1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 Це ти — леді Віслдаун. 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,567 - Коліне, я... - Не заперечуй. 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,694 Я чув, що ти казала друкарю. 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 Подумати лише, я побіг за тобою, бо хвилювався, 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 боявся, що візник викрав тебе і повіз сюди. 6 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 А насправді 7 00:00:36,828 --> 00:00:40,498 ти прекрасно знала, що робиш, бо це ти сьогодні друкувалася. 8 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 - Сьогодні ні. - Але у всі інші дні? 9 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 Хіба не ти весь цей час була леді Віслдаун? 10 00:00:53,720 --> 00:00:56,723 Скільки разів ти мені збрехала. 11 00:00:57,307 --> 00:01:00,727 Скільки речей понаписувала про мене і мою сім'ю. 12 00:01:00,727 --> 00:01:02,854 - Коліне... - Я знав, що щось не так. 13 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 Але, дурний, звинувачував себе, так ніби... 14 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 ніби не заслуговував на твоє кохання. 15 00:01:09,277 --> 00:01:11,571 Але це ти винна. 16 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 Я ніколи тобі не пробачу. 17 00:01:27,295 --> 00:01:31,966 БРІДЖЕРТОНИ 18 00:01:31,966 --> 00:01:35,136 Купуйте Віслдаун! Віслдаун! 19 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}Віслдаун! 20 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}Любі читачі й читачки, 21 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}якщо ви думали, що, розкривши свою особу, я втрачу голос, 22 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 подумайте ще раз. 23 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 Оце так! 24 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 Докорів я не боюсь, адже тепер ви знаєте, що я пишу 25 00:02:03,164 --> 00:02:06,584 з одного з найавторитетніших домів Мейфера. 26 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 Авжеж, жоден дім не ідеальний. 27 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 Хоча є й такі, що такими прикидаються. 28 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 Візьмімо, наприклад, дім Бріджертонів з його блискучою репутацією. 29 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 Авторка цієї хроніки має сумніви в тому, що справді відбувається за його стінами. 30 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 Можна нам почитати? 31 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 Ні. 32 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 Відомо, що леді Вайолет Бріджертон 33 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 понад усе вихваляє кохання. 34 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 Але чи виправдовує кохання те, 35 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 що кілька її дітей заручилися з таким поспіхом? 36 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 Можливо, ця сімейка плутає кохання з хіттю. 37 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 А ще ж той факт, що в Бріджертонів стільки дітей. 38 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 Хтось замислювався, чому їх так багато? 39 00:02:54,090 --> 00:02:56,634 Авторка цієї хроніки — точно. 40 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 Либонь, тому, що деякі з них можуть мати сумнівне походження. 41 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 Брехня! 42 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 Принесли Віслдаун. 43 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Вона вже в нас, місіс Вілсон. 44 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Ще одну Віслдаун. 45 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 Ґреґорі, дай сюди! 46 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Ну добре. 47 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 СВІТСЬКА ХРОНІКА ЛЕДІ ВІСЛДАУН 48 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 Дякувати богові. 49 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 Любі читачі й читачки... 50 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 Cхоже, хтось видає мене за себе, 51 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 тож я більше не можу сидіти склавши руки. 52 00:03:34,589 --> 00:03:37,967 Авторку цієї хроніки не хвилює, 53 00:03:37,967 --> 00:03:39,844 на що люди йдуть з відчаю. 54 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 Плітки плітками, а я завжди кажу правду 55 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 і терпіти не можу обману. 56 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 Крессида Каупер авторкою цієї хроніки не є. 57 00:03:56,694 --> 00:03:59,989 На моєму місці вона без сумніву написала б 58 00:03:59,989 --> 00:04:03,159 про відмову лорда Блекберна сплатити великий борг 59 00:04:03,159 --> 00:04:04,994 лордові Семсону цього тижня. 60 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 Або про той факт, що місіс Ньюем 61 00:04:08,748 --> 00:04:12,168 вчора безцеремонно звільнила покоївку 62 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 тільки за те, що та попросила про вихідний. 63 00:04:16,965 --> 00:04:18,883 І я навіть не згадуватиму 64 00:04:18,883 --> 00:04:23,304 про дрібні знущання, які щодня терпить дружина містера Девідсона. 65 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 Але, от лихо, щойно згадала. 66 00:04:27,475 --> 00:04:30,645 Я кажу вам усе це, щоб нагадати: авторка цієї хроніки, 67 00:04:30,645 --> 00:04:35,191 справжня леді Віслдаун, завжди уважна. 68 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 Це якість, над якою міс Каупер треба попрацювати трохи більше. 69 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Будеш тут, поки по тебе не приїде тітка Джоанна. 70 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 А доти тобі заборонено виходити з цього покою. 71 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 Щиро ваша, леді Віслдаун. 72 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 Добре, що цій виставі міс Каупер поклали край. 73 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 Тепер усі зможуть зосередитися на нашому майбутньому весіллі. 74 00:05:56,230 --> 00:05:59,317 Хочу, щоб усі очі знаті дивилися тільки на тебе. 75 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 Скільки, думаєте, в знаті очей? 76 00:06:06,366 --> 00:06:08,659 Удвічі більше, ніж людей, я так думаю. 77 00:06:11,662 --> 00:06:14,916 До речі, відколи Пенелопа заручилася, Пруденс ні разу 78 00:06:14,916 --> 00:06:19,045 не назвала мене дурбецалом, недотепою чи неотесаною довбешкою. 79 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Починаю думати, що я розумна. 80 00:06:21,130 --> 00:06:22,382 Ти розумна, кохана. 81 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 Я маю на увазі, що з нею щось не так. 82 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Це правда. 83 00:06:28,221 --> 00:06:30,306 Коли я хочу взяти її за руку, 84 00:06:30,306 --> 00:06:33,142 вона висмикує її з набагато меншим ентузіазмом. 85 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 Найвишуканіший весільний сніданок, який лише бачив Мейфер. 86 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 Це буде наш тріумф, Пенелопо. 87 00:06:40,274 --> 00:06:42,819 - Ти хіба не радієш? - Даруй, я на хвильку. 88 00:06:47,573 --> 00:06:49,951 Знову стала прихильницею Віслдаун? 89 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Цей номер особливо вдалий. 90 00:06:52,412 --> 00:06:54,956 Варто почитати. Мені треба відволіктися. 91 00:06:54,956 --> 00:06:56,833 - Вітаю. - Вітаю, Пенелопо. 92 00:06:59,293 --> 00:07:01,629 Почитаю її... 93 00:07:02,880 --> 00:07:03,881 он там. 94 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 Пен, ти це зробила. Крессиду повністю дискредитовано. 95 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Не думала, що скажу це, але рада, що ти знов пишеш. 96 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 Він знає. 97 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Колін пішов за мною вчора. 98 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 І що він? 99 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 Розлючений. 100 00:07:21,899 --> 00:07:25,903 Якщо не передумає, ми одружимося, але він зі мною не розмовлятиме. 101 00:07:28,114 --> 00:07:29,615 Я не знаю, що робити. 102 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 Я не допоможу тобі з цим. 103 00:07:33,453 --> 00:07:35,955 Я вдячна за все, що ти для мене зробила, 104 00:07:35,955 --> 00:07:38,833 але я вже почуваюся, ніби стою між вами. 105 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - Може, так було завжди. - Неправда. 106 00:07:41,919 --> 00:07:44,755 - Коліна ти знаєш давніш. - То була дурна закоханість. 107 00:07:44,755 --> 00:07:47,925 З часом вона переросла в дружбу, але... 108 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 ти була моєю найкращою подругою, Ел. 109 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 Цей сезон без тебе був для мене мукою. 110 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 Я не можу втратити тебе остаточно. 111 00:08:01,147 --> 00:08:02,023 Нікого з вас. 112 00:08:08,779 --> 00:08:09,697 Я розумію. 113 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 Це моя проблема з Коліном. Не твоя. 114 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 Успіху тобі. 115 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Тобі пощастило, що леді Віслдаун надрукувалася саме в той момент. 116 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 Дякую. Яка зухвала ця Каупер. 117 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 Ми запобігли кризі, безперечно. 118 00:08:38,768 --> 00:08:41,437 Але тепер треба запобігти наступній. 119 00:08:42,063 --> 00:08:45,691 Думаєш, я можу просити про аудієнцію з королевою цього тижня? 120 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 Боюся, вона пригнічена. 121 00:08:50,738 --> 00:08:53,032 Не рекомендую говорити з Її Величністю 122 00:08:53,032 --> 00:08:55,952 про Франческу і лорда Кілмартіна саме зараз. 123 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 Вона невдоволена, що Віслдаун знову вислизнула. 124 00:09:00,289 --> 00:09:01,749 Франческа мала рацію. 125 00:09:01,749 --> 00:09:04,835 Треба було підійти до неї на балі, коли була нагода. 126 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 Ти не зробила нічого поганого. 127 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 Ми завжди стараємося з усіх сил, 128 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 але світ не може триматися на наших плечах постійно. 129 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 Ти не схожа на себе. 130 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 Пробач. 131 00:09:27,316 --> 00:09:29,944 Може, я переконаю Її Величність... 132 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 Ти не мусиш. 133 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 Це у вас спільне з братом. 134 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 Ви завжди так по-доброму прагнете допомагати іншим. 135 00:09:42,790 --> 00:09:46,419 Ти ж знаєш, що моя дружба не залежить від твоєї допомоги. 136 00:09:47,795 --> 00:09:49,880 Ти можеш на мене покластися, Аґато. 137 00:09:50,631 --> 00:09:51,757 Завжди. 138 00:09:52,633 --> 00:09:55,469 Навіть коли всі мої діти одружаться. 139 00:09:57,555 --> 00:09:58,639 Дякую, Вайолет. 140 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 Це для мене багато значить. 141 00:10:14,905 --> 00:10:16,073 Давно ти вже знаєш? 142 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 Я бачив, як ви з Пенелопою виходили з приватних покоїв, 143 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 а тоді знайшов її невдовзі. 144 00:10:25,499 --> 00:10:28,461 - Я переконувала її сказати. - Ти мала мені сказати. 145 00:10:28,461 --> 00:10:33,257 А ти — сказати, що кохаєш мою подругу, перш ніж вриватися зарученим у вітальню. 146 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 Я не знала до минулого року. 147 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 І мені було надто боляче про це говорити. 148 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 Я намагалася змусити її сказати тобі. 149 00:10:46,562 --> 00:10:47,897 А тоді подумала, нав... 150 00:10:50,274 --> 00:10:51,984 навіщо й тобі робити боляче? 151 00:10:54,278 --> 00:10:56,155 Вона гарно пише цього року. 152 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 Дотепна і гостра на язик, так, 153 00:10:58,741 --> 00:11:01,661 але вона ні про кого не написала нічого злого. 154 00:11:01,661 --> 00:11:03,329 Якщо й так, то заслужено. 155 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 Ти забула, що вона написала про мене? 156 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 Це було не дуже добре. 157 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 Ти вже їй пробачила? 158 00:11:13,547 --> 00:11:14,548 Я хочу. 159 00:11:17,259 --> 00:11:18,427 А ти зумієш? 160 00:11:22,640 --> 00:11:24,558 Вважай, що тобі 161 00:11:25,059 --> 00:11:28,604 надзвичайно пощастило, що ти ніколи не кохала. 162 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Ми прийшли. 163 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 Весільний сніданок тут? 164 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 Гадаєте, замало місця? 165 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 А скільки людей ми запрошуємо? 166 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 Дозвольте, покажу вам, як тут усе буде. 167 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 Це моя найулюбленіша... 168 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 Коліне... 169 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 хоча б глянеш на мене? 170 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Мати цікавилася, чому ми не бачилися останнім часом, 171 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 і я не хотів викликати підозри. 172 00:12:18,195 --> 00:12:20,156 Ти скасуєш весілля? 173 00:12:21,407 --> 00:12:22,616 Я людина честі. 174 00:12:24,493 --> 00:12:27,913 І ми були... близькі. 175 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 Може, це теж частина твого плану. 176 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 Нема ніякого плану, Коліне. Я кохаю тебе. 177 00:12:38,007 --> 00:12:39,341 Яким буде цей шлюб? 178 00:12:39,967 --> 00:12:40,801 Залежить. 179 00:12:41,343 --> 00:12:43,512 Цього ранку не було Віслдаун. 180 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 Ти припиниш видаватися? 181 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 Я... 182 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 Я не знаю. 183 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 Переживемо весілля, 184 00:13:00,946 --> 00:13:03,240 а тоді вирішимо, яким буде цей шлюб. 185 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 А тут у нас буде квартет, а може, і квінтет. 186 00:13:16,462 --> 00:13:17,922 Запитаю, чи наречені 187 00:13:17,922 --> 00:13:21,383 не хочуть чогось випити під час цієї тривалої екскурсії. 188 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 Приємно бачити тут містера Бріджертона. 189 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 Так. 190 00:13:35,731 --> 00:13:39,568 Заручена пара має хотіти проводити час разом перед весіллям, ні? 191 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Леді Бріджертон, не знаю, в чому річ, чесно. 192 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Я теж. 193 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Сер. 194 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 До вас заходила гостя, поки вас не було. Залишила записку. 195 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 Дякую. 196 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 «Будь ласка, дозволь пояснити. Тіллі». 197 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 Я хотіла... 198 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 спершу приватно поговорити з тобою про мою ситуацію з Полом. 199 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 Але потім нас спіймали, так би мовити. 200 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 І що це за ситуація? 201 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 Мої стосунки з містером Суаресом схожі на наші з тобою. 202 00:14:33,163 --> 00:14:34,623 Дружні, невимушені, 203 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 іноді інтимні. 204 00:14:39,378 --> 00:14:42,590 Але містер Суарес любить близькість і з чоловіками. 205 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 Він думав, що у вас був певний спільний... 206 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 момент. 207 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 Я знав чоловіків, як містер Суарес, 208 00:14:56,437 --> 00:15:01,901 але сам ніколи не відчував спокуси... раніше. 209 00:15:02,735 --> 00:15:05,905 - А тебе спокушає кожна зустрічна жінка? - Ні. 210 00:15:08,324 --> 00:15:10,200 Наш світ, наскільки ми знаємо, 211 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 простягається на тисячі кілометрів, охоплює багато мільйонів людей, 212 00:15:14,580 --> 00:15:16,457 а втім, нам усі втовкмачують, 213 00:15:16,957 --> 00:15:18,876 що єдині люди, варті розмови — 214 00:15:18,876 --> 00:15:20,336 якась тисяча мешканців, 215 00:15:20,336 --> 00:15:22,630 що населяє Гросвенор-сквер і околиці. 216 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 Ми причепурюємось і ходимо на прогулянки. 217 00:15:27,885 --> 00:15:30,095 Залишаємо візитки й одружуємось. 218 00:15:31,805 --> 00:15:33,182 Ми граємо за правилами. 219 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 І рідко хоч на мить ставимо під сумнів їхнє значення. 220 00:15:41,649 --> 00:15:44,485 У суспільстві стільки всього неприродного. 221 00:15:46,028 --> 00:15:47,780 Але почуття між двома людьми, 222 00:15:48,989 --> 00:15:51,283 незалежно від статі, 223 00:15:51,283 --> 00:15:53,410 це найприродніша річ у світі. 224 00:15:56,372 --> 00:15:58,791 Якщо ти нічого не відчув до м-ра Суареса, 225 00:15:59,291 --> 00:16:02,628 тоді продовжмо вдвох, ти і я. 226 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 Але знай... 227 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 моя прислуга вміє мовчати. 228 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 Так. 229 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Мем. 230 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 До вас лорд Андерсон. 231 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Хай заходить. 232 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 Леді Бріджертон, радий вас бачити. 233 00:17:03,397 --> 00:17:04,982 І я вас, лорде Андерсон. 234 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 Давно не бачились. 235 00:17:08,819 --> 00:17:10,112 Надто давно. 236 00:17:11,864 --> 00:17:13,991 Хочете торта? Чаю? 237 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 Залюбки. 238 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 - Як ся маєте? - О, я... 239 00:17:37,890 --> 00:17:41,268 Ну, Франческа тримається від мене на відстані 240 00:17:41,268 --> 00:17:42,311 поки що. 241 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 Я казала, що вони з лордом Кілмартіном таємно заручені? 242 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 Не чув такого. 243 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - Мої вітання. - Дякую. 244 00:17:49,485 --> 00:17:52,071 Але ми ще чекаємо на благословення королеви. 245 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 Це очікування може бути доволі затяжним, на жаль. 246 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Аристотель каже: 247 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 «Корінь терпіння гіркий, але плід його солодкий». 248 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Леді Бріджертон, 249 00:18:12,216 --> 00:18:15,844 коли справи Франчески і лорда Кілмартіна владнаються, 250 00:18:16,678 --> 00:18:18,597 як думаєте, чи могли б ми двоє 251 00:18:18,597 --> 00:18:21,975 почати щось разом? 252 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 Я не проти нових починань. 253 00:18:32,444 --> 00:18:34,446 Але я знатиму, чи готова до цього, 254 00:18:34,446 --> 00:18:37,950 тільки коли всі справи владнаються. 255 00:18:40,119 --> 00:18:43,789 Особливо тому, що я не єдина, кому треба владнати справи. 256 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 Ми отримали листа від тітки Джоанни. 257 00:19:00,848 --> 00:19:03,267 Вона мала б виїхати по тебе сьогодні. 258 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 Думаю, за тиждень-два буде тут. 259 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 Мамо, будь ласка. 260 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Ти маєш покласти цьому край. 261 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 Я нічого не вдію. 262 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 Твій батько пригрозив і мене відправити в провінцію, якщо я втручуся. 263 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 А якщо проженуть і мене, то ти ніколи не повернешся в суспільство. 264 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 Але ми зробили це разом. 265 00:19:24,079 --> 00:19:28,041 Я ж казала тобі уникати цієї Бріджертонівни. 266 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 Якби ти мене послухала, нічого цього не сталося б. 267 00:19:31,336 --> 00:19:34,756 Нащо було писати такі жорстокі речі про Бріджертонів? 268 00:19:35,632 --> 00:19:37,551 Не можна було обрати іншу сім'ю? 269 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 Бріджертони так часто фігурують у Віслдаун, 270 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 що було б дивно їх не згадати. 271 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 І звісно ж, опустити їх на землю теж не зашкодило. 272 00:19:50,981 --> 00:19:52,691 Чому це тебе зараз хвилює? 273 00:19:53,734 --> 00:19:56,069 Може, не треба було зраджувати Елоїзу. 274 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 Вона єдина, хто показав мені справжню дружбу. 275 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 І де ж вона? Чому не втішає тебе? 276 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 Хіба я тебе не навчила, 277 00:20:14,087 --> 00:20:18,217 що в цьому світі кожен сам за себе? 278 00:20:19,468 --> 00:20:21,470 Особливо жінки. 279 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 Так, навчила. 280 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 Було б розумно цього не забувати. 281 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 Розумію, пити — це традиція, 282 00:20:45,327 --> 00:20:48,163 та якщо жеребець забагато вип'є перед весіллям, 283 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 то ризикує, що його підстрелять. 284 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 Ну то не відставайте, щоб були ще інші мішені. 285 00:20:53,168 --> 00:20:56,129 Не думаю, що хтось зможе нині з тобою зрівнятися. 286 00:20:59,675 --> 00:21:02,761 - Думав, ви не охочий випити. - Ні, не охочий. 287 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 Але я не до вподоби вашій матері. 288 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - Ні, ви їй не не до вподоби. - Дозволь мені. 289 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Лорде Кілмартін, наша мати вас обожнює. 290 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 Але вона також одержима великими історіями про кохання. 291 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 І що йому робити? Дайте йому практичні поради. 292 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 Якщо чесно, зробіть щось дурне. 293 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 Щось сміливе. Заявіть про себе. 294 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 Покидайте каміння? Покидайте каміння у вікно Франчески. 295 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 Ні. 296 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 Ви надто сильно стараєтеся бути шанобливим. 297 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 Сміливе? 298 00:21:41,883 --> 00:21:45,512 Якщо маю бути сміливим, то треба про це поміркувати. 299 00:21:49,599 --> 00:21:51,893 Мабуть, я теж поїду додому. 300 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 Дивно пити в іншому клубі. 301 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 Ні. 302 00:21:54,896 --> 00:21:57,441 У нас із місіс Мондріч дуже зайняті дні. 303 00:21:57,441 --> 00:21:59,318 Я виснажений. 304 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 Побачимося завтра, рано-вранці. 305 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 Ходімо. 306 00:22:04,781 --> 00:22:06,450 Може, нам теж час. 307 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 Іди. Мені не завадить побути наодинці. 308 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 Усе добре? 309 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 А в тебе? 310 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 Я сподівалася, що ти зайдеш у ніч перед весіллям. 311 00:22:44,696 --> 00:22:46,114 Женев'єво, Колін знає. 312 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 От халепа. 313 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 Він не знає про твою участь. 314 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 Це добре. 315 00:23:00,087 --> 00:23:01,088 А ти як? 316 00:23:02,589 --> 00:23:04,925 Відчуваю полегшення, певною мірою. 317 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 Було нестерпно приховувати цю таємницю. 318 00:23:09,429 --> 00:23:10,806 Та він мене ненавидить. 319 00:23:11,890 --> 00:23:13,100 І має повне право. 320 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 Я от-от вийду за коханого чоловіка, і... 321 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 не знаю, чи я його достойна. 322 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 Ти приймала погані рішення свого часу. 323 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 Ти була дівчиною, що не знала, яку силу має. 324 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - Це мене виправдовує? - Ні. 325 00:23:37,082 --> 00:23:38,875 Назад вороття немає. 326 00:23:40,502 --> 00:23:44,005 Можна лише не відступати від своїх рішень 327 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 і дивитися вперед. 328 00:23:51,138 --> 00:23:52,514 Публікуватимешся далі? 329 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 Цього тижня я стрималася заради Коліна. 330 00:23:58,895 --> 00:24:00,730 Я намагалася покинути хроніку 331 00:24:00,730 --> 00:24:05,527 до того, як він дізнався. І почувалася, ніби втрачаю частину себе. 332 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 Не буває справжнього кохання, 333 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 якщо спершу не прийняти себе справжню. 334 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 З надвечір'ям весілля тебе. 335 00:24:43,607 --> 00:24:45,317 ЛЕДІ ТІЛЛІ АРНОЛЬД МЕЙФЕР 336 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 Що ти тут робиш? 337 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 - Я була... - Ні. Ліпше не відповідай. 338 00:25:13,762 --> 00:25:17,933 Я явно зловив тебе за якимись таємними заняттями. 339 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 Не хочу знати. 340 00:25:19,851 --> 00:25:22,687 А за якими «таємними заняттями» я зловила тебе? 341 00:25:22,687 --> 00:25:24,689 Сам уночі перед нашим весіллям? 342 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 Яке ти маєш право таке мене питати? 343 00:25:28,109 --> 00:25:32,447 Після всіх своїх секретів, усієї цієї багаторічної писанини, 344 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 усієї шкоди, яку ти заподіяла. 345 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Ти правий. 346 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Я розумію, скільки шкоди я завдала, і мені дуже жаль. 347 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 Про що ти думала, коли писала про Елоїзу? 348 00:25:45,669 --> 00:25:49,089 Я намагалася її захистити. Тепер розумію, як помилялася. 349 00:25:49,089 --> 00:25:50,966 А про міс Томпсон? 350 00:25:50,966 --> 00:25:54,594 - Ти її викрила. Розорила. - Я думала, що захищаю тебе. 351 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 - То треба було сказати мені особисто. - Знаю. 352 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 Чи ти мене недостатньо поважаєш? 353 00:25:59,558 --> 00:26:00,934 Ясно, що так і є, 354 00:26:00,934 --> 00:26:03,186 після того, що написала про мене, 355 00:26:03,770 --> 00:26:05,772 ніби я сам себе не знаю. 356 00:26:05,772 --> 00:26:07,190 Про що ти тоді думала? 357 00:26:07,190 --> 00:26:08,108 Я думала, 358 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 що хотіла старого Коліна, якого я знаю. 359 00:26:12,320 --> 00:26:14,489 А не стоїка, яким ти повернувся 360 00:26:14,489 --> 00:26:16,908 і поводився, мов тобі на все байдуже. 361 00:26:19,160 --> 00:26:20,078 Це ж ти. 362 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 Лагідний, чуйний, часом запальний, добросердий чоловік, якого я кохаю. 363 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 Треба було самій тобі сказати. Я стільки всього мала зробити. 364 00:26:29,838 --> 00:26:34,134 А тепер з упевненістю, яку ти допоміг мені знайти, я нарешті можу. 365 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 То тобі більше не потрібна Віслдаун. 366 00:26:39,973 --> 00:26:42,225 Мені більше не треба ховатися за нею, 367 00:26:42,225 --> 00:26:44,728 але я не кажу, що в ній немає цінності. 368 00:26:47,022 --> 00:26:48,732 Знаєш, що найпринизливіше? 369 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 Ти стільки говорила про мій щоденник, ніби я якийсь визначний письменник. 370 00:26:55,363 --> 00:26:56,656 Коли насправді 371 00:26:56,656 --> 00:27:00,619 це твої твори видані й відомі на весь Мейфер. 372 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Коліне, я говорила серйозно. 373 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 Ти наражаєшся на небезпеку тут уночі 374 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 і взагалі, живучи подвійним життям. 375 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - Я обережна. - Ти безрозсудна. 376 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Я можу про себе подбати. - То навіщо тобі я? 377 00:27:13,590 --> 00:27:14,758 Бо я кохаю тебе! 378 00:27:18,386 --> 00:27:19,262 Я кохаю тебе. 379 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 Не рухайся. 380 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Побачимося завтра. 381 00:28:37,507 --> 00:28:39,050 - Знаю. Я ж казав. - Так. 382 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 Ніколи такого не забуду. Як і хорошу гру. Думаєш? 383 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 Ось ти де. Ми вже думали йти спати. 384 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 Вже дуже пізно, Коліне. 385 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 Кейт! 386 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 Де ти був? 387 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 А про мене забув? 388 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 Що ви тут робите? Думав, ви приїдете тільки завтра. 389 00:29:00,613 --> 00:29:02,407 Нас викликала твоя мати. 390 00:29:03,116 --> 00:29:04,868 Запідозрила щось недобре. 391 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 Вона дійсно знає все. 392 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 Що там у вас із Пенелопою? 393 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 Усе добре. 394 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 Запах зброджених фруктів від тебе вказує на інше. 395 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Ми святкували. 396 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 Святкувати — це дві склянки. Пляшка — це крик на поміч. 397 00:29:32,061 --> 00:29:34,397 Я не хочу перекидати свій тягар на вас 398 00:29:34,397 --> 00:29:36,065 і ваш ідеальний шлюб. 399 00:29:36,065 --> 00:29:37,776 Думаєш, наш шлюб ідеальний? 400 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 А що, ні? 401 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 Зараз ми щасливі. Але так було не одразу. 402 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 І до вівтаря ми пішли не одразу. 403 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 Ви з Пенелопою близькі багато років. 404 00:29:50,079 --> 00:29:54,501 Так, але... Я вже не впевнений, чи справді її знаю. 405 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 Що сталося? 406 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 Це нас не стосується. 407 00:30:04,427 --> 00:30:05,804 Усі мають секрети 408 00:30:05,804 --> 00:30:08,181 і роблять у житті помилки. 409 00:30:08,932 --> 00:30:10,892 Але не просто ж так 410 00:30:10,892 --> 00:30:13,686 Пенелопа дорога тобі стільки часу. 411 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 Чи справді те нове, що ти дізнався, усе перекреслює? 412 00:30:21,653 --> 00:30:25,198 Тоді не дозволяй одній помилці визначати всі ваші стосунки. 413 00:30:26,115 --> 00:30:27,909 Шлюб вимагає важкої праці. 414 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 Але він того вартий. 415 00:30:30,328 --> 00:30:31,955 Наш шлюб не вимагає праці. 416 00:30:31,955 --> 00:30:33,456 Ти сьогодні нестерпний. 417 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 Може, це через пізню годину. 418 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Побачимося завтра в церкві. 419 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Добраніч. 420 00:30:57,021 --> 00:30:59,941 Я перед другим весіллям теж випив цілу пляшку, 421 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 щоб відсвяткувати. 422 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 Три сирих яйця вранці. 423 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 Твій лакей не винен. 424 00:31:37,729 --> 00:31:38,646 Я прокрався. 425 00:31:40,773 --> 00:31:42,108 У ніч, коли ти втекла... 426 00:31:43,359 --> 00:31:45,069 майже втекла, 427 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 я не розумів, від чого ти втікаєш. 428 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 Мені було десять. 429 00:31:50,825 --> 00:31:53,119 Про навколишній світ я знав лише те, 430 00:31:53,119 --> 00:31:55,330 що він небезпечний для юних леді. 431 00:31:55,997 --> 00:31:59,626 І я подумав, якщо затримаю тебе ще на трохи, 432 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 то встигну довести тобі, що я достойний. 433 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 Нашому батькові, тобто. 434 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 Тобі. 435 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 Я чув, як зневажливо ти висловлювалася про себе юну. 436 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 Але ти була рішучою навіть тоді. 437 00:32:13,848 --> 00:32:16,476 Взяти хоча б твою мрію про втечу. 438 00:32:16,476 --> 00:32:18,227 У тобі завжди було щось, 439 00:32:18,227 --> 00:32:21,105 була відвага, яка мені навіть не снилася. 440 00:32:22,148 --> 00:32:25,735 Я стільки разів жалкував, що не виступив проти нього. 441 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 Не заступився за тебе. За себе. 442 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 Ти не єдина, 443 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 кого змусили почуватися неповноцінно. 444 00:32:41,584 --> 00:32:43,211 Чому ти ніколи 445 00:32:43,211 --> 00:32:46,255 не казав мені цього раніше? 446 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 Бо я не тільки захоплювався тобою, 447 00:32:52,512 --> 00:32:53,721 а й боявся тебе. 448 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 Яку страшну істоту я створила. 449 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Можливо, я підсвідомо наслідувала батька. 450 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Ти геть не така, як він. 451 00:33:05,858 --> 00:33:06,901 Окрім ціпка. 452 00:33:07,694 --> 00:33:09,320 Але твій — куди стильніший. 453 00:33:09,320 --> 00:33:11,614 Про мій ціпок навіть не мрій. 454 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Певно, ти успадкував усі здорові суглоби. 455 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 Я була суворою з тобою. 456 00:33:24,419 --> 00:33:26,421 Нарешті моє життя повне радості. 457 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 Я боялася, що ти відбереш її в мене. 458 00:33:32,802 --> 00:33:34,512 Якої б радості я не прагнув, 459 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 я дуже сподіваюся, що ти будеш її частиною. 460 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 Я таки мушу поговорити з лакеєм. Вони мають пильнувати вхід. 461 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Ходімо. Нам ще на весілля їхати. 462 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 Готові одягати сукню? 463 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 Так, Варлі. 464 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 Ти будеш найпрекраснішою нареченою. 465 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 Що це з вами? 466 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 Ваша Величносте, я підвернула ногу, ганяючись за кур'єром. 467 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Зрозуміло. І що ви дізналися? 468 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Він сказав мені... 469 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 Він не знає, хто така Віслдаун, 470 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 але каже, що більшість його покупців живуть у Мейфері. 471 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 Тож він вважає, що леді Віслдаун теж мусить жити там. 472 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 Дякую. 473 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 Ми перевіримо. 474 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Ваша Величносте. 475 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 Я багато міркував 476 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 над загадкою пошуків вашої авторки 477 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 і дійшов висновку, 478 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 що, можливо, леді Віслдаун — 479 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 зовсім не леді. 480 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 Розумієте, Ваша Величносте, 481 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 леді Віслдаун — це псевдонім, 482 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 а тому я гадаю, що вона може бути чоловіком. 483 00:35:57,155 --> 00:35:57,989 Дякую. 484 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 О, це леді Берреґен, на чий обід ми не прийшли, не забувай. 485 00:36:06,414 --> 00:36:09,876 І тепер вона чекатиме нас на наступний ще більше. 486 00:36:34,233 --> 00:36:35,276 Люблю весілля. 487 00:36:36,777 --> 00:36:38,070 Наше було ідеальне. 488 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 Починається. 489 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 Ти готова? 490 00:38:25,761 --> 00:38:27,430 Дорогі закохані, 491 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 ми зібралися тут перед лицем Бога і вірян, 492 00:38:32,268 --> 00:38:34,395 щоб поєднати цього чоловіка 493 00:38:34,395 --> 00:38:37,606 і цю жінку узами священного шлюбу. 494 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 Чи хочеш ти взяти цю жінку собі за дружину 495 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 і жити разом у священних узах шлюбу? 496 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 Чи покинеш усіх інших, щоб бути лише з нею, 497 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 поки ви обоє живі? 498 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 Я, Колін Бріджертон, 499 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 беру тебе, Пенелопу Фезерінґтон, 500 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 собі за дружину, 501 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 щоб любити і берегти. 502 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 Я, Пенелопа Фезерінґтон, 503 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 беру тебе, Коліне Бріджертон, 504 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 собі за чоловіка, 505 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 щоб любити і берегти. 506 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 Цією обручкою я беру тебе в дружини. 507 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Своїм тілом я тобі вклоняюсь. 508 00:39:26,655 --> 00:39:28,240 Рука в руці, 509 00:39:28,240 --> 00:39:32,078 я оголошую вас чоловіком і дружиною, 510 00:39:32,078 --> 00:39:36,499 в ім'я Отця і Сина, і Святого Духа. 511 00:39:36,499 --> 00:39:37,458 Амінь. 512 00:40:06,904 --> 00:40:08,531 Мамо, ти перевершила себе. 513 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 Подобається? 514 00:40:10,491 --> 00:40:13,953 Він просто неперевершений. 515 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 Вітаю, Пенелопо. 516 00:40:18,040 --> 00:40:22,336 Ти дійсно винятково гарна наречена. 517 00:40:29,176 --> 00:40:31,470 А тепер скажеш, що думаєш насправді? 518 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 Я насправді так думаю. 519 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 Дякую. 520 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 Це було найпрекрасніше весілля. 521 00:40:54,243 --> 00:40:55,411 Дякую, Гіацинто. 522 00:40:55,411 --> 00:40:56,954 А Пенелопа — неймовірна. 523 00:40:58,831 --> 00:41:01,041 - Це... - Нічогенький весільний сніданок. 524 00:41:01,041 --> 00:41:03,836 Ми з Маркусом увійшли разом, але нас розділив 525 00:41:03,836 --> 00:41:06,172 величезний потік гостей. 526 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 У вас уже ліпший настрій? 527 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 Так. 528 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 Миритися — завжди приємно. 529 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Може, і вам варто спробувати. 530 00:41:22,021 --> 00:41:23,272 Я маю такий намір. 531 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 З тобою все добре? 532 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 Я бачив, як ти плакала. 533 00:41:38,913 --> 00:41:41,165 Бо шлюб забрав у мене ще одну подругу. 534 00:41:42,291 --> 00:41:43,417 Або від пороху. 535 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 Якого брата чи сестру ти любиш найбільше? 536 00:41:49,507 --> 00:41:50,758 Ґреґорі, звісно. 537 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 Он як. Ну, справедливо. 538 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Але я знаю, що у твоєму серці є місце для всіх нас. 539 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 Любов невичерпна, Елоїзо. 540 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 Тобі пощастило мати таку подругу, як Пенелопа. 541 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 І такого друга, як Колін. 542 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 Тут теж багато пороху. 543 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 Вибач. Піду знайду шампанське. 544 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 - Ваш чай, міс. - Мені потрібна твоя допомога. 545 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 Будемо раді вас бачити. 546 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 Ми обов'язково постараємося прийти. 547 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 - Так, звичайно. Гарної вечірки. - Чудово. 548 00:43:20,306 --> 00:43:21,390 - Дякую. - Дякую. 549 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 Містере і місіс Мондріч? 550 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Так. 551 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - Були листи від Едвіни? - Один чекав на мене вдома. 552 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 Вона пише, що її новий чоловік 553 00:43:40,075 --> 00:43:43,495 не лише любить читати, але й заразив її 554 00:43:43,495 --> 00:43:45,289 любов'ю до природи. 555 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 - Твою сестру? - Шок, я знаю. 556 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 Вона навіть їздила верхи. 557 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 Я так їй заздрю. 558 00:43:52,254 --> 00:43:55,382 Ти не уявляєш, яке чарівне наше місто в Індії. 559 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 Я так давно не їздила там верхи. 560 00:43:58,886 --> 00:44:00,387 Я б хотів його побачити. 561 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 І то скоро. 562 00:44:08,020 --> 00:44:09,730 - До народження дитини. - Зараз? 563 00:44:11,106 --> 00:44:13,734 Звісно, я хочу поїхати з тобою колись, 564 00:44:14,777 --> 00:44:15,944 та туди місяці дороги. 565 00:44:15,944 --> 00:44:20,032 А якщо вирушимо зараз, буде час, щоб підготуватися до пологів там. 566 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 Я знаю, наскільки тобі подобається наше життя тут. 567 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 Ти стала невід'ємною частиною нашої сім'ї. 568 00:44:28,916 --> 00:44:31,293 Але мені здається, що чогось бракує. 569 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 А як же твоя мати? 570 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 Вона пропустить народження онука. 571 00:44:36,965 --> 00:44:38,967 Наша дитина... 572 00:44:40,386 --> 00:44:42,137 завжди буде Бріджертоном. 573 00:44:43,555 --> 00:44:46,350 Але вона має знати, що вона і Шарма теж, 574 00:44:47,017 --> 00:44:48,143 знати свою історію. 575 00:44:49,311 --> 00:44:54,149 Я теж маю знати, щоб ми разом могли ділитися цією історією з нашою дитиною. 576 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 Мати зрозуміє. 577 00:44:57,486 --> 00:44:58,696 І ми ж повернемося. 578 00:45:01,990 --> 00:45:05,244 Не змушуй мене кохати тебе ще більше. Я не витримаю. 579 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 - Просто чудово. Всього найкращого. - Дякую. 580 00:45:19,174 --> 00:45:21,885 Пенелопо, тобі подобається? 581 00:45:22,428 --> 00:45:25,597 Дуже. Хоча трохи важко звикнути. 582 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 Весілля — не для нареченого з нареченою, 583 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 навіть коли в них усе добре. 584 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 Дякую. 585 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 Що дала розібратися з усім самій. 586 00:45:39,653 --> 00:45:43,240 Весілля саме себе не спланує. Я не мала часу втручатися. 587 00:45:47,161 --> 00:45:48,203 Що б там не було, 588 00:45:49,663 --> 00:45:51,290 я знаю, ти впораєшся. 589 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 Важливо те, що ти вже заміжня. 590 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - Ми могли б... - Я... 591 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 Могли б відійти звідси? 592 00:46:17,649 --> 00:46:20,110 Я стільки часу отак чіплялася за стіни. 593 00:46:22,279 --> 00:46:25,407 - Більше не хочу. - Куди пропонуєш піти? 594 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 Може... 595 00:46:28,952 --> 00:46:29,787 на середину. 596 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 Я більше не в силах зустрічати гостей. 597 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 Тоді можемо потанцювати. 598 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 Це ж весільний сніданок. 599 00:46:40,672 --> 00:46:43,008 - Ще навіть сонце не зайшло. - Знаю. 600 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 Але я хочу потанцювати з чоловіком при світлі дня. 601 00:46:48,388 --> 00:46:50,516 Ми танцювали в церкві, можемо і тут. 602 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Гаразд. 603 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 Хочете потанцювати? 604 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Лорде Кілмартін. Ви ж не серйозно. 605 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 Чому це? 606 00:48:05,465 --> 00:48:07,384 Не думала, що ви танцюєте. 607 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 Може, й ні. 608 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 Але, можливо, нам треба сміливіше заявляти про себе. 609 00:48:38,123 --> 00:48:39,124 Леді Бріджертон. 610 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 Дякую за запрошення. 611 00:48:42,628 --> 00:48:46,173 О, лорде Андерсон, я рада, що ви приєдналися. 612 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 Разом із сестрою. 613 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 Так. Ми владнали всі справи. 614 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 А ви? 615 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 Гадаю, я скоро теж їх усі владнаю. 616 00:49:07,861 --> 00:49:10,238 - Він поспішає. - У них гарний темп. 617 00:49:10,238 --> 00:49:11,198 Ні. Вони. 618 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 Наша сім'я щаслива і згуртована. 619 00:49:18,121 --> 00:49:19,665 Не сприймай це як належне. 620 00:49:49,736 --> 00:49:51,488 Її Величність Королева. 621 00:49:52,948 --> 00:49:56,410 - Це королева. - Що вона тут робить? 622 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 Леді Фезерінґтон. 623 00:50:06,795 --> 00:50:07,754 Ваша Величносте. 624 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 Усі, хто не Бріджертон, можуть покинути залу. 625 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Негайно. 626 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Пенелопо. 627 00:50:34,281 --> 00:50:35,615 Ти тепер Бріджертон. 628 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 Хтось у цій залі дещо приховує. 629 00:50:48,086 --> 00:50:49,629 І я не піду, 630 00:50:49,629 --> 00:50:53,175 поки ця людина не вийде наперед і не скаже правду. 631 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Що довше ви зволікаєте, то більше я дратуюся. 632 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Вийдіть наперед. 633 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 Зізнайтеся. 634 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 Це я. 635 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 Я дещо приховую. 636 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 Ви? 637 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 Так. 638 00:51:24,122 --> 00:51:25,957 Я заручена з лордом Кілмартіном. 639 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 Мене упокорив інтерес Вашої Величності до моєї особи, 640 00:51:30,504 --> 00:51:33,924 настільки, що я побоялася заявити про це. 641 00:51:33,924 --> 00:51:35,592 Та я кохаю лорда Кілмартіна. 642 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 І планую вийти за нього. 643 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 Зі згоди Вашої Величності, 644 00:51:44,309 --> 00:51:45,227 звісно. 645 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 Це не велика таємниця, міс Франческо. 646 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 Ваші романтичні почуття вже давно ні для кого не секрет. 647 00:51:55,904 --> 00:51:57,697 Вам не потрібна моя згода. 648 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 Та я прийшла сюди не через це. 649 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 Я говорю про Віслдаун. 650 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 Я знаю, що вона в цій залі. 651 00:52:11,378 --> 00:52:12,879 Торік я була близько. 652 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 До неможливості. 653 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 А тепер, тільки-но дівчина Кауперів опублікувала брехні про цю сім'ю, 654 00:52:22,139 --> 00:52:24,391 Віслдаун раптом мчить друкуватися. 655 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 Звісно, вона підозрювала, що міс Каупер збиралася написати. 656 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 Це і спонукало її покинути схованку. А чому? 657 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 Авжеж тому, що вона — одна з вас. 658 00:52:36,444 --> 00:52:37,404 Ваша Величносте. 659 00:52:41,533 --> 00:52:44,119 Запевняю, якщо б таке коїлося в моєму домі, 660 00:52:44,119 --> 00:52:45,120 я б дізнався 661 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 і давно поставив би на цьому хрест. 662 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 Що ж. 663 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 Можете ще потримати язика за зубами. 664 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 Скоро я його розв'яжу. 665 00:53:28,413 --> 00:53:30,832 Я не знала, що буде з вами, якщо скажу. 666 00:53:30,832 --> 00:53:32,250 Добре, що не сказала. 667 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 Але це чіткий знак стати на правильну дорогу. 668 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 Час відмовитися від хроніки. 669 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 Згодна? 670 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 - Коліне, я... - Врешті-решт вона знайде тебе. 671 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 І поки ти Віслдаун, ця брехня завжди нависатиме над усіма нами. 672 00:53:49,267 --> 00:53:51,061 Ти знаєш, як воно, 673 00:53:51,061 --> 00:53:53,730 не мати у світі місця, де можеш бути собою? 674 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 Ти не можеш цього знати, бо ти не жінка. 675 00:53:58,526 --> 00:54:01,029 Ти маєш вибір бути тим, ким хочеш, 676 00:54:01,029 --> 00:54:02,572 а єдиний вибір жінок — 677 00:54:02,572 --> 00:54:05,492 приховувати від світу те, що він не прийме. 678 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Я — Віслдаун. 679 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 Я цього не зміню. 680 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 Я не можу на це погодитись. 681 00:54:17,295 --> 00:54:19,130 Коліне, це наша шлюбна ніч. 682 00:54:23,551 --> 00:54:25,136 Нині я спатиму на дивані. 683 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 Знайду нашу карету. 684 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 Усе буде добре. 685 00:54:45,448 --> 00:54:46,283 Кажу тобі. 686 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 М-ре Бріджертон. 687 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Бенедикте. 688 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 Радий знову вас бачити. 689 00:55:16,896 --> 00:55:18,356 А я — вас. 690 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 Я думав про вашу пропозицію. 691 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 І? 692 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 Ну... 693 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 ДРУКАРНЯ «В. СМІТ І СИНИ» 694 00:56:40,772 --> 00:56:41,606 Вітаю, мем. 695 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 Ви загубились? 696 00:56:45,235 --> 00:56:47,070 Ні. Я прийшла по оплату. 697 00:56:47,654 --> 00:56:49,989 За минулотижневий номер Віслдаун? 698 00:56:49,989 --> 00:56:52,367 Який прийшов з дому Кауперів? 699 00:56:52,367 --> 00:56:54,411 Ми її не друкували. 700 00:56:54,411 --> 00:56:56,413 - Узагалі ніколи. - Зрозуміла. 701 00:56:57,288 --> 00:57:00,834 Я вже була в трьох друкарнях. Їх же не може бути так багато. 702 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 Але ви — не вона, так? 703 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 Завжди хотів її зустріти. 704 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 Мій попередній шеф друкував для неї. 705 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Але він казав, що вона руда. 706 00:57:15,640 --> 00:57:17,016 А що ще він говорив? 707 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 Переклад субтитрів: Юрій Бик