1
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
Sen Leydi Whistledown'sın.
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,567
- Colin, ben...
- İnkâra kalkma.
3
00:00:25,567 --> 00:00:27,694
Matbaacıyla konuşmanı duydum.
4
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
Arabacın seni
şehrin bu kısmına kaçırdı diye
5
00:00:31,906 --> 00:00:35,243
telaş içinde peşinden koşarken
6
00:00:35,243 --> 00:00:36,244
meğer sen
7
00:00:36,828 --> 00:00:40,498
ne yaptığını biliyormuşsun
çünkü bu geceki sayıyı yazan sendin.
8
00:00:40,498 --> 00:00:42,876
- Bu sayıyı ben yazmadım.
- Ya diğerleri?
9
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
Baştan beri
Leydi Whistledown sen değil miydin?
10
00:00:53,720 --> 00:00:56,723
O yalanlar... Bana ne yalanlar söyledin.
11
00:00:57,307 --> 00:01:00,727
Ben ve ailem hakkında neler yazdın.
12
00:01:00,727 --> 00:01:02,854
- Lütfen.
- Bir sorun vardı, biliyordum.
13
00:01:03,688 --> 00:01:06,149
Aptal gibi kendimi suçladım.
14
00:01:06,649 --> 00:01:09,277
Sevgini hak etmediğimi düşündüm.
15
00:01:09,277 --> 00:01:11,571
Ama suçlu olan sensin.
16
00:01:13,239 --> 00:01:14,741
Seni asla affetmeyeceğim.
17
00:01:32,050 --> 00:01:35,136
Whistledown'ınızı alın! Whistledown!
18
00:01:40,350 --> 00:01:41,518
{\an8}Whistledown!
19
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
{\an8}Sevgili Nazik Okuyucu,
20
00:01:50,026 --> 00:01:54,197
{\an8}Gerçek kimliğimi açıklamanın
benim sesimi keseceğini sandıysanız
21
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
bir daha düşünün.
22
00:01:56,199 --> 00:01:57,534
Olamaz!
23
00:02:00,203 --> 00:02:03,164
Sizlere bu satırları,
hiçbir suçlamadan korkmadan
24
00:02:03,164 --> 00:02:06,584
Mayfair'in en saygın hanelerinden
birinden yazıyorum.
25
00:02:08,628 --> 00:02:10,964
Elbette hiçbir hane mükemmel değildir.
26
00:02:11,589 --> 00:02:14,175
Gerçi mükemmellik iddiasında olanlar var.
27
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Mesela, itibarı takdire şayan
Bridgerton hanesini düşünün.
28
00:02:21,349 --> 00:02:26,396
Bu yazar, o kapalı kapılar ardında
aslında neler olduğunu sorguluyor.
29
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
Okuyabilir miyiz?
30
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
Hayır.
31
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
Leydi Violet Bridgerton'ın
32
00:02:33,069 --> 00:02:35,947
aşk izdivacını
her şeyden üstün gördüğü bilinir.
33
00:02:35,947 --> 00:02:37,824
Ama acaba aşk
34
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
birkaç çocuğunun
acele nişanlanmasının bahanesi mi?
35
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
Belki de bu aile,
aşkı şehvetle karıştırıyor.
36
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
Bir de Bridgerton ailesinin
çok fazla çocuğu olması gerçeği var.
37
00:02:51,379 --> 00:02:54,132
Niye bu kadar çok olduğunu
merak eden oldu mu?
38
00:02:54,132 --> 00:02:56,634
Bu yazar kesinlikle etti.
39
00:02:56,634 --> 00:03:00,680
Belki de birkaçının ebeveyni şaibelidir.
40
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
Ne yalanlar yazmış!
41
00:03:03,433 --> 00:03:04,893
Whistledown geldi.
42
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Zaten gelmişti Bayan Wilson.
43
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Başka bir Whistledown.
44
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
Gregory, ben bakayım!
45
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Pekâlâ.
46
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
LEYDİ WHISTLEDOWN CEMİYET HABERLERİ
47
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
Şükürler olsun.
48
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Sevgili Nazik Okuyucu...
49
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
Görünüşe göre biri beni taklit ediyor.
50
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
Buna artık seyirci kalamazdım.
51
00:03:34,589 --> 00:03:37,967
Bu yazar, birilerinin
çaresizlikle yaptığı şeyleri
52
00:03:37,967 --> 00:03:39,844
yargılamakla ilgilenmiyor.
53
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
Ama dedikodu da olsa
her zaman doğruyu söylerim,
54
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
yalana tahammül edemem.
55
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
Bu yazar, Cressida Cowper değil.
56
00:03:56,694 --> 00:03:59,989
Bayan Cowper yerimde olsaydı
bu hafta Lord Blackburn'ün
57
00:03:59,989 --> 00:04:04,994
Lord Samson'a ödemeyi reddettiği
büyük borçla ilgili haber yapardı.
58
00:04:06,454 --> 00:04:08,748
Ya da Bayan Newham'ın
59
00:04:08,748 --> 00:04:12,168
hizmetçisini,
sırf bir günlük izin istedi diye
60
00:04:12,168 --> 00:04:15,171
kabaca işten çıkardığı gerçeğini.
61
00:04:16,965 --> 00:04:18,883
Bay Davidson'ın eşinin
62
00:04:18,883 --> 00:04:23,304
her gün katlandığı küçük zalimliklerden
bahsetmeyeceğim bile.
63
00:04:23,846 --> 00:04:26,891
Ama sanırım bahsetmiş oldum.
64
00:04:27,475 --> 00:04:30,645
Tüm bunları
size şunu hatırlatmak için söylüyorum,
65
00:04:30,645 --> 00:04:35,191
bu yazar, yani gerçek Leydi Whistledown
her zaman dikkat eder.
66
00:04:36,609 --> 00:04:40,863
Zannımca Leydi Cowper'ın
bu konuya biraz eğilmesi gerek.
67
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Joanna halan seni almaya gelene kadar
burada kalacaksın.
68
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
O zamana kadar bu odadan çıkmayacaksın.
69
00:05:04,429 --> 00:05:08,057
Saygılarımla, Leydi Whistledown.
70
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
Neyse ki Bayan Cowper'ın
Whistledown temaşası yatıştı,
71
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
artık herkes yaklaşan düğünümüze
dikkatini verebilir.
72
00:05:56,230 --> 00:05:59,317
Cemiyetteki herkesin gözü
sende olsun istiyorum.
73
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
Sence cemiyette tam olarak kaç göz vardır?
74
00:06:06,366 --> 00:06:08,659
İnsan sayısını ikiyle çarpmak gerekir.
75
00:06:11,662 --> 00:06:14,916
Biliyor musunuz,
Penelope nişanlandığından bu yana
76
00:06:14,916 --> 00:06:19,045
Prudence bana bir kez bile
aptal, mankafa veya kaz kafalı demedi.
77
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
Zeki olduğumu düşünmeye başladım.
78
00:06:21,130 --> 00:06:22,382
Öylesin aşkım.
79
00:06:23,257 --> 00:06:25,927
Prudence'ta bir sorun var demek istiyorum.
80
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
Doğru.
81
00:06:28,221 --> 00:06:30,306
Bugünlerde elini tutmaya kalkınca
82
00:06:30,306 --> 00:06:33,142
elimi eski şevkiyle itelemiyor.
83
00:06:33,142 --> 00:06:36,813
Mayfair'in göreceği
en mükellef düğün kahvaltısı olacak.
84
00:06:36,813 --> 00:06:38,981
Bu bizim zaferimiz olacak Penelope.
85
00:06:40,274 --> 00:06:42,819
- Heyecanlı değil misin?
- Affedersin anne.
86
00:06:47,573 --> 00:06:49,951
Yine Whistledown hayranı mı oldun?
87
00:06:50,827 --> 00:06:52,412
Bu sayı özellikle çok iyi.
88
00:06:52,412 --> 00:06:54,956
Ben de okuyayım, kafamı dağıtmam şart.
89
00:06:54,956 --> 00:06:56,999
- İyi günler.
- İyi günler Penelope.
90
00:06:59,293 --> 00:07:04,298
Ben bunu okuyayım. Şurada.
91
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
Pen, başardın.
Cressida tamamen gözden düştü.
92
00:07:09,220 --> 00:07:12,265
Bunu söyleyeceğimi sanmazdım
ama tekrar yazdığını görmek güzel.
93
00:07:12,265 --> 00:07:13,266
Eloise, öğrendi.
94
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Colin. Dün beni takip etmiş.
95
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
Durumu nasıl?
96
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Öfkeli.
97
00:07:21,899 --> 00:07:24,068
Beni hâlâ kabul ediyorsa
bu hafta evleneceğiz
98
00:07:24,068 --> 00:07:26,112
ama konuşacağını bile sanmam.
99
00:07:28,114 --> 00:07:29,615
Ne yapacağımı bilmiyorum.
100
00:07:31,701 --> 00:07:33,453
Sana yardım edemem Pen.
101
00:07:33,453 --> 00:07:35,955
Benim için yaptığın her şeye minnettarım
102
00:07:35,955 --> 00:07:38,833
ama şimdiden kendimi
fazla müdahil hissediyorum.
103
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
- Belki de hep öyleydim.
- Öyle değil.
104
00:07:41,919 --> 00:07:43,004
Önce Colin'le tanıştın.
105
00:07:43,004 --> 00:07:44,755
Ama o aptalca bir sevdaydı,
106
00:07:44,755 --> 00:07:47,925
zaman içinde gerçek dostluğa dönüştü ama...
107
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
Sen tanıdığım en gerçek dosttun El.
108
00:07:53,681 --> 00:07:55,975
Bu sezon yanında olamamak işkenceydi.
109
00:07:58,060 --> 00:08:00,188
Seni kaybetme fikri katlanılmazdı.
110
00:08:01,147 --> 00:08:02,023
İkinizi de.
111
00:08:08,779 --> 00:08:09,697
Anlıyorum.
112
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
Sorun Colin'le benim aramda. Senin değil.
113
00:08:15,077 --> 00:08:16,078
Sana bol şans.
114
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Leydi Whistledown'ın yeniden yazması
sizin şansınıza oldu.
115
00:08:32,803 --> 00:08:36,557
Teşekkürler. Şu Cowper denen kızın
küstahlığına bakın.
116
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
Kriz önlendi, orası şüphesiz.
117
00:08:38,768 --> 00:08:41,437
Ama şimdi sıradaki krizi önlemem şart.
118
00:08:42,063 --> 00:08:45,691
Sizce bu hafta
Kraliçe'yle görüşmem mümkün mü?
119
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Korkarım morali bozuk.
120
00:08:50,738 --> 00:08:52,031
Şu an Majesteleri'ne
121
00:08:52,031 --> 00:08:55,952
Francesca ve Lord Kilmartin konusunu
açmanızı tavsiye etmem.
122
00:08:56,536 --> 00:09:00,289
Whistledown'ın, kendisini
bir kere daha atlatması canını sıktı.
123
00:09:00,289 --> 00:09:01,749
Belki Francesca haklıydı.
124
00:09:01,749 --> 00:09:04,835
Baloda şansımız varken
Kraliçe'yle konuşmalıydım.
125
00:09:06,546 --> 00:09:08,881
Yanlış bir şey yapmadınız.
126
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
Her zaman tüm gücümüzle çabalıyoruz
127
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
ama dünyanın yükü
her zaman bizim omuzlarımızda olamaz.
128
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
Hiç böyle sözler etmezdiniz.
129
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Özür dilerim.
130
00:09:27,316 --> 00:09:29,944
Belki Majesteleri'ni ikna edebilirim...
131
00:09:29,944 --> 00:09:31,612
Buna lüzum yok.
132
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
Kardeşinizle ortak noktanız
133
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
sürekli başkalarına yardım etme dürtünüz.
134
00:09:42,790 --> 00:09:43,874
Umarım biliyorsunuz,
135
00:09:43,874 --> 00:09:46,419
size verdiğim kıymet,
yardımınıza bağlı değil.
136
00:09:47,795 --> 00:09:51,757
Her zaman yanındayım Agatha. Her zaman.
137
00:09:52,633 --> 00:09:55,469
İlgilenilecek bekâr çocuk kalmasa bile.
138
00:09:57,555 --> 00:09:58,681
Teşekkürler Violet.
139
00:09:59,724 --> 00:10:01,475
Bu benim için çok anlamlı.
140
00:10:14,905 --> 00:10:16,282
Ne zamandır biliyordun?
141
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
Dün gece seni
Penelope'yle bir odadan çıkarken gördüm.
142
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
Hemen sonra da onu buldum.
143
00:10:25,499 --> 00:10:28,461
- Sana söyletmeye çalışıyordum.
- Sen söylemeliydin.
144
00:10:28,461 --> 00:10:30,880
Sen de salona dalıp nişanını duyurmadan
145
00:10:30,880 --> 00:10:33,299
arkadaşıma âşık olduğunu söylemeliydin.
146
00:10:34,675 --> 00:10:37,720
Geçen seneye kadar bilmiyordum.
147
00:10:39,096 --> 00:10:41,932
Öyle incindim ki hiç bahsetmek istemedim.
148
00:10:42,975 --> 00:10:46,020
Sana söylemesini sağlamaya çalışıyordum.
149
00:10:46,562 --> 00:10:47,897
Sonra düşündüm ki...
150
00:10:50,274 --> 00:10:51,984
Neden sen de incinesin?
151
00:10:54,236 --> 00:10:56,155
Bu yıl yazıları hakkaniyetliydi.
152
00:10:56,781 --> 00:11:01,661
Sivri dilli ve iğneleyici, o kesin
ama kimse hakkında yıkıcı bir şey yazmadı.
153
00:11:01,661 --> 00:11:03,329
Yazdıysa da hak etmişlerdir.
154
00:11:03,329 --> 00:11:06,040
Sezon başında
hakkımda yazdıklarını unuttun mu?
155
00:11:08,000 --> 00:11:09,627
Tabii ki, pek hoş değildi.
156
00:11:11,754 --> 00:11:13,547
Onu affettin mi?
157
00:11:13,547 --> 00:11:14,548
İstiyorum.
158
00:11:17,259 --> 00:11:18,427
Sen affedebilecek misin?
159
00:11:22,640 --> 00:11:24,558
Bence hiç âşık olmadığın için
160
00:11:25,059 --> 00:11:28,604
kendini olağanüstü şanslı saymalısın.
161
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
İşte geldik.
162
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
Düğün kahvaltısı burada mı olacak?
163
00:11:55,881 --> 00:11:57,216
Çok mu küçük buldunuz?
164
00:11:57,216 --> 00:11:59,218
Kaç kişiyi davet ediyoruz?
165
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Size nasıl düzenleyeceğimizi göstereyim.
166
00:12:03,931 --> 00:12:07,435
Düşünüyordum da
bu gerçekten benim en sevdiğim...
167
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
Colin.
168
00:12:09,979 --> 00:12:11,355
En azından bana bakar mısın?
169
00:12:11,897 --> 00:12:15,568
Annem son günlerde
neden görüşmediğimizi merak etti,
170
00:12:15,568 --> 00:12:18,195
ben de şüphe uyandırmak istemedim.
171
00:12:18,195 --> 00:12:20,156
Düğünü iptal mi edeceksin?
172
00:12:21,407 --> 00:12:22,742
Ben onurlu bir adamım.
173
00:12:24,493 --> 00:12:27,913
Ve biz... Yakınlaştık.
174
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
Belki o da planladığın tuzağın parçasıydı.
175
00:12:32,793 --> 00:12:35,254
Tuzak kurmadım Colin, seni seviyorum.
176
00:12:38,007 --> 00:12:39,341
Bu evlilik ne olacak?
177
00:12:39,967 --> 00:12:40,801
Duruma bağlı.
178
00:12:41,343 --> 00:12:43,512
Bu sabah Whistledown gelmedi.
179
00:12:45,765 --> 00:12:47,475
Yayımlamayı bırakacak mısın?
180
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
Ben...
181
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
Bilmiyorum.
182
00:12:59,487 --> 00:13:00,946
Şu düğünü atlatalım,
183
00:13:00,946 --> 00:13:03,240
sonra bu evliliğin
nasıl olacağına bakarız.
184
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
Burada bir kuartet olacak,
belki de kuintet.
185
00:13:16,462 --> 00:13:17,922
Gençlerimize sorayım,
186
00:13:17,922 --> 00:13:21,383
bu uzun tur onları susatmış olabilir.
187
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
Bay Bridgerton'ı
bugün burada görmek güzel.
188
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Evet.
189
00:13:35,731 --> 00:13:37,107
Nişanlı bir çift
190
00:13:37,107 --> 00:13:39,568
düğün öncesi
birlikte vakit geçirmek istemez mi?
191
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Sizi temin ederim, nedenini bilmiyorum.
192
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Ben de öyle.
193
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Efendim.
194
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
Siz yokken bir hanım misafiriniz geldi.
Bir not bıraktı.
195
00:13:57,169 --> 00:13:58,087
Teşekkürler.
196
00:14:01,173 --> 00:14:04,176
"Lütfen açıklamama izin ver. Tilley."
197
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
Ben aslında
198
00:14:15,354 --> 00:14:18,858
Paul'le olan durumumu
önce seninle özel olarak konuşacaktım.
199
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
Ama sonra, bildiğin gibi, yakalandık.
200
00:14:23,779 --> 00:14:25,948
Durum tam olarak nedir?
201
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
Bay Suarez'le,
seninle ilişkime benzer bir ilişkim var.
202
00:14:33,163 --> 00:14:34,623
Dostane, teklifsiz,
203
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
bazen samimi.
204
00:14:39,378 --> 00:14:42,590
Bay Suarez ayrıca
erkeklerle de yakınlaşmayı seviyor.
205
00:14:46,677 --> 00:14:49,638
Sanmış ki, o gece aranızda bir anlığına...
206
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
...bir kıvılcım olmuş.
207
00:14:54,351 --> 00:14:56,437
Bay Suarez gibi adamlar tanıdım
208
00:14:56,437 --> 00:15:01,901
ama şahsen hiç ilgimi çekmedi. Daha önce.
209
00:15:02,735 --> 00:15:04,778
Tanıştığın her kadın ilgini çeker mi?
210
00:15:04,778 --> 00:15:05,905
Hayır.
211
00:15:08,324 --> 00:15:10,200
Dünyamız bildiğimiz kadarıyla
212
00:15:10,200 --> 00:15:14,580
binlerce kilometreye yayılıyor,
milyonlarca insanı kapsıyor
213
00:15:14,580 --> 00:15:16,874
ama bizler, konuşmaya değer kişilerin
214
00:15:16,874 --> 00:15:18,876
Grosvenor Meydanı çevresindeki
215
00:15:18,876 --> 00:15:22,588
birkaç kilometrekarelik alanda yaşayan
kişiler olduğuna inandırılmışız.
216
00:15:24,673 --> 00:15:27,092
Süslenip püslenip geziniyoruz.
217
00:15:27,885 --> 00:15:30,095
Kartvizitleri bırakıyor, evleniyoruz.
218
00:15:31,805 --> 00:15:33,307
Kurallara göre oynuyoruz.
219
00:15:34,308 --> 00:15:37,436
Bir anlığına bile olsa
bunların anlamını sorgulamayız.
220
00:15:41,649 --> 00:15:44,485
Bu cemiyette doğal olmayan çok şey var.
221
00:15:46,028 --> 00:15:47,863
Ama iki insan arasındaki hisler
222
00:15:48,989 --> 00:15:53,410
cinsiyetleri ne olursa olsun
dünyanın en doğal şeyidir.
223
00:15:56,372 --> 00:15:58,791
Bay Suarez'e karşı bir şey hissetmediysen
224
00:15:59,291 --> 00:16:02,628
seninle kendi ilişkimize devam edelim.
225
00:16:07,758 --> 00:16:09,051
Ama bilmelisin ki...
226
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
...personelim çok ketumdur.
227
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
Evet.
228
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Hanımefendi.
229
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
Lord Anderson ziyaretinize geldi.
230
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Pekâlâ.
231
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
Leydi Bridgerton, sizi görmek ne güzel.
232
00:17:03,397 --> 00:17:04,982
Sizi de Lord Anderson.
233
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
Epeydir görüşememiştik.
234
00:17:08,819 --> 00:17:10,112
Epey oldu.
235
00:17:11,864 --> 00:17:13,991
Pasta ister misiniz? Çay?
236
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
Memnun olurum.
237
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
- Nasılsınız?
- Ben...
238
00:17:37,890 --> 00:17:42,311
Aslında... Francesca şu aralar
bana pek mesafeli davranıyor.
239
00:17:42,311 --> 00:17:45,689
Söylemiş miydim?
Lord Kilmartin'le gizlice nişanlandılar.
240
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
Bunu duymamıştım.
241
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Tebrikler.
- Teşekkür ederim.
242
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Duyurmak için
Kraliçe'nin icazetini bekliyoruz.
243
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
Ne yazık ki
uzun süre beklememiz gerekebilir.
244
00:17:56,533 --> 00:17:58,035
Aristo der ki
245
00:17:58,035 --> 00:18:01,497
"Sabır acıdır, ama meyvesi tatlıdır."
246
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Leydi Bridgerton,
247
00:18:12,216 --> 00:18:16,178
Francesca ve Lord Kilmartin'in izdivacını
hâle yola koyduktan sonra
248
00:18:16,678 --> 00:18:18,597
sizce belki ikimiz
249
00:18:18,597 --> 00:18:21,975
birlikte bir şeyler keşfedebilir miyiz?
250
00:18:28,148 --> 00:18:30,526
Keşfetmeye ilgim yok diyemem.
251
00:18:32,444 --> 00:18:34,530
Ancak bu ilişkileri yoluna koymadan
252
00:18:34,530 --> 00:18:37,950
buna hazır mıyım bilemem.
253
00:18:40,119 --> 00:18:43,789
Hem ilişkilerini yoluna koyması gereken
sırf ben de değilim.
254
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
Joanna halandan mektup geldi.
255
00:19:00,848 --> 00:19:03,267
Seni almak üzere bugün yola çıkacakmış.
256
00:19:03,267 --> 00:19:05,561
Bir iki hafta içinde burada olur.
257
00:19:05,561 --> 00:19:06,854
Anne, lütfen.
258
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Buna bir son vermelisin.
259
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
Yapabileceğim bir şey yok.
260
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
Müdahale edersem
baban beni de seninle gönderecekmiş.
261
00:19:17,781 --> 00:19:22,077
Ben de sürgün edilirsem
seni cemiyete döndürme umudumuz kalmaz.
262
00:19:22,077 --> 00:19:24,079
Ama bunu birlikte yaptık.
263
00:19:24,079 --> 00:19:28,041
Sana o Bridgerton kızından
uzak dur demiştim.
264
00:19:28,041 --> 00:19:31,336
Dinleseydin bunların hiçbiri
başımıza gelmezdi.
265
00:19:31,336 --> 00:19:35,090
Bridgerton'lar hakkında
o gaddarca şeyleri yazmamız şart mıydı?
266
00:19:35,632 --> 00:19:37,509
Başka bir aile seçemez miydik?
267
00:19:38,343 --> 00:19:41,054
Bridgerton'lar, Whistledown'a
sık konu oluyor,
268
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
onlardan bahsetmemek tuhaf olurdu.
269
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
Ayrıca onları biraz aşağı çekmek de
fena olmadı.
270
00:19:50,981 --> 00:19:52,691
Şu an dert ettiğin şey bu mu?
271
00:19:53,734 --> 00:19:56,236
Belki de Eloise'i hedef almakla
hata ettim.
272
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
Bana gerçek dostluk gösteren tek kişiydi.
273
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
Hani nerede şimdi?
Seni teselli etmeye gelmedi.
274
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
Bu dünyada herkes bir başınadır,
275
00:20:14,087 --> 00:20:18,217
seni bunu bilecek biçimde
yetiştirmedim mi?
276
00:20:18,967 --> 00:20:21,470
Özellikle de kadınlar arasında.
277
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
Evet, öyle yetiştirdin.
278
00:20:27,100 --> 00:20:29,561
Aklın varsa bunu unutmazsın.
279
00:20:43,617 --> 00:20:45,327
Düğün öncesi içmek âdettendir
280
00:20:45,327 --> 00:20:48,163
ama damat fazla sarhoş olursa
281
00:20:48,163 --> 00:20:50,165
vurulma riski var.
282
00:20:50,165 --> 00:20:53,168
O zaman bana ayak uydur ki
başka yavaş hedefler olsun.
283
00:20:53,168 --> 00:20:56,129
Bence bu gece hiçbirimiz
sana ayak uyduramayız.
284
00:20:59,675 --> 00:21:02,761
- Fazla içmediğini sanıyordum.
- Hayır, içmem.
285
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
Ama boşa içmiyorum, anneniz beni sevmiyor.
286
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- Annemiz seni sevmiyor değil.
- Bana bırak.
287
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Lord Kilmartin, annemiz size bayılıyor.
288
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
Ama annemizin
büyük aşk hikâyelerine de takıntısı var.
289
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
Ne yapsın peki?
Adama pratik tavsiye verin.
290
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
Aptalca bir şey yapmayı düşünebilirsiniz.
291
00:21:24,491 --> 00:21:27,661
Gözü kara bir şey. Kendinizi ortaya koyun.
292
00:21:27,661 --> 00:21:31,081
Taş atılabilir. Bu gece
Francesca'nın penceresine taş atın.
293
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
Hayır.
294
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
Sizin sorununuz,
fazla saygılı olmaya çalışmanız.
295
00:21:36,003 --> 00:21:36,837
Gözü kara mı?
296
00:21:41,883 --> 00:21:45,512
Gözü kara olacaksam
bunu biraz düşünmem gerekir.
297
00:21:49,599 --> 00:21:51,893
Belki ben de eve gitsem iyi olur.
298
00:21:51,893 --> 00:21:53,812
Başka bir kulüpte içmek tuhaf geliyor.
299
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
Hayır.
300
00:21:54,896 --> 00:21:57,441
Bu hafta Bayan Mondrich'le
takvimimiz dolu.
301
00:21:57,441 --> 00:21:59,318
Yorgunluktan bittim.
302
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
Yarın sabah erkenden görüşürüz.
303
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
Gel.
304
00:22:04,781 --> 00:22:06,575
Belki biz de kalksak iyi olur.
305
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
Sen git. Biraz yalnız kalmak isterim.
306
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
İşler yolunda mı?
307
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Sende işler yolunda mı?
308
00:22:39,316 --> 00:22:43,153
Düğünden önceki gece
uğrarsın diye umuyordum.
309
00:22:44,696 --> 00:22:46,198
Genevieve, Colin öğrendi.
310
00:22:47,115 --> 00:22:47,949
Eyvah.
311
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
Senin dahlinden haberi yok.
312
00:22:57,417 --> 00:22:58,627
Bu iyi.
313
00:23:00,087 --> 00:23:01,088
Ama sen nasılsın?
314
00:23:02,589 --> 00:23:04,925
Bir bakıma rahatladım.
315
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
Bu sırrı taşımak acı vericiydi.
316
00:23:09,429 --> 00:23:10,931
Ama benden nefret ediyor.
317
00:23:11,890 --> 00:23:13,100
Ve buna hakkı var.
318
00:23:15,602 --> 00:23:18,397
Sevdiğim erkekle evlenmek üzereyim.
319
00:23:19,940 --> 00:23:21,650
Ona layık mıyım bilmiyorum.
320
00:23:23,735 --> 00:23:27,030
Zamanında bazı kötü kararlar aldın.
321
00:23:28,240 --> 00:23:32,327
Kendi gücünden bihaber genç bir kızdın.
322
00:23:33,703 --> 00:23:35,664
- Bu haklı gösterir mi?
- Hayır.
323
00:23:37,082 --> 00:23:38,875
Artık geriye dönülemez.
324
00:23:40,502 --> 00:23:44,005
İnsanın yapabileceği tek şey
seçimlerine sadık kalıp
325
00:23:44,506 --> 00:23:45,882
ileriye bakmaktır.
326
00:23:51,138 --> 00:23:52,639
Yazmayı sürdürecek misin?
327
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
Bu hafta Colin'in hatırına yazmadım.
328
00:23:58,895 --> 00:24:00,730
Ama o öğrenmeden önce
329
00:24:00,730 --> 00:24:05,527
bırakmaya çalışmıştım
ama bir parçamı kaybetmek gibiydi.
330
00:24:06,653 --> 00:24:09,072
İnsan önce gerçek benliğini benimsemezse
331
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
gerçek aşk diye bir şey yoktur.
332
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Düğün arifen kutlu olsun.
333
00:24:43,607 --> 00:24:45,317
LEYDİ TILLEY ARNOLD
MAYFAIR
334
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
Burada ne yapıyorsun?
335
00:25:11,510 --> 00:25:13,762
- Ben...
- Yok. Aslında hiç cevap verme.
336
00:25:13,762 --> 00:25:17,933
Seni bazı gizli anlaşmalar yaparken
bulduğum aşikâr.
337
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
Bilmek istemiyorum.
338
00:25:19,851 --> 00:25:22,687
Peki sen
hangi "gizli anlaşmalar" peşindesin?
339
00:25:22,687 --> 00:25:24,856
Düğünden önceki gece yapayalnız.
340
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
Bana bunu sormaya ne hakkın var?
341
00:25:28,109 --> 00:25:32,447
Sakladığın onca sırdan sonra,
yıllardır yazdıklarından sonra,
342
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
verdiğin onca zarardan sonra.
343
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Haklısın.
344
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Ne kadar zarar verdiğimin farkındayım
ve bunun için çok üzgünüm.
345
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
Eloise hakkında yazdıkların
hangi akla hizmetti?
346
00:25:45,669 --> 00:25:49,172
Onu korumaya çalışıyordum.
Ne yanıldığımı şimdi anlıyorum.
347
00:25:49,172 --> 00:25:50,966
Bayan Thompson hakkındakiler?
348
00:25:50,966 --> 00:25:54,594
- Onu teşhir ettin, mahvettin.
- Seni koruduğumu sanıyordum.
349
00:25:54,594 --> 00:25:57,514
- O zaman yüzüme söylemeliydin.
- Biliyorum.
350
00:25:57,514 --> 00:25:59,558
Yoksa bana yeterince saygın yok mu?
351
00:25:59,558 --> 00:26:00,934
Belli ki yok.
352
00:26:00,934 --> 00:26:03,353
Bu yıl hakkımda yazdıklarına bakılırsa.
353
00:26:03,853 --> 00:26:05,772
Kendimi bilmiyormuşum.
354
00:26:05,772 --> 00:26:07,190
Ne düşünerek yazdın?
355
00:26:07,190 --> 00:26:08,108
Düşündüğüm...
356
00:26:09,317 --> 00:26:11,653
Bildiğim Colin'i geri istiyordum.
357
00:26:12,320 --> 00:26:14,489
Kimseyi umursamayan,
358
00:26:14,489 --> 00:26:16,908
kimseye ihtiyaç duymayan
o soğukkanlı adamı değil.
359
00:26:19,160 --> 00:26:20,203
Seni istiyordum.
360
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
Nazik ve duygulu, bazen heyecanlı,
sevdiğim iyi kalpli erkeği.
361
00:26:26,126 --> 00:26:29,838
Sana kendim söylemeliydim.
Yapmam gereken çok şey vardı.
362
00:26:29,838 --> 00:26:34,134
Bu yıl sayende kazandığım öz güvenle
sonunda bunları yapabiliyorum.
363
00:26:35,885 --> 00:26:38,054
Yani artık Whistledown'a ihtiyacın yok.
364
00:26:39,973 --> 00:26:42,225
Artık Whistledown'ın arkasına
saklanmama gerek yok
365
00:26:42,225 --> 00:26:44,728
ama hiçbir değeri yok demiyorum.
366
00:26:47,022 --> 00:26:48,940
En aşağılayıcı olan ne biliyor musun?
367
00:26:49,733 --> 00:26:54,779
Günlüğüm hakkında konuşmana izin verdim,
sanki büyük yazar olacakmışım gibi.
368
00:26:55,363 --> 00:26:56,656
Oysa bunca zamandır
369
00:26:56,656 --> 00:27:00,619
yazıları yayımlanan,
tüm Mayfair'de tanınan bir yazardın.
370
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Colin, yazımınla ilgili sözlerimde
samimiydim.
371
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
Bu gece burada kendini riske atıyorsun,
372
00:27:05,582 --> 00:27:08,460
bu çifte hayatla kendini riske atıyorsun.
373
00:27:08,460 --> 00:27:10,629
- Dikkatliydim.
- Aptallık ettin.
374
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Başımın çaresine bakarım.
- O zaman ne faydam var?
375
00:27:13,590 --> 00:27:15,008
Colin, seni seviyorum!
376
00:27:18,386 --> 00:27:19,304
Seni seviyorum.
377
00:27:43,995 --> 00:27:44,829
Kıpırdama.
378
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Yarın görüşürüz.
379
00:28:37,507 --> 00:28:39,217
- Biliyorum. Öyle dedim.
- Evet.
380
00:28:40,218 --> 00:28:43,596
Bunu asla unutmam.
Belki de iyi bir oyundur. Sence?
381
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
Sonunda geldin. Az daha yatacaktık.
382
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
Çok geç oldu Colin.
383
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
Kate.
384
00:28:49,894 --> 00:28:50,854
Nerelerdeydin?
385
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
Biz neyiz burada?
386
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
Burada ne yapıyorsunuz?
Yarın görüşürüz sanıyordum.
387
00:29:00,613 --> 00:29:02,407
Annen erken gelmemizi istedi.
388
00:29:03,116 --> 00:29:04,868
Evlilik tavsiyesi için.
389
00:29:05,952 --> 00:29:07,454
Sahiden her şeyi biliyor.
390
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
Penelope'yle aranızda ne var?
391
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
Aramız gayet iyi.
392
00:29:22,427 --> 00:29:26,431
Üzerinden yayılan fermente meyve kokusu
aksini söylüyor.
393
00:29:26,931 --> 00:29:27,807
Kutlamaydı.
394
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
İki kadeh, kutlamadır.
Bir şişe, yardım çığlığıdır.
395
00:29:32,061 --> 00:29:34,397
O mükemmel evliliğinizle, siz ikinize
396
00:29:34,397 --> 00:29:36,065
kendimi açma niyetim yok.
397
00:29:36,065 --> 00:29:39,027
- Evliliğimizi mükemmel mi sanıyorsun?
- Değil mi?
398
00:29:40,195 --> 00:29:44,032
Artık çok mutluyuz
ama bu noktaya gelmemiz zaman aldı.
399
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
Dünyaevine girmemiz uzun sürdü.
400
00:29:47,035 --> 00:29:49,579
Penelope'yle yıllardır yakınsınız.
401
00:29:50,079 --> 00:29:54,501
Evet ama... Artık onu
gerçekten tanıdığımdan emin değilim.
402
00:29:57,504 --> 00:29:58,922
Ne oldu?
403
00:30:02,008 --> 00:30:03,718
Ne olduğu bizi ilgilendirmez.
404
00:30:04,427 --> 00:30:05,804
Hepimizin sırları var,
405
00:30:05,804 --> 00:30:08,181
hepimiz hayatımızda hatalar yaptık.
406
00:30:08,932 --> 00:30:13,686
Penelope'ye bunca zamandır değer vermenin
muhakkak bir nedeni vardır.
407
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
Edindiğin yeni bilgi tüm bunları
boşa çıkarıyor mu sahiden?
408
00:30:21,653 --> 00:30:25,281
O zaman tek bir hatanın
tüm ilişkiyi belirlemesine izin verme.
409
00:30:26,115 --> 00:30:27,909
Evlilik çok emek ister.
410
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
Ama buna değer.
411
00:30:30,328 --> 00:30:31,955
Evliliğimiz çok emek istemiyor.
412
00:30:31,955 --> 00:30:33,456
Bu gece çok yorucusun.
413
00:30:36,793 --> 00:30:38,628
Belki de geç saat yüzünden.
414
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Yarın kilisede görüşürüz.
415
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
İyi geceler.
416
00:30:57,021 --> 00:31:00,149
Düğünümden önce koca bir şişe içmiştim.
İkinci düğündü
417
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
ve tümüyle kutlamaydı.
418
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
Sabah üç çiğ yumurta ye.
419
00:31:34,517 --> 00:31:36,644
Uşağının hatası değil.
420
00:31:37,729 --> 00:31:38,646
Gizlice girdim.
421
00:31:40,773 --> 00:31:45,069
Kaçtığın gece... Neredeyse kaçacağın gece
422
00:31:45,862 --> 00:31:48,156
neyden kaçtığını hiç bilmiyordum.
423
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
On yaşındaydım.
424
00:31:50,825 --> 00:31:53,202
Tek bildiğim, evimiz dışındaki dünyanın
425
00:31:53,202 --> 00:31:55,538
genç bir kız için tehlikeli olduğuydu.
426
00:31:56,039 --> 00:31:59,626
Biraz daha kalmanı sağlayabilirsem
427
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
sana kendimi kanıtlamak için
zaman kazanırım sandım.
428
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
Babamızı kastediyorsun.
429
00:32:04,547 --> 00:32:05,882
Seni kastediyorum.
430
00:32:07,216 --> 00:32:10,511
Eski hâlinle ilgili
küçümseyici yorumlarını duydum.
431
00:32:11,054 --> 00:32:13,264
Ama o zaman bile kararlıydın.
432
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
Yani kaçmayı hayal etmiş olman bile yeter.
433
00:32:16,476 --> 00:32:18,227
Sende baştan beri
434
00:32:18,227 --> 00:32:21,189
hayal bile edemeyeceğim türden
bir cesaret vardı.
435
00:32:22,148 --> 00:32:25,735
Babama karşı çıkmış olmayı
öyle çok diledim ki.
436
00:32:26,903 --> 00:32:29,364
Senin için. Kendim için.
437
00:32:30,698 --> 00:32:32,408
Eksik bulunduğu hissettirilen
438
00:32:33,117 --> 00:32:36,371
tek kişi sadece sen değilsin.
439
00:32:41,584 --> 00:32:43,211
Bunları şimdiye dek
440
00:32:43,211 --> 00:32:46,255
bana niye hiç söylemedin?
441
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
Çünkü sana sadece hayran değildim,
442
00:32:52,512 --> 00:32:53,763
senden korkuyordum.
443
00:32:54,389 --> 00:32:56,808
Yarattığım ürkütücü yaratık.
444
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Belki de bilinçaltımda
babamı örnek almışımdır.
445
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Onunla hiç alakan yok.
446
00:33:05,858 --> 00:33:06,901
Baston hariç.
447
00:33:07,694 --> 00:33:09,320
Gerçi seninki çok daha şık.
448
00:33:09,320 --> 00:33:11,614
Bastonuma laf etme.
449
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Ailenin tüm sağlam eklemleri sana geçmiş.
450
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
Sana çok sert davrandım.
451
00:33:24,419 --> 00:33:26,421
Sonunda hayatım neşe dolu.
452
00:33:28,673 --> 00:33:31,259
Onu benden alacağından korktum.
453
00:33:32,802 --> 00:33:34,512
Peşinde koştuğum neşenin
454
00:33:35,805 --> 00:33:38,516
bir parçası olman, en büyük umudum.
455
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Uşakla konuşmam gerek.
Misafirlerle ilgilenmeliler.
456
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Gel. Katılmamız gereken bir düğün var.
457
00:34:10,256 --> 00:34:11,966
Gelinliğinize hazır mısınız?
458
00:34:13,134 --> 00:34:13,968
Evet Varley.
459
00:34:15,094 --> 00:34:17,638
En güzel gelin sen olacaksın.
460
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
Ne oldu, anlatın.
461
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Majesteleri, gazeteci bir oğlanı
kovalarken bileğimi burktum.
462
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Anlıyorum. Ne keşfettin?
463
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Bana dedi ki...
464
00:34:45,541 --> 00:34:47,460
Whistledown'ı tanımıyor
465
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
ama alıcıların çoğunun
Mayfair'de olduğunu söyledi.
466
00:34:50,838 --> 00:34:55,676
Yani Leydi Whistledown'ın da
burada yaşadığını düşünüyor.
467
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
Teşekkürler.
468
00:34:59,180 --> 00:35:00,515
Araştıracağız.
469
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Majesteleri.
470
00:35:06,479 --> 00:35:09,065
Yazarınızı bulma muamması üzerine
471
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
uzun uzun düşündüm
472
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
ve şu karara vardım,
473
00:35:15,738 --> 00:35:19,325
belki de Leydi Whistledown
474
00:35:19,325 --> 00:35:21,536
bir hanım değildir.
475
00:35:22,286 --> 00:35:24,163
Bakınız Majesteleri,
476
00:35:24,163 --> 00:35:27,166
Leydi Whistledown takma bir isim.
477
00:35:28,376 --> 00:35:32,672
Yani zannımca erkek olabilir.
478
00:35:57,155 --> 00:35:57,989
Teşekkürler.
479
00:36:01,450 --> 00:36:06,414
Şu hanım Leydi Barragan,
unutma, öğle yemeği davetine katılamadık.
480
00:36:06,414 --> 00:36:09,876
Şimdi bir sonrakine katılmamızı
daha çok isteyecek.
481
00:36:34,233 --> 00:36:35,443
Düğünlere bayılırım.
482
00:36:36,777 --> 00:36:38,070
Bizimki mükemmeldi.
483
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
İşte başlıyoruz.
484
00:37:02,053 --> 00:37:02,887
Hazır mısın?
485
00:38:25,761 --> 00:38:27,430
Sevgili misafirler,
486
00:38:28,264 --> 00:38:31,559
Tanrı'nın huzurunda
ve bu cemaatin karşısında
487
00:38:32,268 --> 00:38:35,813
bu adamla bu kadını
kutsal evlilik bağıyla birleştirmek üzere
488
00:38:35,813 --> 00:38:37,606
toplanmış bulunuyoruz.
489
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
Bu kadını nikâhlı karın olarak kabul edip
490
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
ömür boyu kutsal evlilik bağıyla
bağlı olmaya söz veriyor musun?
491
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
İkiniz de yaşadığınız sürece,
başkalarından vazgeçip
492
00:38:52,747 --> 00:38:54,707
yalnızca ona bağlanacak mısın?
493
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Ben, Colin Bridgerton,
494
00:38:58,711 --> 00:39:01,964
seni, Penelope Featherington'ı
495
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
sevip koruyacağım
496
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
eşim olarak kabul ediyorum.
497
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Ben, Penelope Featherington,
498
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
seni, Colin Bridgerton'ı,
499
00:39:15,603 --> 00:39:17,021
sevip koruyacağım
500
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
eşim olarak kabul ediyorum.
501
00:39:20,566 --> 00:39:22,902
Bu yüzükle seninle evleniyorum.
502
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Bu bedende oldukça seni seveceğim.
503
00:39:26,655 --> 00:39:28,240
Ellerinizin birleşmesiyle
504
00:39:28,240 --> 00:39:32,078
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına
505
00:39:32,078 --> 00:39:35,915
sizi karı koca ilan ediyorum.
506
00:39:36,582 --> 00:39:37,458
Âmin.
507
00:40:06,904 --> 00:40:08,531
Anne, kendini aşmışsın.
508
00:40:09,198 --> 00:40:10,491
Beğendin mi?
509
00:40:10,491 --> 00:40:13,953
Gerçekten muhteşem.
510
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Tebrikler Penelope.
511
00:40:18,040 --> 00:40:22,336
Sen... Olağanüstü güzellikte bir
gelin oldun.
512
00:40:29,176 --> 00:40:31,470
Şimdi gerçek hislerini
söylemek ister misin?
513
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
Gerçek hislerimdi.
514
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
Teşekkürler.
515
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
Çok güzel bir düğündü.
516
00:40:54,243 --> 00:40:55,411
Sağ ol Hyacinth.
517
00:40:55,411 --> 00:40:56,954
Penelope muhteşemdi.
518
00:40:57,496 --> 00:40:58,747
Neden boş bakıyorsun?
519
00:40:58,747 --> 00:41:01,041
- Bu...
- İnanılmaz bir düğün kahvaltısı.
520
00:41:01,041 --> 00:41:03,836
Marcus'la girdik ama öyle kalabalıktı ki
521
00:41:03,836 --> 00:41:06,172
birbirimizden ayrı düştük.
522
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
Daha iyi hissediyor musun?
523
00:41:11,844 --> 00:41:12,678
Evet.
524
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Barışmak rahatlatıyor.
525
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Belki sen de denemelisin.
526
00:41:22,021 --> 00:41:23,272
Niyetim bu.
527
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
Her şey yolunda mı?
528
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
Törende ağladığını gördüm.
529
00:41:38,913 --> 00:41:41,415
Bir dostumu daha kaybettim, ağlamam ondan.
530
00:41:42,291 --> 00:41:43,417
Tozdan da olabilir.
531
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
En çok hangi kardeşini seviyorsun?
532
00:41:49,507 --> 00:41:50,758
Tabii ki Gregory.
533
00:41:51,342 --> 00:41:52,843
Öyle olsun.
534
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Ama yüreğinde, diğerlerimiz için de
yer olduğunu biliyorum.
535
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
Sevgi sınırlı değildir Eloise.
536
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
Penelope'yle dostluğun büyük bir şans.
537
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
Colin'le aranızdaki de.
538
00:42:15,366 --> 00:42:16,784
Burada da çok toz var.
539
00:42:23,332 --> 00:42:25,751
Müsaadenle. Gidip şampanya bulayım.
540
00:43:00,536 --> 00:43:03,247
- Çayınız hanımefendi.
- Yardımına ihtiyacım var.
541
00:43:13,424 --> 00:43:15,509
Sizi görmeyi çok isteriz.
542
00:43:15,509 --> 00:43:17,678
Muhakkak orada olmaya çalışacağız.
543
00:43:17,678 --> 00:43:20,306
- Tabii. Partide iyi eğlenceler.
- Harika.
544
00:43:20,306 --> 00:43:21,390
- Sağ olun.
- Sağ olun.
545
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
Bay ve Bayan Mondrich.
546
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Evet.
547
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- Edwina'dan en son ne zaman mektup aldın?
- Döndüğümüzde.
548
00:43:36,530 --> 00:43:40,075
Söylediğine göre, yeni kocası
549
00:43:40,075 --> 00:43:45,289
sadece kitap okumakla kalmıyormuş,
Edwina'ya açık hava sevgisi de aşılamış.
550
00:43:45,289 --> 00:43:47,249
- Kız kardeşine?
- Şok edici, biliyorum.
551
00:43:47,249 --> 00:43:49,001
Hatta onunla at biniyormuş.
552
00:43:50,127 --> 00:43:51,587
Çok kıskandım.
553
00:43:52,254 --> 00:43:55,466
Hindistan'da yaşadığımız şehrin
güzelliğini bilemezsin.
554
00:43:56,342 --> 00:43:58,886
Öyle uzun zamandır orada at binmedim ki.
555
00:43:58,886 --> 00:44:00,387
Görmek isterim.
556
00:44:05,559 --> 00:44:07,394
Aslında yakında görmek isterim.
557
00:44:08,020 --> 00:44:09,813
- Çocuğumuz gelmeden.
- Şimdi mi?
558
00:44:11,106 --> 00:44:13,817
Tabii ki bir gün
seninle oraya gitmek isterim
559
00:44:14,777 --> 00:44:15,944
ama yolculuk aylar alır.
560
00:44:15,944 --> 00:44:17,112
Evet, şimdi gidersek
561
00:44:17,112 --> 00:44:20,032
orada doğuma hazırlanmaya vaktimiz olur.
562
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
Buradaki hayatımızı
çok sevdiğini biliyorum.
563
00:44:24,745 --> 00:44:28,415
Kendini bütünüyle
ailemizin parçası yaptın.
564
00:44:28,916 --> 00:44:31,293
Ama bir şey eksik gibi geliyor.
565
00:44:32,294 --> 00:44:33,671
Annen ne olacak?
566
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
Torununun doğumunu kaçıracak.
567
00:44:36,965 --> 00:44:42,137
Çocuğumuzun.
Çocuğumuz hep bir Bridgerton olacak.
568
00:44:43,555 --> 00:44:46,350
Ama Sharma olduğunu da bilmesini isterim.
569
00:44:47,017 --> 00:44:48,143
Geçmişini bilsin.
570
00:44:49,311 --> 00:44:52,022
Bunu bilmek benim için önemli,
böylece o geçmişi
571
00:44:52,022 --> 00:44:54,233
birlikte çocuğumuzla paylaşabiliriz.
572
00:44:55,109 --> 00:44:56,902
Annem bunu anlayacaktır.
573
00:44:57,486 --> 00:44:58,779
Zaten geri döneceğiz.
574
00:45:01,990 --> 00:45:05,244
Bana kendini daha çok sevdirme.
Buna dayanamayacağım.
575
00:45:06,578 --> 00:45:09,039
- Çok hoş. Mutluluklar.
- Sağ olun.
576
00:45:19,174 --> 00:45:21,885
Penelope, eğleniyor musun?
577
00:45:22,428 --> 00:45:25,597
Çok. Gerçi biraz bunalmış hâldeyim.
578
00:45:26,265 --> 00:45:29,143
Düğün hiçbir zaman
gelinle damat için değildir.
579
00:45:29,810 --> 00:45:32,771
Çiftin arası iyi olsa bile.
580
00:45:34,273 --> 00:45:35,149
Teşekkürler.
581
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
Kendim çözmeme izin verdiğin için.
582
00:45:39,653 --> 00:45:43,365
Bu düğünü planlamak gerekiyordu.
Müdahale edecek zamanım yoktu.
583
00:45:47,161 --> 00:45:48,203
Sorun her neyse,
584
00:45:49,663 --> 00:45:51,290
çözeceğini biliyorum.
585
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
Önemli olan, şu an evli olman.
586
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- Acaba...
- Ben...
587
00:46:15,606 --> 00:46:17,065
Buradan uzaklaşabilir miyiz?
588
00:46:17,649 --> 00:46:20,110
Bu duvarların dibinde çok zaman geçirdim.
589
00:46:22,279 --> 00:46:25,407
- Daha fazla yapmak istemiyorum.
- Nereye gidelim?
590
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
Belki...
591
00:46:28,952 --> 00:46:30,204
...salonun ortasına.
592
00:46:32,956 --> 00:46:35,626
Daha fazla misafir karşılamaya
hâlim kalmadı.
593
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
O zaman dans edebiliriz.
594
00:46:39,046 --> 00:46:40,672
Düğün kahvaltısındayız.
595
00:46:40,672 --> 00:46:43,008
- Güneş daha batmadı.
- Farkındayım.
596
00:46:43,509 --> 00:46:47,262
Ama kocamla
gün ışığında dans etmek istiyorum.
597
00:46:48,388 --> 00:46:50,766
Kilisede ettiysek burada niye etmeyelim?
598
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Pekâlâ.
599
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
Dans etmek ister misiniz?
600
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Lord Kilmartin. Ciddi olamazsınız.
601
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
Neden olmasın?
602
00:48:05,465 --> 00:48:07,509
Dans eden birine benzemiyorsunuz.
603
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
Belki değilim.
604
00:48:09,928 --> 00:48:14,182
Ama belki de ikimiz de
kendimizi daha cesurca ortaya koymalıyız.
605
00:48:38,123 --> 00:48:39,124
Leydi Bridgerton.
606
00:48:41,168 --> 00:48:42,628
Davetiniz için sağ olun.
607
00:48:42,628 --> 00:48:46,173
Lord Anderson, bize katılmanıza sevindim.
608
00:48:47,758 --> 00:48:49,217
Ablanızla gelmenize de.
609
00:48:49,968 --> 00:48:52,512
Evet. Bizim ilişkilerimiz yolunda.
610
00:48:53,680 --> 00:48:54,514
Ya sizin?
611
00:48:57,309 --> 00:49:00,812
Benim ilişkilerim de
hâle yola girmek üzere zannımca.
612
00:49:07,861 --> 00:49:10,238
- Çizgiyi aşıyor.
- Çok hoş dans ediyorlar.
613
00:49:10,238 --> 00:49:11,198
Hayır. Onlar.
614
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
Ailemiz mutlu ve bir arada.
615
00:49:18,121 --> 00:49:19,665
Bunu hafife alma.
616
00:49:49,736 --> 00:49:50,779
Majesteleri Kraliçe.
617
00:49:54,199 --> 00:49:56,410
- Kraliçe geldi.
- Burada ne işi var?
618
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Leydi Featherington.
619
00:50:06,795 --> 00:50:07,713
Majesteleri.
620
00:50:10,632 --> 00:50:13,677
Bridgerton olmayan herkes gidebilir.
621
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Derhâl.
622
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Penelope.
623
00:50:34,281 --> 00:50:35,615
Artık Bridgerton'sın.
624
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
Bu odadaki biri bir şey saklıyor.
625
00:50:48,086 --> 00:50:49,629
O kişi öne çıkıp
626
00:50:49,629 --> 00:50:53,175
kendini göstermeden
şuradan şuraya gitmeyeceğim.
627
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Ne kadar uzatırsanız öfkem o kadar artar.
628
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Öne çık.
629
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
İtiraf et.
630
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
Benim.
631
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
Benim bir sırrım var.
632
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
Sen mi?
633
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
Evet.
634
00:51:24,122 --> 00:51:25,957
Lord Kilmartin'le nişanlandım.
635
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
Majesteleri'nin taliplerime alakası
beni öyle onurlandırdı ki
636
00:51:30,504 --> 00:51:33,340
kendimi ortaya koyma cesaretini bulamadım.
637
00:51:33,340 --> 00:51:35,592
Ama Lord Kilmartin'i seviyorum.
638
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
Onunla evlenmeyi planlıyorum.
639
00:51:41,473 --> 00:51:44,309
Majesteleri'nin icazetiyle
640
00:51:44,309 --> 00:51:45,227
tabii ki.
641
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
Bu büyük bir gizem değil Bayan Francesca.
642
00:51:50,482 --> 00:51:54,653
Romantik hassasiyetlerin
bir süredir aşikârdı.
643
00:51:55,904 --> 00:51:57,697
Evlenmek için icazetime ihtiyacın yok.
644
00:51:59,574 --> 00:52:03,120
Ama bu yüzden gelmedim.
645
00:52:04,246 --> 00:52:06,623
Whistledown'dan bahsediyorum.
646
00:52:07,207 --> 00:52:09,709
Bu odada olduğunu biliyorum.
647
00:52:11,378 --> 00:52:12,879
Geçen sene bulmak üzereydim.
648
00:52:13,505 --> 00:52:14,923
Onu kışkırtıyordum.
649
00:52:15,674 --> 00:52:21,513
Şimdi Cowper denen kız
bu aileyle ilgili yalanlar yazar yazmaz
650
00:52:22,139 --> 00:52:24,391
Whistledown matbaaya koştu.
651
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Demek Bayan Cowper'ın
ne yazma niyetinde olduğunu anlamıştı.
652
00:52:28,687 --> 00:52:32,190
Onu saklandığı yerden çıkaran bu oldu.
Peki neden?
653
00:52:33,483 --> 00:52:35,569
Aranızdan biri olduğu için.
654
00:52:36,444 --> 00:52:37,320
Majesteleri.
655
00:52:41,449 --> 00:52:44,119
Sizi temin ederim,
hanemde böyle bir şey olsa
656
00:52:44,119 --> 00:52:45,120
haberim olurdu
657
00:52:45,120 --> 00:52:47,706
ve uzun zaman önce durdururdum.
658
00:52:58,800 --> 00:52:59,676
Pekâlâ.
659
00:53:01,887 --> 00:53:04,139
Dilinizi bir gece daha tutun.
660
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Nasılsa yakında o dili çözerim.
661
00:53:28,413 --> 00:53:30,832
Konuşsam ailene faydası mı,
zararı mı olur bilemedim.
662
00:53:30,832 --> 00:53:32,250
Sessiz kalmana sevindim.
663
00:53:32,250 --> 00:53:35,295
Ama kesinlikle doğru yol için bir işaret.
664
00:53:36,379 --> 00:53:38,089
Yazmaktan vazgeçmenin vakti.
665
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
Değil mi?
666
00:53:39,841 --> 00:53:42,552
- Colin, ben...
- Seni eninde sonunda bulacak.
667
00:53:43,053 --> 00:53:47,098
Whistledown olduğun sürece
bu yalan hepimizin üzerinde asılı kalacak.
668
00:53:49,267 --> 00:53:51,061
Şu koca dünyada
669
00:53:51,061 --> 00:53:53,730
kendin olabileceğin bir yer olmaması
nasıl bilir misin?
670
00:53:54,731 --> 00:53:57,359
Bilmen mümkün değil çünkü kadın değilsin.
671
00:53:58,526 --> 00:54:01,029
İstediğin kişi olmayı seçme şansın var,
672
00:54:01,029 --> 00:54:02,572
kadınların tek seçeneği
673
00:54:02,572 --> 00:54:05,492
dünyanın kabul etmeyeceği
parçalarımızı gizlemek.
674
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Ben Whistledown'ım.
675
00:54:10,121 --> 00:54:11,498
Bunu değiştirmeyeceğim.
676
00:54:13,792 --> 00:54:15,752
Bunu kabul edemem.
677
00:54:17,295 --> 00:54:19,130
Colin, bu bizim düğün gecemiz.
678
00:54:23,551 --> 00:54:25,136
Bu gece kanepede yatarım.
679
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Arabamızı bulayım.
680
00:54:43,154 --> 00:54:44,406
Hepsi yoluna girecek.
681
00:54:45,448 --> 00:54:46,283
Girecek.
682
00:55:06,720 --> 00:55:07,762
Bay Bridgerton.
683
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Benedict.
684
00:55:15,395 --> 00:55:16,896
Seni tekrar görmek güzel.
685
00:55:16,896 --> 00:55:18,356
İkinizi görmek de.
686
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
Teklifinizi düşünüyordum.
687
00:55:23,194 --> 00:55:24,029
Ve?
688
00:55:25,113 --> 00:55:26,031
Şey...
689
00:56:29,052 --> 00:56:35,892
W. SMITH VE OĞULLARI
MATBAA
690
00:56:40,688 --> 00:56:41,606
İyi akşamlar.
691
00:56:43,525 --> 00:56:45,235
Yol tarifi mi gerek?
692
00:56:45,235 --> 00:56:47,070
Hayır. Ödemem için buradayım.
693
00:56:47,654 --> 00:56:49,989
Geçen hafta burada basılan
Whistledown için.
694
00:56:49,989 --> 00:56:52,367
Cowper Hanesi'nden gelen.
695
00:56:52,367 --> 00:56:54,411
Geçen hafta Whistledown basmadık.
696
00:56:54,411 --> 00:56:56,454
- Ondan önceki haftalarda da.
- İyi.
697
00:56:57,288 --> 00:57:00,834
Üç matbaaya daha sordum.
Çok fazla matbaa kalmış olamaz.
698
00:57:02,293 --> 00:57:04,671
Siz o değilsiniz, değil mi?
699
00:57:05,338 --> 00:57:07,173
Onunla hep tanışmak istedim.
700
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
Son matbaamdaki patronum ona çalışıyordu.
701
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Kızıl saçlı olduğunu söylemişti.
702
00:57:15,640 --> 00:57:17,016
Başka ne anlattı?
703
00:58:57,075 --> 00:58:59,577
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu