mê ngốc nghếch 106 00:07:44,755 --> 00:07:47,925 qua thời gian biến thành tình bạn thực sự, dù vậy... 107 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 cậu là người bạn chân thật nhất tớ từng biết, El. 108 00:07:53,723 --> 00:07:55,975 Mùa này thiếu cậu thật là cực hình. 109 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 Tớ không chịu nổi khi nghĩ đã mất hẳn cậu. 110 00:08:01,147 --> 00:08:02,023 Cả hai người. 111 00:08:08,779 --> 00:08:09,697 Tớ hiểu. 112 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 Đây là rắc rối của tớ với Colin. Xin lỗi. 113 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 Chúc cậu may mắn. 114 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Bà thật may mắn khi Quý bà Whistledown quyết định ra báo kịp thời. 115 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 Cảm ơn. Đứa con gái nhà Cowper thật là táo tợn. 116 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 Thật sự đã tránh được một kiếp nạn. 117 00:08:38,768 --> 00:08:41,521 Nhưng bây giờ tôi phải tránh kiếp nạn kế tiếp. 118 00:08:42,063 --> 00:08:45,525 Bà nghĩ tôi có thể xin diện kiến Vương hậu tuần này không? 119 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 E rằng tinh thần Vương hậu đang kém. 120 00:08:50,738 --> 00:08:53,032 Khuyên bà không nên thưa với Vương hậu 121 00:08:53,032 --> 00:08:55,952 chuyện Francesca và Quý ngài Kilmartin lúc này. 122 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 Người không hài lòng vì Whistledown lại một lần nữa thoát được. 123 00:09:00,289 --> 00:09:01,791 Có lẽ Francesca đã đúng. 124 00:09:01,791 --> 00:09:04,835 Lẽ ra tôi nên thưa chuyện ở vũ hội khi có cơ hội. 125 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 Bà không làm gì sai cả. 126 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 Chúng ta luôn cố gắng hết sức mình, 127 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 nhưng gánh nặng mọi chuyện không thể luôn đặt lên vai chúng ta. 128 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 Bà nói chuyện nghe lạ quá. 129 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 Thứ lỗi cho tôi. 130 00:09:27,316 --> 00:09:29,944 Có lẽ tôi có thể thuyết phục Vương hậu... 131 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 Việc đó không cần thiết. 132 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 Bà biết không, một điểm chung giữa bà và em trai 133 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 là hai người nhân hậu, luôn có thôi thúc giúp người. 134 00:09:42,790 --> 00:09:46,419 Nhưng mong bà biết không phải vì được bà giúp đỡ mà tôi mới quý mến bà. 135 00:09:47,795 --> 00:09:51,757 Bà có thể dựa vào tôi, Agatha. Luôn luôn. 136 00:09:52,633 --> 00:09:55,261 Ngay cả khi không còn đứa con nào để mai mối. 137 00:09:57,555 --> 00:09:58,639 Cảm ơn bà, Violet. 138 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 Tôi rất trân trọng điều đó. 139 00:10:14,905 --> 00:10:16,073 Em biết từ bao giờ? 140 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 Anh thấy em cùng Penelope ra khỏi một căn phòng riêng tối qua, 141 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 không lâu trước khi anh tìm thấy cô ấy. 142 00:10:25,499 --> 00:10:28,461 - Em đã cố ép cậu ấy nói với anh. - Em nên nói với anh. 143 00:10:28,461 --> 00:10:30,755 Anh nên nói với em là anh đã yêu bạn em 144 00:10:30,755 --> 00:10:33,466 trước khi anh lao vào phòng khách báo tin đính hôn! 145 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 Em không biết chuyện cho đến tận năm ngoái. 146 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 Và em đã quá đau lòng nên không thể nói đến. 147 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 Em đã cố gắng ép cậu ấy nói với anh. 148 00:10:46,562 --> 00:10:47,980 Sau đó em lại nghĩ, sao... 149 00:10:50,274 --> 00:10:52,068 sao phải kéo anh vào nỗi đau đó? 150 00:10:54,278 --> 00:10:56,155 Tờ báo của cậu ấy năm nay rất công tâm. 151 00:10:56,781 --> 00:10:58,783 Chắc chắn là sắc bén và châm biếm, 152 00:10:58,783 --> 00:11:03,329 nhưng cậu ấy chưa viết gì hạ nhục ai. Nếu có, thì người đó xứng đáng. 153 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 Em quên điều cô ấy viết về anh đầu mùa à? 154 00:11:08,000 --> 00:11:09,710 Tất nhiên, điều đó không hay. 155 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 Em đã tha thứ cho cô ấy sao? 156 00:11:13,547 --> 00:11:14,590 Em muốn như vậy. 157 00:11:17,259 --> 00:11:18,427 Liệu anh có thể không? 158 00:11:22,640 --> 00:11:24,558 Anh nghĩ em nên tự xem mình 159 00:11:25,059 --> 00:11:28,604 là may mắn khác thường vì em chưa từng biết yêu. 160 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Đây rồi. 161 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 Tổ chức tiệc cưới ở đây sao? 162 00:11:55,923 --> 00:11:57,258 Liệu có nhỏ quá không? 163 00:11:57,258 --> 00:11:59,218 Chúng ta mời bao nhiêu khách? 164 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 Tôi sẽ giải thích cách bài trí cho bà. 165 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 Tôi đã nghĩ, tôi thích nhất là... 166 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 Colin... 167 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 ít nhất anh sẽ nhìn em chứ? 168 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Mẹ anh thắc mắc sao gần đây chúng ta không gặp nhau, 169 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 anh không muốn khơi dậy sự nghi ngờ. 170 00:12:18,195 --> 00:12:19,572 Anh sẽ hủy hôn à? 171 00:12:21,407 --> 00:12:22,783 Anh là người trọng danh dự. 172 00:12:24,493 --> 00:12:27,913 Và chúng ta đã... thân mật. 173 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 Có lẽ việc đó cũng nằm trong kế hoạch gài bẫy của em. 174 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 Em không gài bẫy anh, Colin. Em yêu anh. 175 00:12:38,007 --> 00:12:39,425 Cuộc hôn nhân này sẽ ra sao? 176 00:12:39,967 --> 00:12:40,801 Còn tùy. 177 00:12:41,343 --> 00:12:43,596 Anh nhận thấy sáng nay không có báo Whistledown. 178 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 Em có định ngừng ra báo? 179 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 Em... 180 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 Em không biết. 181 00:12:59,570 --> 00:13:03,240 Hãy cứ kết hôn xong đã, sau đó mới định đoạt cuộc hôn nhân này. 182 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 Hãy xếp nhóm tứ tấu ở đây, thậm chí có thể là một nhóm ngũ tấu. 183 00:13:16,462 --> 00:13:17,922 Để tôi xem hai cô cậu 184 00:13:17,922 --> 00:13:21,383 có muốn uống nước trong buổi tham quan khá dài này không. 185 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 Thật tốt khi thấy anh Bridgerton ở đây hôm nay. 186 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 Vâng. 187 00:13:35,731 --> 00:13:39,568 Cặp đôi đã đính hôn phải muốn ở bên nhau trước hôn lễ, đúng không? 188 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Quý bà Bridgerton, cam đoan tôi không biết lý do. 189 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Tôi cũng vậy. 190 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Thưa anh. 191 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 Có người tới tìm khi anh ra ngoài. Cô ấy để lại lời nhắn. 192 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 Cảm ơn. 193 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 "Xin hãy cho em giải thích. Tilley". 194 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 Em đã định... 195 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 nói riêng với anh trước về tình huống của em với Paul. 196 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 Nhưng rồi bị anh bắt quả tang, có thể nói vậy. 197 00:14:23,779 --> 00:14:25,865 Và chính xác tình huống đó là gì? 198 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 Anh Suarez và em có mối quan hệ không khác mối quan hệ của hai chúng ta. 199 00:14:33,163 --> 00:14:34,623 Thân thiết, thoải mái, 200 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 đôi khi thân mật. 201 00:14:39,378 --> 00:14:42,590 Và anh Suarez cũng muốn thân mật với đàn ông. 202 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 Anh ấy nghĩ có lẽ hai người đã có một... 203 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 phút rung động. 204 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 Anh đã biết những người như anh Suarez, 205 00:14:56,437 --> 00:15:01,901 nhưng bản thân anh chưa bao giờ cảm thấy bị cám dỗ... trước đây. 206 00:15:02,735 --> 00:15:04,778 Anh có bị cám dỗ bởi mọi phụ nữ anh gặp? 207 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 Không. 208 00:15:08,324 --> 00:15:10,200 Thế giới của ta, như ta biết, 209 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 trải dài hàng ngàn dặm, có cả hàng triệu người, 210 00:15:14,580 --> 00:15:16,457 nhưng ta lại được dạy tin rằng 211 00:15:16,957 --> 00:15:18,876 đáng trò chuyện với ta chỉ có 212 00:15:18,876 --> 00:15:20,336 chừng nghìn người sống 213 00:15:20,336 --> 00:15:22,755 trong vài dặm vuông quanh Quảng trường Grosvenor. 214 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 Chúng ta ăn vận đẹp đẽ, đi dạo. 215 00:15:27,885 --> 00:15:30,095 Đến nhà nhau gặp gỡ và kết hôn. 216 00:15:31,805 --> 00:15:33,182 Tuân theo các quy tắc. 217 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 Hiếm khi nghi ngờ ý nghĩa mấy chuyện đó lấy một giây. 218 00:15:41,649 --> 00:15:44,485 Xã hội này có quá nhiều điều trái tự nhiên. 219 00:15:46,028 --> 00:15:47,780 Nhưng cảm xúc giữa hai người, 220 00:15:48,989 --> 00:15:53,410 bất kể giới tính nào... là điều tự nhiên nhất trên cõi đời. 221 00:15:56,372 --> 00:15:58,749 Nếu anh không có cảm xúc với anh Suarez, 222 00:15:59,249 --> 00:16:02,670 vậy thì hai ta hãy tiếp tục mối quan hệ của riêng chúng ta. 223 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 Nhưng anh nên biết... 224 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 gia nhân nhà em rất giữ mồm giữ miệng. 225 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 Được. 226 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Phu nhân. 227 00:16:34,118 --> 00:16:35,869 Quý ngài Anderson đến thăm. 228 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Được rồi. 229 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 Quý bà Bridgerton, được gặp bà thật vui. 230 00:17:03,397 --> 00:17:05,107 Tôi cũng vậy, Quý ngài Anderson. 231 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 Cũng đã lâu rồi. 232 00:17:08,819 --> 00:17:10,112 Quá lâu rồi. 233 00:17:11,864 --> 00:17:13,991 Ông có muốn ăn bánh không? Dùng trà? 234 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 Ồ, vậy thì hay quá. 235 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 - Bà khỏe không? - Ồ, tôi... 236 00:17:37,890 --> 00:17:42,311 À... Francesca hiện tại đang giữ khoảng cách với tôi. 237 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 Tôi kể con bé và Quý ngài Kilmartin bí mật đính hôn chưa? 238 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 Tôi chưa được nghe. 239 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - Chúc mừng bà. - Cảm ơn. 240 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 Chúng tôi đợi Vương hậu chấp thuận mới thông báo. 241 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 Thật không may là lần này có lẽ phải chờ đợi khá lâu. 242 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Aristotle đã nói: 243 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 "Kiên nhẫn tuy cay đắng, nhưng sẽ cho trái ngọt". 244 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Quý bà Bridgerton, 245 00:18:12,216 --> 00:18:15,844 một khi chuyện của Francesca và Quý ngài Kilmartin ổn thỏa, 246 00:18:16,678 --> 00:18:18,597 bà nghĩ liệu hai chúng ta có thể 247 00:18:18,597 --> 00:18:21,975 cùng nhau khám phá điều gì đó không? 248 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 Tôi không ghét khám phá. 249 00:18:32,444 --> 00:18:37,950 Nhưng phải đợi khi chuyện này ổn thỏa, tôi mới biết mình có sẵn sàng không. 250 00:18:40,119 --> 00:18:43,789 Đặc biệt là vì không phải riêng tôi có chuyện cần giải quyết. 251 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 Đã nhận được thư trả lời của dì Joanna. 252 00:19:00,848 --> 00:19:03,267 Hôm nay dì sẽ lên đường tới đón con. 253 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 Mẹ nghĩ một, hai tuần dì sẽ đến nơi. 254 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 Mẹ, con xin mẹ. 255 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Mẹ phải ngăn chuyện này lại. 256 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 Mẹ cũng không làm gì được. 257 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 Cha con đã dọa sẽ cho cả mẹ về vùng nông thôn nếu can thiệp. 258 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 Nếu mẹ cũng bị đuổi đi, hy vọng đưa con quay lại sẽ tiêu tan. 259 00:19:22,077 --> 00:19:24,163 Nhưng mẹ con ta cùng làm việc này. 260 00:19:24,163 --> 00:19:28,000 Mẹ đã nói với con hãy tránh đứa con gái nhà Bridgerton đó. 261 00:19:28,000 --> 00:19:31,336 Nếu con chịu nghe, mẹ nghĩ mấy chuyện này đâu có xảy ra. 262 00:19:31,336 --> 00:19:35,090 Sao ta phải viết về nhà Bridgerton cay nghiệt như vậy hả mẹ? 263 00:19:35,632 --> 00:19:37,593 Không thể chọn gia đình khác sao? 264 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 Whistledown thường viết về nhà Bridgerton, 265 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 nếu không nhắc đến họ thì sẽ thật kỳ lạ. 266 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 Và chắc chắn, hạ thấp cái tôi cao ngạo của họ cũng không hại gì. 267 00:19:50,981 --> 00:19:52,983 Sao giờ con lại bận tâm chuyện đó? 268 00:19:53,734 --> 00:19:56,069 Có lẽ con đã sai khi phản bội Eloise. 269 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 Chỉ có cô ấy từng cho con biết tình bạn thật sự. 270 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 Và cô ta đang ở đâu để an ủi con? 271 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 Không phải mẹ đã dạy con rằng 272 00:20:14,087 --> 00:20:18,217 trong thế giới này, mỗi người phải sống vì bản thân mình? 273 00:20:19,468 --> 00:20:21,553 Giữa phụ nữ với nhau càng phải vậy. 274 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 Vâng, mẹ đã dạy. 275 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 Khôn ngoan thì đừng quên điều đó. 276 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 Anh biết truyền thống là uống rượu, 277 00:20:45,327 --> 00:20:48,163 song nếu chàng ngựa giống say khướt vào đêm trước hôn lễ, 278 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 chàng ta có thể bị bắn. 279 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 Vậy hãy uống theo em, để có những mục tiêu khác chạy chậm hơn. 280 00:20:53,168 --> 00:20:56,296 Tôi nghĩ trong chúng tôi tối nay không ai theo được anh. 281 00:20:59,675 --> 00:21:02,761 - Tôi tưởng anh không thích uống rượu. - Đúng vậy. 282 00:21:03,595 --> 00:21:06,139 Nhưng đây cũng là vì mẹ anh không thích tôi. 283 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - Không phải như vậy. - Để anh xử lý cho. 284 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Quý ngài Kilmartin, mẹ chúng tôi rất quý mến anh. 285 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 Nhưng mẹ chúng tôi cũng ám ảnh với những chuyện tình vĩ đại. 286 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 Anh ấy nên làm gì? Cho lời khuyên thiết thực đi. 287 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 Nói thực, hãy cân nhắc làm gì đó ngu ngốc. 288 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 Hãy làm gì đó táo bạo. Hãy tỏ rõ ý định. 289 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 Ném đá chăng? Ném đá vào cửa sổ phòng Francesca tối nay. 290 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 Không. 291 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 Vấn đề là anh quá cố gắng hành động tôn trọng. 292 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 Táo bạo à? 293 00:21:41,883 --> 00:21:45,512 Nếu cần táo bạo, vậy tôi sẽ cần chút thời gian suy nghĩ. 294 00:21:49,599 --> 00:21:53,812 Tôi nghĩ có lẽ tôi cũng về đây. Uống rượu ở câu lạc bộ khác thật kỳ lạ. 295 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 Không. 296 00:21:54,896 --> 00:21:59,318 Tuần này vợ chồng tôi liên tục đi giao thiệp. Tôi hết sức rồi. 297 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 Hẹn sáng sớm mai gặp lại. 298 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 Đi thôi. 299 00:22:04,781 --> 00:22:06,450 Có lẽ đã đến lúc mình về. 300 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 Anh đi đi. Em muốn ở một mình chốc lát. 301 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 Mọi chuyện ổn chứ? 302 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Mọi chuyện với anh ổn chứ? 303 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 Tôi đã hy vọng cô sẽ ghé qua vào đêm trước ngày cưới. 304 00:22:44,696 --> 00:22:46,365 Genevieve, Colin phát hiện rồi. 305 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 Ôi trời. 306 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 Anh ấy chưa biết bà có tham gia. 307 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 Vậy thì tốt. 308 00:23:00,087 --> 00:23:01,088 Nhưng cô thế nào? 309 00:23:02,589 --> 00:23:04,925 Nhẹ nhõm... có phần là vậy. 310 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 Mang theo bí mật này thật khó nhọc. 311 00:23:09,429 --> 00:23:10,806 Nhưng anh ấy ghét tôi. 312 00:23:11,890 --> 00:23:13,100 Và chính đáng thôi. 313 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 Tôi sắp kết hôn với người đàn ông tôi yêu, và... 314 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 không chắc tôi xứng với anh ấy. 315 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 Lúc trước cô đã đưa ra một số lựa chọn thiếu suy xét. 316 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 Cô là một cô gái không biết sức mạnh của chính mình. 317 00:23:33,703 --> 00:23:35,705 - Lý do đó có đủ không? - Không. 318 00:23:37,082 --> 00:23:38,875 Không thể quay lại quá khứ. 319 00:23:40,502 --> 00:23:44,005 Con người chỉ có thể sống với lựa chọn của mình 320 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 và nhìn về phía trước. 321 00:23:51,138 --> 00:23:52,514 Cô sẽ ra báo tiếp chứ? 322 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 Tuần này tôi đã tạm dừng lại vì Colin. 323 00:23:58,895 --> 00:24:00,730 Nhưng tôi đã cố từ bỏ nó 324 00:24:00,730 --> 00:24:05,527 trước khi anh ấy phát hiện ra, cảm giác như tôi đánh mất một phần con người mình. 325 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 Tình yêu đích thực không tồn tại 326 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 nếu trước hết cô không chấp nhận con người thật của mình. 327 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 Chúc mừng đêm trước lễ cưới. 328 00:24:43,607 --> 00:24:45,317 QUÝ BÀ TILLEY ARNOLD MAYFAIR 329 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 Sao em lại ở đây? 330 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 - Em... - Không. Thật ra, đừng trả lời. 331 00:25:13,762 --> 00:25:17,933 Rõ ràng là anh đã bắt gặp em đang thực hiện một... giao dịch ám muội. 332 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 Anh không muốn biết. 333 00:25:19,851 --> 00:25:22,687 Vậy anh đang thực hiện "giao dịch ám muội" gì 334 00:25:22,687 --> 00:25:24,898 mà có một mình vào đêm trước ngày cưới? 335 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 Em có quyền gì mà hỏi anh điều đó? 336 00:25:28,109 --> 00:25:32,447 Sau mọi bí mật em giấu giếm, mọi điều em viết suốt mấy năm qua, 337 00:25:32,447 --> 00:25:33,865 mọi tổn hại em gây ra. 338 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Anh nói đúng. 339 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Em biết rõ mình đã gây ra bao tổn hại, do đó, em vô cùng xin lỗi. 340 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 Em đã nghĩ gì khi viết về Eloise chứ? 341 00:25:45,669 --> 00:25:49,130 Em muốn bảo vệ cậu ấy, giờ em nhận ra mình đã quá sai lầm. 342 00:25:49,130 --> 00:25:50,966 Còn khi viết về Tiểu thư Thompson? 343 00:25:50,966 --> 00:25:54,594 - Vạch trần cô ấy như vậy. Hủy hoại cô ấy. - Em tưởng đang bảo vệ anh. 344 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 - Vậy lẽ ra em nên nói thẳng với anh. - Em biết. 345 00:25:57,514 --> 00:25:59,140 Hay em chưa đủ tôn trọng anh? 346 00:25:59,641 --> 00:26:03,186 Rõ ràng là như vậy, dựa trên điều em viết về anh năm nay, 347 00:26:03,770 --> 00:26:05,772 em viết anh không hiểu chính mình. 348 00:26:05,772 --> 00:26:07,190 Lúc đó em đã nghĩ gì? 349 00:26:07,190 --> 00:26:08,108 Em đã nghĩ 350 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 em chỉ muốn Colin mà em biết trở lại. 351 00:26:12,320 --> 00:26:14,489 Không phải gã khắc kỷ như khi anh trở về, 352 00:26:14,489 --> 00:26:16,908 cư xử như không quan tâm đến ai và không cần gì. 353 00:26:19,160 --> 00:26:20,078 Đây là anh. 354 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 Con người ân cần và tình cảm, đôi khi dễ kích động, nhân hậu mà em yêu. 355 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 Lẽ ra em nên tự nói với anh. Có nhiều việc lẽ ra em nên làm. 356 00:26:29,838 --> 00:26:31,214 Và giờ, với sự tự tin 357 00:26:31,214 --> 00:26:34,134 anh giúp em có năm nay, cuối cùng em đã nói được. 358 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 Vậy là em không cần Whistledown nữa. 359 00:26:39,973 --> 00:26:42,225 Em không cần trốn sau Whistledown nữa, 360 00:26:42,225 --> 00:26:44,728 nhưng em không nói tờ báo vô giá trị. 361 00:26:47,022 --> 00:26:48,857 Biết điều gì nhục nhã nhất chứ? 362 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 Anh để em ca ngợi nhật ký của anh hết lời như thể anh là một cây bút vĩ đại. 363 00:26:55,363 --> 00:26:56,656 Trong khi lâu nay, 364 00:26:56,656 --> 00:27:00,619 em đã là một cây bút đã ra báo nổi tiếng khắp Mayfair. 365 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Colin, em thật lòng nhận xét nhật ký của anh. 366 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 Em đang mạo hiểm khi ở đây tối nay 367 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 và sống cuộc sống hai mặt này bấy lâu nay. 368 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - Em đã cẩn thận. - Em đã dại dột. 369 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Colin, em biết tự lo. - Vậy anh có ích gì với em? 370 00:27:13,590 --> 00:27:14,758 Colin, em yêu anh! 371 00:27:18,386 --> 00:27:19,262 Em yêu anh. 372 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 Đứng yên. 373 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Hẹn mai gặp lại em. 374 00:28:37,507 --> 00:28:39,050 - Anh biết. Anh đã nói vậy. - Ừ. 375 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 Anh không bao giờ quên điều đó. Hay một trận đấu hay. Nhỉ? 376 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 À, em đây rồi. Anh chị đang nghĩ có nên đi ngủ. 377 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 Muộn quá đấy, Colin. 378 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 Chị Kate! 379 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 Em đã ở đâu vậy? 380 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 Anh là người thừa à? 381 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 Sao anh chị lại ở đây? Em tưởng mai mới gặp anh chị. 382 00:29:00,613 --> 00:29:02,407 Mẹ gọi anh chị đến từ sớm. 383 00:29:03,116 --> 00:29:04,868 Mẹ nghĩ em muốn lời khuyên hôn nhân. 384 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 Mẹ đúng là chuyện gì cũng biết. 385 00:29:18,840 --> 00:29:20,759 Em và Penelope có chuyện gì vậy? 386 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 Chúng em vẫn tốt đẹp. 387 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 Mùi trái cây lên men tỏa ra từ người em lại cho thấy điều khác. 388 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Ăn mừng thôi. 389 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 Hai ly là ăn mừng. Một chai là lời cầu cứu. 390 00:29:32,061 --> 00:29:36,065 Em không muốn dốc bầu tâm sự với hai người có cuộc hôn nhân hoàn hảo. 391 00:29:36,065 --> 00:29:37,776 Hôn nhân của anh chị hoàn hảo? 392 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 Không ư? 393 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 Giờ chúng ta vô cùng hạnh phúc, nhưng điều này không đạt được trong chốc lát. 394 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 Để kết hôn được cũng đã không dễ. 395 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 Em và Penelope đã thân thiết nhiều năm. 396 00:29:50,079 --> 00:29:54,501 Vâng, nhưng... em không còn chắc mình thật sự hiểu rõ cô ấy. 397 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 Có chuyện gì vậy? 398 00:30:02,008 --> 00:30:03,927 Việc đó anh chị không có quyền tò mò. 399 00:30:04,427 --> 00:30:08,181 Ai cũng có bí mật hoặc đã phạm sai lầm một đôi lần trong đời. 400 00:30:08,932 --> 00:30:10,892 Chắc chắn là có lý do 401 00:30:10,892 --> 00:30:13,686 em mới trân quý Penelope bao lâu như vậy. 402 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 Liệu thông tin em mới biết này có thật sự phủ nhận tất cả điều đó? 403 00:30:21,653 --> 00:30:25,198 Vậy em không thể để một sai lầm định đoạt cả mối quan hệ. 404 00:30:26,115 --> 00:30:28,034 Hôn nhân cần nhiều nỗ lực vất vả. 405 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 Nhưng xứng đáng để nỗ lực. 406 00:30:30,328 --> 00:30:33,456 - Hôn nhân của anh chị không cần vất vả. - Tối nay anh phiền thật. 407 00:30:36,793 --> 00:30:38,169 Hoặc có lẽ do đã khuya. 408 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Hẹn mai gặp em ở nhà thờ. 409 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Chúc ngủ ngon. 410 00:30:57,021 --> 00:30:59,941 Anh đã uống cả chai trước đám cưới, lần thứ hai, 411 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 vì vui mừng tột cùng. 412 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 Sáng mai uống ba quả trứng sống. 413 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 Không phải lỗi của người hầu. 414 00:31:37,729 --> 00:31:38,646 Em đã lẻn vào. 415 00:31:40,773 --> 00:31:45,069 Cái đêm chị bỏ trốn... suýt bỏ trốn được, 416 00:31:45,862 --> 00:31:48,239 em không hay biết chị chạy trốn điều gì. 417 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 Khi đó em mười tuổi. 418 00:31:50,825 --> 00:31:53,119 Điều duy nhất em biết về thế giới bên ngoài 419 00:31:53,119 --> 00:31:55,330 là nó nguy hiểm với một cô gái trẻ. 420 00:31:55,997 --> 00:31:59,626 Và em nghĩ, nếu em có thể khiến chị ở lại thêm chút thời gian, 421 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 em sẽ có thời gian để chứng tỏ bản thân với chị. 422 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 Ý em là với cha chúng ta. 423 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 Ý em là với chị. 424 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 Em nghe chị bình phẩm chê bai con người chị ngày trước. 425 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 Nhưng kể cả hồi đó, chị đã rất kiên quyết. 426 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 Chỉ riêng việc chị mơ được chạy trốn? 427 00:32:16,476 --> 00:32:18,227 Chị vốn đã luôn có một điều, 428 00:32:18,227 --> 00:32:21,105 một thứ dũng khí em chưa từng mơ có được. 429 00:32:22,148 --> 00:32:25,735 Đã bao lần em ước ngày đó mình phản kháng lại cha. 430 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 Vì chị. Vì bản thân em. 431 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 Chị không phải người duy nhất 432 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 phải chịu đựng cảm giác mình còn đầy kém cỏi. 433 00:32:41,584 --> 00:32:43,211 Sao em chưa từng nói với chị 434 00:32:43,211 --> 00:32:46,255 những điều đó trước đây? 435 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 Vì em không chỉ kính nể chị, 436 00:32:52,512 --> 00:32:53,721 em còn sợ chị. 437 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 Sinh vật đáng sợ do chị tạo ra. 438 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Có lẽ chị đã vô tình học theo cha trong tiềm thức. 439 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Chị đâu có điểm gì giống cha. 440 00:33:05,858 --> 00:33:06,901 Trừ cây gậy. 441 00:33:07,694 --> 00:33:11,614 - Dù gậy của chị đẹp hơn nhiều. - Đừng có nói đến gậy của chị. 442 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Chắc là nhà ta chỉ có em xương khớp tốt. 443 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 Chị đã gay gắt với em. 444 00:33:24,419 --> 00:33:26,713 Cuối cùng cuộc sống của chị cũng đầy niềm vui. 445 00:33:28,673 --> 00:33:30,883 Và chị đã sợ em sẽ cướp nó đi. 446 00:33:32,802 --> 00:33:34,762 Dù em theo đuổi niềm vui nào, 447 00:33:35,805 --> 00:33:38,766 em rất mong chị sẽ là một phần quan trọng trong đó. 448 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 Chị vẫn cần nói chuyện với người hầu. Họ cần chú ý khách đến. 449 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Đi nào. Chúng ta phải đi dự hôn lễ nữa. 450 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 Tiểu thư sẵn sàng mặc váy chưa? 451 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 Rồi, Varley. 452 00:34:15,094 --> 00:34:17,263 Con sẽ là cô dâu xinh đẹp nhất. 453 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 Có chuyện gì thế này? 454 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 Dạ thưa, tôi bị trật mắt cá chân khi đuổi theo cậu bé giao báo. 455 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Ra vậy. Và cô đã phát hiện được điều gì? 456 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Thằng bé nói... 457 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 Tuy không rõ Whistledown là ai, 458 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 nhưng thằng bé nói hầu hết người mua báo sống ở Mayfair. 459 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 Nên thằng bé nghĩ hẳn Quý bà Whistledown cũng sống ở đó. 460 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 Cảm ơn. 461 00:34:59,180 --> 00:35:00,598 Chúng tôi sẽ tìm hiểu. 462 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Vương hậu. 463 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 Tôi đã suy nghĩ kỹ càng 464 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 về bài toán hóc búa tìm tác giả này 465 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 và đã rút ra kết luận 466 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 rằng có lẽ Quý bà Whistledown 467 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 hoàn toàn không phải một quý bà. 468 00:35:22,286 --> 00:35:23,746 Vương hậu thấy đấy, 469 00:35:24,247 --> 00:35:27,166 Quý bà Whistledown chỉ là bút danh, 470 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 điều đó khiến tôi tin rằng có thể bà ta là đàn ông. 471 00:35:57,155 --> 00:35:57,989 Cảm ơn. 472 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 Ồ, đó là Quý bà Barragan, đừng quên ta đã không tới dự tiệc trưa của bà ấy. 473 00:36:06,414 --> 00:36:09,876 Và giờ bà ấy sẽ càng muốn ta đến dự bữa tiệc tiếp theo. 474 00:36:34,233 --> 00:36:35,276 Anh thích hôn lễ. 475 00:36:36,777 --> 00:36:38,196 Hôn lễ của ta thật hoàn hảo. 476 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 Bắt đầu nào. 477 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 Sẵn sàng chưa? 478 00:38:25,761 --> 00:38:27,430 Thưa quý vị thân mến, 479 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 chúng ta tề tựu ở đây trước mặt Chúa và hội thánh này 480 00:38:32,268 --> 00:38:34,395 để kết hợp người đàn ông này 481 00:38:34,395 --> 00:38:37,606 và người phụ nữ này trong hôn nhân thiêng liêng. 482 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 Anh có đồng ý nhận người phụ nữ này làm vợ anh, 483 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 chung sống trong trạng thái hôn nhân thiêng liêng? 484 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 Anh sẽ từ bỏ tất cả những người khác, giữ mình cho riêng cô ấy, 485 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 chừng nào hai người còn sống? 486 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 Anh, Colin Bridgerton, 487 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 nhận em, Penelope Featherington, 488 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 làm vợ của anh, 489 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 suốt cuộc đời này. 490 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 Em, Penelope Featherington, 491 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 nhận anh, Colin Bridgerton, 492 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 làm chồng của em, 493 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 suốt cuộc đời này. 494 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 Với chiếc nhẫn này, em sẽ là vợ anh. 495 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Với thân thể của em, em tôn thờ anh. 496 00:39:26,655 --> 00:39:28,240 Và với cái nắm tay này, 497 00:39:28,240 --> 00:39:32,078 giờ tôi tuyên đó hai người là vợ chồng, 498 00:39:32,078 --> 00:39:36,499 nhân danh Cha, Con và Thánh Thần. 499 00:39:36,499 --> 00:39:37,458 Amen. 500 00:40:06,904 --> 00:40:08,614 Mẹ, lần này mẹ xuất sắc quá rồi. 501 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 Con có thích không? 502 00:40:10,491 --> 00:40:13,953 Thực sự... lộng lẫy. 503 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 Chúc mừng, Penelope. 504 00:40:18,040 --> 00:40:22,336 Em quả thật... là một cô dâu hết sức xinh đẹp. 505 00:40:29,176 --> 00:40:31,470 Giờ chị muốn nói cảm nghĩ thật chưa? 506 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 Đó là cảm nghĩ thật của chị. 507 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 Cảm ơn chị. 508 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 Hôn lễ vô cùng hoàn mĩ. 509 00:40:54,243 --> 00:40:55,369 Cảm ơn Hyacinth. 510 00:40:55,369 --> 00:40:56,954 Chị Penelope đẹp như hoa. 511 00:40:57,496 --> 00:40:58,747 Sao nhìn anh lơ đãng thế? 512 00:40:58,747 --> 00:41:01,041 - Đây là... - Một bữa tiệc cưới quá ấn tượng. 513 00:41:01,041 --> 00:41:03,836 Marcus và tôi cùng vào nhưng nhanh chóng bị tách ra 514 00:41:03,836 --> 00:41:06,172 chỉ vì riêng số lượng khách mời. 515 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 Tinh thần bà tốt hơn chưa? 516 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 Tốt hơn rồi. 517 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 Làm hòa được thật nhẹ nhõm. 518 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Có lẽ bà nên thử xem. 519 00:41:22,021 --> 00:41:23,355 Tôi cũng định như vậy. 520 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 Em ổn cả chứ? 521 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 Anh thấy em khóc ở buổi lễ. 522 00:41:38,871 --> 00:41:41,332 Vì mất thêm một người bạn đi lấy chồng thôi. 523 00:41:42,291 --> 00:41:43,417 Hoặc có lẽ do bụi. 524 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 Em quý anh chị em nào nhất? 525 00:41:49,507 --> 00:41:50,799 Gregory, hiển nhiên. 526 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 Ồ. Cũng đúng. 527 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Nhưng anh biết trái tim em có đủ chỗ cho tất cả các anh chị em còn lại. 528 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 Tình yêu thương không hữu hạn, Eloise. 529 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 Tình bạn của em với Penelope là một điều may mắn. 530 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 Như tình bạn của em với Colin. 531 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 Trong này cũng bụi quá. 532 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 Xin lỗi. Em sẽ đi tìm rượu sâm panh. 533 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 - Trà của tiểu thư. - Tôi cần cô giúp. 534 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 Chúng tôi rất muốn gặp hai người. 535 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 Chắc chắn chúng tôi sẽ cố gắng dự. 536 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 - Vâng, tất nhiên. Chúc dự tiệc vui. - Tuyệt vời. 537 00:43:20,306 --> 00:43:21,473 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 538 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 Nhà Mondrich? 539 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Vâng. 540 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - Lá thư gần nhất Edwina gửi là khi nào? - Khi ta về. 541 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 Em ấy viết rằng người chồng mới của em ấy 542 00:43:40,075 --> 00:43:41,702 không chỉ ham đọc sách 543 00:43:41,702 --> 00:43:45,289 mà còn nuôi dưỡng tình yêu khám phá bên ngoài trong em ấy. 544 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 - Em gái em? - Thật sửng sốt, em biết. 545 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 Em ấy còn cưỡi ngựa với chồng. 546 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 Thật ghen tị. 547 00:43:52,171 --> 00:43:55,382 Anh không hình dung được quê em ở Ấn Độ đẹp ra sao đâu. 548 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 Đã lâu lắm rồi em không được cưỡi ngựa ở đó. 549 00:43:58,886 --> 00:44:00,387 Anh muốn nhìn ngắm nơi đó. 550 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 Thật ra, anh muốn thật sớm. 551 00:44:08,020 --> 00:44:09,980 - Trước khi con ra đời. - Bây giờ? 552 00:44:11,106 --> 00:44:13,734 Tất nhiên em muốn có ngày cùng anh về quê, 553 00:44:14,777 --> 00:44:17,112 - nhưng đi đường mất vài tháng. - Ừ, nếu đi ngay, 554 00:44:17,112 --> 00:44:20,032 chúng ta sẽ kịp chuẩn bị cho việc sinh nở ở đó. 555 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 Nghe này, anh biết em rất yêu cuộc sống ở nơi này. 556 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 Em đã hoàn toàn trở thành một phần của gia đình này. 557 00:44:28,916 --> 00:44:31,418 Nhưng anh cứ có cảm giác thiếu vắng gì đó. 558 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 Còn mẹ anh thì sao? 559 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 Mẹ sẽ không được chứng kiến cháu mẹ ra đời. 560 00:44:36,965 --> 00:44:42,137 Con của chúng ta sẽ luôn là người nhà Bridgerton. 561 00:44:43,555 --> 00:44:46,350 Nhưng con nên biết con cũng là người nhà Sharma, 562 00:44:47,017 --> 00:44:48,143 biết lịch sử của mình. 563 00:44:49,311 --> 00:44:52,022 Và anh cũng cần biết để có thể cùng em 564 00:44:52,022 --> 00:44:54,149 chia sẻ lịch sử đó với con mình. 565 00:44:55,109 --> 00:44:56,402 Mẹ sẽ hiểu cho thôi. 566 00:44:57,486 --> 00:44:58,737 Và chúng ta sẽ về mà. 567 00:45:01,990 --> 00:45:05,327 Xin đừng khiến em yêu anh thêm nữa. Em sợ không chịu nổi đâu. 568 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 - Thật tuyệt vời. Chúc vạn sự tốt lành. - Cảm ơn. 569 00:45:19,174 --> 00:45:21,885 Penelope, con có vui không? 570 00:45:22,428 --> 00:45:25,597 Vui lắm ạ. Dù con thấy hơi choáng ngợp. 571 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 Hôn lễ không bao giờ dành cho cô dâu và chú rể, 572 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 ngay cả khi quan hệ giữa hai người tốt đẹp. 573 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 Con cảm ơn mẹ. 574 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 Vì đã cho phép con tự giải quyết. 575 00:45:39,653 --> 00:45:43,323 Hôn lễ này đâu tự dưng mà có. Mẹ không còn thời gian can thiệp. 576 00:45:47,161 --> 00:45:48,203 Dù là gì, 577 00:45:49,663 --> 00:45:51,415 mẹ biết con sẽ giải quyết được. 578 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 Phần quan trọng là giờ con đã kết hôn. 579 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - Ta có thể... - Anh... 580 00:46:15,564 --> 00:46:17,065 Có thể đi chỗ khác không? 581 00:46:17,649 --> 00:46:20,152 Em đã bám lấy những bức tường quá lâu. Em... 582 00:46:22,279 --> 00:46:25,407 - Em không muốn làm thế nữa. - Theo em nên đi đâu? 583 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 Có lẽ... 584 00:46:28,952 --> 00:46:30,204 tới giữa phòng. 585 00:46:32,915 --> 00:46:35,626 Anh nghĩ anh không đủ sức chào hỏi thêm ai nữa. 586 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 Vậy ta có thể khiêu vũ. 587 00:46:39,004 --> 00:46:40,339 Đây là tiệc cưới sáng. 588 00:46:40,839 --> 00:46:43,008 - Mặt trời vẫn chưa tắt. - Em biết. 589 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 Nhưng em muốn khiêu vũ với chồng em trong ánh sáng ban ngày. 590 00:46:48,388 --> 00:46:50,599 Ta đã khiêu vũ ở nhà thờ thì ở đây có sao? 591 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Được. 592 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 Em có muốn khiêu vũ không? 593 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Quý ngài Kilmartin. Chắc anh nói đùa. 594 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 Tại sao chứ? 595 00:48:05,465 --> 00:48:07,426 Em không nghĩ anh thích khiêu vũ. 596 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 Có lẽ vậy. 597 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 Nhưng có lẽ cả hai ta nên mạnh dạn tỏ rõ tình cảm hơn. 598 00:48:38,123 --> 00:48:39,207 Quý bà Bridgerton. 599 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 Rất cảm ơn đã mời tôi. 600 00:48:42,628 --> 00:48:46,173 Ôi, Quý ngài Anderson, có ông đến dự thật là mừng. 601 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 Cùng chị gái ông. 602 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 Vâng. Chuyện của chúng tôi đã ổn thỏa. 603 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 Còn bà? 604 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 Tôi tin rằng chuyện của tôi cũng sắp đâu vào đấy rồi. 605 00:49:07,861 --> 00:49:10,238 - Không được rồi. - Họ khiêu vũ rất đẹp mà. 606 00:49:10,238 --> 00:49:11,198 Không. Họ cơ. 607 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 Gia đình chúng ta hạnh phúc và đông đủ. 608 00:49:18,038 --> 00:49:19,665 Hãy biết quý trọng điều đó. 609 00:49:49,736 --> 00:49:50,779 Vương hậu đến. 610 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 - Vương hậu. - Sao lại đến đây? 611 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 Quý bà Featherington. 612 00:50:06,795 --> 00:50:07,713 Thưa Vương hậu. 613 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 Những ai không phải người nhà Bridgerton lui hết đi. 614 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Ngay bây giờ. 615 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Penelope. 616 00:50:34,281 --> 00:50:35,782 Giờ em là người nhà Bridgerton. 617 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 Có người trong phòng này đang che giấu gì đó. 618 00:50:48,086 --> 00:50:49,629 Và ta sẽ không rời đi 619 00:50:49,629 --> 00:50:53,175 cho đến khi người đó bước ra thú nhận. 620 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Càng trì hoãn sẽ chỉ càng chọc tức ta. 621 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Bước lên đi. 622 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 Thú nhận đi. 623 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 Chính là tôi. 624 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 Tôi có bí mật. 625 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 Cô sao? 626 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 Vâng. 627 00:51:24,206 --> 00:51:26,541 Tôi đã đính hôn với Quý ngài Kilmartin. 628 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 Rất biết ơn Vương hậu chiếu cố quan tâm đến chuyện hôn nhân của tôi, 629 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 bởi thế tôi chưa dám mạnh dạn nói rõ suy nghĩ. 630 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 Nhưng tôi yêu Quý ngài Kilmartin. 631 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 Và tôi dự định cưới anh ấy. 632 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 Nếu được Vương hậu chúc phúc, 633 00:51:44,309 --> 00:51:45,227 tất nhiên ạ. 634 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 Đó không phải bí ẩn gì, Tiểu thư Francesca. 635 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 Ai cũng thấy rõ suy nghĩ tình cảm của cô từ lâu rồi. 636 00:51:55,904 --> 00:51:57,697 Cô không cần ta chúc phúc để kết hôn. 637 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 Nhưng đó không phải lý do ta đến đây. 638 00:52:04,246 --> 00:52:06,206 Ta nói đến Whistledown. 639 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 Ta biết bà ta ở trong căn phòng này. 640 00:52:11,378 --> 00:52:12,879 Năm ngoái ta đã gần tìm ra. 641 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 Gần đến trêu ngươi. 642 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 Và bây giờ, chỉ khi cô tiểu thư nhà Cowper viết những lời dối trá về gia đình này, 643 00:52:22,139 --> 00:52:24,391 đột nhiên Whistledown vội vã ra báo. 644 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 Chắc chắn, bà ta đã nghi ngờ những gì Tiểu thư Cowper định viết. 645 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 Đó là điều khích động bà ta rời nơi ẩn náu. Và tại sao? 646 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 Rõ ràng, vì bà ta ở trong nhà này. 647 00:52:36,444 --> 00:52:37,362 Thưa Vương hậu. 648 00:52:41,533 --> 00:52:45,120 Đảm bảo nếu chuyện như vậy xảy ra trong nhà tôi, tôi đã biết 649 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 và đã chấm dứt chuyện đó từ lâu ạ. 650 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 Được thôi. 651 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 Cứ im lặng thêm một đêm nữa. 652 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 Ngươi sẽ sớm phải lên tiếng thôi. 653 00:53:28,413 --> 00:53:30,832 Em không rõ nói ra sẽ giúp hay hại nhà anh. 654 00:53:30,832 --> 00:53:32,250 Anh mừng vì em im lặng. 655 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 Nhưng chắc chắn, dựa vào đây ta đã biết tiếp theo nên làm gì. 656 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 Đã đến lúc em từ bỏ tờ báo. 657 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 Được chứ? 658 00:53:39,841 --> 00:53:42,969 - Colin, em... - Vương hậu nhất định sẽ phát hiện. 659 00:53:42,969 --> 00:53:47,098 Chỉ cần em còn là Whistledown, lời nói dối này sẽ mãi là một hiểm họa. 660 00:53:49,267 --> 00:53:51,061 Anh có biết cảm giác 661 00:53:51,061 --> 00:53:53,730 không thể là chính mình ở bất cứ nơi nào? 662 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 Anh không thể biết vì anh không phải phụ nữ. 663 00:53:58,526 --> 00:54:02,572 Anh được lựa chọn là bất kỳ ai anh muốn, còn phụ nữ chỉ có lựa chọn 664 00:54:02,572 --> 00:54:05,492 che giấu những phần thế giới sẽ không chấp nhận. 665 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Em là Whistledown. 666 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 Em sẽ không thay đổi điều đó. 667 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 Anh không thể chấp nhận điều đó. 668 00:54:17,295 --> 00:54:19,130 Colin, đây là đêm tân hôn của ta. 669 00:54:23,551 --> 00:54:25,136 Tối nay anh sẽ ngủ ở ghế. 670 00:54:28,056 --> 00:54:29,099 Anh sẽ gọi xe. 671 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 Chuyện sẽ ổn thôi. 672 00:54:45,448 --> 00:54:46,283 Sẽ ổn thôi. 673 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 Anh Bridgerton. 674 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Benedict. 675 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 Thật vui khi gặp lại anh. 676 00:55:16,896 --> 00:55:18,356 Và gặp cả hai người. 677 00:55:20,525 --> 00:55:22,027 Tôi đã suy nghĩ về đề nghị. 678 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 Và? 679 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 À... 680 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 XƯỞNG IN W. SMITH & CON TRAI 681 00:56:40,772 --> 00:56:41,606 Chào cô. 682 00:56:43,525 --> 00:56:44,818 Cô cần hỏi đường à? 683 00:56:45,318 --> 00:56:47,070 Không. Tôi đến lấy tiền công. 684 00:56:47,612 --> 00:56:49,989 Của báo Whistledown in ở đây tuần trước? 685 00:56:49,989 --> 00:56:51,783 Số báo từ Nhà Cowper đem đến? 686 00:56:52,450 --> 00:56:54,411 Tuần trước ở đây không in báo Whistledown. 687 00:56:54,411 --> 00:56:56,413 - Cả những tuần trước đó. - Được. 688 00:56:57,288 --> 00:57:00,834 Tôi đã hỏi ba xưởng in khác. Chắc chắn không còn nhiều. 689 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 Nhưng cô không phải bà ta, đúng không? 690 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 Tôi luôn muốn gặp bà ta. 691 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 Ông chủ chỗ cũ tôi làm từng in báo cho bà ta. 692 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Ông ấy nói tóc bà ta màu đỏ. 693 00:57:15,640 --> 00:57:17,016 Ông ấy còn kể gì nữa? 694 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 Biên dịch: Bảo Dung