1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 Sen Leydi Whistledown'sın. 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,567 - Colin, ben... - İnkâra kalkma. 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,694 Matbaacıyla konuşmanı duydum. 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 Arabacın seni şehrin bu kısmına kaçırdı diye 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 telaş içinde peşinden koşarken 6 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 meğer sen 7 00:00:36,828 --> 00:00:40,498 ne yaptığını biliyormuşsun çünkü bu geceki sayıyı yazan sendin. 8 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 - Bu sayıyı ben yazmadım. - Ya diğerleri? 9 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 Baştan beri Leydi Whistledown sen değil miydin? 10 00:00:53,720 --> 00:00:56,723 O yalanlar... Bana ne yalanlar söyledin. 11 00:00:57,307 --> 00:01:00,727 Ben ve ailem hakkında neler yazdın. 12 00:01:00,727 --> 00:01:02,854 - Lütfen. - Bir sorun vardı, biliyordum. 13 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 Aptal gibi kendimi suçladım. 14 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 Sevgini hak etmediğimi düşündüm. 15 00:01:09,277 --> 00:01:11,571 Ama suçlu olan sensin. 16 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 Seni asla affetmeyeceğim. 17 00:01:32,050 --> 00:01:35,136 Whistledown'ınızı alın! Whistledown! 18 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}Whistledown! 19 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}Sevgili Nazik Okuyucu, 20 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}Gerçek kimliğimi açıklamanın benim sesimi keseceğini sandıysanız 21 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 bir daha düşünün. 22 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 Olamaz! 23 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 Sizlere bu satırları, hiçbir suçlamadan korkmadan 24 00:02:03,164 --> 00:02:06,584 Mayfair'in en saygın hanelerinden birinden yazıyorum. 25 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 Elbette hiçbir hane mükemmel değildir. 26 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 Gerçi mükemmellik iddiasında olanlar var. 27 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 Mesela, itibarı takdire şayan Bridgerton hanesini düşünün. 28 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 Bu yazar, o kapalı kapılar ardında aslında neler olduğunu sorguluyor. 29 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 Okuyabilir miyiz? 30 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 Hayır. 31 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 Leydi Violet Bridgerton'ın 32 00:02:33,069 --> 00:02:35,947 aşk izdivacını her şeyden üstün gördüğü bilinir. 33 00:02:35,947 --> 00:02:37,824 Ama acaba aşk 34 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 birkaç çocuğunun acele nişanlanmasının bahanesi mi? 35 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 Belki de bu aile, aşkı şehvetle karıştırıyor. 36 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 Bir de Bridgerton ailesinin çok fazla çocuğu olması gerçeği var. 37 00:02:51,379 --> 00:02:54,132 Niye bu kadar çok olduğunu merak eden oldu mu? 38 00:02:54,132 --> 00:02:56,634 Bu yazar kesinlikle etti. 39 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 Belki de birkaçının ebeveyni şaibelidir. 40 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 Ne yalanlar yazmış! 41 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 Whistledown geldi. 42 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Zaten gelmişti Bayan Wilson. 43 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Başka bir Whistledown. 44 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 Gregory, ben bakayım! 45 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Pekâlâ. 46 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 LEYDİ WHISTLEDOWN CEMİYET HABERLERİ 47 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 Şükürler olsun. 48 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 Sevgili Nazik Okuyucu... 49 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 Görünüşe göre biri beni taklit ediyor. 50 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 Buna artık seyirci kalamazdım. 51 00:03:34,589 --> 00:03:37,967 Bu yazar, birilerinin çaresizlikle yaptığı şeyleri 52 00:03:37,967 --> 00:03:39,844 yargılamakla ilgilenmiyor. 53 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 Ama dedikodu da olsa her zaman doğruyu söylerim, 54 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 yalana tahammül edemem. 55 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 Bu yazar, Cressida Cowper değil. 56 00:03:56,694 --> 00:03:59,989 Bayan Cowper yerimde olsaydı bu hafta Lord Blackburn'ün 57 00:03:59,989 --> 00:04:04,994 Lord Samson'a ödemeyi reddettiği büyük borçla ilgili haber yapardı. 58 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 Ya da Bayan Newham'ın 59 00:04:08,748 --> 00:04:12,168 hizmetçisini, sırf bir günlük izin istedi diye 60 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 kabaca işten çıkardığı gerçeğini. 61 00:04:16,965 --> 00:04:18,883 Bay Davidson'ın eşinin 62 00:04:18,883 --> 00:04:23,304 her gün katlandığı küçük zalimliklerden bahsetmeyeceğim bile. 63 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 Ama sanırım bahsetmiş oldum. 64 00:04:27,475 --> 00:04:30,645 Tüm bunları size şunu hatırlatmak için söylüyorum, 65 00:04:30,645 --> 00:04:35,191 bu yazar, yani gerçek Leydi Whistledown her zaman dikkat eder. 66 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 Zannımca Leydi Cowper'ın bu konuya biraz eğilmesi gerek. 67 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Joanna halan seni almaya gelene kadar burada kalacaksın. 68 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 O zamana kadar bu odadan çıkmayacaksın. 69 00:05:04,429 --> 00:05:08,057 Saygılarımla, Leydi Whistledown. 70 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 Neyse ki Bayan Cowper'ın Whistledown temaşası yatıştı, 71 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 artık herkes yaklaşan düğünümüze dikkatini verebilir. 72 00:05:56,230 --> 00:05:59,317 Cemiyetteki herkesin gözü sende olsun istiyorum. 73 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 Sence cemiyette tam olarak kaç göz vardır? 74 00:06:06,366 --> 00:06:08,659 İnsan sayısını ikiyle çarpmak gerekir. 75 00:06:11,662 --> 00:06:14,916 Biliyor musunuz, Penelope nişanlandığından bu yana 76 00:06:14,916 --> 00:06:19,045 Prudence bana bir kez bile aptal, mankafa veya kaz kafalı demedi. 77 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Zeki olduğumu düşünmeye başladım. 78 00:06:21,130 --> 00:06:22,382 Öylesin aşkım. 79 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 Prudence'ta bir sorun var demek istiyorum. 80 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Doğru. 81 00:06:28,221 --> 00:06:30,306 Bugünlerde elini tutmaya kalkınca 82 00:06:30,306 --> 00:06:33,142 elimi eski şevkiyle itelemiyor. 83 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 Mayfair'in göreceği en mükellef düğün kahvaltısı olacak. 84 00:06:36,813 --> 00:06:38,981 Bu bizim zaferimiz olacak Penelope. 85 00:06:40,274 --> 00:06:42,819 - Heyecanlı değil misin? - Affedersin anne. 86 00:06:47,573 --> 00:06:49,951 Yine Whistledown hayranı mı oldun? 87 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Bu sayı özellikle çok iyi. 88 00:06:52,412 --> 00:06:54,956 Ben de okuyayım, kafamı dağıtmam şart. 89 00:06:54,956 --> 00:06:56,999 - İyi günler. - İyi günler Penelope. 90 00:06:59,293 --> 00:07:04,298 Ben bunu okuyayım. Şurada. 91 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 Pen, başardın. Cressida tamamen gözden düştü. 92 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Bunu söyleyeceğimi sanmazdım ama tekrar yazdığını görmek güzel. 93 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 Eloise, öğrendi. 94 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Colin. Dün beni takip etmiş. 95 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 Durumu nasıl? 96 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 Öfkeli. 97 00:07:21,899 --> 00:07:24,068 Beni hâlâ kabul ediyorsa bu hafta evleneceğiz 98 00:07:24,068 --> 00:07:26,112 ama konuşacağını bile sanmam. 99 00:07:28,114 --> 00:07:29,615 Ne yapacağımı bilmiyorum. 100 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 Sana yardım edemem Pen. 101 00:07:33,453 --> 00:07:35,955 Benim için yaptığın her şeye minnettarım 102 00:07:35,955 --> 00:07:38,833 ama şimdiden kendimi fazla müdahil hissediyorum. 103 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - Belki de hep öyleydim. - Öyle değil. 104 00:07:41,919 --> 00:07:43,004 Önce Colin'le tanıştın. 105 00:07:43,004 --> 00:07:44,755 Ama o aptalca bir sevdaydı, 106 00:07:44,755 --> 00:07:47,925 zaman içinde gerçek dostluğa dönüştü ama... 107 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 Sen tanıdığım en gerçek dosttun El. 108 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 Bu sezon yanında olamamak işkenceydi. 109 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 Seni kaybetme fikri katlanılmazdı. 110 00:08:01,147 --> 00:08:02,023 İkinizi de. 111 00:08:08,779 --> 00:08:09,697 Anlıyorum. 112 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 Sorun Colin'le benim aramda. Senin değil. 113 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 Sana bol şans. 114 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Leydi Whistledown'ın yeniden yazması sizin şansınıza oldu. 115 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 Teşekkürler. Şu Cowper denen kızın küstahlığına bakın. 116 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 Kriz önlendi, orası şüphesiz. 117 00:08:38,768 --> 00:08:41,437 Ama şimdi sıradaki krizi önlemem şart. 118 00:08:42,063 --> 00:08:45,691 Sizce bu hafta Kraliçe'yle görüşmem mümkün mü? 119 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 Korkarım morali bozuk. 120 00:08:50,738 --> 00:08:52,031 Şu an Majesteleri'ne 121 00:08:52,031 --> 00:08:55,952 Francesca ve Lord Kilmartin konusunu açmanızı tavsiye etmem. 122 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 Whistledown'ın, kendisini bir kere daha atlatması canını sıktı. 123 00:09:00,289 --> 00:09:01,749 Belki Francesca haklıydı. 124 00:09:01,749 --> 00:09:04,835 Baloda şansımız varken Kraliçe'yle konuşmalıydım. 125 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 Yanlış bir şey yapmadınız. 126 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 Her zaman tüm gücümüzle çabalıyoruz 127 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 ama dünyanın yükü her zaman bizim omuzlarımızda olamaz. 128 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 Hiç böyle sözler etmezdiniz. 129 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 Özür dilerim. 130 00:09:27,316 --> 00:09:29,944 Belki Majesteleri'ni ikna edebilirim... 131 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 Buna lüzum yok. 132 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 Kardeşinizle ortak noktanız 133 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 sürekli başkalarına yardım etme dürtünüz. 134 00:09:42,790 --> 00:09:43,874 Umarım biliyorsunuz, 135 00:09:43,874 --> 00:09:46,419 size verdiğim kıymet, yardımınıza bağlı değil. 136 00:09:47,795 --> 00:09:51,757 Her zaman yanındayım Agatha. Her zaman. 137 00:09:52,633 --> 00:09:55,469 İlgilenilecek bekâr çocuk kalmasa bile. 138 00:09:57,555 --> 00:09:58,681 Teşekkürler Violet. 139 00:09:59,724 --> 00:10:01,475 Bu benim için çok anlamlı. 140 00:10:14,905 --> 00:10:16,282 Ne zamandır biliyordun? 141 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 Dün gece seni Penelope'yle bir odadan çıkarken gördüm. 142 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 Hemen sonra da onu buldum. 143 00:10:25,499 --> 00:10:28,461 - Sana söyletmeye çalışıyordum. - Sen söylemeliydin. 144 00:10:28,461 --> 00:10:30,880 Sen de salona dalıp nişanını duyurmadan 145 00:10:30,880 --> 00:10:33,299 arkadaşıma âşık olduğunu söylemeliydin. 146 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 Geçen seneye kadar bilmiyordum. 147 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 Öyle incindim ki hiç bahsetmek istemedim. 148 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 Sana söylemesini sağlamaya çalışıyordum. 149 00:10:46,562 --> 00:10:47,897 Sonra düşündüm ki... 150 00:10:50,274 --> 00:10:51,984 Neden sen de incinesin? 151 00:10:54,236 --> 00:10:56,155 Bu yıl yazıları hakkaniyetliydi. 152 00:10:56,781 --> 00:11:01,661 Sivri dilli ve iğneleyici, o kesin ama kimse hakkında yıkıcı bir şey yazmadı. 153 00:11:01,661 --> 00:11:03,329 Yazdıysa da hak etmişlerdir. 154 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 Sezon başında hakkımda yazdıklarını unuttun mu? 155 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 Tabii ki, pek hoş değildi. 156 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 Onu affettin mi? 157 00:11:13,547 --> 00:11:14,548 İstiyorum. 158 00:11:17,259 --> 00:11:18,427 Sen affedebilecek misin? 159 00:11:22,640 --> 00:11:24,558 Bence hiç âşık olmadığın için 160 00:11:25,059 --> 00:11:28,604 kendini olağanüstü şanslı saymalısın. 161 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 İşte geldik. 162 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 Düğün kahvaltısı burada mı olacak? 163 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 Çok mu küçük buldunuz? 164 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 Kaç kişiyi davet ediyoruz? 165 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 Size nasıl düzenleyeceğimizi göstereyim. 166 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 Düşünüyordum da bu gerçekten benim en sevdiğim... 167 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 Colin. 168 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 En azından bana bakar mısın? 169 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Annem son günlerde neden görüşmediğimizi merak etti, 170 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 ben de şüphe uyandırmak istemedim. 171 00:12:18,195 --> 00:12:20,156 Düğünü iptal mi edeceksin? 172 00:12:21,407 --> 00:12:22,742 Ben onurlu bir adamım. 173 00:12:24,493 --> 00:12:27,913 Ve biz... Yakınlaştık. 174 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 Belki o da planladığın tuzağın parçasıydı. 175 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 Tuzak kurmadım Colin, seni seviyorum. 176 00:12:38,007 --> 00:12:39,341 Bu evlilik ne olacak? 177 00:12:39,967 --> 00:12:40,801 Duruma bağlı. 178 00:12:41,343 --> 00:12:43,512 Bu sabah Whistledown gelmedi. 179 00:12:45,765 --> 00:12:47,475 Yayımlamayı bırakacak mısın? 180 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 Ben... 181 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 Bilmiyorum. 182 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 Şu düğünü atlatalım, 183 00:13:00,946 --> 00:13:03,240 sonra bu evliliğin nasıl olacağına bakarız. 184 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 Burada bir kuartet olacak, belki de kuintet. 185 00:13:16,462 --> 00:13:17,922 Gençlerimize sorayım, 186 00:13:17,922 --> 00:13:21,383 bu uzun tur onları susatmış olabilir. 187 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 Bay Bridgerton'ı bugün burada görmek güzel. 188 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 Evet. 189 00:13:35,731 --> 00:13:37,107 Nişanlı bir çift 190 00:13:37,107 --> 00:13:39,568 düğün öncesi birlikte vakit geçirmek istemez mi? 191 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Sizi temin ederim, nedenini bilmiyorum. 192 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Ben de öyle. 193 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Efendim. 194 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 Siz yokken bir hanım misafiriniz geldi. Bir not bıraktı. 195 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 Teşekkürler. 196 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 "Lütfen açıklamama izin ver. Tilley." 197 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 Ben aslında 198 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 Paul'le olan durumumu önce seninle özel olarak konuşacaktım. 199 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 Ama sonra, bildiğin gibi, yakalandık. 200 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 Durum tam olarak nedir? 201 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 Bay Suarez'le, seninle ilişkime benzer bir ilişkim var. 202 00:14:33,163 --> 00:14:34,623 Dostane, teklifsiz, 203 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 bazen samimi. 204 00:14:39,378 --> 00:14:42,590 Bay Suarez ayrıca erkeklerle de yakınlaşmayı seviyor. 205 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 Sanmış ki, o gece aranızda bir anlığına... 206 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 ...bir kıvılcım olmuş. 207 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 Bay Suarez gibi adamlar tanıdım 208 00:14:56,437 --> 00:15:01,901 ama şahsen hiç ilgimi çekmedi. Daha önce. 209 00:15:02,735 --> 00:15:04,778 Tanıştığın her kadın ilgini çeker mi? 210 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 Hayır. 211 00:15:08,324 --> 00:15:10,200 Dünyamız bildiğimiz kadarıyla 212 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 binlerce kilometreye yayılıyor, milyonlarca insanı kapsıyor 213 00:15:14,580 --> 00:15:16,874 ama bizler, konuşmaya değer kişilerin 214 00:15:16,874 --> 00:15:18,876 Grosvenor Meydanı çevresindeki 215 00:15:18,876 --> 00:15:22,588 birkaç kilometrekarelik alanda yaşayan kişiler olduğuna inandırılmışız. 216 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 Süslenip püslenip geziniyoruz. 217 00:15:27,885 --> 00:15:30,095 Kartvizitleri bırakıyor, evleniyoruz. 218 00:15:31,805 --> 00:15:33,307 Kurallara göre oynuyoruz. 219 00:15:34,308 --> 00:15:37,436 Bir anlığına bile olsa bunların anlamını sorgulamayız. 220 00:15:41,649 --> 00:15:44,485 Bu cemiyette doğal olmayan çok şey var. 221 00:15:46,028 --> 00:15:47,863 Ama iki insan arasındaki hisler 222 00:15:48,989 --> 00:15:53,410 cinsiyetleri ne olursa olsun dünyanın en doğal şeyidir. 223 00:15:56,372 --> 00:15:58,791 Bay Suarez'e karşı bir şey hissetmediysen 224 00:15:59,291 --> 00:16:02,628 seninle kendi ilişkimize devam edelim. 225 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 Ama bilmelisin ki... 226 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 ...personelim çok ketumdur. 227 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 Evet. 228 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Hanımefendi. 229 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 Lord Anderson ziyaretinize geldi. 230 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Pekâlâ. 231 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 Leydi Bridgerton, sizi görmek ne güzel. 232 00:17:03,397 --> 00:17:04,982 Sizi de Lord Anderson. 233 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 Epeydir görüşememiştik. 234 00:17:08,819 --> 00:17:10,112 Epey oldu. 235 00:17:11,864 --> 00:17:13,991 Pasta ister misiniz? Çay? 236 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 Memnun olurum. 237 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 - Nasılsınız? - Ben... 238 00:17:37,890 --> 00:17:42,311 Aslında... Francesca şu aralar bana pek mesafeli davranıyor. 239 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 Söylemiş miydim? Lord Kilmartin'le gizlice nişanlandılar. 240 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 Bunu duymamıştım. 241 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - Tebrikler. - Teşekkür ederim. 242 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 Duyurmak için Kraliçe'nin icazetini bekliyoruz. 243 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 Ne yazık ki uzun süre beklememiz gerekebilir. 244 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Aristo der ki 245 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 "Sabır acıdır, ama meyvesi tatlıdır." 246 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Leydi Bridgerton, 247 00:18:12,216 --> 00:18:16,178 Francesca ve Lord Kilmartin'in izdivacını hâle yola koyduktan sonra 248 00:18:16,678 --> 00:18:18,597 sizce belki ikimiz 249 00:18:18,597 --> 00:18:21,975 birlikte bir şeyler keşfedebilir miyiz? 250 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 Keşfetmeye ilgim yok diyemem. 251 00:18:32,444 --> 00:18:34,530 Ancak bu ilişkileri yoluna koymadan 252 00:18:34,530 --> 00:18:37,950 buna hazır mıyım bilemem. 253 00:18:40,119 --> 00:18:43,789 Hem ilişkilerini yoluna koyması gereken sırf ben de değilim. 254 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 Joanna halandan mektup geldi. 255 00:19:00,848 --> 00:19:03,267 Seni almak üzere bugün yola çıkacakmış. 256 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 Bir iki hafta içinde burada olur. 257 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 Anne, lütfen. 258 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Buna bir son vermelisin. 259 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 Yapabileceğim bir şey yok. 260 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 Müdahale edersem baban beni de seninle gönderecekmiş. 261 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 Ben de sürgün edilirsem seni cemiyete döndürme umudumuz kalmaz. 262 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 Ama bunu birlikte yaptık. 263 00:19:24,079 --> 00:19:28,041 Sana o Bridgerton kızından uzak dur demiştim. 264 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 Dinleseydin bunların hiçbiri başımıza gelmezdi. 265 00:19:31,336 --> 00:19:35,090 Bridgerton'lar hakkında o gaddarca şeyleri yazmamız şart mıydı? 266 00:19:35,632 --> 00:19:37,509 Başka bir aile seçemez miydik? 267 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 Bridgerton'lar, Whistledown'a sık konu oluyor, 268 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 onlardan bahsetmemek tuhaf olurdu. 269 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 Ayrıca onları biraz aşağı çekmek de fena olmadı. 270 00:19:50,981 --> 00:19:52,691 Şu an dert ettiğin şey bu mu? 271 00:19:53,734 --> 00:19:56,236 Belki de Eloise'i hedef almakla hata ettim. 272 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 Bana gerçek dostluk gösteren tek kişiydi. 273 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 Hani nerede şimdi? Seni teselli etmeye gelmedi. 274 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 Bu dünyada herkes bir başınadır, 275 00:20:14,087 --> 00:20:18,217 seni bunu bilecek biçimde yetiştirmedim mi? 276 00:20:18,967 --> 00:20:21,470 Özellikle de kadınlar arasında. 277 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 Evet, öyle yetiştirdin. 278 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 Aklın varsa bunu unutmazsın. 279 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 Düğün öncesi içmek âdettendir 280 00:20:45,327 --> 00:20:48,163 ama damat fazla sarhoş olursa 281 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 vurulma riski var. 282 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 O zaman bana ayak uydur ki başka yavaş hedefler olsun. 283 00:20:53,168 --> 00:20:56,129 Bence bu gece hiçbirimiz sana ayak uyduramayız. 284 00:20:59,675 --> 00:21:02,761 - Fazla içmediğini sanıyordum. - Hayır, içmem. 285 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 Ama boşa içmiyorum, anneniz beni sevmiyor. 286 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - Annemiz seni sevmiyor değil. - Bana bırak. 287 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Lord Kilmartin, annemiz size bayılıyor. 288 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 Ama annemizin büyük aşk hikâyelerine de takıntısı var. 289 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 Ne yapsın peki? Adama pratik tavsiye verin. 290 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 Aptalca bir şey yapmayı düşünebilirsiniz. 291 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 Gözü kara bir şey. Kendinizi ortaya koyun. 292 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 Taş atılabilir. Bu gece Francesca'nın penceresine taş atın. 293 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 Hayır. 294 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 Sizin sorununuz, fazla saygılı olmaya çalışmanız. 295 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 Gözü kara mı? 296 00:21:41,883 --> 00:21:45,512 Gözü kara olacaksam bunu biraz düşünmem gerekir. 297 00:21:49,599 --> 00:21:51,893 Belki ben de eve gitsem iyi olur. 298 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 Başka bir kulüpte içmek tuhaf geliyor. 299 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 Hayır. 300 00:21:54,896 --> 00:21:57,441 Bu hafta Bayan Mondrich'le takvimimiz dolu. 301 00:21:57,441 --> 00:21:59,318 Yorgunluktan bittim. 302 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 Yarın sabah erkenden görüşürüz. 303 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 Gel. 304 00:22:04,781 --> 00:22:06,575 Belki biz de kalksak iyi olur. 305 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 Sen git. Biraz yalnız kalmak isterim. 306 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 İşler yolunda mı? 307 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Sende işler yolunda mı? 308 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 Düğünden önceki gece uğrarsın diye umuyordum. 309 00:22:44,696 --> 00:22:46,198 Genevieve, Colin öğrendi. 310 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 Eyvah. 311 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 Senin dahlinden haberi yok. 312 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 Bu iyi. 313 00:23:00,087 --> 00:23:01,088 Ama sen nasılsın? 314 00:23:02,589 --> 00:23:04,925 Bir bakıma rahatladım. 315 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 Bu sırrı taşımak acı vericiydi. 316 00:23:09,429 --> 00:23:10,931 Ama benden nefret ediyor. 317 00:23:11,890 --> 00:23:13,100 Ve buna hakkı var. 318 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 Sevdiğim erkekle evlenmek üzereyim. 319 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 Ona layık mıyım bilmiyorum. 320 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 Zamanında bazı kötü kararlar aldın. 321 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 Kendi gücünden bihaber genç bir kızdın. 322 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - Bu haklı gösterir mi? - Hayır. 323 00:23:37,082 --> 00:23:38,875 Artık geriye dönülemez. 324 00:23:40,502 --> 00:23:44,005 İnsanın yapabileceği tek şey seçimlerine sadık kalıp 325 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 ileriye bakmaktır. 326 00:23:51,138 --> 00:23:52,639 Yazmayı sürdürecek misin? 327 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 Bu hafta Colin'in hatırına yazmadım. 328 00:23:58,895 --> 00:24:00,730 Ama o öğrenmeden önce 329 00:24:00,730 --> 00:24:05,527 bırakmaya çalışmıştım ama bir parçamı kaybetmek gibiydi. 330 00:24:06,653 --> 00:24:09,072 İnsan önce gerçek benliğini benimsemezse 331 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 gerçek aşk diye bir şey yoktur. 332 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 Düğün arifen kutlu olsun. 333 00:24:43,607 --> 00:24:45,317 LEYDİ TILLEY ARNOLD MAYFAIR 334 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 Burada ne yapıyorsun? 335 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 - Ben... - Yok. Aslında hiç cevap verme. 336 00:25:13,762 --> 00:25:17,933 Seni bazı gizli anlaşmalar yaparken bulduğum aşikâr. 337 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 Bilmek istemiyorum. 338 00:25:19,851 --> 00:25:22,687 Peki sen hangi "gizli anlaşmalar" peşindesin? 339 00:25:22,687 --> 00:25:24,856 Düğünden önceki gece yapayalnız. 340 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 Bana bunu sormaya ne hakkın var? 341 00:25:28,109 --> 00:25:32,447 Sakladığın onca sırdan sonra, yıllardır yazdıklarından sonra, 342 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 verdiğin onca zarardan sonra. 343 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Haklısın. 344 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Ne kadar zarar verdiğimin farkındayım ve bunun için çok üzgünüm. 345 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 Eloise hakkında yazdıkların hangi akla hizmetti? 346 00:25:45,669 --> 00:25:49,172 Onu korumaya çalışıyordum. Ne yanıldığımı şimdi anlıyorum. 347 00:25:49,172 --> 00:25:50,966 Bayan Thompson hakkındakiler? 348 00:25:50,966 --> 00:25:54,594 - Onu teşhir ettin, mahvettin. - Seni koruduğumu sanıyordum. 349 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 - O zaman yüzüme söylemeliydin. - Biliyorum. 350 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 Yoksa bana yeterince saygın yok mu? 351 00:25:59,558 --> 00:26:00,934 Belli ki yok. 352 00:26:00,934 --> 00:26:03,353 Bu yıl hakkımda yazdıklarına bakılırsa. 353 00:26:03,853 --> 00:26:05,772 Kendimi bilmiyormuşum. 354 00:26:05,772 --> 00:26:07,190 Ne düşünerek yazdın? 355 00:26:07,190 --> 00:26:08,108 Düşündüğüm... 356 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 Bildiğim Colin'i geri istiyordum. 357 00:26:12,320 --> 00:26:14,489 Kimseyi umursamayan, 358 00:26:14,489 --> 00:26:16,908 kimseye ihtiyaç duymayan o soğukkanlı adamı değil. 359 00:26:19,160 --> 00:26:20,203 Seni istiyordum. 360 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 Nazik ve duygulu, bazen heyecanlı, sevdiğim iyi kalpli erkeği. 361 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 Sana kendim söylemeliydim. Yapmam gereken çok şey vardı. 362 00:26:29,838 --> 00:26:34,134 Bu yıl sayende kazandığım öz güvenle sonunda bunları yapabiliyorum. 363 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 Yani artık Whistledown'a ihtiyacın yok. 364 00:26:39,973 --> 00:26:42,225 Artık Whistledown'ın arkasına saklanmama gerek yok 365 00:26:42,225 --> 00:26:44,728 ama hiçbir değeri yok demiyorum. 366 00:26:47,022 --> 00:26:48,940 En aşağılayıcı olan ne biliyor musun? 367 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 Günlüğüm hakkında konuşmana izin verdim, sanki büyük yazar olacakmışım gibi. 368 00:26:55,363 --> 00:26:56,656 Oysa bunca zamandır 369 00:26:56,656 --> 00:27:00,619 yazıları yayımlanan, tüm Mayfair'de tanınan bir yazardın. 370 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Colin, yazımınla ilgili sözlerimde samimiydim. 371 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 Bu gece burada kendini riske atıyorsun, 372 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 bu çifte hayatla kendini riske atıyorsun. 373 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - Dikkatliydim. - Aptallık ettin. 374 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Başımın çaresine bakarım. - O zaman ne faydam var? 375 00:27:13,590 --> 00:27:15,008 Colin, seni seviyorum! 376 00:27:18,386 --> 00:27:19,304 Seni seviyorum. 377 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 Kıpırdama. 378 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Yarın görüşürüz. 379 00:28:37,507 --> 00:28:39,217 - Biliyorum. Öyle dedim. - Evet. 380 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 Bunu asla unutmam. Belki de iyi bir oyundur. Sence? 381 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 Sonunda geldin. Az daha yatacaktık. 382 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 Çok geç oldu Colin. 383 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 Kate. 384 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 Nerelerdeydin? 385 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 Biz neyiz burada? 386 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 Burada ne yapıyorsunuz? Yarın görüşürüz sanıyordum. 387 00:29:00,613 --> 00:29:02,407 Annen erken gelmemizi istedi. 388 00:29:03,116 --> 00:29:04,868 Evlilik tavsiyesi için. 389 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 Sahiden her şeyi biliyor. 390 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 Penelope'yle aranızda ne var? 391 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 Aramız gayet iyi. 392 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 Üzerinden yayılan fermente meyve kokusu aksini söylüyor. 393 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Kutlamaydı. 394 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 İki kadeh, kutlamadır. Bir şişe, yardım çığlığıdır. 395 00:29:32,061 --> 00:29:34,397 O mükemmel evliliğinizle, siz ikinize 396 00:29:34,397 --> 00:29:36,065 kendimi açma niyetim yok. 397 00:29:36,065 --> 00:29:39,027 - Evliliğimizi mükemmel mi sanıyorsun? - Değil mi? 398 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 Artık çok mutluyuz ama bu noktaya gelmemiz zaman aldı. 399 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 Dünyaevine girmemiz uzun sürdü. 400 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 Penelope'yle yıllardır yakınsınız. 401 00:29:50,079 --> 00:29:54,501 Evet ama... Artık onu gerçekten tanıdığımdan emin değilim. 402 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 Ne oldu? 403 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 Ne olduğu bizi ilgilendirmez. 404 00:30:04,427 --> 00:30:05,804 Hepimizin sırları var, 405 00:30:05,804 --> 00:30:08,181 hepimiz hayatımızda hatalar yaptık. 406 00:30:08,932 --> 00:30:13,686 Penelope'ye bunca zamandır değer vermenin muhakkak bir nedeni vardır. 407 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 Edindiğin yeni bilgi tüm bunları boşa çıkarıyor mu sahiden? 408 00:30:21,653 --> 00:30:25,281 O zaman tek bir hatanın tüm ilişkiyi belirlemesine izin verme. 409 00:30:26,115 --> 00:30:27,909 Evlilik çok emek ister. 410 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 Ama buna değer. 411 00:30:30,328 --> 00:30:31,955 Evliliğimiz çok emek istemiyor. 412 00:30:31,955 --> 00:30:33,456 Bu gece çok yorucusun. 413 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 Belki de geç saat yüzünden. 414 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Yarın kilisede görüşürüz. 415 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 İyi geceler. 416 00:30:57,021 --> 00:31:00,149 Düğünümden önce koca bir şişe içmiştim. İkinci düğündü 417 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 ve tümüyle kutlamaydı. 418 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 Sabah üç çiğ yumurta ye. 419 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 Uşağının hatası değil. 420 00:31:37,729 --> 00:31:38,646 Gizlice girdim. 421 00:31:40,773 --> 00:31:45,069 Kaçtığın gece... Neredeyse kaçacağın gece 422 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 neyden kaçtığını hiç bilmiyordum. 423 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 On yaşındaydım. 424 00:31:50,825 --> 00:31:53,202 Tek bildiğim, evimiz dışındaki dünyanın 425 00:31:53,202 --> 00:31:55,538 genç bir kız için tehlikeli olduğuydu. 426 00:31:56,039 --> 00:31:59,626 Biraz daha kalmanı sağlayabilirsem 427 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 sana kendimi kanıtlamak için zaman kazanırım sandım. 428 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 Babamızı kastediyorsun. 429 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 Seni kastediyorum. 430 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 Eski hâlinle ilgili küçümseyici yorumlarını duydum. 431 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 Ama o zaman bile kararlıydın. 432 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 Yani kaçmayı hayal etmiş olman bile yeter. 433 00:32:16,476 --> 00:32:18,227 Sende baştan beri 434 00:32:18,227 --> 00:32:21,189 hayal bile edemeyeceğim türden bir cesaret vardı. 435 00:32:22,148 --> 00:32:25,735 Babama karşı çıkmış olmayı öyle çok diledim ki. 436 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 Senin için. Kendim için. 437 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 Eksik bulunduğu hissettirilen 438 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 tek kişi sadece sen değilsin. 439 00:32:41,584 --> 00:32:43,211 Bunları şimdiye dek 440 00:32:43,211 --> 00:32:46,255 bana niye hiç söylemedin? 441 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 Çünkü sana sadece hayran değildim, 442 00:32:52,512 --> 00:32:53,763 senden korkuyordum. 443 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 Yarattığım ürkütücü yaratık. 444 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Belki de bilinçaltımda babamı örnek almışımdır. 445 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Onunla hiç alakan yok. 446 00:33:05,858 --> 00:33:06,901 Baston hariç. 447 00:33:07,694 --> 00:33:09,320 Gerçi seninki çok daha şık. 448 00:33:09,320 --> 00:33:11,614 Bastonuma laf etme. 449 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Ailenin tüm sağlam eklemleri sana geçmiş. 450 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 Sana çok sert davrandım. 451 00:33:24,419 --> 00:33:26,421 Sonunda hayatım neşe dolu. 452 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 Onu benden alacağından korktum. 453 00:33:32,802 --> 00:33:34,512 Peşinde koştuğum neşenin 454 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 bir parçası olman, en büyük umudum. 455 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 Uşakla konuşmam gerek. Misafirlerle ilgilenmeliler. 456 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Gel. Katılmamız gereken bir düğün var. 457 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 Gelinliğinize hazır mısınız? 458 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 Evet Varley. 459 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 En güzel gelin sen olacaksın. 460 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 Ne oldu, anlatın. 461 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 Majesteleri, gazeteci bir oğlanı kovalarken bileğimi burktum. 462 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Anlıyorum. Ne keşfettin? 463 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Bana dedi ki... 464 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 Whistledown'ı tanımıyor 465 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 ama alıcıların çoğunun Mayfair'de olduğunu söyledi. 466 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 Yani Leydi Whistledown'ın da burada yaşadığını düşünüyor. 467 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 Teşekkürler. 468 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 Araştıracağız. 469 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Majesteleri. 470 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 Yazarınızı bulma muamması üzerine 471 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 uzun uzun düşündüm 472 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 ve şu karara vardım, 473 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 belki de Leydi Whistledown 474 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 bir hanım değildir. 475 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 Bakınız Majesteleri, 476 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 Leydi Whistledown takma bir isim. 477 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 Yani zannımca erkek olabilir. 478 00:35:57,155 --> 00:35:57,989 Teşekkürler. 479 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 Şu hanım Leydi Barragan, unutma, öğle yemeği davetine katılamadık. 480 00:36:06,414 --> 00:36:09,876 Şimdi bir sonrakine katılmamızı daha çok isteyecek. 481 00:36:34,233 --> 00:36:35,443 Düğünlere bayılırım. 482 00:36:36,777 --> 00:36:38,070 Bizimki mükemmeldi. 483 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 İşte başlıyoruz. 484 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 Hazır mısın? 485 00:38:25,761 --> 00:38:27,430 Sevgili misafirler, 486 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 Tanrı'nın huzurunda ve bu cemaatin karşısında 487 00:38:32,268 --> 00:38:35,813 bu adamla bu kadını kutsal evlilik bağıyla birleştirmek üzere 488 00:38:35,813 --> 00:38:37,606 toplanmış bulunuyoruz. 489 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 Bu kadını nikâhlı karın olarak kabul edip 490 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 ömür boyu kutsal evlilik bağıyla bağlı olmaya söz veriyor musun? 491 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 İkiniz de yaşadığınız sürece, başkalarından vazgeçip 492 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 yalnızca ona bağlanacak mısın? 493 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 Ben, Colin Bridgerton, 494 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 seni, Penelope Featherington'ı 495 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 sevip koruyacağım 496 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 eşim olarak kabul ediyorum. 497 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 Ben, Penelope Featherington, 498 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 seni, Colin Bridgerton'ı, 499 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 sevip koruyacağım 500 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 eşim olarak kabul ediyorum. 501 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 Bu yüzükle seninle evleniyorum. 502 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Bu bedende oldukça seni seveceğim. 503 00:39:26,655 --> 00:39:28,240 Ellerinizin birleşmesiyle 504 00:39:28,240 --> 00:39:32,078 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına 505 00:39:32,078 --> 00:39:35,915 sizi karı koca ilan ediyorum. 506 00:39:36,582 --> 00:39:37,458 Âmin. 507 00:40:06,904 --> 00:40:08,531 Anne, kendini aşmışsın. 508 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 Beğendin mi? 509 00:40:10,491 --> 00:40:13,953 Gerçekten muhteşem. 510 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 Tebrikler Penelope. 511 00:40:18,040 --> 00:40:22,336 Sen... Olağanüstü güzellikte bir gelin oldun. 512 00:40:29,176 --> 00:40:31,470 Şimdi gerçek hislerini söylemek ister misin? 513 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 Gerçek hislerimdi. 514 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 Teşekkürler. 515 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 Çok güzel bir düğündü. 516 00:40:54,243 --> 00:40:55,411 Sağ ol Hyacinth. 517 00:40:55,411 --> 00:40:56,954 Penelope muhteşemdi. 518 00:40:57,496 --> 00:40:58,747 Neden boş bakıyorsun? 519 00:40:58,747 --> 00:41:01,041 - Bu... - İnanılmaz bir düğün kahvaltısı. 520 00:41:01,041 --> 00:41:03,836 Marcus'la girdik ama öyle kalabalıktı ki 521 00:41:03,836 --> 00:41:06,172 birbirimizden ayrı düştük. 522 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 Daha iyi hissediyor musun? 523 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 Evet. 524 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 Barışmak rahatlatıyor. 525 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Belki sen de denemelisin. 526 00:41:22,021 --> 00:41:23,272 Niyetim bu. 527 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 Her şey yolunda mı? 528 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 Törende ağladığını gördüm. 529 00:41:38,913 --> 00:41:41,415 Bir dostumu daha kaybettim, ağlamam ondan. 530 00:41:42,291 --> 00:41:43,417 Tozdan da olabilir. 531 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 En çok hangi kardeşini seviyorsun? 532 00:41:49,507 --> 00:41:50,758 Tabii ki Gregory. 533 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 Öyle olsun. 534 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Ama yüreğinde, diğerlerimiz için de yer olduğunu biliyorum. 535 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 Sevgi sınırlı değildir Eloise. 536 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 Penelope'yle dostluğun büyük bir şans. 537 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 Colin'le aranızdaki de. 538 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 Burada da çok toz var. 539 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 Müsaadenle. Gidip şampanya bulayım. 540 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 - Çayınız hanımefendi. - Yardımına ihtiyacım var. 541 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 Sizi görmeyi çok isteriz. 542 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 Muhakkak orada olmaya çalışacağız. 543 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 - Tabii. Partide iyi eğlenceler. - Harika. 544 00:43:20,306 --> 00:43:21,390 - Sağ olun. - Sağ olun. 545 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 Bay ve Bayan Mondrich. 546 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Evet. 547 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - Edwina'dan en son ne zaman mektup aldın? - Döndüğümüzde. 548 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 Söylediğine göre, yeni kocası 549 00:43:40,075 --> 00:43:45,289 sadece kitap okumakla kalmıyormuş, Edwina'ya açık hava sevgisi de aşılamış. 550 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 - Kız kardeşine? - Şok edici, biliyorum. 551 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 Hatta onunla at biniyormuş. 552 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 Çok kıskandım. 553 00:43:52,254 --> 00:43:55,466 Hindistan'da yaşadığımız şehrin güzelliğini bilemezsin. 554 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 Öyle uzun zamandır orada at binmedim ki. 555 00:43:58,886 --> 00:44:00,387 Görmek isterim. 556 00:44:05,559 --> 00:44:07,394 Aslında yakında görmek isterim. 557 00:44:08,020 --> 00:44:09,813 - Çocuğumuz gelmeden. - Şimdi mi? 558 00:44:11,106 --> 00:44:13,817 Tabii ki bir gün seninle oraya gitmek isterim 559 00:44:14,777 --> 00:44:15,944 ama yolculuk aylar alır. 560 00:44:15,944 --> 00:44:17,112 Evet, şimdi gidersek 561 00:44:17,112 --> 00:44:20,032 orada doğuma hazırlanmaya vaktimiz olur. 562 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 Buradaki hayatımızı çok sevdiğini biliyorum. 563 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 Kendini bütünüyle ailemizin parçası yaptın. 564 00:44:28,916 --> 00:44:31,293 Ama bir şey eksik gibi geliyor. 565 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 Annen ne olacak? 566 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 Torununun doğumunu kaçıracak. 567 00:44:36,965 --> 00:44:42,137 Çocuğumuzun. Çocuğumuz hep bir Bridgerton olacak. 568 00:44:43,555 --> 00:44:46,350 Ama Sharma olduğunu da bilmesini isterim. 569 00:44:47,017 --> 00:44:48,143 Geçmişini bilsin. 570 00:44:49,311 --> 00:44:52,022 Bunu bilmek benim için önemli, böylece o geçmişi 571 00:44:52,022 --> 00:44:54,233 birlikte çocuğumuzla paylaşabiliriz. 572 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 Annem bunu anlayacaktır. 573 00:44:57,486 --> 00:44:58,779 Zaten geri döneceğiz. 574 00:45:01,990 --> 00:45:05,244 Bana kendini daha çok sevdirme. Buna dayanamayacağım. 575 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 - Çok hoş. Mutluluklar. - Sağ olun. 576 00:45:19,174 --> 00:45:21,885 Penelope, eğleniyor musun? 577 00:45:22,428 --> 00:45:25,597 Çok. Gerçi biraz bunalmış hâldeyim. 578 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 Düğün hiçbir zaman gelinle damat için değildir. 579 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 Çiftin arası iyi olsa bile. 580 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 Teşekkürler. 581 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 Kendim çözmeme izin verdiğin için. 582 00:45:39,653 --> 00:45:43,365 Bu düğünü planlamak gerekiyordu. Müdahale edecek zamanım yoktu. 583 00:45:47,161 --> 00:45:48,203 Sorun her neyse, 584 00:45:49,663 --> 00:45:51,290 çözeceğini biliyorum. 585 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 Önemli olan, şu an evli olman. 586 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - Acaba... - Ben... 587 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 Buradan uzaklaşabilir miyiz? 588 00:46:17,649 --> 00:46:20,110 Bu duvarların dibinde çok zaman geçirdim. 589 00:46:22,279 --> 00:46:25,407 - Daha fazla yapmak istemiyorum. - Nereye gidelim? 590 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 Belki... 591 00:46:28,952 --> 00:46:30,204 ...salonun ortasına. 592 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 Daha fazla misafir karşılamaya hâlim kalmadı. 593 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 O zaman dans edebiliriz. 594 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 Düğün kahvaltısındayız. 595 00:46:40,672 --> 00:46:43,008 - Güneş daha batmadı. - Farkındayım. 596 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 Ama kocamla gün ışığında dans etmek istiyorum. 597 00:46:48,388 --> 00:46:50,766 Kilisede ettiysek burada niye etmeyelim? 598 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Pekâlâ. 599 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 Dans etmek ister misiniz? 600 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Lord Kilmartin. Ciddi olamazsınız. 601 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 Neden olmasın? 602 00:48:05,465 --> 00:48:07,509 Dans eden birine benzemiyorsunuz. 603 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 Belki değilim. 604 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 Ama belki de ikimiz de kendimizi daha cesurca ortaya koymalıyız. 605 00:48:38,123 --> 00:48:39,124 Leydi Bridgerton. 606 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 Davetiniz için sağ olun. 607 00:48:42,628 --> 00:48:46,173 Lord Anderson, bize katılmanıza sevindim. 608 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 Ablanızla gelmenize de. 609 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 Evet. Bizim ilişkilerimiz yolunda. 610 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 Ya sizin? 611 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 Benim ilişkilerim de hâle yola girmek üzere zannımca. 612 00:49:07,861 --> 00:49:10,238 - Çizgiyi aşıyor. - Çok hoş dans ediyorlar. 613 00:49:10,238 --> 00:49:11,198 Hayır. Onlar. 614 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 Ailemiz mutlu ve bir arada. 615 00:49:18,121 --> 00:49:19,665 Bunu hafife alma. 616 00:49:49,736 --> 00:49:50,779 Majesteleri Kraliçe. 617 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 - Kraliçe geldi. - Burada ne işi var? 618 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 Leydi Featherington. 619 00:50:06,795 --> 00:50:07,713 Majesteleri. 620 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 Bridgerton olmayan herkes gidebilir. 621 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Derhâl. 622 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Penelope. 623 00:50:34,281 --> 00:50:35,615 Artık Bridgerton'sın. 624 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 Bu odadaki biri bir şey saklıyor. 625 00:50:48,086 --> 00:50:49,629 O kişi öne çıkıp 626 00:50:49,629 --> 00:50:53,175 kendini göstermeden şuradan şuraya gitmeyeceğim. 627 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Ne kadar uzatırsanız öfkem o kadar artar. 628 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Öne çık. 629 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 İtiraf et. 630 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 Benim. 631 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 Benim bir sırrım var. 632 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 Sen mi? 633 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 Evet. 634 00:51:24,122 --> 00:51:25,957 Lord Kilmartin'le nişanlandım. 635 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 Majesteleri'nin taliplerime alakası beni öyle onurlandırdı ki 636 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 kendimi ortaya koyma cesaretini bulamadım. 637 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 Ama Lord Kilmartin'i seviyorum. 638 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 Onunla evlenmeyi planlıyorum. 639 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 Majesteleri'nin icazetiyle 640 00:51:44,309 --> 00:51:45,227 tabii ki. 641 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 Bu büyük bir gizem değil Bayan Francesca. 642 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 Romantik hassasiyetlerin bir süredir aşikârdı. 643 00:51:55,904 --> 00:51:57,697 Evlenmek için icazetime ihtiyacın yok. 644 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 Ama bu yüzden gelmedim. 645 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 Whistledown'dan bahsediyorum. 646 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 Bu odada olduğunu biliyorum. 647 00:52:11,378 --> 00:52:12,879 Geçen sene bulmak üzereydim. 648 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 Onu kışkırtıyordum. 649 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 Şimdi Cowper denen kız bu aileyle ilgili yalanlar yazar yazmaz 650 00:52:22,139 --> 00:52:24,391 Whistledown matbaaya koştu. 651 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 Demek Bayan Cowper'ın ne yazma niyetinde olduğunu anlamıştı. 652 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 Onu saklandığı yerden çıkaran bu oldu. Peki neden? 653 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 Aranızdan biri olduğu için. 654 00:52:36,444 --> 00:52:37,320 Majesteleri. 655 00:52:41,449 --> 00:52:44,119 Sizi temin ederim, hanemde böyle bir şey olsa 656 00:52:44,119 --> 00:52:45,120 haberim olurdu 657 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 ve uzun zaman önce durdururdum. 658 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 Pekâlâ. 659 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 Dilinizi bir gece daha tutun. 660 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 Nasılsa yakında o dili çözerim. 661 00:53:28,413 --> 00:53:30,832 Konuşsam ailene faydası mı, zararı mı olur bilemedim. 662 00:53:30,832 --> 00:53:32,250 Sessiz kalmana sevindim. 663 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 Ama kesinlikle doğru yol için bir işaret. 664 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 Yazmaktan vazgeçmenin vakti. 665 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 Değil mi? 666 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 - Colin, ben... - Seni eninde sonunda bulacak. 667 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 Whistledown olduğun sürece bu yalan hepimizin üzerinde asılı kalacak. 668 00:53:49,267 --> 00:53:51,061 Şu koca dünyada 669 00:53:51,061 --> 00:53:53,730 kendin olabileceğin bir yer olmaması nasıl bilir misin? 670 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 Bilmen mümkün değil çünkü kadın değilsin. 671 00:53:58,526 --> 00:54:01,029 İstediğin kişi olmayı seçme şansın var, 672 00:54:01,029 --> 00:54:02,572 kadınların tek seçeneği 673 00:54:02,572 --> 00:54:05,492 dünyanın kabul etmeyeceği parçalarımızı gizlemek. 674 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Ben Whistledown'ım. 675 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 Bunu değiştirmeyeceğim. 676 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 Bunu kabul edemem. 677 00:54:17,295 --> 00:54:19,130 Colin, bu bizim düğün gecemiz. 678 00:54:23,551 --> 00:54:25,136 Bu gece kanepede yatarım. 679 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 Arabamızı bulayım. 680 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 Hepsi yoluna girecek. 681 00:54:45,448 --> 00:54:46,283 Girecek. 682 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 Bay Bridgerton. 683 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Benedict. 684 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 Seni tekrar görmek güzel. 685 00:55:16,896 --> 00:55:18,356 İkinizi görmek de. 686 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 Teklifinizi düşünüyordum. 687 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 Ve? 688 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 Şey... 689 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 W. SMITH VE OĞULLARI MATBAA 690 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 İyi akşamlar. 691 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 Yol tarifi mi gerek? 692 00:56:45,235 --> 00:56:47,070 Hayır. Ödemem için buradayım. 693 00:56:47,654 --> 00:56:49,989 Geçen hafta burada basılan Whistledown için. 694 00:56:49,989 --> 00:56:52,367 Cowper Hanesi'nden gelen. 695 00:56:52,367 --> 00:56:54,411 Geçen hafta Whistledown basmadık. 696 00:56:54,411 --> 00:56:56,454 - Ondan önceki haftalarda da. - İyi. 697 00:56:57,288 --> 00:57:00,834 Üç matbaaya daha sordum. Çok fazla matbaa kalmış olamaz. 698 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 Siz o değilsiniz, değil mi? 699 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 Onunla hep tanışmak istedim. 700 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 Son matbaamdaki patronum ona çalışıyordu. 701 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Kızıl saçlı olduğunu söylemişti. 702 00:57:15,640 --> 00:57:17,016 Başka ne anlattı? 703 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu