1
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
Це ти — леді Віслдаун.
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,567
- Коліне, я...
- Не заперечуй.
3
00:00:25,567 --> 00:00:27,694
Я чув, що ти казала друкарю.
4
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
Подумати лише,
я побіг за тобою, бо хвилювався,
5
00:00:31,906 --> 00:00:35,243
боявся, що візник
викрав тебе і повіз сюди.
6
00:00:35,243 --> 00:00:36,244
А насправді
7
00:00:36,828 --> 00:00:40,498
ти прекрасно знала, що робиш,
бо це ти сьогодні друкувалася.
8
00:00:40,498 --> 00:00:42,876
- Сьогодні ні.
- Але у всі інші дні?
9
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
Хіба не ти
весь цей час була леді Віслдаун?
10
00:00:53,720 --> 00:00:56,723
Скільки разів ти мені збрехала.
11
00:00:57,307 --> 00:01:00,727
Скільки речей
понаписувала про мене і мою сім'ю.
12
00:01:00,727 --> 00:01:02,854
- Коліне...
- Я знав, що щось не так.
13
00:01:03,688 --> 00:01:06,149
Але, дурний, звинувачував себе, так ніби...
14
00:01:06,649 --> 00:01:09,277
ніби не заслуговував на твоє кохання.
15
00:01:09,277 --> 00:01:11,571
Але це ти винна.
16
00:01:13,239 --> 00:01:14,741
Я ніколи тобі не пробачу.
17
00:01:27,295 --> 00:01:31,966
БРІДЖЕРТОНИ
18
00:01:31,966 --> 00:01:35,136
Купуйте Віслдаун! Віслдаун!
19
00:01:40,350 --> 00:01:41,518
{\an8}Віслдаун!
20
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
{\an8}Любі читачі й читачки,
21
00:01:50,026 --> 00:01:54,197
{\an8}якщо ви думали, що,
розкривши свою особу, я втрачу голос,
22
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
подумайте ще раз.
23
00:01:56,199 --> 00:01:57,534
Оце так!
24
00:02:00,203 --> 00:02:03,164
Докорів я не боюсь,
адже тепер ви знаєте, що я пишу
25
00:02:03,164 --> 00:02:06,584
з одного
з найавторитетніших домів Мейфера.
26
00:02:08,628 --> 00:02:10,964
Авжеж, жоден дім не ідеальний.
27
00:02:11,589 --> 00:02:14,175
Хоча є й такі, що такими прикидаються.
28
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Візьмімо, наприклад, дім Бріджертонів
з його блискучою репутацією.
29
00:02:21,349 --> 00:02:26,396
Авторка цієї хроніки має сумніви в тому,
що справді відбувається за його стінами.
30
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
Можна нам почитати?
31
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
Ні.
32
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
Відомо, що леді Вайолет Бріджертон
33
00:02:33,069 --> 00:02:35,864
понад усе вихваляє кохання.
34
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
Але чи виправдовує кохання те,
35
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
що кілька її дітей
заручилися з таким поспіхом?
36
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
Можливо, ця сімейка
плутає кохання з хіттю.
37
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
А ще ж той факт,
що в Бріджертонів стільки дітей.
38
00:02:51,379 --> 00:02:54,090
Хтось замислювався, чому їх так багато?
39
00:02:54,090 --> 00:02:56,634
Авторка цієї хроніки — точно.
40
00:02:56,634 --> 00:03:00,680
Либонь, тому, що деякі з них
можуть мати сумнівне походження.
41
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
Брехня!
42
00:03:03,433 --> 00:03:04,893
Принесли Віслдаун.
43
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Вона вже в нас, місіс Вілсон.
44
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Ще одну Віслдаун.
45
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
Ґреґорі, дай сюди!
46
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Ну добре.
47
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
СВІТСЬКА ХРОНІКА ЛЕДІ ВІСЛДАУН
48
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
Дякувати богові.
49
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Любі читачі й читачки...
50
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
Cхоже, хтось видає мене за себе,
51
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
тож я більше не можу сидіти склавши руки.
52
00:03:34,589 --> 00:03:37,967
Авторку цієї хроніки не хвилює,
53
00:03:37,967 --> 00:03:39,844
на що люди йдуть з відчаю.
54
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
Плітки плітками, а я завжди кажу правду
55
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
і терпіти не можу обману.
56
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
Крессида Каупер
авторкою цієї хроніки не є.
57
00:03:56,694 --> 00:03:59,989
На моєму місці вона без сумніву написала б
58
00:03:59,989 --> 00:04:03,159
про відмову лорда Блекберна
сплатити великий борг
59
00:04:03,159 --> 00:04:04,994
лордові Семсону цього тижня.
60
00:04:06,454 --> 00:04:08,748
Або про той факт, що місіс Ньюем
61
00:04:08,748 --> 00:04:12,168
вчора безцеремонно звільнила покоївку
62
00:04:12,168 --> 00:04:15,171
тільки за те,
що та попросила про вихідний.
63
00:04:16,965 --> 00:04:18,883
І я навіть не згадуватиму
64
00:04:18,883 --> 00:04:23,304
про дрібні знущання, які щодня терпить
дружина містера Девідсона.
65
00:04:23,846 --> 00:04:26,891
Але, от лихо, щойно згадала.
66
00:04:27,475 --> 00:04:30,645
Я кажу вам усе це, щоб нагадати:
авторка цієї хроніки,
67
00:04:30,645 --> 00:04:35,191
справжня леді Віслдаун, завжди уважна.
68
00:04:36,609 --> 00:04:40,863
Це якість, над якою міс Каупер
треба попрацювати трохи більше.
69
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Будеш тут, поки по тебе
не приїде тітка Джоанна.
70
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
А доти тобі заборонено
виходити з цього покою.
71
00:05:04,429 --> 00:05:08,641
Щиро ваша, леді Віслдаун.
72
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
Добре, що цій виставі міс Каупер
поклали край.
73
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
Тепер усі зможуть зосередитися
на нашому майбутньому весіллі.
74
00:05:56,230 --> 00:05:59,317
Хочу, щоб усі очі знаті
дивилися тільки на тебе.
75
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
Скільки, думаєте, в знаті очей?
76
00:06:06,366 --> 00:06:08,659
Удвічі більше, ніж людей, я так думаю.
77
00:06:11,662 --> 00:06:14,916
До речі, відколи Пенелопа заручилася,
Пруденс ні разу
78
00:06:14,916 --> 00:06:19,045
не назвала мене дурбецалом,
недотепою чи неотесаною довбешкою.
79
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
Починаю думати, що я розумна.
80
00:06:21,130 --> 00:06:22,382
Ти розумна, кохана.
81
00:06:23,257 --> 00:06:25,927
Я маю на увазі, що з нею щось не так.
82
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
Це правда.
83
00:06:28,221 --> 00:06:30,306
Коли я хочу взяти її за руку,
84
00:06:30,306 --> 00:06:33,142
вона висмикує її
з набагато меншим ентузіазмом.
85
00:06:33,142 --> 00:06:36,813
Найвишуканіший весільний сніданок,
який лише бачив Мейфер.
86
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Це буде наш тріумф, Пенелопо.
87
00:06:40,274 --> 00:06:42,819
- Ти хіба не радієш?
- Даруй, я на хвильку.
88
00:06:47,573 --> 00:06:49,951
Знову стала прихильницею Віслдаун?
89
00:06:50,827 --> 00:06:52,412
Цей номер особливо вдалий.
90
00:06:52,412 --> 00:06:54,956
Варто почитати. Мені треба відволіктися.
91
00:06:54,956 --> 00:06:56,833
- Вітаю.
- Вітаю, Пенелопо.
92
00:06:59,293 --> 00:07:01,629
Почитаю її...
93
00:07:02,880 --> 00:07:03,881
он там.
94
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
Пен, ти це зробила.
Крессиду повністю дискредитовано.
95
00:07:09,220 --> 00:07:12,265
Не думала, що скажу це,
але рада, що ти знов пишеш.
96
00:07:12,265 --> 00:07:13,266
Він знає.
97
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Колін пішов за мною вчора.
98
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
І що він?
99
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Розлючений.
100
00:07:21,899 --> 00:07:25,903
Якщо не передумає, ми одружимося,
але він зі мною не розмовлятиме.
101
00:07:28,114 --> 00:07:29,615
Я не знаю, що робити.
102
00:07:31,701 --> 00:07:33,453
Я не допоможу тобі з цим.
103
00:07:33,453 --> 00:07:35,955
Я вдячна за все, що ти для мене зробила,
104
00:07:35,955 --> 00:07:38,833
але я вже почуваюся, ніби стою між вами.
105
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
- Може, так було завжди.
- Неправда.
106
00:07:41,919 --> 00:07:44,755
- Коліна ти знаєш давніш.
- То була дурна закоханість.
107
00:07:44,755 --> 00:07:47,925
З часом вона переросла в дружбу, але...
108
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
ти була моєю найкращою подругою, Ел.
109
00:07:53,681 --> 00:07:55,975
Цей сезон без тебе був для мене мукою.
110
00:07:58,060 --> 00:08:00,188
Я не можу втратити тебе остаточно.
111
00:08:01,147 --> 00:08:02,023
Нікого з вас.
112
00:08:08,779 --> 00:08:09,697
Я розумію.
113
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
Це моя проблема з Коліном. Не твоя.
114
00:08:15,077 --> 00:08:16,078
Успіху тобі.
115
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Тобі пощастило, що леді Віслдаун
надрукувалася саме в той момент.
116
00:08:32,803 --> 00:08:36,557
Дякую. Яка зухвала ця Каупер.
117
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
Ми запобігли кризі, безперечно.
118
00:08:38,768 --> 00:08:41,437
Але тепер треба запобігти наступній.
119
00:08:42,063 --> 00:08:45,691
Думаєш, я можу просити про
аудієнцію з королевою цього тижня?
120
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Боюся, вона пригнічена.
121
00:08:50,738 --> 00:08:53,032
Не рекомендую говорити з Її Величністю
122
00:08:53,032 --> 00:08:55,952
про Франческу
і лорда Кілмартіна саме зараз.
123
00:08:56,536 --> 00:09:00,289
Вона невдоволена,
що Віслдаун знову вислизнула.
124
00:09:00,289 --> 00:09:01,749
Франческа мала рацію.
125
00:09:01,749 --> 00:09:04,835
Треба було підійти до неї на балі,
коли була нагода.
126
00:09:06,546 --> 00:09:08,881
Ти не зробила нічого поганого.
127
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
Ми завжди стараємося з усіх сил,
128
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
але світ не може триматися
на наших плечах постійно.
129
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
Ти не схожа на себе.
130
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Пробач.
131
00:09:27,316 --> 00:09:29,944
Може, я переконаю Її Величність...
132
00:09:29,944 --> 00:09:31,612
Ти не мусиш.
133
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
Це у вас спільне з братом.
134
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
Ви завжди так по-доброму
прагнете допомагати іншим.
135
00:09:42,790 --> 00:09:46,419
Ти ж знаєш, що моя дружба
не залежить від твоєї допомоги.
136
00:09:47,795 --> 00:09:49,880
Ти можеш на мене покластися, Аґато.
137
00:09:50,631 --> 00:09:51,757
Завжди.
138
00:09:52,633 --> 00:09:55,469
Навіть коли всі мої діти одружаться.
139
00:09:57,555 --> 00:09:58,639
Дякую, Вайолет.
140
00:09:59,724 --> 00:10:01,350
Це для мене багато значить.
141
00:10:14,905 --> 00:10:16,073
Давно ти вже знаєш?
142
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
Я бачив, як ви з Пенелопою
виходили з приватних покоїв,
143
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
а тоді знайшов її невдовзі.
144
00:10:25,499 --> 00:10:28,461
- Я переконувала її сказати.
- Ти мала мені сказати.
145
00:10:28,461 --> 00:10:33,257
А ти — сказати, що кохаєш мою подругу,
перш ніж вриватися зарученим у вітальню.
146
00:10:34,675 --> 00:10:37,720
Я не знала до минулого року.
147
00:10:39,096 --> 00:10:41,932
І мені було надто боляче про це говорити.
148
00:10:42,975 --> 00:10:46,020
Я намагалася змусити її сказати тобі.
149
00:10:46,562 --> 00:10:47,897
А тоді подумала, нав...
150
00:10:50,274 --> 00:10:51,984
навіщо й тобі робити боляче?
151
00:10:54,278 --> 00:10:56,155
Вона гарно пише цього року.
152
00:10:56,781 --> 00:10:58,741
Дотепна і гостра на язик, так,
153
00:10:58,741 --> 00:11:01,661
але вона ні про кого
не написала нічого злого.
154
00:11:01,661 --> 00:11:03,329
Якщо й так, то заслужено.
155
00:11:03,329 --> 00:11:06,040
Ти забула, що вона написала про мене?
156
00:11:08,000 --> 00:11:09,627
Це було не дуже добре.
157
00:11:11,754 --> 00:11:13,547
Ти вже їй пробачила?
158
00:11:13,547 --> 00:11:14,548
Я хочу.
159
00:11:17,259 --> 00:11:18,427
А ти зумієш?
160
00:11:22,640 --> 00:11:24,558
Вважай, що тобі
161
00:11:25,059 --> 00:11:28,604
надзвичайно пощастило,
що ти ніколи не кохала.
162
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
Ми прийшли.
163
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
Весільний сніданок тут?
164
00:11:55,881 --> 00:11:57,216
Гадаєте, замало місця?
165
00:11:57,216 --> 00:11:59,218
А скільки людей ми запрошуємо?
166
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Дозвольте, покажу вам, як тут усе буде.
167
00:12:03,931 --> 00:12:07,435
Це моя найулюбленіша...
168
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
Коліне...
169
00:12:09,979 --> 00:12:11,355
хоча б глянеш на мене?
170
00:12:11,897 --> 00:12:15,568
Мати цікавилася,
чому ми не бачилися останнім часом,
171
00:12:15,568 --> 00:12:18,195
і я не хотів викликати підозри.
172
00:12:18,195 --> 00:12:20,156
Ти скасуєш весілля?
173
00:12:21,407 --> 00:12:22,616
Я людина честі.
174
00:12:24,493 --> 00:12:27,913
І ми були... близькі.
175
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
Може, це теж частина твого плану.
176
00:12:32,793 --> 00:12:35,254
Нема ніякого плану, Коліне. Я кохаю тебе.
177
00:12:38,007 --> 00:12:39,341
Яким буде цей шлюб?
178
00:12:39,967 --> 00:12:40,801
Залежить.
179
00:12:41,343 --> 00:12:43,512
Цього ранку не було Віслдаун.
180
00:12:45,765 --> 00:12:47,391
Ти припиниш видаватися?
181
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
Я...
182
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
Я не знаю.
183
00:12:59,487 --> 00:13:00,946
Переживемо весілля,
184
00:13:00,946 --> 00:13:03,240
а тоді вирішимо, яким буде цей шлюб.
185
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
А тут у нас буде квартет,
а може, і квінтет.
186
00:13:16,462 --> 00:13:17,922
Запитаю, чи наречені
187
00:13:17,922 --> 00:13:21,383
не хочуть чогось випити
під час цієї тривалої екскурсії.
188
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
Приємно бачити тут містера Бріджертона.
189
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Так.
190
00:13:35,731 --> 00:13:39,568
Заручена пара має хотіти
проводити час разом перед весіллям, ні?
191
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Леді Бріджертон,
не знаю, в чому річ, чесно.
192
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Я теж.
193
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Сер.
194
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
До вас заходила гостя, поки вас не було.
Залишила записку.
195
00:13:57,169 --> 00:13:58,087
Дякую.
196
00:14:01,173 --> 00:14:04,176
«Будь ласка, дозволь пояснити. Тіллі».
197
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
Я хотіла...
198
00:14:15,354 --> 00:14:18,858
спершу приватно поговорити з тобою
про мою ситуацію з Полом.
199
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
Але потім нас спіймали, так би мовити.
200
00:14:23,779 --> 00:14:25,948
І що це за ситуація?
201
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
Мої стосунки з містером Суаресом
схожі на наші з тобою.
202
00:14:33,163 --> 00:14:34,623
Дружні, невимушені,
203
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
іноді інтимні.
204
00:14:39,378 --> 00:14:42,590
Але містер Суарес любить
близькість і з чоловіками.
205
00:14:46,677 --> 00:14:49,638
Він думав, що у вас був певний спільний...
206
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
момент.
207
00:14:54,351 --> 00:14:56,437
Я знав чоловіків, як містер Суарес,
208
00:14:56,437 --> 00:15:01,901
але сам ніколи
не відчував спокуси... раніше.
209
00:15:02,735 --> 00:15:05,905
- А тебе спокушає кожна зустрічна жінка?
- Ні.
210
00:15:08,324 --> 00:15:10,200
Наш світ, наскільки ми знаємо,
211
00:15:10,200 --> 00:15:14,580
простягається на тисячі кілометрів,
охоплює багато мільйонів людей,
212
00:15:14,580 --> 00:15:16,457
а втім, нам усі втовкмачують,
213
00:15:16,957 --> 00:15:18,876
що єдині люди, варті розмови —
214
00:15:18,876 --> 00:15:20,336
якась тисяча мешканців,
215
00:15:20,336 --> 00:15:22,630
що населяє Гросвенор-сквер і околиці.
216
00:15:24,673 --> 00:15:27,092
Ми причепурюємось і ходимо на прогулянки.
217
00:15:27,885 --> 00:15:30,095
Залишаємо візитки й одружуємось.
218
00:15:31,805 --> 00:15:33,182
Ми граємо за правилами.
219
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
І рідко хоч на мить
ставимо під сумнів їхнє значення.
220
00:15:41,649 --> 00:15:44,485
У суспільстві стільки всього неприродного.
221
00:15:46,028 --> 00:15:47,780
Але почуття між двома людьми,
222
00:15:48,989 --> 00:15:51,283
незалежно від статі,
223
00:15:51,283 --> 00:15:53,410
це найприродніша річ у світі.
224
00:15:56,372 --> 00:15:58,791
Якщо ти нічого не відчув до м-ра Суареса,
225
00:15:59,291 --> 00:16:02,628
тоді продовжмо вдвох, ти і я.
226
00:16:07,758 --> 00:16:09,051
Але знай...
227
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
моя прислуга вміє мовчати.
228
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
Так.
229
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Мем.
230
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
До вас лорд Андерсон.
231
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Хай заходить.
232
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
Леді Бріджертон, радий вас бачити.
233
00:17:03,397 --> 00:17:04,982
І я вас, лорде Андерсон.
234
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
Давно не бачились.
235
00:17:08,819 --> 00:17:10,112
Надто давно.
236
00:17:11,864 --> 00:17:13,991
Хочете торта? Чаю?
237
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
Залюбки.
238
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
- Як ся маєте?
- О, я...
239
00:17:37,890 --> 00:17:41,268
Ну, Франческа
тримається від мене на відстані
240
00:17:41,268 --> 00:17:42,311
поки що.
241
00:17:42,311 --> 00:17:45,689
Я казала, що вони з лордом Кілмартіном
таємно заручені?
242
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
Не чув такого.
243
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Мої вітання.
- Дякую.
244
00:17:49,485 --> 00:17:52,071
Але ми ще чекаємо
на благословення королеви.
245
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
Це очікування
може бути доволі затяжним, на жаль.
246
00:17:56,533 --> 00:17:58,035
Аристотель каже:
247
00:17:58,035 --> 00:18:01,497
«Корінь терпіння гіркий,
але плід його солодкий».
248
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Леді Бріджертон,
249
00:18:12,216 --> 00:18:15,844
коли справи Франчески
і лорда Кілмартіна владнаються,
250
00:18:16,678 --> 00:18:18,597
як думаєте, чи могли б ми двоє
251
00:18:18,597 --> 00:18:21,975
почати щось разом?
252
00:18:28,148 --> 00:18:30,526
Я не проти нових починань.
253
00:18:32,444 --> 00:18:34,446
Але я знатиму, чи готова до цього,
254
00:18:34,446 --> 00:18:37,950
тільки коли всі справи владнаються.
255
00:18:40,119 --> 00:18:43,789
Особливо тому, що я не єдина,
кому треба владнати справи.
256
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
Ми отримали листа від тітки Джоанни.
257
00:19:00,848 --> 00:19:03,267
Вона мала б виїхати по тебе сьогодні.
258
00:19:03,267 --> 00:19:05,561
Думаю, за тиждень-два буде тут.
259
00:19:05,561 --> 00:19:06,854
Мамо, будь ласка.
260
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Ти маєш покласти цьому край.
261
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
Я нічого не вдію.
262
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
Твій батько пригрозив і мене
відправити в провінцію, якщо я втручуся.
263
00:19:17,781 --> 00:19:22,077
А якщо проженуть і мене,
то ти ніколи не повернешся в суспільство.
264
00:19:22,077 --> 00:19:24,079
Але ми зробили це разом.
265
00:19:24,079 --> 00:19:28,041
Я ж казала тобі
уникати цієї Бріджертонівни.
266
00:19:28,041 --> 00:19:31,336
Якби ти мене послухала,
нічого цього не сталося б.
267
00:19:31,336 --> 00:19:34,756
Нащо було писати
такі жорстокі речі про Бріджертонів?
268
00:19:35,632 --> 00:19:37,551
Не можна було обрати іншу сім'ю?
269
00:19:38,343 --> 00:19:41,054
Бріджертони так часто
фігурують у Віслдаун,
270
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
що було б дивно їх не згадати.
271
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
І звісно ж,
опустити їх на землю теж не зашкодило.
272
00:19:50,981 --> 00:19:52,691
Чому це тебе зараз хвилює?
273
00:19:53,734 --> 00:19:56,069
Може, не треба було зраджувати Елоїзу.
274
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
Вона єдина,
хто показав мені справжню дружбу.
275
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
І де ж вона? Чому не втішає тебе?
276
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
Хіба я тебе не навчила,
277
00:20:14,087 --> 00:20:18,217
що в цьому світі кожен сам за себе?
278
00:20:19,468 --> 00:20:21,470
Особливо жінки.
279
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
Так, навчила.
280
00:20:27,100 --> 00:20:29,561
Було б розумно цього не забувати.
281
00:20:43,617 --> 00:20:45,327
Розумію, пити — це традиція,
282
00:20:45,327 --> 00:20:48,163
та якщо жеребець
забагато вип'є перед весіллям,
283
00:20:48,163 --> 00:20:50,165
то ризикує, що його підстрелять.
284
00:20:50,165 --> 00:20:53,168
Ну то не відставайте,
щоб були ще інші мішені.
285
00:20:53,168 --> 00:20:56,129
Не думаю, що хтось
зможе нині з тобою зрівнятися.
286
00:20:59,675 --> 00:21:02,761
- Думав, ви не охочий випити.
- Ні, не охочий.
287
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
Але я не до вподоби вашій матері.
288
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- Ні, ви їй не не до вподоби.
- Дозволь мені.
289
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Лорде Кілмартін, наша мати вас обожнює.
290
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
Але вона також одержима
великими історіями про кохання.
291
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
І що йому робити?
Дайте йому практичні поради.
292
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
Якщо чесно, зробіть щось дурне.
293
00:21:24,491 --> 00:21:27,661
Щось сміливе. Заявіть про себе.
294
00:21:27,661 --> 00:21:31,081
Покидайте каміння?
Покидайте каміння у вікно Франчески.
295
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
Ні.
296
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
Ви надто сильно
стараєтеся бути шанобливим.
297
00:21:36,003 --> 00:21:36,837
Сміливе?
298
00:21:41,883 --> 00:21:45,512
Якщо маю бути сміливим,
то треба про це поміркувати.
299
00:21:49,599 --> 00:21:51,893
Мабуть, я теж поїду додому.
300
00:21:51,893 --> 00:21:53,812
Дивно пити в іншому клубі.
301
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
Ні.
302
00:21:54,896 --> 00:21:57,441
У нас із місіс Мондріч дуже зайняті дні.
303
00:21:57,441 --> 00:21:59,318
Я виснажений.
304
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
Побачимося завтра, рано-вранці.
305
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
Ходімо.
306
00:22:04,781 --> 00:22:06,450
Може, нам теж час.
307
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
Іди. Мені не завадить побути наодинці.
308
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
Усе добре?
309
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
А в тебе?
310
00:22:39,316 --> 00:22:43,153
Я сподівалася, що ти зайдеш
у ніч перед весіллям.
311
00:22:44,696 --> 00:22:46,114
Женев'єво, Колін знає.
312
00:22:47,115 --> 00:22:47,949
От халепа.
313
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
Він не знає про твою участь.
314
00:22:57,417 --> 00:22:58,627
Це добре.
315
00:23:00,087 --> 00:23:01,088
А ти як?
316
00:23:02,589 --> 00:23:04,925
Відчуваю полегшення, певною мірою.
317
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
Було нестерпно приховувати цю таємницю.
318
00:23:09,429 --> 00:23:10,806
Та він мене ненавидить.
319
00:23:11,890 --> 00:23:13,100
І має повне право.
320
00:23:15,602 --> 00:23:18,397
Я от-от вийду за коханого чоловіка, і...
321
00:23:19,940 --> 00:23:21,650
не знаю, чи я його достойна.
322
00:23:23,735 --> 00:23:27,030
Ти приймала погані рішення свого часу.
323
00:23:28,240 --> 00:23:32,327
Ти була дівчиною,
що не знала, яку силу має.
324
00:23:33,703 --> 00:23:35,664
- Це мене виправдовує?
- Ні.
325
00:23:37,082 --> 00:23:38,875
Назад вороття немає.
326
00:23:40,502 --> 00:23:44,005
Можна лише не відступати від своїх рішень
327
00:23:44,506 --> 00:23:45,882
і дивитися вперед.
328
00:23:51,138 --> 00:23:52,514
Публікуватимешся далі?
329
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
Цього тижня я стрималася заради Коліна.
330
00:23:58,895 --> 00:24:00,730
Я намагалася покинути хроніку
331
00:24:00,730 --> 00:24:05,527
до того, як він дізнався.
І почувалася, ніби втрачаю частину себе.
332
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
Не буває справжнього кохання,
333
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
якщо спершу не прийняти себе справжню.
334
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
З надвечір'ям весілля тебе.
335
00:24:43,607 --> 00:24:45,317
ЛЕДІ ТІЛЛІ АРНОЛЬД
МЕЙФЕР
336
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
Що ти тут робиш?
337
00:25:11,510 --> 00:25:13,762
- Я була...
- Ні. Ліпше не відповідай.
338
00:25:13,762 --> 00:25:17,933
Я явно зловив тебе
за якимись таємними заняттями.
339
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
Не хочу знати.
340
00:25:19,851 --> 00:25:22,687
А за якими «таємними заняттями»
я зловила тебе?
341
00:25:22,687 --> 00:25:24,689
Сам уночі перед нашим весіллям?
342
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
Яке ти маєш право таке мене питати?
343
00:25:28,109 --> 00:25:32,447
Після всіх своїх секретів,
усієї цієї багаторічної писанини,
344
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
усієї шкоди, яку ти заподіяла.
345
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Ти правий.
346
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Я розумію, скільки шкоди я завдала,
і мені дуже жаль.
347
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
Про що ти думала, коли писала про Елоїзу?
348
00:25:45,669 --> 00:25:49,089
Я намагалася її захистити.
Тепер розумію, як помилялася.
349
00:25:49,089 --> 00:25:50,966
А про міс Томпсон?
350
00:25:50,966 --> 00:25:54,594
- Ти її викрила. Розорила.
- Я думала, що захищаю тебе.
351
00:25:54,594 --> 00:25:57,514
- То треба було сказати мені особисто.
- Знаю.
352
00:25:57,514 --> 00:25:59,558
Чи ти мене недостатньо поважаєш?
353
00:25:59,558 --> 00:26:00,934
Ясно, що так і є,
354
00:26:00,934 --> 00:26:03,186
після того, що написала про мене,
355
00:26:03,770 --> 00:26:05,772
ніби я сам себе не знаю.
356
00:26:05,772 --> 00:26:07,190
Про що ти тоді думала?
357
00:26:07,190 --> 00:26:08,108
Я думала,
358
00:26:09,317 --> 00:26:11,653
що хотіла старого Коліна, якого я знаю.
359
00:26:12,320 --> 00:26:14,489
А не стоїка, яким ти повернувся
360
00:26:14,489 --> 00:26:16,908
і поводився, мов тобі на все байдуже.
361
00:26:19,160 --> 00:26:20,078
Це ж ти.
362
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
Лагідний, чуйний, часом запальний,
добросердий чоловік, якого я кохаю.
363
00:26:26,126 --> 00:26:29,838
Треба було самій тобі сказати.
Я стільки всього мала зробити.
364
00:26:29,838 --> 00:26:34,134
А тепер з упевненістю, яку ти
допоміг мені знайти, я нарешті можу.
365
00:26:35,885 --> 00:26:38,054
То тобі більше не потрібна Віслдаун.
366
00:26:39,973 --> 00:26:42,225
Мені більше не треба ховатися за нею,
367
00:26:42,225 --> 00:26:44,728
але я не кажу, що в ній немає цінності.
368
00:26:47,022 --> 00:26:48,732
Знаєш, що найпринизливіше?
369
00:26:49,733 --> 00:26:54,779
Ти стільки говорила про мій щоденник,
ніби я якийсь визначний письменник.
370
00:26:55,363 --> 00:26:56,656
Коли насправді
371
00:26:56,656 --> 00:27:00,619
це твої твори видані
й відомі на весь Мейфер.
372
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Коліне, я говорила серйозно.
373
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
Ти наражаєшся на небезпеку тут уночі
374
00:27:05,582 --> 00:27:08,460
і взагалі, живучи подвійним життям.
375
00:27:08,460 --> 00:27:10,629
- Я обережна.
- Ти безрозсудна.
376
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Я можу про себе подбати.
- То навіщо тобі я?
377
00:27:13,590 --> 00:27:14,758
Бо я кохаю тебе!
378
00:27:18,386 --> 00:27:19,262
Я кохаю тебе.
379
00:27:43,995 --> 00:27:44,829
Не рухайся.
380
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Побачимося завтра.
381
00:28:37,507 --> 00:28:39,050
- Знаю. Я ж казав.
- Так.
382
00:28:40,218 --> 00:28:43,596
Ніколи такого не забуду.
Як і хорошу гру. Думаєш?
383
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
Ось ти де. Ми вже думали йти спати.
384
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
Вже дуже пізно, Коліне.
385
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
Кейт!
386
00:28:49,894 --> 00:28:50,854
Де ти був?
387
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
А про мене забув?
388
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
Що ви тут робите?
Думав, ви приїдете тільки завтра.
389
00:29:00,613 --> 00:29:02,407
Нас викликала твоя мати.
390
00:29:03,116 --> 00:29:04,868
Запідозрила щось недобре.
391
00:29:05,952 --> 00:29:07,454
Вона дійсно знає все.
392
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
Що там у вас із Пенелопою?
393
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
Усе добре.
394
00:29:22,427 --> 00:29:26,431
Запах зброджених фруктів
від тебе вказує на інше.
395
00:29:26,931 --> 00:29:27,807
Ми святкували.
396
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
Святкувати — це дві склянки.
Пляшка — це крик на поміч.
397
00:29:32,061 --> 00:29:34,397
Я не хочу перекидати свій тягар на вас
398
00:29:34,397 --> 00:29:36,065
і ваш ідеальний шлюб.
399
00:29:36,065 --> 00:29:37,776
Думаєш, наш шлюб ідеальний?
400
00:29:37,776 --> 00:29:39,027
А що, ні?
401
00:29:40,195 --> 00:29:44,032
Зараз ми щасливі. Але так було не одразу.
402
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
І до вівтаря ми пішли не одразу.
403
00:29:47,035 --> 00:29:49,579
Ви з Пенелопою близькі багато років.
404
00:29:50,079 --> 00:29:54,501
Так, але...
Я вже не впевнений, чи справді її знаю.
405
00:29:57,504 --> 00:29:58,922
Що сталося?
406
00:30:02,008 --> 00:30:03,718
Це нас не стосується.
407
00:30:04,427 --> 00:30:05,804
Усі мають секрети
408
00:30:05,804 --> 00:30:08,181
і роблять у житті помилки.
409
00:30:08,932 --> 00:30:10,892
Але не просто ж так
410
00:30:10,892 --> 00:30:13,686
Пенелопа дорога тобі стільки часу.
411
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
Чи справді те нове, що ти дізнався,
усе перекреслює?
412
00:30:21,653 --> 00:30:25,198
Тоді не дозволяй одній помилці
визначати всі ваші стосунки.
413
00:30:26,115 --> 00:30:27,909
Шлюб вимагає важкої праці.
414
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
Але він того вартий.
415
00:30:30,328 --> 00:30:31,955
Наш шлюб не вимагає праці.
416
00:30:31,955 --> 00:30:33,456
Ти сьогодні нестерпний.
417
00:30:36,793 --> 00:30:38,628
Може, це через пізню годину.
418
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Побачимося завтра в церкві.
419
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Добраніч.
420
00:30:57,021 --> 00:30:59,941
Я перед другим весіллям
теж випив цілу пляшку,
421
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
щоб відсвяткувати.
422
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
Три сирих яйця вранці.
423
00:31:34,517 --> 00:31:36,644
Твій лакей не винен.
424
00:31:37,729 --> 00:31:38,646
Я прокрався.
425
00:31:40,773 --> 00:31:42,108
У ніч, коли ти втекла...
426
00:31:43,359 --> 00:31:45,069
майже втекла,
427
00:31:45,862 --> 00:31:48,156
я не розумів, від чого ти втікаєш.
428
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
Мені було десять.
429
00:31:50,825 --> 00:31:53,119
Про навколишній світ я знав лише те,
430
00:31:53,119 --> 00:31:55,330
що він небезпечний для юних леді.
431
00:31:55,997 --> 00:31:59,626
І я подумав,
якщо затримаю тебе ще на трохи,
432
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
то встигну довести тобі, що я достойний.
433
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
Нашому батькові, тобто.
434
00:32:04,547 --> 00:32:05,882
Тобі.
435
00:32:07,216 --> 00:32:10,511
Я чув, як зневажливо
ти висловлювалася про себе юну.
436
00:32:11,054 --> 00:32:13,264
Але ти була рішучою навіть тоді.
437
00:32:13,848 --> 00:32:16,476
Взяти хоча б твою мрію про втечу.
438
00:32:16,476 --> 00:32:18,227
У тобі завжди було щось,
439
00:32:18,227 --> 00:32:21,105
була відвага, яка мені навіть не снилася.
440
00:32:22,148 --> 00:32:25,735
Я стільки разів жалкував,
що не виступив проти нього.
441
00:32:26,903 --> 00:32:29,364
Не заступився за тебе. За себе.
442
00:32:30,698 --> 00:32:32,408
Ти не єдина,
443
00:32:33,117 --> 00:32:36,371
кого змусили почуватися неповноцінно.
444
00:32:41,584 --> 00:32:43,211
Чому ти ніколи
445
00:32:43,211 --> 00:32:46,255
не казав мені цього раніше?
446
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
Бо я не тільки захоплювався тобою,
447
00:32:52,512 --> 00:32:53,721
а й боявся тебе.
448
00:32:54,389 --> 00:32:56,808
Яку страшну істоту я створила.
449
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Можливо, я підсвідомо наслідувала батька.
450
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Ти геть не така, як він.
451
00:33:05,858 --> 00:33:06,901
Окрім ціпка.
452
00:33:07,694 --> 00:33:09,320
Але твій — куди стильніший.
453
00:33:09,320 --> 00:33:11,614
Про мій ціпок навіть не мрій.
454
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Певно, ти успадкував усі здорові суглоби.
455
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
Я була суворою з тобою.
456
00:33:24,419 --> 00:33:26,421
Нарешті моє життя повне радості.
457
00:33:28,673 --> 00:33:31,259
Я боялася, що ти відбереш її в мене.
458
00:33:32,802 --> 00:33:34,512
Якої б радості я не прагнув,
459
00:33:35,805 --> 00:33:38,516
я дуже сподіваюся,
що ти будеш її частиною.
460
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Я таки мушу поговорити з лакеєм.
Вони мають пильнувати вхід.
461
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Ходімо. Нам ще на весілля їхати.
462
00:34:10,256 --> 00:34:11,966
Готові одягати сукню?
463
00:34:13,134 --> 00:34:13,968
Так, Варлі.
464
00:34:15,094 --> 00:34:17,638
Ти будеш найпрекраснішою нареченою.
465
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
Що це з вами?
466
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Ваша Величносте, я підвернула ногу,
ганяючись за кур'єром.
467
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Зрозуміло. І що ви дізналися?
468
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Він сказав мені...
469
00:34:45,541 --> 00:34:47,460
Він не знає, хто така Віслдаун,
470
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
але каже, що більшість
його покупців живуть у Мейфері.
471
00:34:50,838 --> 00:34:55,676
Тож він вважає,
що леді Віслдаун теж мусить жити там.
472
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
Дякую.
473
00:34:59,180 --> 00:35:00,515
Ми перевіримо.
474
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Ваша Величносте.
475
00:35:06,479 --> 00:35:09,065
Я багато міркував
476
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
над загадкою пошуків вашої авторки
477
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
і дійшов висновку,
478
00:35:15,738 --> 00:35:19,325
що, можливо, леді Віслдаун —
479
00:35:19,325 --> 00:35:21,536
зовсім не леді.
480
00:35:22,286 --> 00:35:24,163
Розумієте, Ваша Величносте,
481
00:35:24,163 --> 00:35:27,166
леді Віслдаун — це псевдонім,
482
00:35:28,376 --> 00:35:32,672
а тому я гадаю,
що вона може бути чоловіком.
483
00:35:57,155 --> 00:35:57,989
Дякую.
484
00:36:01,450 --> 00:36:06,414
О, це леді Берреґен, на чий обід
ми не прийшли, не забувай.
485
00:36:06,414 --> 00:36:09,876
І тепер вона чекатиме нас
на наступний ще більше.
486
00:36:34,233 --> 00:36:35,276
Люблю весілля.
487
00:36:36,777 --> 00:36:38,070
Наше було ідеальне.
488
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
Починається.
489
00:37:02,053 --> 00:37:02,887
Ти готова?
490
00:38:25,761 --> 00:38:27,430
Дорогі закохані,
491
00:38:28,264 --> 00:38:31,559
ми зібралися тут перед лицем Бога і вірян,
492
00:38:32,268 --> 00:38:34,395
щоб поєднати цього чоловіка
493
00:38:34,395 --> 00:38:37,606
і цю жінку узами священного шлюбу.
494
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
Чи хочеш ти взяти цю жінку собі за дружину
495
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
і жити разом у священних узах шлюбу?
496
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
Чи покинеш усіх інших,
щоб бути лише з нею,
497
00:38:52,747 --> 00:38:54,707
поки ви обоє живі?
498
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Я, Колін Бріджертон,
499
00:38:58,711 --> 00:39:01,964
беру тебе, Пенелопу Фезерінґтон,
500
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
собі за дружину,
501
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
щоб любити і берегти.
502
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Я, Пенелопа Фезерінґтон,
503
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
беру тебе, Коліне Бріджертон,
504
00:39:15,603 --> 00:39:17,021
собі за чоловіка,
505
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
щоб любити і берегти.
506
00:39:20,566 --> 00:39:22,902
Цією обручкою я беру тебе в дружини.
507
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Своїм тілом я тобі вклоняюсь.
508
00:39:26,655 --> 00:39:28,240
Рука в руці,
509
00:39:28,240 --> 00:39:32,078
я оголошую вас чоловіком і дружиною,
510
00:39:32,078 --> 00:39:36,499
в ім'я Отця і Сина, і Святого Духа.
511
00:39:36,499 --> 00:39:37,458
Амінь.
512
00:40:06,904 --> 00:40:08,531
Мамо, ти перевершила себе.
513
00:40:09,198 --> 00:40:10,491
Подобається?
514
00:40:10,491 --> 00:40:13,953
Він просто неперевершений.
515
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Вітаю, Пенелопо.
516
00:40:18,040 --> 00:40:22,336
Ти дійсно винятково гарна наречена.
517
00:40:29,176 --> 00:40:31,470
А тепер скажеш, що думаєш насправді?
518
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
Я насправді так думаю.
519
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
Дякую.
520
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
Це було найпрекрасніше весілля.
521
00:40:54,243 --> 00:40:55,411
Дякую, Гіацинто.
522
00:40:55,411 --> 00:40:56,954
А Пенелопа — неймовірна.
523
00:40:58,831 --> 00:41:01,041
- Це...
- Нічогенький весільний сніданок.
524
00:41:01,041 --> 00:41:03,836
Ми з Маркусом увійшли разом,
але нас розділив
525
00:41:03,836 --> 00:41:06,172
величезний потік гостей.
526
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
У вас уже ліпший настрій?
527
00:41:11,844 --> 00:41:12,678
Так.
528
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Миритися — завжди приємно.
529
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Може, і вам варто спробувати.
530
00:41:22,021 --> 00:41:23,272
Я маю такий намір.
531
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
З тобою все добре?
532
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
Я бачив, як ти плакала.
533
00:41:38,913 --> 00:41:41,165
Бо шлюб забрав у мене ще одну подругу.
534
00:41:42,291 --> 00:41:43,417
Або від пороху.
535
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
Якого брата чи сестру ти любиш найбільше?
536
00:41:49,507 --> 00:41:50,758
Ґреґорі, звісно.
537
00:41:51,342 --> 00:41:52,843
Он як. Ну, справедливо.
538
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Але я знаю, що у твоєму серці
є місце для всіх нас.
539
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
Любов невичерпна, Елоїзо.
540
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
Тобі пощастило
мати таку подругу, як Пенелопа.
541
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
І такого друга, як Колін.
542
00:42:15,366 --> 00:42:16,784
Тут теж багато пороху.
543
00:42:23,332 --> 00:42:25,751
Вибач. Піду знайду шампанське.
544
00:43:00,536 --> 00:43:03,247
- Ваш чай, міс.
- Мені потрібна твоя допомога.
545
00:43:13,424 --> 00:43:15,509
Будемо раді вас бачити.
546
00:43:15,509 --> 00:43:17,678
Ми обов'язково постараємося прийти.
547
00:43:17,678 --> 00:43:20,306
- Так, звичайно. Гарної вечірки.
- Чудово.
548
00:43:20,306 --> 00:43:21,390
- Дякую.
- Дякую.
549
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
Містере і місіс Мондріч?
550
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Так.
551
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- Були листи від Едвіни?
- Один чекав на мене вдома.
552
00:43:36,530 --> 00:43:40,075
Вона пише, що її новий чоловік
553
00:43:40,075 --> 00:43:43,495
не лише любить читати, але й заразив її
554
00:43:43,495 --> 00:43:45,289
любов'ю до природи.
555
00:43:45,289 --> 00:43:47,249
- Твою сестру?
- Шок, я знаю.
556
00:43:47,249 --> 00:43:49,001
Вона навіть їздила верхи.
557
00:43:50,127 --> 00:43:51,587
Я так їй заздрю.
558
00:43:52,254 --> 00:43:55,382
Ти не уявляєш,
яке чарівне наше місто в Індії.
559
00:43:56,342 --> 00:43:58,886
Я так давно не їздила там верхи.
560
00:43:58,886 --> 00:44:00,387
Я б хотів його побачити.
561
00:44:05,601 --> 00:44:07,353
І то скоро.
562
00:44:08,020 --> 00:44:09,730
- До народження дитини.
- Зараз?
563
00:44:11,106 --> 00:44:13,734
Звісно, я хочу поїхати з тобою колись,
564
00:44:14,777 --> 00:44:15,944
та туди місяці дороги.
565
00:44:15,944 --> 00:44:20,032
А якщо вирушимо зараз, буде час,
щоб підготуватися до пологів там.
566
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
Я знаю, наскільки
тобі подобається наше життя тут.
567
00:44:24,745 --> 00:44:28,415
Ти стала невід'ємною частиною нашої сім'ї.
568
00:44:28,916 --> 00:44:31,293
Але мені здається, що чогось бракує.
569
00:44:32,294 --> 00:44:33,671
А як же твоя мати?
570
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
Вона пропустить народження онука.
571
00:44:36,965 --> 00:44:38,967
Наша дитина...
572
00:44:40,386 --> 00:44:42,137
завжди буде Бріджертоном.
573
00:44:43,555 --> 00:44:46,350
Але вона має знати, що вона і Шарма теж,
574
00:44:47,017 --> 00:44:48,143
знати свою історію.
575
00:44:49,311 --> 00:44:54,149
Я теж маю знати, щоб ми разом могли
ділитися цією історією з нашою дитиною.
576
00:44:55,109 --> 00:44:56,902
Мати зрозуміє.
577
00:44:57,486 --> 00:44:58,696
І ми ж повернемося.
578
00:45:01,990 --> 00:45:05,244
Не змушуй мене кохати тебе ще більше.
Я не витримаю.
579
00:45:06,578 --> 00:45:09,039
- Просто чудово. Всього найкращого.
- Дякую.
580
00:45:19,174 --> 00:45:21,885
Пенелопо, тобі подобається?
581
00:45:22,428 --> 00:45:25,597
Дуже. Хоча трохи важко звикнути.
582
00:45:26,265 --> 00:45:29,143
Весілля — не для нареченого з нареченою,
583
00:45:29,810 --> 00:45:32,771
навіть коли в них усе добре.
584
00:45:34,273 --> 00:45:35,149
Дякую.
585
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
Що дала розібратися з усім самій.
586
00:45:39,653 --> 00:45:43,240
Весілля саме себе не спланує.
Я не мала часу втручатися.
587
00:45:47,161 --> 00:45:48,203
Що б там не було,
588
00:45:49,663 --> 00:45:51,290
я знаю, ти впораєшся.
589
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
Важливо те, що ти вже заміжня.
590
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- Ми могли б...
- Я...
591
00:46:15,606 --> 00:46:17,065
Могли б відійти звідси?
592
00:46:17,649 --> 00:46:20,110
Я стільки часу отак чіплялася за стіни.
593
00:46:22,279 --> 00:46:25,407
- Більше не хочу.
- Куди пропонуєш піти?
594
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
Може...
595
00:46:28,952 --> 00:46:29,787
на середину.
596
00:46:32,956 --> 00:46:35,626
Я більше не в силах зустрічати гостей.
597
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
Тоді можемо потанцювати.
598
00:46:39,046 --> 00:46:40,672
Це ж весільний сніданок.
599
00:46:40,672 --> 00:46:43,008
- Ще навіть сонце не зайшло.
- Знаю.
600
00:46:43,509 --> 00:46:47,262
Але я хочу потанцювати
з чоловіком при світлі дня.
601
00:46:48,388 --> 00:46:50,516
Ми танцювали в церкві, можемо і тут.
602
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Гаразд.
603
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
Хочете потанцювати?
604
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Лорде Кілмартін. Ви ж не серйозно.
605
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
Чому це?
606
00:48:05,465 --> 00:48:07,384
Не думала, що ви танцюєте.
607
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
Може, й ні.
608
00:48:09,928 --> 00:48:14,182
Але, можливо,
нам треба сміливіше заявляти про себе.
609
00:48:38,123 --> 00:48:39,124
Леді Бріджертон.
610
00:48:41,168 --> 00:48:42,628
Дякую за запрошення.
611
00:48:42,628 --> 00:48:46,173
О, лорде Андерсон,
я рада, що ви приєдналися.
612
00:48:47,758 --> 00:48:49,217
Разом із сестрою.
613
00:48:49,968 --> 00:48:52,512
Так. Ми владнали всі справи.
614
00:48:53,680 --> 00:48:54,514
А ви?
615
00:48:57,309 --> 00:49:00,812
Гадаю, я скоро теж їх усі владнаю.
616
00:49:07,861 --> 00:49:10,238
- Він поспішає.
- У них гарний темп.
617
00:49:10,238 --> 00:49:11,198
Ні. Вони.
618
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
Наша сім'я щаслива і згуртована.
619
00:49:18,121 --> 00:49:19,665
Не сприймай це як належне.
620
00:49:49,736 --> 00:49:51,488
Її Величність Королева.
621
00:49:52,948 --> 00:49:56,410
- Це королева.
- Що вона тут робить?
622
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Леді Фезерінґтон.
623
00:50:06,795 --> 00:50:07,754
Ваша Величносте.
624
00:50:10,632 --> 00:50:13,677
Усі, хто не Бріджертон,
можуть покинути залу.
625
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Негайно.
626
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Пенелопо.
627
00:50:34,281 --> 00:50:35,615
Ти тепер Бріджертон.
628
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
Хтось у цій залі дещо приховує.
629
00:50:48,086 --> 00:50:49,629
І я не піду,
630
00:50:49,629 --> 00:50:53,175
поки ця людина
не вийде наперед і не скаже правду.
631
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Що довше ви зволікаєте,
то більше я дратуюся.
632
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Вийдіть наперед.
633
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Зізнайтеся.
634
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
Це я.
635
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
Я дещо приховую.
636
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
Ви?
637
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
Так.
638
00:51:24,122 --> 00:51:25,957
Я заручена з лордом Кілмартіном.
639
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
Мене упокорив інтерес Вашої Величності
до моєї особи,
640
00:51:30,504 --> 00:51:33,924
настільки, що я побоялася заявити про це.
641
00:51:33,924 --> 00:51:35,592
Та я кохаю лорда Кілмартіна.
642
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
І планую вийти за нього.
643
00:51:41,473 --> 00:51:44,309
Зі згоди Вашої Величності,
644
00:51:44,309 --> 00:51:45,227
звісно.
645
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
Це не велика таємниця, міс Франческо.
646
00:51:50,482 --> 00:51:54,653
Ваші романтичні почуття
вже давно ні для кого не секрет.
647
00:51:55,904 --> 00:51:57,697
Вам не потрібна моя згода.
648
00:51:59,574 --> 00:52:03,120
Та я прийшла сюди не через це.
649
00:52:04,246 --> 00:52:06,623
Я говорю про Віслдаун.
650
00:52:07,207 --> 00:52:09,709
Я знаю, що вона в цій залі.
651
00:52:11,378 --> 00:52:12,879
Торік я була близько.
652
00:52:13,505 --> 00:52:14,923
До неможливості.
653
00:52:15,674 --> 00:52:21,513
А тепер, тільки-но дівчина Кауперів
опублікувала брехні про цю сім'ю,
654
00:52:22,139 --> 00:52:24,391
Віслдаун раптом мчить друкуватися.
655
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Звісно, вона підозрювала,
що міс Каупер збиралася написати.
656
00:52:28,687 --> 00:52:32,190
Це і спонукало її
покинути схованку. А чому?
657
00:52:33,483 --> 00:52:35,569
Авжеж тому, що вона — одна з вас.
658
00:52:36,444 --> 00:52:37,404
Ваша Величносте.
659
00:52:41,533 --> 00:52:44,119
Запевняю, якщо б таке
коїлося в моєму домі,
660
00:52:44,119 --> 00:52:45,120
я б дізнався
661
00:52:45,120 --> 00:52:47,706
і давно поставив би на цьому хрест.
662
00:52:58,800 --> 00:52:59,676
Що ж.
663
00:53:01,887 --> 00:53:04,139
Можете ще потримати язика за зубами.
664
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Скоро я його розв'яжу.
665
00:53:28,413 --> 00:53:30,832
Я не знала, що буде з вами, якщо скажу.
666
00:53:30,832 --> 00:53:32,250
Добре, що не сказала.
667
00:53:32,250 --> 00:53:35,295
Але це чіткий знак
стати на правильну дорогу.
668
00:53:36,379 --> 00:53:38,089
Час відмовитися від хроніки.
669
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
Згодна?
670
00:53:39,841 --> 00:53:42,552
- Коліне, я...
- Врешті-решт вона знайде тебе.
671
00:53:43,053 --> 00:53:47,098
І поки ти Віслдаун, ця брехня
завжди нависатиме над усіма нами.
672
00:53:49,267 --> 00:53:51,061
Ти знаєш, як воно,
673
00:53:51,061 --> 00:53:53,730
не мати у світі місця,
де можеш бути собою?
674
00:53:54,731 --> 00:53:57,359
Ти не можеш цього знати, бо ти не жінка.
675
00:53:58,526 --> 00:54:01,029
Ти маєш вибір бути тим, ким хочеш,
676
00:54:01,029 --> 00:54:02,572
а єдиний вибір жінок —
677
00:54:02,572 --> 00:54:05,492
приховувати від світу те,
що він не прийме.
678
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Я — Віслдаун.
679
00:54:10,121 --> 00:54:11,498
Я цього не зміню.
680
00:54:13,792 --> 00:54:15,752
Я не можу на це погодитись.
681
00:54:17,295 --> 00:54:19,130
Коліне, це наша шлюбна ніч.
682
00:54:23,551 --> 00:54:25,136
Нині я спатиму на дивані.
683
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Знайду нашу карету.
684
00:54:43,154 --> 00:54:44,406
Усе буде добре.
685
00:54:45,448 --> 00:54:46,283
Кажу тобі.
686
00:55:06,720 --> 00:55:07,762
М-ре Бріджертон.
687
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Бенедикте.
688
00:55:15,395 --> 00:55:16,896
Радий знову вас бачити.
689
00:55:16,896 --> 00:55:18,356
А я — вас.
690
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
Я думав про вашу пропозицію.
691
00:55:23,194 --> 00:55:24,029
І?
692
00:55:25,113 --> 00:55:26,031
Ну...
693
00:56:29,052 --> 00:56:35,892
ДРУКАРНЯ «В. СМІТ І СИНИ»
694
00:56:40,772 --> 00:56:41,606
Вітаю, мем.
695
00:56:43,525 --> 00:56:45,235
Ви загубились?
696
00:56:45,235 --> 00:56:47,070
Ні. Я прийшла по оплату.
697
00:56:47,654 --> 00:56:49,989
За минулотижневий номер Віслдаун?
698
00:56:49,989 --> 00:56:52,367
Який прийшов з дому Кауперів?
699
00:56:52,367 --> 00:56:54,411
Ми її не друкували.
700
00:56:54,411 --> 00:56:56,413
- Узагалі ніколи.
- Зрозуміла.
701
00:56:57,288 --> 00:57:00,834
Я вже була в трьох друкарнях.
Їх же не може бути так багато.
702
00:57:02,293 --> 00:57:04,671
Але ви — не вона, так?
703
00:57:05,338 --> 00:57:07,173
Завжди хотів її зустріти.
704
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
Мій попередній шеф друкував для неї.
705
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Але він казав, що вона руда.
706
00:57:15,640 --> 00:57:17,016
А що ще він говорив?
707
00:58:57,075 --> 00:58:59,577
Переклад субтитрів: Юрій Бик