1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 คุณ... คือเลดี้วิสเซิลดาวน์ 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,567 - คอลิน ฉัน... - ไม่ต้องคิดจะปฏิเสธ 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,694 ผมได้ยินที่คุณคุยกับโรงพิมพ์ 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 ผมอุตส่าห์ตามคุณมาเพราะเป็นห่วงคุณ 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 กลัวสุดใจว่าสารถีลักพาตัวคุณมาในย่านนี้ 6 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 แต่แท้จริงแล้ว 7 00:00:36,828 --> 00:00:40,498 คุณรู้ดีว่าทําอะไรอยู่ เพราะคนที่ตีพิมพ์เมื่อคืนนี้คือคุณ 8 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 - ฉบับคืนนี้ไม่ใช่ของฉัน - แต่ฉบับอื่นๆ ทั้งหมดล่ะสิ 9 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 หรือจะปฏิเสธว่าที่ผ่านมา คุณไม่ใช่เลดี้วิสเซิลดาวน์ 10 00:00:53,720 --> 00:00:56,723 คําโกหกที่คุณใช้หลอกผม 11 00:00:57,307 --> 00:01:00,727 คําเลวร้ายที่เขียนถึงผมและครอบครัว 12 00:01:00,727 --> 00:01:02,854 - คอลินคะ - นึกแล้วว่ามีเรื่องไม่ชอบมาพากล 13 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 แต่ด้วยความโง่เง่า ผมโทษตัวเองราวกับ... 14 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 ราวกับผมไม่มีค่าคู่ควรกับความรักของคุณ 15 00:01:09,277 --> 00:01:11,571 แต่คุณต่างหากคือคนที่ผิด 16 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 ผมไม่มีวันให้อภัย 17 00:01:27,295 --> 00:01:31,966 (บริดเจอร์ตัน: วังวนรัก เกมไฮโซ) 18 00:01:31,966 --> 00:01:35,136 รับวิสเซิลดาวน์! วิสเซิลดาวน์ไหมครับ 19 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}วิสเซิลดาวน์! 20 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}ท่านผู้อ่านที่รัก 21 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}หากคิดว่าการเปิดเผยตัวจริงจะหยุดฉันได้ 22 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 เดาใหม่ยังทัน 23 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 แหม ไม่คิดเลย! 24 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 ฉันไม่กลัวใครจะว่าอย่างไร ในเมื่อทุกคนรู้แล้วว่าฉันเขียน 25 00:02:03,164 --> 00:02:06,584 จากบ้านตระกูลที่มีชื่อเสียง เป็นที่เคารพที่สุดแห่งหนึ่งของเมย์แฟร์ 26 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 แน่นอน ไม่มีบ้านไหนไร้ที่ติ 27 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 แต่มีบางที่สร้างภาพว่าเป็นเช่นนั้น 28 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 ลองดูตัวอย่างเช่นบ้านบริดเจอร์ตัน แม้ชื่อเสียงดีงามไร้ที่ติ 29 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 ผู้เขียนยังอดสงสัยไม่ได้ว่า ภายในบ้านนั้นเกิดอะไรขึ้นกันแน่ 30 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 ขออ่านได้ไหมคะ 31 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 ไม่ได้ 32 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 รู้กันทั่วว่าเลดี้ไวโอเล็ต บริดเจอร์ตัน 33 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 ให้ค่ากับคู่ครองจากความรักยิ่งกว่าอะไร 34 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 แต่ความรักเป็นข้ออ้าง 35 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 ที่บรรดาลูกๆ ต่างรีบด่วนหมั้นหมายกันหมดหรือ 36 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 หรือตระกูลนั้นจะสับสน ระหว่างความรักกับตัณหา 37 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 แล้วยังมีเรื่องที่บริดเจอร์ตันลูกดกเหลือเกิน 38 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 มีใครเคยสงสัยไหมว่า ทําไมต้องออกลูกมากมายขนาดนั้น 39 00:02:54,090 --> 00:02:56,634 เพราะผู้เขียนเองสงสัย 40 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 ไม่แน่ อาจเป็นเพราะบางคน เป็นลูกของใครบ้างก็ไม่รู้ 41 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 ละเมอเพ้อพกโกหกอะไรเช่นนั้น 42 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 วิสเซิลดาวน์มาแล้วค่ะ 43 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 เราได้มาแล้วนะ มิสซิสวิลสัน 44 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 คนละวิสเซิลดาวน์ค่ะ 45 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 เกรกอรี่ ขอแม่ดูก่อน 46 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 ก็ได้ครับ 47 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 (จุลสารข่าวสังคมเลดี้วิสเซิลดาวน์) 48 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 โอ๊ย ขอบคุณสวรรค์ 49 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 ท่านผู้อ่านที่รัก... 50 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 ดูเหมือนจะมีคนสวมรอยเป็นดิฉัน 51 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 ดังนั้นดิฉันจึงไม่อาจนิ่งเฉยอีกต่อไป 52 00:03:34,589 --> 00:03:37,967 ผู้เขียนเองไม่ใช่คนชอบตัดสิน 53 00:03:37,967 --> 00:03:39,844 สิ่งที่ใครจําเป็นต้องทํายามหลังชนฝา 54 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 แต่ไม่ว่าจะซุบซิบเช่นไร ดิฉันเขียนแต่ความจริงเสมอมา 55 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 และดิฉันไม่อาจทนกับคําโกหก 56 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 ผู้เขียนหาใช่เครสซิด้า คาวเปอร์ไม่ 57 00:03:56,694 --> 00:03:59,989 หากหล่อนเป็นดิฉัน คงจะต้องเขียนถึง 58 00:03:59,989 --> 00:04:03,159 หนี้ก้อนใหญ่ที่ลอร์ดแบล็คเบิร์นไม่ยอมชําระ 59 00:04:03,159 --> 00:04:04,994 ให้กับลอร์ดแซมสันในสัปดาห์นี้ 60 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 หรือเรื่องที่มิสซิสนิวแฮม 61 00:04:08,748 --> 00:04:12,168 ไล่สาวใช้ออกอย่างไม่มีปี่ไม่มีขลุ่ยเมื่อวาน 62 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 เพียงเพราะสาวใช้คนนั้นขอหยุดพักหนึ่งวัน 63 00:04:16,965 --> 00:04:18,883 และดิฉันไม่อยากจะพูดถึง 64 00:04:18,883 --> 00:04:23,304 ความโหดร้าย ที่ภรรยาของมิสเตอร์เดวิดสันต้องเจอทุกวัน 65 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 เว้นแต่ น่าจะพลั้งปากไปเสียแล้ว 66 00:04:27,475 --> 00:04:30,645 ทั้งหมดนั้นดิฉันเอ่ยถึง เพื่อย้ํากับทุกท่านว่าผู้เขียนคนนี้ 67 00:04:30,645 --> 00:04:35,191 เลดี้วิสเซิลดาวน์ตัวจริง ใส่ใจในรายละเอียดเสมอ 68 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 ดิฉันเชื่อว่ามิสคาวเปอร์หัดทําเสียบ้างอาจจะดี 69 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 แกจะต้องอยู่ในนี้จนกว่าป้าโจแอนนามารับตัว 70 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 จนกว่าจะถึงเวลานั้น ห้ามออกจากห้องนี้เด็ดขาด 71 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 ด้วยความรับถือ เลดี้วิสเซิลดาวน์ 72 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 ดีนะที่เรื่องอื้อฉาววิสเซิลดาวน์กับมิสคาวเปอร์ จบไปเรียบร้อยแล้ว 73 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 ตอนนี้ทุกคนจะได้หันมาสนใจ กับงานแต่งที่ใกล้จะจัดอยู่รอมร่อ 74 00:05:56,230 --> 00:05:59,317 แม่อยากให้สายตาทุกคู่ของวงสังคม จับจ้องมาที่ลูก 75 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 คิดว่าในวงสังคมมีสายตาทั้งหมดกี่คู่กันแน่ 76 00:06:06,366 --> 00:06:08,659 ก็เป็นสองเท่าของจํานวนคนล่ะมั้ง 77 00:06:11,662 --> 00:06:14,916 รู้ไหม ตั้งแต่เพเนโลปี้หมั้น พี่พรูเดนซ์ไม่ด่าฉัน 78 00:06:14,916 --> 00:06:19,045 เป็นนางบ้องตื้น หัวช้า หรือคนโง่ไร้สมองเลย 79 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 นี่เริ่มคิดว่าตัวเองฉลาดแล้วเนี่ย 80 00:06:21,130 --> 00:06:22,382 คุณฉลาดสิ ที่รัก 81 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 ฉันตั้งใจจะบอกว่าพี่เป็นอะไรอยู่สักอย่าง 82 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 ก็จริง 83 00:06:28,221 --> 00:06:30,306 ทุกวันนี้พยายามจับมือเธอเมื่อใด 84 00:06:30,306 --> 00:06:33,142 เธอไม่ได้ปัดทิ้งอย่างแรงเหมือนเก่า 85 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 งานเลี้ยงฉลองแต่งงานเช้า ซึ่งหรูหราที่สุดเท่าที่เมย์แฟร์เคยเห็นมา 86 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 นี่จะเป็นเกียรติยศของเรา เพเนโลปี้ 87 00:06:40,274 --> 00:06:42,819 - ไม่ตื่นเต้นรึ - ขอตัวก่อนนะคะคุณแม่ 88 00:06:47,573 --> 00:06:49,951 กลับไปตามอ่านวิสเซิลดาวน์อีกแล้วรึ 89 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 ฉบับนี้เขียนดีเป็นพิเศษ 90 00:06:52,412 --> 00:06:54,956 งั้นพี่น่าจะอ่านบ้าง อยากได้อะไรดึงความสนใจ 91 00:06:54,956 --> 00:06:56,833 - สวัสดีค่ะ - สวัสดี เพเนโลปี้ 92 00:06:59,293 --> 00:07:04,298 เดี๋ยวจะไปอ่านเจ้านี่... ตรงนั้นแล้วกัน 93 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 เพน เธอทําสําเร็จ เครสซิด้าไม่เหลือความน่าเชื่อถือ 94 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 ไม่นึกเลยว่าจะพูดคํานี้ แต่ฉันก็ดีใจที่เธอกลับมาตีพิมพ์อีกครั้ง 95 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 เอโลอีส เขารู้แล้ว 96 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 คอลิน เมื่อคืนเขาตามฉันไป 97 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 แล้วเขาเป็นอย่างไรบ้าง 98 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 เขาโมโหมาก 99 00:07:21,899 --> 00:07:24,068 สัปดาห์นี้เราจะได้แต่งงานกัน ถ้าเขายังยอมแต่ง 100 00:07:24,068 --> 00:07:25,903 แต่ฉันไม่คิดว่าเขาจะยอมพูดกับฉันอีก 101 00:07:28,114 --> 00:07:29,740 เอโลอีส ฉันไม่รู้แล้วว่าจะทําอย่างไร 102 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 เรื่องนี้ฉันช่วยเธอไม่ได้หรอกเพน 103 00:07:33,453 --> 00:07:35,955 ฉันซาบซึ้งมากๆ กับทุกอย่างที่เธอเคยทําให้ฉัน 104 00:07:35,955 --> 00:07:38,833 แต่แค่นี้ฉันก็รู้สึกสับสน ทําตัวไม่ถูกระหว่างเธอกับคอลิน 105 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - ฉันอาจเป็นตัวขวางมาตลอด - ไม่จริงเลย 106 00:07:41,919 --> 00:07:42,962 เธอได้พบพี่คอลินก่อน 107 00:07:42,962 --> 00:07:44,755 แต่นั่นเป็นความหลงใหลได้ปลื้มแบบเด็กๆ 108 00:07:44,755 --> 00:07:47,925 ซึ่งกลายเป็นมิตรภาพขึ้นมา แต่... 109 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 เธอเป็นเพื่อนแท้ที่สุดเท่าที่ฉันเคยมีมา เอล 110 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 ฉันทรมานมากที่ไม่ได้อยู่เคียงข้างเธอในฤดูกาลนี้ 111 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 ฉันไม่อาจทนได้ หากคิดว่าต้องเสียเธอไปตลอดกาล 112 00:08:01,147 --> 00:08:02,023 เธอทั้งสองคน 113 00:08:08,779 --> 00:08:09,697 ฉันเข้าใจ 114 00:08:11,032 --> 00:08:12,992 ปัญหานี้ของฉันกับคอลิน ฉันขอโทษ 115 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 ขอให้โชคดีนะ 116 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 คุณโชคดีนะที่เลดี้วิสเซิลดาวน์ตัดสินใจ เขียนฉบับใหม่ออกมาทันควัน 117 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 ขอบคุณ แม่สาวคาวเปอร์นั่นช่างกล้านัก 118 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 เลี่ยงวิกฤตไปได้อีกครั้ง 119 00:08:38,768 --> 00:08:41,437 แต่ตอนนี้ฉันกําลังต้องเจอวิกฤตใหม่ 120 00:08:42,063 --> 00:08:45,691 คุณคิดว่าจะมีทางขอเข้าเฝ้าพระราชินีได้ ภายในสัปดาห์นี้ไหมคะ 121 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 ฉันรู้สึกว่าทรงไม่ใคร่สบพระทัย 122 00:08:50,738 --> 00:08:53,032 คงไม่แนะนําให้ไปคุยกับพระองค์ท่าน 123 00:08:53,032 --> 00:08:55,952 เรื่องฟรานเชสก้ากับลอร์ดคิลมาร์ตินตอนนี้ 124 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 ทรงไม่พอพระทัยที่วิสเซิลดาวน์ หลบเลี่ยงไปได้อีกครั้ง 125 00:09:00,289 --> 00:09:01,749 ฟรานเชสก้าอาจจะคิดถูก 126 00:09:01,749 --> 00:09:04,835 ฉันน่าจะเข้าเฝ้าตั้งแต่ในงานราตรีตอนที่มีโอกาส 127 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 คุณไม่ได้ทําอะไรผิดทั้งนั้น 128 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 พวกเราพยายามกันอย่างสุดความสามารถเสมอ 129 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 แต่เราก็ไม่อาจรับภาระของคนทั้งโลกมาแบกไว้ 130 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 วันนี้พูดจาเหมือนไม่ใช่คุณ 131 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 ขออภัย 132 00:09:27,316 --> 00:09:29,944 ไม่แน่ ฉันอาจโน้มน้าวให้สมเด็จ... 133 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 ไม่จําเป็นค่ะ 134 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 ที่จริง สิ่งที่คุณกับน้องชายมีเหมือนกัน 135 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 คือแรงผลักดันที่จะมีน้ําใจรีบช่วยเหลือผู้อื่น 136 00:09:42,790 --> 00:09:46,419 แต่หวังว่าคุณจะรู้ ใจที่ฉันมีให้คุณนั้น หาได้ขึ้นกับความช่วยเหลือที่คุณมีให้ 137 00:09:47,795 --> 00:09:51,757 ฉันพร้อมจะอยู่ข้างคุณเช่นกันค่ะ อกาธา ตลอดไป 138 00:09:52,633 --> 00:09:55,469 แม้ในยามไม่เหลือลูกๆ ที่ยังโสดให้ช่วยจับคู่ 139 00:09:57,555 --> 00:09:58,639 ขอบคุณมาก ไวโอเล็ต 140 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 คํานั้นมีความหมายต่อฉันมาก 141 00:10:14,905 --> 00:10:16,073 เธอรู้มานานแค่ไหน 142 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 เมื่อคืนพี่เห็นเธอออกมาจากห้องปิด พร้อมกับเพเนโลปี้ 143 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 ไม่นานก่อนที่จะไปพบเธอ 144 00:10:25,499 --> 00:10:28,461 - น้องก็พยายามจะบังคับให้หล่อนบอกพี่ - เธอน่าจะบอกพี่เอง 145 00:10:28,461 --> 00:10:30,755 พี่ก็น่าจะบอกน้องว่ารักเพื่อนสนิทของน้อง 146 00:10:30,755 --> 00:10:33,257 ไม่ใช่จู่ๆ เข้ามาในห้องนั่งเล่นโดยหมั้นกันแล้ว 147 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 น้องไม่ได้รู้จนกระทั่งเมื่อปีที่แล้ว 148 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 และน้องเองก็ใจสลายเกินจะพูดถึงมัน 149 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 น้องพยายามบังคับให้เขาบอกพี่ 150 00:10:46,562 --> 00:10:47,897 แล้วคิดอีกทีก็... 151 00:10:50,274 --> 00:10:51,984 ทําไมต้องทําให้พี่ใจสลายแบบเดียวกัน 152 00:10:54,278 --> 00:10:56,155 ปีนี้ จุลสารของเธอเขียนออกมาดี 153 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 ก็ยังแหลมคมจิกกัด 154 00:10:58,741 --> 00:11:01,661 แต่เธอไม่ได้เขียนเรื่องอื้อฉาวน่าอายของใคร 155 00:11:01,661 --> 00:11:03,329 หรือถ้าเขียน คนพวกนั้นก็สมควรโดน 156 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 ลืมเรื่องที่เธอเขียนถึงพี่ตั้งแต่ต้นฤดูรึ 157 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 แน่สิ นั่นก็ไม่ค่อยดี 158 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 แปลว่าน้องยกโทษให้หล่อนแล้วรึ 159 00:11:13,547 --> 00:11:14,548 ก็อยากอยู่ 160 00:11:17,259 --> 00:11:18,427 พี่คิดว่าจะยกโทษให้ได้ไหม 161 00:11:22,640 --> 00:11:24,558 น้องควรจะถือว่าตนเอง 162 00:11:25,059 --> 00:11:28,604 โชคดีอย่างที่สุดที่ไม่เคยตกหลุมรักใคร 163 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 ถึงแล้วค่ะ 164 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 เลี้ยงเช้าวันแต่งที่นี่หรือคะ 165 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 ห้องเล็กไปไหมคะ 166 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 เราจะเชิญแขกกี่คนกัน 167 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 ฉันจะบอกให้ว่าควรจัดห้องอย่างไร 168 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 คิดว่าตรงนี้เป็นจุดที่ชอบ... 169 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 คอลิน... 170 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 อย่างน้อยมองหน้าฉันทีได้ไหม 171 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 คุณแม่สงสัยว่าทําไมช่วงนี้เราไม่ได้เจอกันเลย 172 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 ผมไม่อยากให้ใครคิดว่าผิดปกติ 173 00:12:18,195 --> 00:12:20,156 คุณจะยกเลิกงานแต่งรึเปล่า 174 00:12:21,407 --> 00:12:22,616 ผมเป็นคนมีเกียรติ 175 00:12:24,493 --> 00:12:27,913 และเราก็... ใกล้ชิดกันไปแล้ว 176 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 นั่นอาจเป็นส่วนหนึ่งที่คุณวางแผนดักจับผม 177 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 ฉันไม่เคยตั้งใจจะจับคุณ คอลิน ฉันรักคุณ 178 00:12:38,007 --> 00:12:39,425 ชีวิตสมรสของเราจะเป็นอย่างไร 179 00:12:39,967 --> 00:12:40,801 ก็แล้วแต่ 180 00:12:41,343 --> 00:12:43,512 ผมสังเกตว่าเช้านี้ไม่มีวิสเซิลดาวน์ฉบับใหม่ 181 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 คุณจะหยุดตีพิมพ์หรือเปล่า 182 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 ฉัน... 183 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 ฉันยังไม่ทราบ 184 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 ผ่านงานแต่งกันไปให้ได้ก่อน 185 00:13:00,946 --> 00:13:03,240 แล้วค่อยตัดสินใจว่าชีวิตสมรสจะเป็นอย่างไร 186 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 แล้วจะให้วงควอเทตอยู่ตรงนั้น หรืออาจเป็นวงควินเทตก็ดี 187 00:13:16,462 --> 00:13:17,922 ดิฉันจะไปดูว่าเหล่าหนุ่มสาว 188 00:13:17,922 --> 00:13:21,383 อยากได้น้ําท่ากินบ้างไหม ในการเดินชมที่ซึ่งยาวนานเหลือเกินนี้ 189 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 ดีจังที่วันนี้มิสเตอร์บริดเจอร์ตันมาด้วยได้นะคะ 190 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 ค่ะ 191 00:13:35,731 --> 00:13:37,107 คู่ที่หมั้นกันแล้วควรอยากจะ 192 00:13:37,107 --> 00:13:39,568 ใช้เวลาอยู่ด้วยกันบ้างก่อนแต่งงานไม่ใช่รึ 193 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 เชื่อฉันได้นะคะ เลดี้บริดเจอร์ตัน ฉันก็ไม่ทราบสาเหตุ 194 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 ฉันก็ไม่ทราบเช่นกัน 195 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 คุณชายคะ 196 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 มีแขกมาหาตอนคุณออกไปข้างนอก เธอฝากจดหมายไว้ 197 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 ขอบคุณ 198 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 "ให้โอกาสฉันอธิบายก่อน ทิลลี่" 199 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 ตอนแรกฉันตั้งใจจะ... 200 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 คุยกับคุณเรื่องสถานการณ์ระหว่างฉันกับพอล แค่สองต่อสองก่อน 201 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 แต่เราถูกจับได้อย่างนั้น 202 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 แล้วสถานการณ์เป็นอย่างไรกันแน่ 203 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 มิสเตอร์ซัวเรซกับฉันมีสัมพันธ์กัน ไม่ต่างจากที่ฉันมีกับคุณ 204 00:14:33,163 --> 00:14:34,623 เป็นมิตร ไม่จริงจัง 205 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 บางครั้งก็ถึงอกถึงใจ 206 00:14:39,378 --> 00:14:42,590 มิสเตอร์ซัวเรซก็ชอบมีสัมพันธ์กับชายด้วย 207 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 เขาคิดว่าคุณสองคนอาจจะมี... 208 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 ใจสื่อถึงกัน 209 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 ผมเคยพบชายอย่างมิสเตอร์ซัวเรซมาบ้าง 210 00:14:56,437 --> 00:15:01,901 แต่ตัวผมเองไม่เคยรู้สึกโอนเอียงมาก่อน 211 00:15:02,735 --> 00:15:04,778 ใจคุณโอนเอียงให้หญิงทุกคนที่พบเลยรึ 212 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 ก็ไม่ใช่ 213 00:15:08,324 --> 00:15:10,200 โลกของเรา เท่าที่รู้ 214 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 กว้างใหญ่เป็นพันเป็นหมื่นไมล์ โอบล้อมไว้หลายล้านคน 215 00:15:14,580 --> 00:15:16,457 แต่เราทุกคนกลับถูกสอนมาให้เชื่อว่า 216 00:15:16,957 --> 00:15:18,876 คนกลุ่มเดียวที่ควรจะเสวนาด้วย 217 00:15:18,876 --> 00:15:20,336 คือคนเพียงหลักพันที่อาศัย 218 00:15:20,336 --> 00:15:22,588 ในพื้นที่ไม่กี่ตารางไมล์รอบจัตุรัสโกรฟเนอร์ 219 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 เราแต่งเนื้อแต่งตัวออกไปเดินเฉิดฉาย 220 00:15:27,885 --> 00:15:30,095 ฝากจดหมายเยี่ยมเยียนและแต่งงานกันเอง 221 00:15:31,805 --> 00:15:33,182 เราเล่นตามกฎ 222 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 และแทบไม่เคยลุกขึ้นมาตั้งคําถาม ว่าเรื่องพวกนี้มีความหมายอะไร 223 00:15:41,649 --> 00:15:44,485 มีเรื่องมากมายในสังคมที่ผิดธรรมชาติ 224 00:15:46,028 --> 00:15:47,780 แต่ความรู้สึกระหว่างบุคคลสองคน 225 00:15:48,989 --> 00:15:53,410 ไม่ว่าจะเป็นเพศใด... เป็นเรื่องธรรมชาติที่สุดในโลกนี้ 226 00:15:56,372 --> 00:15:58,707 หากคุณไม่มีความรู้สึกอันใดต่อมิสเตอร์ซัวเรซ 227 00:15:59,249 --> 00:16:02,628 ก็ขอเราสองคน ฉันกับคุณ ไปต่อกันเอง 228 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 แต่คุณควรรู้ไว้... 229 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 คนรับใช้บ้านฉันเก็บความลับเก่งมาก 230 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 เยี่ยม 231 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 ท่านคะ 232 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 ลอร์ดแอนเดอร์สันมาเยือนค่ะ 233 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 ได้ค่ะ 234 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 เลดี้บริดเจอร์ตัน ยินดีที่ได้พบ 235 00:17:03,397 --> 00:17:04,982 เช่นกันค่ะ ลอร์ดแอนเดอร์สัน 236 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 ไม่ได้พบกันพักใหญ่ 237 00:17:08,819 --> 00:17:10,112 นานเกินไป 238 00:17:11,864 --> 00:17:13,991 รับเค้กหน่อยไหมคะ หรือชา 239 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 ยินดีมากครับ 240 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 - คุณเป็นอย่างไรบ้าง - อ๋อ ฉันก็... 241 00:17:37,890 --> 00:17:41,268 ฟรานเชสก้าทําตัวหมางเมินฉัน 242 00:17:41,268 --> 00:17:42,311 ในช่วงนี้ 243 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 ฉันได้เล่าหรือยังว่าลูกกับลอร์ดคิลมาร์ติน หมั้นกันอย่างลับๆ แล้ว 244 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 ผมไม่ได้ข่าวเลย 245 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - ยินดีด้วยครับ - ขอบคุณค่ะ 246 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 เราต้องรอพระบรมราชานุญาตก่อนจะประกาศ 247 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 นั่นอาจเป็นการรอคอย ที่ยาวนานสักหน่อย ก็ช่วยไม่ได้ 248 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 อริสโตเติลกล่าวไว้ว่า 249 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 "ความอดทนอาจขมปร่า แต่ผลที่ได้มาช่างหวานล้ํา" 250 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 เลดี้บริดเจอร์ตัน 251 00:18:12,216 --> 00:18:15,844 เมื่อเรื่องฟรานเชสก้ากับลอร์ดคิลมาร์ติน ลงเอยเรียบร้อยดีแล้ว 252 00:18:16,678 --> 00:18:18,597 คุณคิดว่าเราสองคน 253 00:18:18,597 --> 00:18:21,975 อาจพอทดลองสํารวจอะไรด้วยกัน สักหน่อยได้ไหมครับ 254 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 ใช่ว่าฉันจะไม่สนใจเรื่องการสํารวจสิ่งใหม่ 255 00:18:32,444 --> 00:18:34,446 แต่จะยังไม่รู้ว่าใจตัวเองพร้อมหรือไม่ 256 00:18:34,446 --> 00:18:37,950 จนกว่าเรื่องวุ่นๆ ต่างๆ จะเรียบร้อย 257 00:18:40,119 --> 00:18:43,789 โดยเฉพาะเมื่อทางฉันไม่ใช่ฝ่ายเดียว ที่ต้องจัดการเรื่องให้เรียบร้อย 258 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 เราได้รับจดหมายตอบจากป้าโจแอนนา 259 00:19:00,848 --> 00:19:03,267 เธอจะออกจากบ้านวันนี้เพื่อมารับลูก 260 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 น่าจะมาถึงในอีกหนึ่งหรือสองสัปดาห์ 261 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 คุณแม่ ขอร้องค่ะ 262 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 คุณแม่ต้องหยุดเรื่องนี้ 263 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 แม่ช่วยอะไรไม่ได้แล้ว 264 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 คุณพ่อขู่จะส่งแม่ไปอยู่ชนบทด้วยหากเข้าไปขวาง 265 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 ถ้าแม่เองก็ถูกอัปเปหิ เราจะไม่มีหวังพาลูกกลับเข้าสังคมได้อีก 266 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 แต่เราร่วมมือกัน 267 00:19:24,079 --> 00:19:28,041 แม่บอกแล้วว่าให้เลี่ยงแม่สาวบริดเจอร์ตัน 268 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 หากยอมฟังแม่ เรื่องพวกนี้คงไม่เกิดขึ้นแต่ต้น 269 00:19:31,336 --> 00:19:34,756 ทําไมเราต้องเขียนเรื่องร้ายกาจ เกี่ยวกับบ้านบริดเจอร์ตันขนาดนั้นล่ะคะคุณแม่ 270 00:19:35,632 --> 00:19:37,509 เลือกเขียนถึงตระกูลอื่นไม่ได้รึ 271 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 บ้านบริดเจอร์ตัน ถูกวิสเซิลดาวน์พาดพิงบ่อยมาก 272 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 จนหากไม่พูดถึงนั่นแหละที่จะประหลาด 273 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 และแน่นอน ฉุดให้พวกนั้นล้มลงเสียหน่อยก็ไม่เสียหาย 274 00:19:50,981 --> 00:19:52,691 มาสนใจอะไรตอนนี้ 275 00:19:53,734 --> 00:19:56,069 ลูกคิดผิดที่หักหลังเอโลอีส 276 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 เธอเป็นคนเดียวที่เคยให้มิตรภาพที่แท้จริงกับลูก 277 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 แล้วหล่อนอยู่ไหน ทําไมไม่มาปลอบใจลูกล่ะ 278 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 แม่เลี้ยงมาให้จําไม่ใช่รึว่า 279 00:20:14,087 --> 00:20:18,217 ในโลกนี้ทุกคนล้วนแล้วแต่ใครดีใครได้ 280 00:20:18,967 --> 00:20:21,470 โดยเฉพาะในกลุ่มผู้หญิงด้วยกัน 281 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 ใช่ค่ะ คุณแม่สอนมา 282 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 ดังนั้นก็อย่าได้ลืมอีก 283 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 รู้นะว่าตามประเพณีจะต้องดื่ม 284 00:20:45,327 --> 00:20:48,163 แต่ถ้าว่าที่เจ้าบ่าวเมาหนักเกินไป ในคืนก่อนวันแต่งงาน 285 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 จะเสี่ยงถูกเก็บเสียก่อน 286 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 งั้นก็ดื่มตามให้ทัน จะได้มีเป้าอีกตัวที่เชื่องช้ากว่าให้เก็บ 287 00:20:53,168 --> 00:20:56,129 ผมว่าคืนนี้ไม่มีใครตามคุณทันแน่ 288 00:20:59,675 --> 00:21:02,761 - นึกว่าไม่ค่อยดื่มเสียอีก ลอร์ดคิลมาร์ติน - ก็ไม่ค่อย 289 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 แต่ถ้าจะแก้ตัว คุณแม่คุณไม่ชอบผม 290 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - ไม่ใช่นะ แม่เราไม่ได้ไม่ชอบคุณ - งานนี้พี่จัดเอง 291 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 ลอร์ดคิลมาร์ติน คุณแม่เรารักคุณมาก 292 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 แต่คุณแม่ของเราก็ช่างหมกมุ่น กับเรื่องราวความรักเร่าร้อน 293 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 เขาจะต้องทําอย่างไร ขอคําแนะนําที่เอาไปใช้การได้หน่อย 294 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 บอกตามตรง คุณควรลองคิดทําอะไรโง่เง่า 295 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 กล้าท้าสังคม ประกาศตัวตน 296 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 โยนหินมะ คืนนี้ไปโยนหินที่หน้าต่างห้องฟรานเชสก้า 297 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 ไม่ดี 298 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 ปัญหาคือคุณพยายามทําตัวน่านับถือมากเกินไป 299 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 ต้องกล้ารึ 300 00:21:41,883 --> 00:21:45,512 ถ้าจะให้ผมกล้า ผมต้องขอเวลาไปคิดก่อน 301 00:21:49,599 --> 00:21:51,893 ผมเองก็ควรกลับบ้านเช่นกัน 302 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 รู้สึกประหลาดที่มานั่งดื่มในคลับของคนอื่น 303 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 ไม่นะ 304 00:21:54,896 --> 00:21:57,441 สัปดาห์นี้ผมกับมิสซิสมอนด์ริช ตารางสังคมแน่นเอี๊ยด 305 00:21:57,441 --> 00:21:59,318 ผมหมดแรงแล้ว 306 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 เจอกันพรุ่งนี้แต่เช้าเลย 307 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 มาเถอะ 308 00:22:04,781 --> 00:22:06,450 นั่นก็อาจจะถึงตาเราแล้ว 309 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 พี่กลับไปก่อน ผมอยากนั่งคนเดียวต่อ 310 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 ทุกอย่างเรียบร้อยรึเปล่า 311 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 พี่ล่ะเรียบร้อยรึเปล่า 312 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 ฉันหวังอยู่ว่าคุณอาจแวะมาในคืนก่อนวันแต่ง 313 00:22:44,696 --> 00:22:46,114 เจเนวีฟ คอลินรู้เข้าแล้ว 314 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 ตายจริง 315 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 เขาไม่รู้ว่าคุณมีส่วนรู้เห็น 316 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 นั่นก็ดี 317 00:23:00,087 --> 00:23:01,088 แต่คุณเป็นยังไงบ้าง 318 00:23:02,589 --> 00:23:04,925 ทางหนึ่งก็โล่งใจ 319 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 การฝืนเก็บความลับไว้ทําให้ปวดใจเหลือเกิน 320 00:23:09,429 --> 00:23:10,806 แต่เขารู้แล้วก็เกลียดฉัน 321 00:23:11,890 --> 00:23:13,100 มีสิทธิ์ควรจะเกลียดเสียด้วย 322 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 ฉันกําลังจะแต่งงานกับชายที่รัก แต่... 323 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 ฉันไม่รู้เลยว่าฉันคู่ควรกับเขาหรือเปล่า 324 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 คุณก็เคยเลือกทําสิ่งที่ไม่ดีไม่งามมาไม่น้อย 325 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 คุณเคยเป็นเด็กสาวที่ไม่รู้ถึงพลังอํานาจของตน 326 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - นั่นเป็นข้ออ้างได้งั้นรึ - ไม่ได้ 327 00:23:37,082 --> 00:23:38,875 เราย้อนอดีตไปแก้ไขไม่ได้ 328 00:23:40,502 --> 00:23:44,005 เราทําได้เพียงยืนหยัดกับทางเลือกของตัวเอง 329 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 แล้วมองไปข้างหน้า 330 00:23:51,138 --> 00:23:52,514 คุณจะยังเขียนต่อไหม 331 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 สัปดาห์นี้ฉันยั้งเอาไว้เพื่อคอลิน 332 00:23:58,895 --> 00:24:00,730 แต่ฉันพยายามเลิกแล้ว 333 00:24:00,730 --> 00:24:05,527 ก่อนที่เขาจะรู้เข้า และ... รู้สึกเหมือนเสียตัวตนไปส่วนหนึ่งทีเดียว 334 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 จะเรียกว่ามีรักแท้ไม่ได้ 335 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 หากไม่เปิดใจรับตัวตนที่แท้จริงก่อน 336 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 สุขสันต์คืนก่อนวิวาห์ค่ะ 337 00:24:43,607 --> 00:24:45,317 (เลดี้ทิลลี่ย์ อาร์โนลด์ เมย์แฟร์) 338 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 ออกมาทําอะไรที่นี่ 339 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 - ฉันแค่... - ไม่ อันที่จริง ไม่ต้องตอบ 340 00:25:13,762 --> 00:25:17,933 เห็นชัดๆ ว่าผมบังเอิญมาเจอคุณ กําลังทําเรื่องลับ 341 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 ที่ผมไม่อยากรู้เรื่อง 342 00:25:19,851 --> 00:25:22,687 แล้วฉันมาเจอคุณทํา "เรื่องลับ" อะไรอยู่ล่ะ 343 00:25:22,687 --> 00:25:24,689 อยู่ตามลําพังดึกดื่น ในคืนก่อนวันวิวาห์ 344 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 คุณมีสิทธิ์อะไรมาถามผมแบบนั้น 345 00:25:28,109 --> 00:25:32,447 ทั้งที่ตัวเองปิดความลับมากมาย เขียนอะไรร้ายกาจมาหลายปี 346 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 สร้างความเสียหายไม่รู้เท่าใด 347 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 คุณถูกค่ะ 348 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 ฉันรู้ตัวแล้วว่าสร้างความเสียหายเพียงใด แล้วฉันก็เสียใจมาก 349 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 คุณคิดอะไรอยู่ตอนเขียนเรื่องเอโลอีส 350 00:25:45,669 --> 00:25:49,089 ฉันพยายามปกป้องเธอ ตอนนี้ฉันรู้แล้วว่าคิดผิดเพียงใด 351 00:25:49,089 --> 00:25:50,966 แล้วตอนเขียนถึงมิสธอมป์สันล่ะ 352 00:25:50,966 --> 00:25:54,594 - เปิดโปงเธอไปอย่างนั้น ทําลายชื่อเสียงเธอ - ฉันนึกว่าฉันปกป้องคุณอยู่ 353 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 - คุณก็น่าจะมาบอกผมเองต่อหน้า - ฉันรู้ 354 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 หรือคุณไม่นับถือผมพอที่จะทําตรงๆ 355 00:25:59,558 --> 00:26:00,934 เห็นชัดว่าไม่นับถือกัน 356 00:26:00,934 --> 00:26:03,186 จึงได้เขียนเรื่องแบบนั้นเกี่ยวกับผมในปีนี้ 357 00:26:03,770 --> 00:26:05,772 บอกว่าผมแทบไม่รู้จักตัวเอง 358 00:26:05,772 --> 00:26:07,190 ตอนนั้นคุณคิดอะไรอยู่ 359 00:26:07,190 --> 00:26:08,108 ฉันคิดว่า... 360 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 ฉันแค่อยากได้คอลินคนเดิมที่ฉันรู้จัก 361 00:26:12,320 --> 00:26:14,489 ไม่ใช่ชายเย็นชาไร้หัวใจที่กลับมา 362 00:26:14,489 --> 00:26:16,908 ทําตัวราวกับคุณไม่สนใจใคร และไม่ต้องการอะไรทั้งนั้น 363 00:26:19,160 --> 00:26:20,078 เพราะคุณ 364 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 คนใจดี เปี่ยมความรู้สึก บางทีก็ตื่นเต้นเกินเหตุ คือชายจิตใจแสนดีที่ฉันรัก 365 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 ฉันควรไปบอกคุณด้วยตัวเอง มีอะไรหลายอย่างที่ฉันน่าจะทํา 366 00:26:29,838 --> 00:26:31,214 ตอนนี้ ด้วยความมั่นใจ 367 00:26:31,214 --> 00:26:34,134 ที่คุณช่วยฉันสร้างมาในปีนี้ ในที่สุดฉันจึงกล้าพูดต่อหน้าได้ 368 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 แปลว่าคุณไม่จําเป็นต้องใช้วิสเซิลดาวน์แล้ว 369 00:26:39,973 --> 00:26:42,225 ฉันไม่จําเป็นต้องซ่อนในนามวิสเซิลดาวน์ 370 00:26:42,225 --> 00:26:44,728 แต่ไม่ได้แปลว่าสิ่งที่ทํามันไร้ค่าโดยสิ้นเชิง 371 00:26:47,022 --> 00:26:48,732 รู้ไหมว่าอะไรคือสิ่งที่น่าอายที่สุด 372 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 ผมปล่อยให้คุณพูดชื่นชมบันทึกผม ราวกับผมจะได้เป็นนักเขียนใหญ่ 373 00:26:55,363 --> 00:26:56,656 ทั้งที่ตลอดมา 374 00:26:56,656 --> 00:27:00,619 คุณเป็นนักเขียนตีพิมพ์ชื่อดังอุโฆษฎ์ทั้งเมย์แฟร์ 375 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 คอลิน ฉันจริงใจตามนั้น ทุกคําที่พูดถึงงานเขียนของคุณ 376 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 คุณรนหาอันตรายในการออกมาที่นี่คืนนี้ 377 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 คุณรนหาอันตรายด้วยการใช้ชีวิตสองหน้า 378 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - ฉันระวังตัวมาก - คุณทําไปไม่รู้คิด 379 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - คอลิน ฉันดูแลตัวเองได้ - งั้นผมจะมีประโยชน์อะไรต่อคุณ 380 00:27:13,590 --> 00:27:14,758 คอลิน ฉันรักคุณ! 381 00:27:18,386 --> 00:27:19,262 ฉันรักคุณ 382 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 นิ่งไว้ 383 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 เจอกันพรุ่งนี้ 384 00:28:37,507 --> 00:28:39,050 - ผมรู้ ผมบอกแล้ว - ค่ะ 385 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 ผมไม่เคยลืม ยิ่งเล่นเกมดีๆ ยิ่งไม่ลืม คิดไหม 386 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 อ้าว มาเสียที เรากําลังถกกันว่าจะไปนอนแล้ว 387 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 ดึกมากเลยนะ คอลิน 388 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 เคท 389 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 ไปอยู่ไหนมา 390 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 แล้วนี่อะไร ตับบดรึ 391 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 มาทําอะไรที่นี่ นึกว่าจะเจอพี่สองคนพรุ่งนี้เลย 392 00:29:00,613 --> 00:29:02,407 คุณแม่เรียกเรามาล่วงหน้า 393 00:29:03,116 --> 00:29:04,868 คิดว่าอาจต้องการคําแนะนําชีวิตคู่ 394 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 คุณแม่มองออกทุกอย่างจริงๆ สินะ 395 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 เกิดเรื่องอะไรขึ้นระหว่างนายกับเพเนโลปี้ 396 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 ระหว่างเราเรียบร้อยดี 397 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 กลิ่นละมุดที่กรุ่นออกมาจากปากคุณ แย้งว่าเป็นตรงกันข้าม 398 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 ดื่มฉลองต่างหาก 399 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 ดื่มฉลองเขารินกันสองแก้ว ดื่มทั้งขวดเป็นการขอความช่วยเหลือ 400 00:29:32,061 --> 00:29:34,397 ผมไม่อยากระบายใส่คุณพี่สองคน 401 00:29:34,397 --> 00:29:36,065 ที่มีชีวิตสมรสไร้ที่ติแบบนี้ 402 00:29:36,065 --> 00:29:37,776 คิดว่าชีวิตสมรสเราไร้ที่ติงั้นรึ 403 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 ไม่ใช่รึ 404 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 ตอนนี้เรายิ่งกว่ามีความสุข แต่เราก็ใช้เวลาพักใหญ่กว่าจะมาถึงจุดนี้ 405 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 ใช้เวลานานมากกว่าจะแต่งจริงๆ 406 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 คุณกับเพเนโลปี้สนิทกันมาหลายปี 407 00:29:50,079 --> 00:29:54,501 ก็จริง แต่... ผมไม่แน่ใจแล้วว่ารู้จักเธอจริงๆ แค่ไหน 408 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 เกิดอะไรขึ้น 409 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 จะเกิดอะไรขึ้นก็ไม่ใช่เรื่องของเรา 410 00:30:04,427 --> 00:30:05,804 มนุษย์ทุกคนมีความลับ 411 00:30:05,804 --> 00:30:08,181 หรือเคยทําผิดมาครั้งสองครั้งในชีวิต 412 00:30:08,932 --> 00:30:10,892 แต่ที่แน่ๆ จะต้องมีเหตุผล 413 00:30:10,892 --> 00:30:13,686 ที่เพเนโลปี้เป็นคนใกล้ชิดสนิทใจของคุณ มานานขนาดนี้ 414 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 ข้อมูลใหม่ที่เพิ่งได้รู้มานี้ ยิ่งใหญ่จนกลบเรื่องเหล่านั้นได้หมดจริงๆ รึ 415 00:30:21,653 --> 00:30:25,198 ถ้าเช่นนั้นก็เอาความผิดครั้งเดียว มากําหนดความสัมพันธ์ทั้งชีวิตไม่ได้ 416 00:30:26,115 --> 00:30:27,909 ชีวิตสมรสต้องใช้ความพยายาม 417 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 แต่ความพยายามนั่นแหละที่คุ้มค่า 418 00:30:30,328 --> 00:30:31,955 ชีวิตคู่ของเราไม่เห็นยากเลย 419 00:30:31,955 --> 00:30:33,456 คืนนี้คุณทําตัวไม่น่ารักเลย 420 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 หรืออาจเป็นเพราะดึกแล้ว 421 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 พรุ่งนี้เจอกันที่โบสถ์นะ 422 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 ราตรีสวัสดิ์ 423 00:30:57,021 --> 00:30:59,941 พี่ก็ดื่มไปทั้งขวดก่อนวันแต่ง วันแต่งรอบสอง 424 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 และเป็นการฉลองยิ่งยวดอยู่ลึกๆ 425 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 ตอนเช้ากินไข่ดิบสามฟอง 426 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 ไม่ใช่ความผิดพ่อบ้านของพี่ 427 00:31:37,729 --> 00:31:38,646 ผมแอบเข้ามา 428 00:31:40,773 --> 00:31:45,069 คืนที่พี่หนี... เกือบจะหนีไป 429 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 ผมยังไม่รู้เลยว่าพี่หนีจากอะไร 430 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 ผมอายุแค่สิบขวบ 431 00:31:50,825 --> 00:31:53,119 เรื่องที่รู้เกี่ยวกับโลกกว้างใหญ่นอกบ้าน 432 00:31:53,119 --> 00:31:55,330 ผมรู้แค่ว่ามันอันตรายต่อกุลสตรี 433 00:31:55,997 --> 00:31:59,626 เลยคิดว่าถ้าทําให้พี่อยู่ต่อได้นานอีกหน่อย 434 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 ผมอาจได้มีเวลาที่จะพิสูจน์ตัวเองให้พี่เห็น 435 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 พิสูจน์ต่อพ่อของเราสิไม่ว่า 436 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 หมายถึงพิสูจน์ต่อพี่ 437 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 ผมได้ยินพี่พูดก่นด่าตัวเองในอดีต 438 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 แต่แม้แต่สมัยนั้นพี่ก็เป็นคนตั้งใจมั่น 439 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 แค่เรื่องที่ฝันจะหนีไปให้พ้น 440 00:32:16,476 --> 00:32:18,227 นั่นเท่ากับพี่มีไฟในใจ 441 00:32:18,227 --> 00:32:21,105 ความกล้าแบบที่ผมไม่สามารถฝันจะมีได้ 442 00:32:22,148 --> 00:32:25,735 ผมคิดเสียดายมาตลอดว่าไม่เคยต่อต้านคุณพ่อ 443 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 เพื่อพี่และเพื่อตัวผมเอง 444 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 พี่ไม่ใช่คนเดียว 445 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 ที่ถูกทําให้รู้สึกว่าทําดีแค่ไหนก็ดีไม่พอ 446 00:32:41,584 --> 00:32:43,211 ทําไมถึงไม่เคยพูด 447 00:32:43,211 --> 00:32:46,255 เรื่องพวกนี้ให้ฉันฟัง 448 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 เพราะผมไม่ใช่แค่ทึ่งในตัวพี่ 449 00:32:52,512 --> 00:32:53,721 แต่ผมกลัวพี่ด้วย 450 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 สัตว์ร้ายน่ากลัวที่ฉันสร้างขึ้นเอง 451 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 ฉันอาจเรียนงานจากพ่อของเราโดยไม่รู้ตัว 452 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 พี่ไม่เหมือนเขาเลยสักนิด 453 00:33:05,858 --> 00:33:06,901 เว้นแต่ที่ใช้ไม้เท้า 454 00:33:07,694 --> 00:33:09,320 แต่ไม้เท้าของพี่เก๋มีสไตล์กว่าพ่อเยอะ 455 00:33:09,320 --> 00:33:11,614 อย่าได้คิดจะมาเอาไม้เท้าฉันไป 456 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 เธอคงเป็นคนบ้านเราคนเดียวที่ไขข้อดี 457 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 ฉันก็ร้ายกับเธอมากไปหน่อย 458 00:33:24,419 --> 00:33:26,421 ในที่สุดชีวิตฉันตอนนี้ก็มีแต่ความสุข 459 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 ฉันจึงกลัวว่าเธอจะมาพรากมันไปจากฉันอีก 460 00:33:32,802 --> 00:33:34,512 ความสุขใดๆ ที่ผมต้องการ 461 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 ผมหวังจริงๆ ว่าจะมีพี่เป็นส่วนหนึ่งในนั้น 462 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 แต่ฉันต้องคุยกับพ่อบ้านจริงๆ พวกนั้นต้องระวังผู้มาเยือน 463 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 มาเถอะ มีงานวิวาห์ต้องไป 464 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 พร้อมจะใส่ชุดหรือยังคะ 465 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 พร้อมค่ะ วาร์ลีย์ 466 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 ลูกจะเป็นเจ้าสาวที่สวยที่สุด 467 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 เกิดอะไรกันขึ้น 468 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 ฝ่าบาทเพคะ หม่อมฉันข้อเท้าพลิก เพราะวิ่งไล่เด็กส่งหนังสือพิมพ์ 469 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 อ้อ แล้วได้รู้อะไรเข้า 470 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 เขาบอกว่า... 471 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 เขาไม่รู้ว่าวิสเซิลดาวน์เป็นใคร 472 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 แต่บอกว่าผู้ซื้อส่วนใหญ่เป็นคนในเมย์แฟร์ 473 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 จึงคิดว่าวิสเซิลดาวน์จะต้องอาศัยที่นั่นเช่นกัน 474 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 ขอบคุณ 475 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 เราจะตรวจสอบ 476 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 สมเด็จพระราชินี 477 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 กระหม่อมคิดวิเคราะห์อย่างถี่ถ้วน 478 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 ในปริศนาการตามหานักเขียนผู้นี้ 479 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 และได้ข้อสรุปว่า 480 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 เลดี้วิสเซิลดาวน์ 481 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 อาจไม่ใช่กุลสตรีตั้งแต่ต้น 482 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 คืออย่างนี้พ่ะย่ะค่ะ 483 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 เลดี้วิสเซิลดาวน์เป็นนามปากกา 484 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 ซึ่งทําให้กระหม่อมเชื่อว่า แท้จริงแล้วหล่อนอาจเป็นบุรุษ 485 00:35:57,155 --> 00:35:57,989 ขอบคุณ 486 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 นั่นเลดี้บาร์รากัน ซึ่งอย่าลืมล่ะ หล่อนจัดเลี้ยงมื้อกลางวันที่เราไม่ได้ไป 487 00:36:06,414 --> 00:36:09,876 ตอนนี้จะยิ่งอยากให้เราไปงานครั้งหน้า 488 00:36:34,233 --> 00:36:35,276 ชอบงานแต่งจัง 489 00:36:36,777 --> 00:36:38,070 งานของเราก็ไร้ที่ติแล้ว 490 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 เริ่มแล้วนะ 491 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 พร้อมไหมจ๊ะ 492 00:38:25,761 --> 00:38:27,430 ทุกท่านที่รัก 493 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 วันนี้เรามารวมตัวกัน ต่อหน้าพระผู้เป็นเจ้าและเหล่าผู้มีเกียรติ 494 00:38:32,268 --> 00:38:34,395 เพื่อรวมชีวิตบุรุษผู้นี้ 495 00:38:34,395 --> 00:38:37,606 กับสตรีผู้นี้ในพิธีวิวาห์อันศักดิ์สิทธิ์ 496 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 เจ้าจะรับสตรีผู้นี้เป็นภรรยา 497 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 เพื่อร่วมชีวิตกันในการสมรสตามประเพณีหรือไม่ 498 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 เจ้าจะละสตรีอื่น ครองตนไว้ให้นางเพียงผู้เดียว 499 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 จนกว่าชีวิตจะหาไม่หรือไม่ 500 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 กระผม คอลิน บริดเจอร์ตัน 501 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 ขอรับคุณ เพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน 502 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 เป็นภรรยาตามสมรส 503 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 ร่วมชีวิตกันตลอดไป 504 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 ดิฉัน เพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน 505 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 ขอรับคุณ คอลิน บริดเจอร์ตัน 506 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 เป็นสามีตามสมรส 507 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 ร่วมชีวิตกันตลอดไป 508 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 ด้วยแหวนนี้ ขอแต่งกับคุณ 509 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 ด้วยร่างนี้ ขอบูชาคุณ 510 00:39:26,655 --> 00:39:28,240 และเมื่อประสานมือกันแล้ว 511 00:39:28,240 --> 00:39:32,078 พ่อขอประกาศให้ทั้งสองเป็นสามีภรรยากัน 512 00:39:32,078 --> 00:39:36,499 ในนามของพระบิดา พระบุตรและพระจิต 513 00:39:36,499 --> 00:39:37,458 อาเมน 514 00:40:06,904 --> 00:40:08,531 คุณแม่ทําได้ดียิ่งกว่าทุกครั้งอีกค่ะ 515 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 ชอบไหมล่ะจ๊ะ 516 00:40:10,491 --> 00:40:13,953 งานนี้ช่าง... มหัศจรรย์มากค่ะ 517 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 ยินดีด้วยนะ เพเนโลปี้ 518 00:40:18,040 --> 00:40:22,336 เธอเป็น... เจ้าสาวชั้นเลิศเลยทีเดียว 519 00:40:29,677 --> 00:40:31,470 แม่ไปแล้ว อยากพูดที่คิดจริงๆ ไหมล่ะ 520 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 นั่นคือสิ่งที่คิดจริงๆ 521 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 ขอบคุณจ้ะ 522 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 เป็นงานแต่งที่งดงามที่สุดเลยคุณพี่ 523 00:40:54,243 --> 00:40:55,411 ขอบใจจ้ะ ไฮยาซินธ์ 524 00:40:55,411 --> 00:40:56,954 แล้วพี่เพเนโลปี้ก็สวยมากๆ 525 00:40:57,496 --> 00:40:58,747 ทําไมใจลอยแบบนั้นคะ 526 00:40:58,747 --> 00:41:01,041 - นี่ช่าง... - เป็นเลี้ยงงานแต่งเช้าที่ไม่เบาเลย 527 00:41:01,041 --> 00:41:03,836 มาร์คัสกับฉันเข้างานมาด้วยกัน แต่แยกกันไปคนละทาง 528 00:41:03,836 --> 00:41:06,172 ด้วยจํานวนแขกที่เชิญมา 529 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 คุณอารมณ์ดีขึ้นหรือยังคะ 530 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 ดีขึ้นแล้ว 531 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 คืนดีกันได้เสียทีก็ช่างโล่งใจ 532 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 คุณน่าจะลองบ้าง 533 00:41:22,021 --> 00:41:23,272 ฉันก็ตั้งใจจะทําเช่นนั้น 534 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 น้องเป็นอะไรหรือเปล่านี่ 535 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 เห็นร้องไห้ในพิธี 536 00:41:38,913 --> 00:41:41,165 น้ําตาของการเสียเพื่อนให้การแต่งงานไปอีกคน 537 00:41:42,291 --> 00:41:43,417 หรืออาจจะฝุ่นเข้าตา 538 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 น้องชอบพี่น้องเราคนไหนที่สุด 539 00:41:49,507 --> 00:41:50,758 เกรเกอรี่ เห็นอยู่ชัดๆ 540 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 อ้อ ก็ได้อยู่ 541 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 แต่พี่รู้ว่าใจของน้องกว้างพอ ที่จะรับเราที่เหลือไว้ด้วย 542 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 ความรักไม่มีขีดจํากัดใดๆ เอโลอีส 543 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 มิตรภาพที่น้องมีต่อเพเนโลปี้เป็นเรื่องโชคดี 544 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 เหมือนที่มีต่อคอลิน 545 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 ในนี้ก็ฝุ่นเยอะจัง 546 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 ขอตัวนะคะ น้องจะไปหาแชมเปญดื่ม 547 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 - ชาค่ะคุณหนู - ช่วยฉันหน่อย 548 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 เราอยากเจอคุณที่งานนั้นจริงๆ 549 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 เราจะพยายามไปนะคะ 550 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 - แน่นอน ขอให้สนุกครับ - เยี่ยมเลย 551 00:43:20,306 --> 00:43:21,473 - ขอบคุณค่ะ - ขอบคุณค่ะ 552 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 มิสเตอร์และมิสซิสมอนด์ริช 553 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 ค่ะ 554 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - ได้จดหมายฉบับสุดท้ายจากเอ็ดวิน่าเมื่อไหร่ - ตอนกลับมาก็มีรออยู่แล้ว 555 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 เขียนมาบอกว่าสามีใหม่ 556 00:43:40,075 --> 00:43:43,495 ไม่เพียงขยันอ่านหนังสือ แต่ยังช่วยปลูกฝัง 557 00:43:43,495 --> 00:43:45,289 ให้เธอรักชีวิตกลางแจ้ง 558 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 - น้องสาวคุณน่ะนะ - น่าตกใจใช่ไหมคะ 559 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 น้องออกไปขี่ม้ากับเขาด้วย 560 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 ฉันอิจฉาน้องมาก 561 00:43:52,254 --> 00:43:55,382 คุณนึกภาพไม่ออกหรอกว่า เมืองของเราที่อินเดียมีเสน่ห์แค่ไหน 562 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 ฉันไม่ได้ขี่ม้าที่นั่นมานานมากแล้ว 563 00:43:58,886 --> 00:44:00,387 ผมก็อยากเห็น 564 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 อันที่จริง อยากไปเห็นในเร็วๆ นี้เลย 565 00:44:08,020 --> 00:44:09,730 - ก่อนที่ลูกเราจะคลอด - ตอนนี้เลยรึ 566 00:44:11,106 --> 00:44:13,734 แน่นอนค่ะ สักวันฉันก็อยากไปที่นั่นกับคุณ 567 00:44:14,777 --> 00:44:15,944 แต่แค่เดินทางก็หลายเดือน 568 00:44:15,944 --> 00:44:17,112 ใช่ ถ้าออกกันตอนนี้ 569 00:44:17,112 --> 00:44:20,032 จะได้มีเวลาเตรียมคลอดที่นั่น 570 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 ฟังนะ ผมรู้ว่าคุณรักชีวิตของเราที่นี่ 571 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 คุณเป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวเราอย่างสมบูรณ์ 572 00:44:28,916 --> 00:44:31,293 แต่ผมอดรู้สึกไม่ได้ว่ามีอะไรสักอย่างขาดหายไป 573 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 แล้วคุณแม่คุณล่ะ 574 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 คุณแม่จะพลาดการคลอดของหลานท่าน 575 00:44:36,965 --> 00:44:42,137 ลูกของเรา... จะเป็นบริดเจอร์ตันไปตลอดชีวิต 576 00:44:43,555 --> 00:44:46,350 แต่ผมก็อยากให้ลูกรู้ว่าลูกเป็นชาร์มาด้วยเช่นกัน 577 00:44:47,017 --> 00:44:48,143 ไปเรียนรู้ประวัติศาสตร์ 578 00:44:49,311 --> 00:44:52,022 ผมเองก็จําเป็นต้องรู้ เพื่อให้เรามีประวัติศาสตร์นั้นร่วมกัน 579 00:44:52,022 --> 00:44:54,149 กับลูกของเรา 580 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 คุณแม่ต้องเข้าใจแน่ๆ 581 00:44:57,486 --> 00:44:58,696 แล้วเราจะกลับมา 582 00:45:01,990 --> 00:45:05,244 อย่าทําให้ฉันรักคุณไปมากกว่านี้ได้ไหม ฉันจะทนไม่ไหวเอา 583 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 - สวยงามมาก ขอให้โชคดี - ขอบคุณค่ะ 584 00:45:19,174 --> 00:45:21,885 เพเนโลปี้ สนุกหรือเปล่าจ๊ะ 585 00:45:22,428 --> 00:45:25,597 มากค่ะ แต่มันก็มากล้นจนตั้งรับไม่ค่อยทัน 586 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 งานแต่งไม่ใช่เรื่องของเจ้าบ่าวเจ้าสาวอยู่แล้ว 587 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 แม้ในช่วงที่เรื่องระหว่างกันราบรื่น 588 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 ขอบคุณค่ะ 589 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 ที่ยอมให้ลูกแก้ปัญหาด้วยตัวเอง 590 00:45:39,653 --> 00:45:43,240 แหม งานแต่งขนาดนี้มันผุดมาเองไม่ได้ แม่ไม่มีเวลาไปยุ่งหรอก 591 00:45:47,161 --> 00:45:48,203 ไม่ว่ามีเรื่องอะไรกัน 592 00:45:49,663 --> 00:45:51,290 แม่รู้ว่าลูกจะแก้ปัญหาได้ 593 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 ที่สําคัญคือตอนนี้แต่งงานกันแล้ว 594 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - เราสองคน... - ผม... 595 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 ไปจากตรงนี้กันก่อนได้ไหม 596 00:46:17,649 --> 00:46:20,110 ฉันยืนประดับผนังห้องแบบนี้มานานแสนนาน ฉัน... 597 00:46:22,279 --> 00:46:25,407 - ไม่อยากทําแบบนั้นอีกต่อไปแล้ว - จะให้เราไปไหนกัน 598 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 ถ้า... 599 00:46:28,952 --> 00:46:29,787 ไปกลางห้อง 600 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 ผมว่าผมไม่สามารถทักทายแขกได้มากกว่านี้แล้ว 601 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 ถ้าอย่างนั้นก็ไปเต้นกัน 602 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 นี่เป็นงานเลี้ยงเช้านะ 603 00:46:40,672 --> 00:46:43,008 - พระอาทิตย์ยังไม่ตกดิน - ฉันรู้ค่ะ 604 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 แต่ฉันอยากเต้นรํากับสามีตอนกลางวันแสกๆ 605 00:46:48,388 --> 00:46:50,516 ถ้าเราเต้นกันในโบสถ์ได้ ทําไมจะเต้นที่นี่ไม่ได้ 606 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 ย่อมได้ 607 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 อยากเต้นรํากันไหมครับ 608 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 ลอร์ดคิลมาร์ติน ไม่ได้พูดจริงใช่ไหมคะ 609 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 ทําไมกัน 610 00:48:05,465 --> 00:48:07,384 ฉันไม่นึกว่าคุณชอบเต้น 611 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 ก็คงจะไม่ 612 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 แต่เราทั้งคู่อาจจะควรกล้าประกาศตนมากกว่านี้ 613 00:48:38,123 --> 00:48:39,124 เลดี้บริดเจอร์ตัน 614 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 ขอบคุณมากที่เชิญผม 615 00:48:42,628 --> 00:48:46,173 แหม ลอร์ดแอนเดอร์สัน ฉันดีใจที่คุณมาค่ะ 616 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 มากับคุณพี่ด้วย 617 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 ใช่ เรื่องทางเราจัดการกันเรียบร้อยแล้ว 618 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 ทางคุณล่ะ 619 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 ฉันก็เชื่อว่าเรื่องทางฉันใกล้จะเรียบร้อยเต็มที 620 00:49:07,861 --> 00:49:10,238 - เขาก้าวล้ําเส้น - ฉันว่าทั้งคู่เต้นได้งามมาก 621 00:49:10,238 --> 00:49:11,198 ไม่ใช่ คู่นั้น 622 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 ครอบครัวเรามีความสุขและอยู่ด้วยกัน 623 00:49:18,121 --> 00:49:19,665 อย่าดูเบาเรื่องนั้นสิคะ 624 00:49:49,736 --> 00:49:50,779 สมเด็จพระราชินี 625 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 - พระราชินีเสด็จ - ทรงมาทําอะไรที่นี่ 626 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 เลดี้เฟทเธอริงตัน 627 00:50:06,795 --> 00:50:07,754 สมเด็จพระราชินีเพคะ 628 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 ใครที่ไม่ใช่ตระกูลบริดเจอร์ตัน กลับไปเสีย 629 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 เดี๋ยวนี้ 630 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 เพเนโลปี้ 631 00:50:34,281 --> 00:50:35,615 คุณเป็นบริดเจอร์ตันแล้ว 632 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 มีใครสักคนในห้องนี้มีความลับ 633 00:50:48,086 --> 00:50:49,629 เราจะไม่ยอมกลับ 634 00:50:49,629 --> 00:50:53,175 จนกว่าคนผู้นั้นจะเผยตัวออกมา 635 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 ยิ่งถ่วงเวลา เราจะยิ่งไม่พอใจ 636 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 ก้าวออกมา 637 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 สารภาพเสีย 638 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 หม่อมฉันเองค่ะ 639 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 หม่อมฉันมีความลับ 640 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 เธอน่ะนะ 641 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 เพคะ 642 00:51:24,122 --> 00:51:25,957 หม่อมฉันกับลอร์ดคิลมาร์ตินหมั้นกันแล้ว 643 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 หม่อมฉันสํานึกพระกรุณาธิคุณ ที่ทรงสนพระทัยในการเลือกคู่ของหม่อมฉัน 644 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 จนกระทั่งไม่มีความกล้าพอจะประกาศตน 645 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 แต่หม่อมฉันรักลอร์ดคิลมาร์ติน 646 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 และตั้งใจจะสมรสกับเขา 647 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 แค่จะรอพระบรมราชานุญาต 648 00:51:44,309 --> 00:51:45,227 แน่นอน 649 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 นั่นไม่ใช่ปริศนาลึกลับอะไร มิสฟรานเชสก้า 650 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 ความรู้สึกทางใจของเธอ คนเห็นกันชัดแจ้งมาพักใหญ่แล้ว 651 00:51:55,904 --> 00:51:57,697 ไม่จําเป็นต้องให้เราอนุญาตจึงจะแต่งได้ 652 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 แต่นั่นไม่ใช่สาเหตุที่เรามาที่นี่ 653 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 เรากําลังพูดถึงวิสเซิลดาวน์ 654 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 เรามั่นใจว่าหล่อนอยู่ในห้องนี้ 655 00:52:11,378 --> 00:52:12,879 ปีที่แล้วเราก็เกือบได้ตัว 656 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 ใกล้มากเลยทีเดียว 657 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 มาถึงตอนนี้ เมื่อแม่สาวคาวเปอร์ ลุกขึ้นมาเขียนคําโกหกเกี่ยวกับตระกูลนี้ 658 00:52:22,139 --> 00:52:24,391 จู่ๆ วิสเซิลดาวน์ก็รีบเขียนฉบับใหม่ออกมา 659 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 หล่อนต้องพอเดาได้ ว่ามิสคาวเปอร์จะเขียนถึงเรื่องใด 660 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 หล่อนจึงรีบลุกออกจากที่ซ่อน แต่ออกมาทําไม 661 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 แน่นอน ก็เพราะหล่อนเป็นคนหนึ่งในที่นี้ 662 00:52:36,444 --> 00:52:37,320 สมเด็จพระราชินี 663 00:52:41,533 --> 00:52:44,119 กระหม่อมยืนยันได้ หากเรื่องเช่นนั้นเกิดขึ้นในบ้านนี้ 664 00:52:44,119 --> 00:52:45,120 กระหม่อมต้องทราบดี 665 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 และจะต้องหาทางยุติไปนานแล้ว 666 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 ตามใจ 667 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 จะอุบเงียบไปอีกคืนก็ตามใจ 668 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 แต่ไม่ช้าเราจะบีบให้พูดจนได้ 669 00:53:28,413 --> 00:53:30,832 ฉันไม่รู้ว่าถ้าพูดออกไป จะช่วยให้ดีหรือยิ่งทําให้แย่ 670 00:53:30,832 --> 00:53:32,250 ดีแล้วที่ไม่ได้พูดอะไร 671 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 แต่นี่เป็นสัญญาณชี้ทางสว่างในอนาคต 672 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 ถึงเวลาต้องยอมเลิกเขียนแล้ว 673 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 ใช่ไหม 674 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 - คอลิน ฉัน... - ไม่ช้าก็เร็วจะต้องทรงเจอตัว 675 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 และตราบใดที่คุณยังเป็นวิสเซิลดาวน์ เรื่องนี้จะเป็นชนักปักหลังเราทุกคนไม่จบสิ้น 676 00:53:49,267 --> 00:53:51,061 คุณรู้ไหมว่าชีวิตเป็นอย่างไร 677 00:53:51,061 --> 00:53:53,730 เมื่อไม่มีที่ใดในโลกให้เราเป็นตัวของตัวเองได้ 678 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 คุณไม่มีทางเข้าใจเพราะคุณไม่ใช่ผู้หญิง 679 00:53:58,526 --> 00:54:01,029 คุณมีทางเลือกจะเป็นใครก็ได้ที่อยากเป็น 680 00:54:01,029 --> 00:54:02,572 แต่ทางเลือกเดียวของผู้หญิง 681 00:54:02,572 --> 00:54:05,492 คือเราต้องปกปิดส่วนที่โลกไม่ยอมรับไว้ 682 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 ฉันคือวิสเซิลดาวน์ 683 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 ฉันจะไม่เปลี่ยน 684 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 ผมยอมรับไม่ได้ 685 00:54:17,295 --> 00:54:19,130 คอลิน นี่คืนแต่งงานของเรา 686 00:54:23,551 --> 00:54:25,136 คืนนี้ผมจะนอนโซฟา 687 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 ผมจะเรียกรถม้า 688 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 แล้วทุกอย่างจะเรียบร้อยเอง 689 00:54:45,448 --> 00:54:46,283 ต้องดีแน่ 690 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 691 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 เบเนดิกต์ 692 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 ยินดีมากที่ได้พบอีกครั้ง 693 00:55:16,896 --> 00:55:18,356 ดีใจที่พบทั้งสองคน 694 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 ผมไปคิดเรื่องข้อเสนอของคุณ 695 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 แล้ว 696 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 ก็... 697 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 (ดับเบิลยู. สมิธ แอนด์ ซันส์ โรงพิมพ์) 698 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 สวัสดีครับคุณ 699 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 หลงทางมาหรือ 700 00:56:45,235 --> 00:56:47,070 ไม่ใช่ ฉันมารับเงิน 701 00:56:47,654 --> 00:56:49,989 ค่าวิสเซิลดาวน์ที่พิมพ์ที่นี่เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว 702 00:56:49,989 --> 00:56:52,367 ต้นฉบับที่มาจากบ้านคาวเปอร์ 703 00:56:52,367 --> 00:56:54,411 อาทิตย์ที่แล้วที่นี่ไม่ได้พิมพ์วิสเซิลดาวน์ 704 00:56:54,411 --> 00:56:56,413 - อาทิตย์ก่อนๆ ก็ไม่ได้พิมพ์ - ก็ได้ 705 00:56:57,288 --> 00:57:00,834 ฉันลองถามโรงพิมพ์อื่นๆ มาสามแห่งแล้ว คงไม่ได้มีมากขนาดนั้นหรอก 706 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 แต่คุณไม่ใช่หล่อนใช่ไหม 707 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 ผมอยากเจอหล่อนมานานละ 708 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 เจ้านายที่เก่าเป็นคนพิมพ์ให้หล่อน 709 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 แต่เขาบอกว่าหล่อนเป็นสาวผมแดง 710 00:57:15,640 --> 00:57:17,016 เขาเล่าอะไรอีก 711 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 คําบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม